linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umweltbelastung contaminación 252
impacto ambiental 84 carga medioambiental 25 carga ambiental 13 polución 3 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Umweltbelastung impacto medioambiental 107

Verwendungsbeispiele

Umweltbelastung contaminación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weniger Verbrauch, weniger Umweltbelastung und mehr Sauberkeit: IT
Menor consumo, menor contaminación y mayor limpieza: IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Schlimmer noch, sie könnten eine potenzielle Umweltbelastung darstellen.
Peor aún, podrían ser una fuente de contaminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuche und Technologien untersuchen wir vorsorgend auf mögliche Umweltbelastungen. DE
Investigamos de forma preventiva ensayos y tecnologías sobre posibles contaminaciones medioambientales. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Dabei sollte die Verwendung lokaler Erzeugnisse Vorrang haben, um unnötige Transportwege und damit verbundene Umweltbelastungen zu vermeiden.
Se usarán prioritariamente productos locales, con el fin de evitar transportes innecesarios y la consiguiente contaminación ambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen setzt sich aktiv für die Reduzierung von Umweltbelastungen ein. ES
La empresa se invierte activamente en la reducción de la contaminación del medio ambiente. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
Inzwischen ist die Deponie versiegelt, aber die Umweltbelastung bleibt bestehen.
Entretanto se ha precintado el vertedero, pero la contaminación continúa.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Natur schwer abbaubar ergibt sich daraus eine vom Menschen verursachte Umweltbelastung, die Schritt für Schritt abgebaut werden müsste. DE
Por naturaleza difíciles de degradar los resultados de la contaminación ambiental causada por los seres humanos, el paso tiene que ser reducida a paso. DE
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
E.1.4.4 Sind die Gebühren proportional zu der von den Nutzern verursachten Umweltbelastung?
E.1.4.4 ¿Son las cargas proporcionales a la contaminación generada por los usuarios?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem fällt durch die Nutzung von heimischem Holz die Umweltbelastung durch lange Transportwege weg – ein zusätzliches Plus.
Asimismo, a través de la utilización de madera local se excluye la contaminación del medio ambiente por trayectos prolongados de transporte: Un plus adicional.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
eine Verpflichtung zur ständigen Verbesserung und zur Vermeidung von Umweltbelastungen enthält;
incluye un compromiso de mejora continua y prevención de la contaminación;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Energiebedingte Umweltbelastung .
Tourismusbedingte Umweltbelastung .
Städtische Umweltbelastung .
grenzüberschreitende Umweltbelastung .
Umweltbelastung durch Landwirtschaft .
Umweltbelastung durch Aquakultur .
Umweltbelastung durch Fischerei .
Umweltbelastung durch Forstwirtschaft .
Umweltbelastung durch Haushalte .
Umweltbelastung durch Industrie .
Umweltbelastung durch Freizeitgestaltung .
Umweltbelastung durch Verkehr .
Umweltbelastung eines Zielorganismus .
Kosten der Umweltbelastung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umweltbelastung

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Problematik der Umweltbelastung
Asunto: El problema de las cargas ambientales
   Korpustyp: EU DCEP
– Verminderung der Umweltbelastung und der Belästigung;
- reducir las molestias y los perjuicios para el medio ambiente,
   Korpustyp: EU DCEP
Verminderung der Umweltbelastung und der Belästigung (CO
reducir las molestias y los perjuicios para el medio ambiente (
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über die Umweltbelastung durch Emissionen
Información de la exposición ambiental relativa a las emisiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permalink to Weniger Umweltbelastung beim Drucken
Permalink to Protección de la empresa móvil
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission Kenntnis von der Umweltbelastung im Raum Aliverio?
¿Tiene conocimiento de la degradación medioambiental de la zona de Aliveri?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umweltbelastung durch leere Batterien, die nicht recycelt werden
Asunto: Peligro medioambiental por falta de reciclaje de pilas gastadas
   Korpustyp: EU DCEP
Das kann zur Verwendung von Fahrzeugen mit höherer Umweltbelastung führen.
