Por naturaleza difíciles de degradar los resultados de la contaminación ambiental causada por los seres humanos, el paso tiene que ser reducida a paso.
DE
Asimismo, a través de la utilización de madera local se excluye la contaminación del medio ambiente por trayectos prolongados de transporte: Un plus adicional.
Ricoh unterstützt seine Kunden bei der Reduzierung ihrer Umweltbelastung und Straffung ihrer Arbeitsprozesse durch Ricohs branchenführende Technologien.
ES
Sachgebiete: verlag auto militaer
Korpustyp: Webseite
Dies wird zur Verringerung der Abhängigkeit der Union von primären Rohstoffen beitragen und die Umweltbelastung senken.
Con ello se reducirá la dependencia de la Unión de determinadas materias primas y se reducirá el impactoambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminium ist auf Grund seiner guten Eigenschaften weitgehend ohne Korrosionsschutz einsetzbar und trägt damit wesentlich zur Reduzierung der Umweltbelastung bei.
Aluminio es muy utilizado debido a sus buenas propiedades sin protección contra la corrosión y por lo tanto contribuye significativamente a la reducción del impactoambiental.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Gedenkt die Kommission daher, ihre Nutzung in der Europäischen Union zu fördern, um dadurch die Umweltbelastung zu verringern und Energieeinsparungen zu ermöglichen?
¿Piensa la Comisión promover su uso en el territorio de la Unión Europea, reduciendo el impactoambiental y favoreciendo el ahorro energético?
Korpustyp: EU DCEP
Auch der Abtransport von Abfällen ist eine Umweltbelastung, die wir durch den Einsatz einer Papierpresse verringern konnten.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Die Entscheidungen der Hersteller bzw. Importeure müssen durch Indikatoren bestimmt sein, die die Umweltbelastung bei den einzelnen Werkstoffen aufzeigen.
Las opciones de los productores/importadores deben basarse en indicadores del impactoambiental de diferentes materiales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir beabsichtigen, die Umweltbelastung unserer Werke und Produkte zu minimieren.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Intensivierung führt zu Umweltbelastungen und zu einer Marginalisierung von weniger produktiven Standorten.
Dicha intensificación genera cargasmedioambientales y una marginación de las localizaciones menos productivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UPM misst und bewertet kontinuierlich sowohl die direkten als auch die indirekten Umweltbelastungen und Einflüsse seiner Geschäftstätigkeit und strebt danach, diese systematisch und entsprechend dem Prinzip der kontinuierlichen Verbesserung zu managen.
UPM mide y evalúa continuamente los impactos y cargasmedioambientales tanto directos como indirectos de sus operaciones y se esfuerza en gestionarlos sistemáticamente de acuerdo con el principio de la mejora continua.
Die Kluft im Lebensstandard zwischen Stadt und Land wächst, und die Umweltbelastung nimmt zu.
Las diferencias de nivel de vida de las zonas urbanas y las zonas rurales van a más, y la cargamedioambiental aumenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Windenergie ist unter Einbezug aller externen Kosten wie Umweltbelastung und Schadstoffausstoß neben der Wasserkraft eine der günstigsten Energiequellen.
La energía eólica es, teniendo en cuenta todos los costes externos como la cargamedioambiental y la expulsión de sustancias nocivas, una de las fuentes de energía más económicas junto con la energía hidráulica.
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Ich bin davon überzeugt, daß der neue Vorschlag es uns leichter machen wird, vorzubeugen und die Umweltbelastungen aus Mülldeponien zu verringern.
Estoy convencida de que la nueva propuesta nos facilitará la tarea de prevenir y reducir las cargasmedioambientales de la eliminación de los desechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Flexibilität der Produkte von Tridonic können die Galerie und ihre Besucher nunmehr die Vorteile eines vielseitigen Beleuchtungssystems genießen, das die Bedürfnisse aller erfüllt und dabei die Umweltbelastung reduziert.
ES
La flexibilidad de los productos Tridonic permite disfrutar a los gestores de la galería y a sus visitantes de las ventajas de un polifacético sistema de iluminación que cumple las demandas de todos y, además, reduce la cargamedioambiental.