Ello puede llevar a utilizar camiones que contaminen más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Nutzung nimmt zu, die Umweltbelastung wird steigen.
La explotación económica de los océanos está aumentando y esto conlleva un incremento de las consecuencias medioambientales en ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen über die Umweltbelastung bei Herstellung und Verwendung
Información de exposición ambiental a efectos de producción y usos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltbelastung durch Emissionen und Austritt von Kraftstoff und/oder Öl
ruidos ambientales, incluidas emisiones y derrame de combustible o aceite
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltbelastung durch Emissionen und Austritt von Kraftstoff und/oder Öl
Emisiones contaminantes, incluidas las emisiones y el derrame de combustible o aceite
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltbelastung einschl. Emissionen und Austritt von Kraftstoff und/oder Öl
Emisiones contaminantes, incluidas las emisiones y el derrame de combustible o aceite(f)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Umweltbelastung zu verringern, seien Energieeffizienznormen und Emissionsziele nötig.
Además, se deben garantizar unos niveles mínimos de calidad y seguridad en los trasplantes en toda la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung durch die riesigen Mengen an Müll beeinträchtigt unser Wohlbefinden.
De hecho, la suciedad generada por el abandono de los folletos está directamente relacionada con su distribución.
   Korpustyp: EU DCEP
∙ globaler Wandel, ∙ Umweltbelastung und ∙ Νaturkatastrophen und durch den Menschen verursachte Katastrophen.
∙ el cambio climático, ∙ la presión sobre el medio ambiente, ∙ las catástrofes naturales y de origen humano.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
fecha de inclusión de la aviación en el régimen comunitario de comercio de emisiones
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
Los Estados también fijarán "zonas prioritarias" que deberán proteger contra la desertización.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang der Ausnahme sollte der Umweltbelastung proportional sein, die der jeweilige Betreiber verursacht.
La excepción debería ajustarse al daño ecológico provocado por las respectivas compañías aéreas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mögliche Gesetzgebung zur Begrenzung der Umweltbelastung durch landwirtschaftliche Zug- und Baumaschinen
Asunto: Posibilidad de legislar sobre restricción del impacto climático de los tractores agrícolas y la maquinaria de construcción
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
Las nuevas normas exigirán que se identifiquen los terrenos contaminados en 25 años y se elaborarán inventarios nacionales y regionales.
   Korpustyp: EU DCEP
– Verminderung der Umweltbelastung und der Belästigung (CO 2 -Emissionen, NO X , Lärm );
- reducir las molestias y los perjuicios para el medio ambiente (emisiones de CO 2 ,de NOx, ruido y otras );
   Korpustyp: EU DCEP
Das hätte günstige Auswirkungen auf die Verkehrssicherheit ebenso wie die Umweltbelastung.
Ello repercutiría positivamente en la seguridad vial y en la protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
La ponente del informe parlamentario es la española del Partido Popular Europeo Cristina Gutiérrez-Cortines.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet allerdings gesunde Entwicklung, nicht ständiges Wachstum, das die zunehmende Umweltbelastung noch erhöht.
Esto trae consigo un desarrollo robusto, y no un crecimiento continuo que bloquea el pago de la creciente deuda que tenemos para con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über mehr als 80 % der Umweltbelastung wird in der Phase der Herstellung eines Produkts entschieden.
Se considera, en efecto, que más del 80% de los daños medioambientales son causados en la fase de fabricación de un producto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt natürlich dazu, dass es dann zu einer großen Umweltbelastung kommen kann.
Desde luego, todo esto puede repercutir considerablemente en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dritte Problem ist die Umweltbelastung, die in keiner Weise ihren Niederschlag in den Kosten findet.
El tercer problema es que el impuesto ambiental no se refleja de modo alguno en los costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die starke Umweltbelastung und die Verschlechterung der Küstenressourcen in den Küstenzonen des Mittelmeerraums dauern an.
Las zonas costeras del Mediterráneo siguen sufriendo graves presiones medioambientales y degradación de los recursos costeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verursacher“: derjenige, der die Umwelt direkt oder indirekt belastet oder eine Voraussetzung für die Umweltbelastung schafft;
«contaminador»: quien deteriora directa o indirectamente el medio ambiente o crea las condiciones para que se produzca este deterioro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pauschalkosten spiegeln weder die tatsächlichen Kosten am Ende der Nutzungsdauer noch die Umweltbelastung eines Produkts wider.
Los importes fijos no reflejan el coste real al final de la vida útil del producto ni su incidencia sobre el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Pauschalkosten spiegeln weder die tatsächlichen Kosten am Ende der Nutzungsdauer noch die Umweltbelastung eines Produktes wider.
Los importes fijos no reflejan el coste real al final de la vida útil del producto, ni su incidencia sobre el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
- Verminderung der Umweltbelastung und der Belästigung (CO 2 -Emissionen, NO X , Lärm);
- reducir las molestias y los perjuicios para el medio ambiente ( emisiones de CO 2 y de NOx, y ruido ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherlich können internationale Anstrengungen dazu beitragen, dem doppelten Problem Armut und Umweltbelastung zu begegnen.
Cierto, las acciones internacionales pueden ayudar a solucionar los problemas gemelos de la pobreza y la degradación ambiental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf die „Nutzungsphase“ innerhalb des Produktlebenszyklus entfallen mehr als 60 % der gesamten Umweltbelastung. ES
La fase "En funcionamiento" del ciclo de vida del producto representa más del 60% de los impactos ambientales totales del ciclo de vida. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
SCHOTT Flat Glass engagiert sich für eine Reduzierung der Umweltbelastung in der gesamten Wertschöpfungskette unserer Produktpalette.
SCHOTT Flat Glass tiene un compromiso sólido por reducir la huella medioambiental a lo largo de toda la cadena de valor en la que prestamos servicios.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Diese Verpackungsart besitzt deutliche Vorteile, wie geringeres Gewicht, geringere Umweltbelastung und Komfort. ES
Este tipo de envasado ofrece ventajas considerables, incluyendo reducción del peso, mejores credenciales medioambientales y comodidad. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich über unsere Werte, um die Umweltbelastung zu verringern.
Vea nuestros indicadores para reducir el impacto
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Unsere Tintenstrahldrucker verbrauchen bis zu 80 % weniger Strom2 und tragen so zu einer geringeren Umweltbelastung bei. ES
nuestras impresoras de inyección de tinta profesionales consumen hasta un 80% menos de energía2. ES
Sachgebiete: e-commerce informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unsere Tintenstrahldrucker verbrauchen bis zu 80 % weniger Strom2 und tragen so zu einer geringeren Umweltbelastung bei. ES
El medio ambiente es importante, nuestras impresoras de inyección de tinta profesionales consumen hasta un 80% menos de energía2. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine (gewollte) Ironie besteht darin, daß Kunst mit ökologischer Motivation eben auch eine Umweltbelastung sein kann. DE
Una (consciente) ironía se produce en el hecho de que el arte de motivación ecológica puede a menudo ser a la vez polucionante. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es gibt drei Möglichkeiten, die Umweltbelastung durch diese Fasern zu verringern: Reduce:
Existen tres formas obvias de reducir el impacto de la fibra:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Moderne Kochenergie und effizientere Kochherde können die Umweltbelastung reduzieren, die durch den umweltschädlichen Einsatz von Biomasse verursacht wird.
Los combustibles de cocina más modernos y los fogones más eficaces pueden reducir las presiones sobre el medio ambiente derivadas del uso no sostenible de la biomasa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfordernisse des Umweltschutzes müssen in die Wirtschafts- und Sozialpolitik einbezogen werden, damit die Ursachen der Umweltbelastung beseitigt werden können.