ES
Ich bin der Auffassung, dass das Verhalten der Verbraucher künftig der Faktor sein wird, der bei der Umweltbelastung durch Detergenzien von größter Bedeutung ist.
Creo que el comportamiento del consumidor en el futuro tendrá el impacto más relevante en la cargamedioambiental generada por los detergentes.
Problem Nummer zwei besteht darin, dass sich nur wenige Menschen der gewaltigen Umweltbelastung bewusst sind, die vom Luftverkehr ausgeht.
El segundo problema es que muy pocas personas son conscientes de la importante cargaambiental que presenta la aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei LCA handelt es sich um eine wissenschaftliche Methode, die Umweltbelastung zu messen und zu bewerten, die mit einem Produkt oder einer Handlung in Verbindung gebracht wird, indem die Energie und Materialien, die über die gesamte Lebensdauer hinweg verwendet und in die Umwelt abgesondert werden, systematisch beschrieben und bewertet werden.
LCA es un método científico para medir y evaluar las cargasambientales asociadas con un producto o actividad, al describir y evaluar sistemáticamente la energía y los materiales usados y lanzados al ambiente a lo largo del ciclo de vida.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Die Slowakische Republik hat ein Gesetz über Umweltbelastungen angenommen, mit dem das „Verursacherprinzip“ in die Praxis eingeführt wird.
La República Eslovaca ha aprobado la ley de cargasambientales, que pone en práctica el principio de quien contamina paga.
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle wissen, wie wichtig es ist, die durch den Fahrzeugbestand verursachte Umweltbelastung einzudämmen.
Todos sabemos lo importante que es reducir la cargaambiental del parque de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die Umweltbelastung durch Verpackungen und Verpackungsabfall durch Rückgriff auf einen Maßnahmen-Mix abnehmen werden:
Considera que la cargaambiental derivada de los envases y residuos de envases disminuirá si se aplica una combinación de las medidas siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Enthält Grundsatz zur Berechnung der Umweltbelastung durch Produkte.
Establece el principio para calcular la cargaambiental asociada a los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle technischen Fortschritte zur Reduktion von Umweltbelastungen werden durch anhaltendes Verkehrswachstum bedauerlicherweise mehr als nur kompensiert.
Todos los progresos técnicos en favor de la reducción de las cargasambientales quedan más que contrarrestados, lamentablemente, por el persistente incremento del tráfico de vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Kurzstrecken ist die Umweltbelastung auf jeden Fall hoch, und gerade auf Kurzstrecken gibt es Alternativen, von denen derzeit zu wenig Gebrauch gemacht wird.
Sin duda, la cargaambiental es alta en las distancias cortas, y es precisamente para las distancias cortas donde hay alternativas que actualmente se utilizan muy poco.
Petition 827/2010, eingereicht von Francisco Cano Sánchez, spanischer Staatsangehörigkeit, zur Umweltbelastung durch elektromagnetische Strahlen
Petición 827/2010, presentada por Francisco Cano Sánchez, de nacionalidad española, sobre la polución electromagnética
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgaben sollten in den Ausbau der Verkehrsinfrastruktur und der Verringerung der Umweltbelastung reinvestiert werden, so der belgische Abgeordnete.
Por la tarde, la Eurocámara estudió la directiva que permitirá a los Estados miembros cobrar recargos a los camiones por congestión y polución.
Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirtschaft hat durch den zunehmenden Druck auf die Wasserressourcen zur Beeinträchtigung der Umwelt beigetragen, was zu übermäßigem Wasserverbrauch mit besonders spürbaren Auswirkungen im Süden Europas und zu vermehrten Problemen der Umweltbelastung im Norden geführt hat.
La agricultura ha contribuido al deterioro ambiental acrecentando la presión en los recursos hídricos lo que ha provocado consumos excesivos de agua con efectos más sensibles en el Sur de Europa y problemas de polución más acentuados en el Norte.
Korpustyp: EU DCEP
Umweltbelastungimpacto medioambiental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Toshiba ist bestrebt, eine Vorreiterrolle bei der Verringerung von Umweltbelastungen einzunehmen, die durch geschäftliche Aktivitäten verursacht werden.
ES
Prestaciones técnicas, costos operativos, seguridad de los trabajadores y el impactomedioambiental son consideraciones importantes para determinar la sostenibilidad de un proceso.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission Kenntnis von der Umweltbelastung im Raum Aliverio?
¿Tiene conocimiento de la degradación medioambiental de la zona de Aliveri?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umweltbelastung durch leere Batterien, die nicht recycelt werden
Asunto: Peligro medioambiental por falta de reciclaje de pilas gastadas
Korpustyp: EU DCEP
Das kann zur Verwendung von Fahrzeugen mit höherer Umweltbelastung führen.
Ello puede llevar a utilizar camiones que contaminen más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Nutzung nimmt zu, die Umweltbelastung wird steigen.
La explotación económica de los océanos está aumentando y esto conlleva un incremento de las consecuencias medioambientales en ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen über die Umweltbelastung bei Herstellung und Verwendung
Información de exposición ambiental a efectos de producción y usos
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltbelastung durch Emissionen und Austritt von Kraftstoff und/oder Öl
ruidos ambientales, incluidas emisiones y derrame de combustible o aceite
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltbelastung durch Emissionen und Austritt von Kraftstoff und/oder Öl
Emisiones contaminantes, incluidas las emisiones y el derrame de combustible o aceite
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltbelastung einschl. Emissionen und Austritt von Kraftstoff und/oder Öl
Emisiones contaminantes, incluidas las emisiones y el derrame de combustible o aceite(f)
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Umweltbelastung zu verringern, seien Energieeffizienznormen und Emissionsziele nötig.
Además, se deben garantizar unos niveles mínimos de calidad y seguridad en los trasplantes en toda la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung durch die riesigen Mengen an Müll beeinträchtigt unser Wohlbefinden.
De hecho, la suciedad generada por el abandono de los folletos está directamente relacionada con su distribución.
Korpustyp: EU DCEP
∙ globaler Wandel, ∙ Umweltbelastung und ∙ Νaturkatastrophen und durch den Menschen verursachte Katastrophen.
∙ el cambio climático, ∙ la presión sobre el medio ambiente, ∙ las catástrofes naturales y de origen humano.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
fecha de inclusión de la aviación en el régimen comunitario de comercio de emisiones
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
Los Estados también fijarán "zonas prioritarias" que deberán proteger contra la desertización.
Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang der Ausnahme sollte der Umweltbelastung proportional sein, die der jeweilige Betreiber verursacht.
La excepción debería ajustarse al daño ecológico provocado por las respectivas compañías aéreas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mögliche Gesetzgebung zur Begrenzung der Umweltbelastung durch landwirtschaftliche Zug- und Baumaschinen
Asunto: Posibilidad de legislar sobre restricción del impacto climático de los tractores agrícolas y la maquinaria de construcción
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
Las nuevas normas exigirán que se identifiquen los terrenos contaminados en 25 años y se elaborarán inventarios nacionales y regionales.
Korpustyp: EU DCEP
– Verminderung der Umweltbelastung und der Belästigung (CO 2 -Emissionen, NO X , Lärm );
- reducir las molestias y los perjuicios para el medio ambiente (emisiones de CO 2 ,de NOx, ruido y otras );
Korpustyp: EU DCEP
Das hätte günstige Auswirkungen auf die Verkehrssicherheit ebenso wie die Umweltbelastung.
Ello repercutiría positivamente en la seguridad vial y en la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
La ponente del informe parlamentario es la española del Partido Popular Europeo Cristina Gutiérrez-Cortines.
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet allerdings gesunde Entwicklung, nicht ständiges Wachstum, das die zunehmende Umweltbelastung noch erhöht.
Esto trae consigo un desarrollo robusto, y no un crecimiento continuo que bloquea el pago de la creciente deuda que tenemos para con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über mehr als 80 % der Umweltbelastung wird in der Phase der Herstellung eines Produkts entschieden.
Se considera, en efecto, que más del 80% de los daños medioambientales son causados en la fase de fabricación de un producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt natürlich dazu, dass es dann zu einer großen Umweltbelastung kommen kann.
Desde luego, todo esto puede repercutir considerablemente en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dritte Problem ist die Umweltbelastung, die in keiner Weise ihren Niederschlag in den Kosten findet.