La integración de las cuestiones de medio ambiente en las políticas sociales y económicas es esencial para afrontar las fuerzas que causan las presiones sobre el medio ambiente y, en ese sentido, es necesario lograr nuevos avances
   Korpustyp: EU DCEP
Die Apotheken sollten unbenutzte pharmazeutische Produkte von den Patienten oder Kunden zurücknehmen und sie ohne Umweltbelastung entsorgen.
Las farmacias deberían hacerse cargo de los productos farmacéuticos no utilizados por los pacientes o clientes y proceder a su destrucción en unas condiciones seguras para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Zahlen und Studien gibt es über die erhöhte Verkehrs- und Umweltbelastung, die durch den Transport der Tiere entsteht?
¿Qué cifras y estudios existen sobre los perjuicios para el tráfico y el medio ambiente derivados del transporte de animales?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Apotheken sollten unbenutzte pharmazeutische Produkte von den Patienten oder Kunden zurücknehmen und sie ohne Umweltbelastung entsorgen.
Las farmacias deberían encargarse de los medicamentos no utilizados por los pacientes o clientes y proceder a su destrucción en unas condiciones seguras para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission vor, im Zusammenhang mit der Problematik der Umweltbelastung auch auf europäischer Ebene das „Verursacherprinzip“ durchzusetzen? —
¿Tiene previsto la Comisión implantar el principio de quien contamina paga a escala europea en relación con el problema de las cargas ambientales? —
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem entsteht durch die Emissionen beim Transport des Kalks eine größere Umweltbelastung, als wenn die Produktion in Griechenland erfolgen würde.
Al mismo tiempo, debido a las emisiones que genera el transporte de la cal, las repercusiones medioambientales serán mayores en este caso que si dicha producción se realizase en Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Verminderung der Umweltauswirkungen von Luftfahrzeugen, einschließlich des Treibstoffverbrauchs, und der Umweltbelastung (CO 2 -Emissionen, NO X , Lärm);
combustible, las molestias medioambientales y los efectos negativos ( emisiones de CO 2 y de NOx, y ruido) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche zusätzliche Erhebung ist nicht nur eine Strafmaßnahme oder eine Maßnahme, um die Verursacher einer solchen Umweltbelastung abzuschrecken.
Esta tasa extra no es únicamente una medida de castigo o una medida para desalentar a los causantes de molestia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das übergreifende Ziel des Programms besteht ja u. a. darin, die zwangsläufige Verbindung zwischen Wirtschaftswachstum und zunehmender Umweltbelastung zu durchbrechen.
El objetivo general del Programa es, entre otras cosas, romper la relación existente entre daño medioambiental y crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich würde dies auch zu einer hohen Umweltbelastung führen und die Kosten würden zweifellos an den Verbraucher weitergegeben.
Huelga decir que ello implicaría una enorme daño para el medio ambiente, y que sin duda los costes se repercutirían a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Verursacher‘ ist derjenige, der die Umwelt direkt oder indirekt belastet oder eine Voraussetzung für die Umweltbelastung schafft [44];
quien deteriora directa o indirectamente el medio ambiente o crea las condiciones para que se produzca este deterioro [44];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahme- und Recyclingsysteme sollten optimiert werden, um insbesondere eine Minimierung der Kosten und der Umweltbelastung durch den Transport zu erreichen.
Los sistemas de recogida y reciclado deben optimizarse con el fin, en particular, de reducir al mínimo los costes y la repercusión medioambiental negativa del transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplante „Nutzbarmachung“ würde mit Sicherheit eine enorme Umweltbelastung darstellen und sich negativ auf die Zukunft der Stadt Athen auswirken.
Por tanto, se abandona toda idea de crear un parque metropolitano y se agrava aún más el medio ambiente y el microclima de Atenas.
   Korpustyp: EU DCEP
Speziell vor dem Hintergrund der Nitratrichtlinie ist die Umweltbelastung durch Dung und landwirtschaftliche Tätigkeiten europaweit in den Niederlanden am höchsten.
Con referencia específica a la Directiva sobre los nitratos, los Países Bajos sufren la mayor presión ambiental por estiércol y actividades agrícolas en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Entkoppelung wird es nur geben, wenn global mit der Illusion Schluss gemacht wird, dass die Umweltbelastung nichts kostet.