El tercer problema es que el impuesto ambiental no se refleja de modo alguno en los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die starke Umweltbelastung und die Verschlechterung der Küstenressourcen in den Küstenzonen des Mittelmeerraums dauern an.
Las zonas costeras del Mediterráneo siguen sufriendo graves presiones medioambientales y degradación de los recursos costeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verursacher“: derjenige, der die Umwelt direkt oder indirekt belastet oder eine Voraussetzung für die Umweltbelastung schafft;
«contaminador»: quien deteriora directa o indirectamente el medio ambiente o crea las condiciones para que se produzca este deterioro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pauschalkosten spiegeln weder die tatsächlichen Kosten am Ende der Nutzungsdauer noch die Umweltbelastung eines Produkts wider.
Los importes fijos no reflejan el coste real al final de la vida útil del producto ni su incidencia sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Pauschalkosten spiegeln weder die tatsächlichen Kosten am Ende der Nutzungsdauer noch die Umweltbelastung eines Produktes wider.
Los importes fijos no reflejan el coste real al final de la vida útil del producto, ni su incidencia sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
- Verminderung der Umweltbelastung und der Belästigung (CO 2 -Emissionen, NO X , Lärm);
- reducir las molestias y los perjuicios para el medio ambiente ( emisiones de CO 2 y de NOx, y ruido ) ;
Korpustyp: EU DCEP
Sicherlich können internationale Anstrengungen dazu beitragen, dem doppelten Problem Armut und Umweltbelastung zu begegnen.
Cierto, las acciones internacionales pueden ayudar a solucionar los problemas gemelos de la pobreza y la degradación ambiental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf die „Nutzungsphase“ innerhalb des Produktlebenszyklus entfallen mehr als 60 % der gesamten Umweltbelastung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Moderne Kochenergie und effizientere Kochherde können die Umweltbelastung reduzieren, die durch den umweltschädlichen Einsatz von Biomasse verursacht wird.
Los combustibles de cocina más modernos y los fogones más eficaces pueden reducir las presiones sobre el medio ambiente derivadas del uso no sostenible de la biomasa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfordernisse des Umweltschutzes müssen in die Wirtschafts- und Sozialpolitik einbezogen werden, damit die Ursachen der Umweltbelastung beseitigt werden können.
La integración de las cuestiones de medio ambiente en las políticas sociales y económicas es esencial para afrontar las fuerzas que causan las presiones sobre el medio ambiente y, en ese sentido, es necesario lograr nuevos avances
Korpustyp: EU DCEP
Die Apotheken sollten unbenutzte pharmazeutische Produkte von den Patienten oder Kunden zurücknehmen und sie ohne Umweltbelastung entsorgen.
Las farmacias deberían hacerse cargo de los productos farmacéuticos no utilizados por los pacientes o clientes y proceder a su destrucción en unas condiciones seguras para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Zahlen und Studien gibt es über die erhöhte Verkehrs- und Umweltbelastung, die durch den Transport der Tiere entsteht?
¿Qué cifras y estudios existen sobre los perjuicios para el tráfico y el medio ambiente derivados del transporte de animales?
Korpustyp: EU DCEP
Die Apotheken sollten unbenutzte pharmazeutische Produkte von den Patienten oder Kunden zurücknehmen und sie ohne Umweltbelastung entsorgen.
Las farmacias deberían encargarse de los medicamentos no utilizados por los pacientes o clientes y proceder a su destrucción en unas condiciones seguras para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission vor, im Zusammenhang mit der Problematik der Umweltbelastung auch auf europäischer Ebene das „Verursacherprinzip“ durchzusetzen? —
¿Tiene previsto la Comisión implantar el principio de quien contamina paga a escala europea en relación con el problema de las cargas ambientales? —
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem entsteht durch die Emissionen beim Transport des Kalks eine größere Umweltbelastung, als wenn die Produktion in Griechenland erfolgen würde.
Al mismo tiempo, debido a las emisiones que genera el transporte de la cal, las repercusiones medioambientales serán mayores en este caso que si dicha producción se realizase en Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
b) Verminderung der Umweltauswirkungen von Luftfahrzeugen, einschließlich des Treibstoffverbrauchs, und der Umweltbelastung (CO 2 -Emissionen, NO X , Lärm);
combustible, las molestias medioambientales y los efectos negativos ( emisiones de CO 2 y de NOx, y ruido) ;
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche zusätzliche Erhebung ist nicht nur eine Strafmaßnahme oder eine Maßnahme, um die Verursacher einer solchen Umweltbelastung abzuschrecken.
Esta tasa extra no es únicamente una medida de castigo o una medida para desalentar a los causantes de molestia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das übergreifende Ziel des Programms besteht ja u. a. darin, die zwangsläufige Verbindung zwischen Wirtschaftswachstum und zunehmender Umweltbelastung zu durchbrechen.
El objetivo general del Programa es, entre otras cosas, romper la relación existente entre daño medioambiental y crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich würde dies auch zu einer hohen Umweltbelastung führen und die Kosten würden zweifellos an den Verbraucher weitergegeben.
Huelga decir que ello implicaría una enorme daño para el medio ambiente, y que sin duda los costes se repercutirían a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Verursacher‘ ist derjenige, der die Umwelt direkt oder indirekt belastet oder eine Voraussetzung für die Umweltbelastung schafft [44];
quien deteriora directa o indirectamente el medio ambiente o crea las condiciones para que se produzca este deterioro [44];
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahme- und Recyclingsysteme sollten optimiert werden, um insbesondere eine Minimierung der Kosten und der Umweltbelastung durch den Transport zu erreichen.
Los sistemas de recogida y reciclado deben optimizarse con el fin, en particular, de reducir al mínimo los costes y la repercusión medioambiental negativa del transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplante „Nutzbarmachung“ würde mit Sicherheit eine enorme Umweltbelastung darstellen und sich negativ auf die Zukunft der Stadt Athen auswirken.
Por tanto, se abandona toda idea de crear un parque metropolitano y se agrava aún más el medio ambiente y el microclima de Atenas.
Korpustyp: EU DCEP
Speziell vor dem Hintergrund der Nitratrichtlinie ist die Umweltbelastung durch Dung und landwirtschaftliche Tätigkeiten europaweit in den Niederlanden am höchsten.
Con referencia específica a la Directiva sobre los nitratos, los Países Bajos sufren la mayor presión ambiental por estiércol y actividades agrícolas en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Entkoppelung wird es nur geben, wenn global mit der Illusion Schluss gemacht wird, dass die Umweltbelastung nichts kostet.
Ya no podemos seguir subsidiando el crecimiento económico y los niveles de vida a costa del medio ambiente global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen kein Brennholz mehr schlagen und sammeln um ihr Trinkwasser abzukochen, wodurch Kosten gespart werden und weniger Umweltbelastung entsteht.
DE
No es necesario que se dediquen a cortar y almacenar madera para hervir su agua potable, por lo que se ahorran costes y se beneficia el medio ambiente.
DE
Utilizamos solamente pinturas solubles en agua, para que no haya productos químicos que entren en contacto con nuestros técnicos o se dispersen en el ambiente concluido el de pintura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
betont, dass der Schutz von Kindern vor durch Umweltbelastung bedingten Krankheiten ein wichtiges Engagement darstellt, um eine angemessene menschliche und wirtschaftliche Entwicklung sicherzustellen;
Considera que la protección de la salud de los niños contra las enfermedades ambientales constituye una inversión fundamental para garantizar un adecuado desarrollo humano y económico;
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Programm wird eine Entkoppelung von Umweltbelastung und Wirtschaftswachstum unter gleichzeitiger Wahrung des Subsidiaritätsprinzips und Anerkennung der unterschiedlichen Gegebenheiten in den verschiedenen Regionen der Europäischen Union angestrebt.
El Programa tiene como objetivo lograr una disociación entre las presiones medioambientales y el crecimiento económico, manteniendo la coherencia con el principio de subsidiariedad y respetando la diversidad de condiciones de las distintas regiones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht und verbreitet in regelmäßigen Abständen, mindestens jedoch alle vier Jahre, einen Bericht über den Zustand der Umwelt mit Informationen über die Umweltqualität und die Umweltbelastung.