Ya no podemos seguir subsidiando el crecimiento económico y los niveles de vida a costa del medio ambiente global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen kein Brennholz mehr schlagen und sammeln um ihr Trinkwasser abzukochen, wodurch Kosten gespart werden und weniger Umweltbelastung entsteht. DE
No es necesario que se dediquen a cortar y almacenar madera para hervir su agua potable, por lo que se ahorran costes y se beneficia el medio ambiente. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Lösungen, mit denen die Nachhaltigkeit ganzer Branchen gesteigert wird – Produkte, die sich durch eine geringere Umweltbelastung auszeichnen. ES
Soluciones que permiten que sectores enteros sean más sostenibles; productos diseñados para reducir su impacto. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Nachhaltigkeit rauf und Umweltbelastung runter“ lautete das Ziel bei der Erweiterung der Halle 100 im Chemnitzer Motorenwerk.
«Mayor sostenibilidad, menor carga contaminante». Este era el objetivo de la ampliación de la nave 100 de la planta de motores de Chemnitz.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau auto    Korpustyp: Webseite
Wir verwenden nur wasserlösliche Lacke, damit unsere Techniker nicht in Kontakt mit Chemikalien kommen und die Umweltbelastung reduziert wird.
Utilizamos solamente pinturas solubles en agua, para que no haya productos químicos que entren en contacto con nuestros técnicos o se dispersen en el ambiente concluido el de pintura.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Um die Umweltbelastung möglichst gering zu halten, wurde das Strahlmittel mit Hilfe von Nass-/Trockensaugern sofort wieder aufgenommen.
Para causar el menor perjuicio posible al medio ambiente, el detergente abrasivo se recogió inmediatamente con aspiradores en seco y en húmedo.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto    Korpustyp: Webseite
2009 führte Ricoh seine konzernweiten Grundsätze zur biologischen Vielfalt ein, die unsere Ziele für eine minimale Umweltbelastung vorgeben. ES
En 2009 Ricoh introdujo su Política del Grupo para la Diversidad Biológica para concretar nuestros objetivos en la minimización del impacto. ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Produkte und Lösungen helfen unseren Kunden bei der Steigerung ihrer Effizienz und der gleichzeitigen Reduzierung ihrer Umweltbelastung. ES
Nuestras soluciones ayudan a los clientes a trabajar de forma más eficiente y reducir su impacto operacional. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
betont, dass der Schutz von Kindern vor durch Umweltbelastung bedingten Krankheiten ein wichtiges Engagement darstellt, um eine angemessene menschliche und wirtschaftliche Entwicklung sicherzustellen;
Considera que la protección de la salud de los niños contra las enfermedades ambientales constituye una inversión fundamental para garantizar un adecuado desarrollo humano y económico;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Programm wird eine Entkoppelung von Umweltbelastung und Wirtschaftswachstum unter gleichzeitiger Wahrung des Subsidiaritätsprinzips und Anerkennung der unterschiedlichen Gegebenheiten in den verschiedenen Regionen der Europäischen Union angestrebt.
El Programa tiene como objetivo lograr una disociación entre las presiones medioambientales y el crecimiento económico, manteniendo la coherencia con el principio de subsidiariedad y respetando la diversidad de condiciones de las distintas regiones de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht und verbreitet in regelmäßigen Abständen, mindestens jedoch alle vier Jahre, einen Bericht über den Zustand der Umwelt mit Informationen über die Umweltqualität und die Umweltbelastung.
La Comisión velará por que se publique y difunda, a intervalos periódicos que no superarán los cuatro años, un informe sobre la situación del medio ambiente, en el que se incluirán datos sobre la calidad del medio ambiente y las presiones que éste sufra.
   Korpustyp: EU DCEP
Die integrierte Produktpolitik steckt einen neuen Rahmen für die Einbeziehung der Aspekte ab, die mit dem Lebenszyklus der Produkte zusammenhängen, um so ihre Umweltbelastung zu senken.