La Comisión velará por que se publique y difunda, a intervalos periódicos que no superarán los cuatro años, un informe sobre la situación del medio ambiente, en el que se incluirán datos sobre la calidad del medio ambiente y las presiones que éste sufra.
Korpustyp: EU DCEP
Die integrierte Produktpolitik steckt einen neuen Rahmen für die Einbeziehung der Aspekte ab, die mit dem Lebenszyklus der Produkte zusammenhängen, um so ihre Umweltbelastung zu senken.
La política integrada de producto propone un nuevo marco para la consideración de los aspectos relacionados con el ciclo de vida de los productos y reducir así sus repercusiones ambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht und verbreitet in regelmäßigen Abständen, mindestens jedoch alle vier Jahre, einen Bericht über den Zustand der Umwelt mit Informationen über die Umweltqualität und die Umweltbelastung.
La Comisión velará por que se publique y difunda, a intervalos regulares que no superarán los cuatro años, un informe sobre el estado del medio ambiente, en el que se incluirán datos sobre la calidad del medio ambiente y las presiones que este sufra.
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund von verschärftem Wettbewerb und zunehmenden Billigflügen haben sich die EU-Abgeordneten während der Plenartagung Anfang Juli mit der Umweltbelastung durch die zivile Luftfahrt beschäftigt.
El Parlamento Europeo se ha interesado por los efectos medioambientales de la industria aérea en un momento caracterizado por el aumento de la competencia entre compañías aéreas y la proliferación de billetes baratos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Boden ist eine natürliche Ressource von gemeinsamem Interesse, dessen Umweltbelastung beständig zunimmt und die um ihrer selbst willen vor einer Verschlechterung geschützt werden muss.
El suelo es un recurso natural de interés común que se encuentra sometido a crecientes presiones medioambientales y, como tal, debe protegerse de la degradación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Transport zu Schiff ist dem Transport auf der Straße oder durch die Luft, aufgrund seiner vergleichsweise geringeren Umweltbelastung eindeutig vorzuziehen.
El transporte marítimo debe ocupar claramente un lugar preferente por delante del transporte por carretera o aéreo, puesto que comparativamente es menos contaminante.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter ist der Ansicht, dass die von der Kommission vorgeschlagene verkehrsbezogene Steuerpolitik nur sehr wenig zur Verringerung der Umweltbelastung beiträgt.
El ponente reconoce que la propuesta de la Comisión constituye una contribución muy limitada a la reducción del daño medioambiental a través de una política fiscal relacionada con el transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Verkehrspolitische Instrumente für Regierungen gestützt auf die Infrastrukturkosten, um die Nutzung von Verkehrsarten mit der geringsten Umweltbelastung zu fördern und neue Investitionen im Infrastrukturbereich zu ermöglichen
No estamos aquí para juzgar sino para presionar y que se escuche a los que tienen problemas ", según la eurodiputada.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr noch: Die Umwelt steht heute nicht mehr im Mittelpunkt des öffentlichen - und mithin auch politischen - Interesses, während die Umweltbelastung sogar noch größer geworden ist.
Es más, el interés público -y, por tanto, político- por el medio ambiente ha ido disminuyendo, en tanto que el medio ambiente está sometido a una presión cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen im Falle alter Anlagen mit hoher Umweltbelastung Anreize zur Verbesserung bzw. Modernisierung geboten werden, anstatt zuzulassen, dass sie die Luft weiterhin in hohem Maße verschmutzen.
Además, hay que dar incentivos a las instalaciones viejas muy contaminantes para que introduzcan mejoras o innovaciones, en lugar de permitir que continúen contaminando seriamente el aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für die Entwicklung alternativer Behandlungsformen für Abfall muss in der gleichen Weise ein Anreiz geschaffen werden, um die dabei entstehende Umweltbelastung möglichst gering zu halten.
Los tratamientos alternativos de los residuos deben ser impulsados de un modo similar, con objeto de que el impacto ecológico de los mismos sea el menor posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gebiet der Umwelttechnologie besteht eine vielversprechende Herausforderung, sowohl was die Schaffung von Arbeitsplätzen als auch eine Verringerung der Umweltbelastung betrifft.
En el sector de la tecnología del medio ambiente hay planteado un reto muy prometedor, tanto en lo que respecta al crecimiento del empleo como a la reducción de los problemas ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im fünften Umweltaktionsprogramm wird die Bedeutung langfristiger Energiestrategien hervorgehoben, um sicherzustellen, daß die durch Energieversorgung und -verbrauch entstehende Umweltbelastung auf ein umweltverträgliches Niveau reduziert wird.
Señor Presidente, el Quinto programa de acción en materia de medio ambiente subraya la importancia de las estrategias energéticas a largo plazo para asegurar que la presión medioambiental resultante del suministro y del consumo de energía se reduce a niveles sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Investitionen, die eine höhere Umweltbelastung verursachen, nur in Situationen erlaubt werden, in denen ein wirksamer Schutz der Umwelt vor diesen Belastungen gewährleistet ist.
Los Estados miembros se cerciorarán de que las inversiones que incrementen la presión sobre el medio ambiente únicamente se permitirán en situaciones que ofrezcan garantías eficaces de protección del medio ambiente frente a tales presiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltbelastung in Flandern ist zu 21 % auf die Ableitung von Ammoniak aus der Tierhaltung und das Ausbringen von Gülle zurückzuführen.
El vertido de amoniaco procedente del ganado y el esparcimiento de purín suponen el 21 % de las emisiones contaminantes en Flandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich, Herr Präsident, empfinde ich es als schockierend zu hören, dass jede Sitzungswoche in Straßburg etwa 11,5 Millionen EUR zusätzlich kostet, wobei die Umweltbelastung nicht einmal berücksichtigt ist.
Por último, señor Presidente, resulta estremecedor comprobar que cada período de sesiones en Estrasburgo supone un gasto suplementario de aproximadamente 11,5 millones de euros por semana, sin tener en cuenta las consecuencias negativas para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat auch bereits Vereinbarungen beispielsweise mit den europäischen Autoherstellern über die Herstellung von Fahrzeugen mit niedrigem Verbrauch und geringerer Umweltbelastung abgeschlossen.
La Unión Europea ya ha concluido acuerdos, por ejemplo, con los fabricantes de coches europeos, en relación con la producción de coches que sean más limpios y tengan un mejor comportamiento en cuanto a la economía de carburante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Rücksichtnahme auf die Umweltbelastung ist es von äußerster Wichtigkeit, darauf zu achten, dass die Lebensgrundlage der Bevölkerung vor Ort nachhaltig ist.
Para tratar el tema de la presión medioambiental, es muy importante garantizar que el sustento local es sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend bin ich der Meinung, daß im Hinblick auf ein nuancierteres Urteil über den Handel ergänzende statistische Daten über die durch diesen Sektor verursachte Umweltbelastung erforderlich ist.
Por último, a fin de permitir una evaluación más matizada con respecto al comercio es, a mi entender, preciso que dispongamos de datos estadísticos complementarios referentes a la sobrecarga medioambiental que este sector produce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(für jeden Wirtschaftszweig) Informationen zu den Techniken, die im EWR im Hinblick auf die Verringerung der von der Steuer erfassten Umweltbelastung am wirksamsten sind:
para cada sector, información sobre las técnicas más eficaces del EEE por lo que respecta a la reducción del daño ambiental perseguida por el impuesto:
Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigung der durch die Stilllegung zu einem späteren Zeitpunkt sowie während der gesamten Nutzungsdauer bedingten Umweltbelastung schon bei der Konzeption einer neuen Anlage;
análisis de las repercusiones ambientales que pueden producirse cuando llegue el momento de clausurar la instalación, tanto en la fase de diseño de una planta nueva como durante toda su vida útil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veröffentlicht und verbreitet in regelmäßigen Abständen, mindestens jedoch alle vier Jahre, einen Bericht über den Zustand der Umwelt mit Informationen über die Umweltqualität und die Umweltbelastung.
La Comisión velará por que se publique y difunda, a intervalos periódicos que no superarán los cuatro años, un informe sobre la situación del medio ambiente, en el que se incluirán datos sobre la calidad del medio ambiente y las presiones que este sufra.
Korpustyp: EU DGT-TM
(für jeden Wirtschaftszweig) Informationen zu den Techniken, die im EWR im Hinblick auf die Verringerung der von der Steuer erfassten Umweltbelastung am wirksamsten sind:
información para cada sector sobre las técnicas más eficaces en el EEE relativas a la reducción del daño ambiental contemplado por el impuesto:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen dieser Art dienen der Behebung des Marktversagens in Bezug auf die negativen externen Effekte der Umweltbelastung, indem individuelle Anreize zur Erfüllung von Energieeinsparzielen geschaffen werden.
Estas ayudas hacen frente al fallo de mercado vinculado a externalidades negativas mediante la creación de incentivos individuales para cumplir objetivos ambientales en materia de ahorro energético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien führt aus, dass die Maßnahme eng mit der Erreichung von Umweltzielen verbunden ist, die mit der durch die Tonerdegewinnung verursachten Umweltbelastung in Zusammenhang stehen.
Italia sostiene que la medida está muy ligada a la realización de objetivos ambientales relacionados con las limitaciones derivadas de la producción de alúmina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen, die eine höhere Umweltbelastung verursachen, sind nur in Situationen erlaubt, in denen ein wirksamer Schutz der Umwelt vor diesen Belastungen gewährleistet ist.
Las inversiones que incrementen la presión sobre el medio ambiente únicamente se permitirán en situaciones que ofrezcan garantías eficaces de protección del medio ambiente frente a tales presiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Wirtschaftszweig sollten die Techniken aufgeführt werden, die im EWR im Hinblick auf die Verringerung der von der Steuer erfassten Umweltbelastung am wirksamsten sind.
Para cada sector deberá suministrarse información sobre las técnicas más eficaces del EEE por lo que respecta a la reducción del daño ambiental perseguida por el impuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihrem Vorschlag für Euro VI-Emissionsgrenzwerte für schwere Nutzfahrzeuge rückt die Kommission die zunehmende Umweltbelastung in städtischen und dichtbesiedelten Gebieten ins Rampenlicht.
Al presentar su propuesta tendente a limitar las emisiones de los vehículos pesados (Euro VI), la Comisión Europea destaca la creciente presión medioambiental que sufren las zonas urbanas y densamente pobladas.
Korpustyp: EU DCEP
Apple verfolgt einen umfassenden Ansatz hinsichtlich seiner Umweltverantwortung – von Berichten zur CO₂-Bilanz bis hin zur Entwicklung neuer Methoden zur Reduzierung dieser Umweltbelastung.
Apple adopta un enfoque global para la responsabilidad ambiental, desde informar acerca del consumo total de carbono hasta maneras de reducir ese consumo.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Wenn das Bevölkerungswachstum beispielsweise mit einer Tendenz zu einer geringeren Zahl von Haushalten mit jeweils mehr Personen kombiniert wäre, könnte die Umweltbelastung durch den Haushaltssektor durchaus sinken.
ES
Si el aumento de la población fuera acompañado de una tendencia a la reducción del número de hogares grandes, por ejemplo, las presiones sobre el medio ambiente causadas por el sector "hogares" es posible que disminuyera.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Investitionen, die eine höhere Umweltbelastung verursachen, werden nur in Situationen erlaubt, in denen ein wirksamer Schutz der Umwelt vor diesen Belastungen gewährleistet ist.
Las inversiones que incrementen la presión sobre el medio ambiente únicamente se permitirán en situaciones que ofrezcan garantías eficaces de protección del medio ambiente frente a tales presiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere mit Blick auf die gegenwärtige Energieversorgung, die eine steigende Umweltbelastung in Form des Klimawandels nach sich zieht, macht diesen Aspekt besonders deutlich.
DE
Con un enfoque particular en el contexto del actual abastecimiento energético, que origina un creciente daño medioambiental representado en el cambio climático, este tema sale a relucir.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bei MIVV stehen wir als Hersteller von Auspuffsystemen an der vordersten Front beim Kampf gegen die Umweltbelastung durch Abgase von Verbrennungsmotoren.
IT
Nosotros de MIVV estamos en primera línea, como productores de sistemas de escape, conteniendo al máximo el impacto nocivo de los gases de escape emitidos por los motores de explosión.
IT