La política integrada de producto propone un nuevo marco para la consideración de los aspectos relacionados con el ciclo de vida de los productos y reducir así sus repercusiones ambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht und verbreitet in regelmäßigen Abständen, mindestens jedoch alle vier Jahre, einen Bericht über den Zustand der Umwelt mit Informationen über die Umweltqualität und die Umweltbelastung.
La Comisión velará por que se publique y difunda, a intervalos regulares que no superarán los cuatro años, un informe sobre el estado del medio ambiente, en el que se incluirán datos sobre la calidad del medio ambiente y las presiones que este sufra.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund von verschärftem Wettbewerb und zunehmenden Billigflügen haben sich die EU-Abgeordneten während der Plenartagung Anfang Juli mit der Umweltbelastung durch die zivile Luftfahrt beschäftigt.
El Parlamento Europeo se ha interesado por los efectos medioambientales de la industria aérea en un momento caracterizado por el aumento de la competencia entre compañías aéreas y la proliferación de billetes baratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Boden ist eine natürliche Ressource von gemeinsamem Interesse, dessen Umweltbelastung beständig zunimmt und die um ihrer selbst willen vor einer Verschlechterung geschützt werden muss.
El suelo es un recurso natural de interés común que se encuentra sometido a crecientes presiones medioambientales y, como tal, debe protegerse de la degradación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Transport zu Schiff ist dem Transport auf der Straße oder durch die Luft, aufgrund seiner vergleichsweise geringeren Umweltbelastung eindeutig vorzuziehen.
El transporte marítimo debe ocupar claramente un lugar preferente por delante del transporte por carretera o aéreo, puesto que comparativamente es menos contaminante.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter ist der Ansicht, dass die von der Kommission vorgeschlagene verkehrsbezogene Steuerpolitik nur sehr wenig zur Verringerung der Umweltbelastung beiträgt.
El ponente reconoce que la propuesta de la Comisión constituye una contribución muy limitada a la reducción del daño medioambiental a través de una política fiscal relacionada con el transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrspolitische Instrumente für Regierungen gestützt auf die Infrastrukturkosten, um die Nutzung von Verkehrsarten mit der geringsten Umweltbelastung zu fördern und neue Investitionen im Infrastrukturbereich zu ermöglichen
No estamos aquí para juzgar sino para presionar y que se escuche a los que tienen problemas ", según la eurodiputada.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr noch: Die Umwelt steht heute nicht mehr im Mittelpunkt des öffentlichen - und mithin auch politischen - Interesses, während die Umweltbelastung sogar noch größer geworden ist.
Es más, el interés público -y, por tanto, político- por el medio ambiente ha ido disminuyendo, en tanto que el medio ambiente está sometido a una presión cada vez mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen im Falle alter Anlagen mit hoher Umweltbelastung Anreize zur Verbesserung bzw. Modernisierung geboten werden, anstatt zuzulassen, dass sie die Luft weiterhin in hohem Maße verschmutzen.
Además, hay que dar incentivos a las instalaciones viejas muy contaminantes para que introduzcan mejoras o innovaciones, en lugar de permitir que continúen contaminando seriamente el aire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für die Entwicklung alternativer Behandlungsformen für Abfall muss in der gleichen Weise ein Anreiz geschaffen werden, um die dabei entstehende Umweltbelastung möglichst gering zu halten.
Los tratamientos alternativos de los residuos deben ser impulsados de un modo similar, con objeto de que el impacto ecológico de los mismos sea el menor posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gebiet der Umwelttechnologie besteht eine vielversprechende Herausforderung, sowohl was die Schaffung von Arbeitsplätzen als auch eine Verringerung der Umweltbelastung betrifft.
En el sector de la tecnología del medio ambiente hay planteado un reto muy prometedor, tanto en lo que respecta al crecimiento del empleo como a la reducción de los problemas ambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im fünften Umweltaktionsprogramm wird die Bedeutung langfristiger Energiestrategien hervorgehoben, um sicherzustellen, daß die durch Energieversorgung und -verbrauch entstehende Umweltbelastung auf ein umweltverträgliches Niveau reduziert wird.
Señor Presidente, el Quinto programa de acción en materia de medio ambiente subraya la importancia de las estrategias energéticas a largo plazo para asegurar que la presión medioambiental resultante del suministro y del consumo de energía se reduce a niveles sostenibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Investitionen, die eine höhere Umweltbelastung verursachen, nur in Situationen erlaubt werden, in denen ein wirksamer Schutz der Umwelt vor diesen Belastungen gewährleistet ist.
Los Estados miembros se cerciorarán de que las inversiones que incrementen la presión sobre el medio ambiente únicamente se permitirán en situaciones que ofrezcan garantías eficaces de protección del medio ambiente frente a tales presiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltbelastung in Flandern ist zu 21 % auf die Ableitung von Ammoniak aus der Tierhaltung und das Ausbringen von Gülle zurückzuführen.
El vertido de amoniaco procedente del ganado y el esparcimiento de purín suponen el 21 % de las emisiones contaminantes en Flandes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich, Herr Präsident, empfinde ich es als schockierend zu hören, dass jede Sitzungswoche in Straßburg etwa 11,5 Millionen EUR zusätzlich kostet, wobei die Umweltbelastung nicht einmal berücksichtigt ist.
Por último, señor Presidente, resulta estremecedor comprobar que cada período de sesiones en Estrasburgo supone un gasto suplementario de aproximadamente 11,5 millones de euros por semana, sin tener en cuenta las consecuencias negativas para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat auch bereits Vereinbarungen beispielsweise mit den europäischen Autoherstellern über die Herstellung von Fahrzeugen mit niedrigem Verbrauch und geringerer Umweltbelastung abgeschlossen.
La Unión Europea ya ha concluido acuerdos, por ejemplo, con los fabricantes de coches europeos, en relación con la producción de coches que sean más limpios y tengan un mejor comportamiento en cuanto a la economía de carburante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Rücksichtnahme auf die Umweltbelastung ist es von äußerster Wichtigkeit, darauf zu achten, dass die Lebensgrundlage der Bevölkerung vor Ort nachhaltig ist.
Para tratar el tema de la presión medioambiental, es muy importante garantizar que el sustento local es sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend bin ich der Meinung, daß im Hinblick auf ein nuancierteres Urteil über den Handel ergänzende statistische Daten über die durch diesen Sektor verursachte Umweltbelastung erforderlich ist.
Por último, a fin de permitir una evaluación más matizada con respecto al comercio es, a mi entender, preciso que dispongamos de datos estadísticos complementarios referentes a la sobrecarga medioambiental que este sector produce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(für jeden Wirtschaftszweig) Informationen zu den Techniken, die im EWR im Hinblick auf die Verringerung der von der Steuer erfassten Umweltbelastung am wirksamsten sind:
para cada sector, información sobre las técnicas más eficaces del EEE por lo que respecta a la reducción del daño ambiental perseguida por el impuesto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigung der durch die Stilllegung zu einem späteren Zeitpunkt sowie während der gesamten Nutzungsdauer bedingten Umweltbelastung schon bei der Konzeption einer neuen Anlage;
análisis de las repercusiones ambientales que pueden producirse cuando llegue el momento de clausurar la instalación, tanto en la fase de diseño de una planta nueva como durante toda su vida útil;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veröffentlicht und verbreitet in regelmäßigen Abständen, mindestens jedoch alle vier Jahre, einen Bericht über den Zustand der Umwelt mit Informationen über die Umweltqualität und die Umweltbelastung.
La Comisión velará por que se publique y difunda, a intervalos periódicos que no superarán los cuatro años, un informe sobre la situación del medio ambiente, en el que se incluirán datos sobre la calidad del medio ambiente y las presiones que este sufra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(für jeden Wirtschaftszweig) Informationen zu den Techniken, die im EWR im Hinblick auf die Verringerung der von der Steuer erfassten Umweltbelastung am wirksamsten sind:
información para cada sector sobre las técnicas más eficaces en el EEE relativas a la reducción del daño ambiental contemplado por el impuesto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen dieser Art dienen der Behebung des Marktversagens in Bezug auf die negativen externen Effekte der Umweltbelastung, indem individuelle Anreize zur Erfüllung von Energieeinsparzielen geschaffen werden.
Estas ayudas hacen frente al fallo de mercado vinculado a externalidades negativas mediante la creación de incentivos individuales para cumplir objetivos ambientales en materia de ahorro energético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien führt aus, dass die Maßnahme eng mit der Erreichung von Umweltzielen verbunden ist, die mit der durch die Tonerdegewinnung verursachten Umweltbelastung in Zusammenhang stehen.
Italia sostiene que la medida está muy ligada a la realización de objetivos ambientales relacionados con las limitaciones derivadas de la producción de alúmina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen, die eine höhere Umweltbelastung verursachen, sind nur in Situationen erlaubt, in denen ein wirksamer Schutz der Umwelt vor diesen Belastungen gewährleistet ist.
Las inversiones que incrementen la presión sobre el medio ambiente únicamente se permitirán en situaciones que ofrezcan garantías eficaces de protección del medio ambiente frente a tales presiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Wirtschaftszweig sollten die Techniken aufgeführt werden, die im EWR im Hinblick auf die Verringerung der von der Steuer erfassten Umweltbelastung am wirksamsten sind.
Para cada sector deberá suministrarse información sobre las técnicas más eficaces del EEE por lo que respecta a la reducción del daño ambiental perseguida por el impuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihrem Vorschlag für Euro VI-Emissionsgrenzwerte für schwere Nutzfahrzeuge rückt die Kommission die zunehmende Umweltbelastung in städtischen und dichtbesiedelten Gebieten ins Rampenlicht.
Al presentar su propuesta tendente a limitar las emisiones de los vehículos pesados (Euro VI), la Comisión Europea destaca la creciente presión medioambiental que sufren las zonas urbanas y densamente pobladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Apple verfolgt einen umfassenden Ansatz hinsichtlich seiner Umweltverantwortung – von Berichten zur CO₂-Bilanz bis hin zur Entwicklung neuer Methoden zur Reduzierung dieser Umweltbelastung.
Apple adopta un enfoque global para la responsabilidad ambiental, desde informar acerca del consumo total de carbono hasta maneras de reducir ese consumo.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Wenn das Bevölkerungswachstum beispielsweise mit einer Tendenz zu einer geringeren Zahl von Haushalten mit jeweils mehr Personen kombiniert wäre, könnte die Umweltbelastung durch den Haushaltssektor durchaus sinken. ES
Si el aumento de la población fuera acompañado de una tendencia a la reducción del número de hogares grandes, por ejemplo, las presiones sobre el medio ambiente causadas por el sector "hogares" es posible que disminuyera. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Investitionen, die eine höhere Umweltbelastung verursachen, werden nur in Situationen erlaubt, in denen ein wirksamer Schutz der Umwelt vor diesen Belastungen gewährleistet ist.
Las inversiones que incrementen la presión sobre el medio ambiente únicamente se permitirán en situaciones que ofrezcan garantías eficaces de protección del medio ambiente frente a tales presiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere mit Blick auf die gegenwärtige Energieversorgung, die eine steigende Umweltbelastung in Form des Klimawandels nach sich zieht, macht diesen Aspekt besonders deutlich. DE
Con un enfoque particular en el contexto del actual abastecimiento energético, que origina un creciente daño medioambiental representado en el cambio climático, este tema sale a relucir. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei MIVV stehen wir als Hersteller von Auspuffsystemen an der vordersten Front beim Kampf gegen die Umweltbelastung durch Abgase von Verbrennungsmotoren. IT
Nosotros de MIVV estamos en primera línea, como productores de sistemas de escape, conteniendo al máximo el impacto nocivo de los gases de escape emitidos por los motores de explosión. IT
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite