Ein besseres Verkehrsmanagement erhöht nicht nur die Sicherheit, sondern verringert auch die Umweltverschmutzung, indem Streckenführungen optimiert und der Verkehrsfluss verbessert werden.
ES
La mejora de la gestión del tráfico permite aumentar la seguridad y disminuir la contaminación optimizando los trayectos y aportando fluidez al tráfico.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Kanada sollte demnach für die Bekämpfung der Umweltverschmutzung und den Gewinnverlust eines Unternehmens belangt werden.
Canadá iba a ser condenado, pues, por combatir la contaminación y privar a una empresa de obtener beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltverschmutzung entspricht einem Mord an unzähligen Menschen.
La contaminación es un crimen que mata a miles de seres.
Korpustyp: Untertitel
Dies würde die Umweltverschmutzung reduzieren und Nachhaltigkeit fördern, gleichzeitig unser Wirtschaftssystem wiederbeleben, den Arbeitsmarkt ankurbeln und generell zu einem größeren Wohlergehen beitragen.
ES
Reduciría la contaminación y fomentaría la sostenibilidad, reactivando nuestra economía al mismo tiempo, impulsando el empleo y contribuyendo a un mayor bienestar.
ES
Die Verminderung der durch Industrieanlagen verursachten Umweltverschmutzung ist eine Grundpriorität, sowohl aus umweltpolitischen als auch aus wirtschaftlichen Gründen.
La reducción de la contaminación generada por las instalaciones industriales es una prioridad básica por razones medioambientales y económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltverschmutzung ist doch ein heißes Thema.
Podemos enfurecernos mucho por el tema de la contaminación.
Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Umweltverschmutzung rufen Sie die Nummer 112 an.
Sachgebiete: luftfahrt film raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Montenegro muss Lösungen für die Umweltverschmutzung und für die Situation der Langzeitflüchtlinge aus Serbien und dem Kosovo finden.
Montenegro debe encontrar soluciones al problema de la contaminaciónambiental y a la difícil situación de los refugiados a largo plazo de Serbia y Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher verzeichnet das Gebiet um das Cap herum einen äußert geringe Umweltverschmutzung und ist seit jeher als Unterwasserparadies für Taucher geschätzt.
Eine neue Verordnung muss her, und sie sollte zur Vermeidung der Umweltverschmutzung als Folge von Naturkatastrophen beitragen.
Necesitamos un nuevo reglamento que prevenga la contaminaciónambiental derivada de las catástrofes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch zunehmende Umweltverschmutzung und das weltweit steigende Verkehrsaufkommen sind wir unvermeidlich vielen Schadstoffen ausgesetzt, die durch die Klima- oder Belüftungsanlage ins Innere des Omnibusses gelangen können.
Como consecuencia de la creciente contaminaciónambiental y del nivel de tráfico cada vez mayor en todo el mundo, inevitablemente estamos expuestos a muchas sustancias nocivas que pueden llegar al interior del autobús a través de los sistemas de climatización y ventilación.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Die Umweltverschmutzung stellt eine erhebliche Gefahr für die Gesundheit und einen Anlass zu beträchtlicher Sorge für die Unionsbürger dar.
La contaminaciónambiental es un grave riesgo para la salud y una fuente importante de inquietud para los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang, dass die Lösung der Probleme der globalen Umweltverschmutzung, sowie des Klimawandels, der Wüstenbildung und dem Verlust der Wasserqualität und -menge eine Herausforderung für die gesamte Menschheit sind, hält es Azada für unumgänglich, verantwortungsvoll und effizient mit den natürlichen Ressourcen umzugehen.
ES
En un contexto donde la solución a problemas de contaminaciónambiental de carácter global, como el cambio climático, la desertización y la perdida de calidad y cantidad del agua, son retos para el conjunto de la humanidad, Azada considera que ha de operar de forma responsable y eficiente con los recursos naturales.
ES
Herr Präsident! Die organisierte Kriminalität bewegt sich genauso über die Grenzen hinweg wie die Umweltverschmutzungen.
Señor Presidente, la delincuencia organizada se desplaza a través de las fronteras del mismo modo que la polución medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Menschen meinten, es läge an der Umweltverschmutzung, oder an der Handystrahlung.
Algunos dicen que es por la polución, o las señales de moviles.
Korpustyp: Untertitel
Beitragen zu einer nachhaltigen wirtschaftlichen Entwicklung durch die Verringerung der Umweltverschmutzung und der Treibhausgasemissionen, die den Klimawandel beeinflussen.
Contribuir a un desarrollo económico más sostenible a través de la reducción de la polución y de las emisiones de gases que afectan al cambio climático.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
Insbesondere die kleineren Städte der EU sehen sich mit Herausforderungen wie schwindenden Energieressourcen, zunehmender Umweltverschmutzung, sozialer Ausgrenzung oder Bevölkerungsalterung konfrontiert.
Las ciudades de la Unión Europea, especialmente las pequeñas, se enfrentan a retos como la disminución de los recursos energéticos, la polución, la exclusión social y el envejecimiento de la población.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dinge, die man über Umweltverschmutzung, Ozon und CO2 sagt passieren wirklich, oder?
Todas esas cosas que dicen sobre la polución y el ozon…...y el carbono, realmente están sucediendo, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
Wir produzieren nicht nur umweltfreundliche Produkte, sondern arbeiten auch mit effizienten Recyclingmethoden, um Umweltverschmutzung zu vermeiden und Abfall zu reduzieren.
ES
No solo continuamos haciendo nuestros productos buenos con el medioambiente si no que también se usan metodos de reciclado para prevenir la polución y reducir los deshechos.
ES
Welche Fortschritte haben die Behörden von Sambia in Bezug auf den Schutz der Anwohner gemacht, die von allgemein bekannten Problemen wie der vorgeblich von der Bergbauindustrie verursachten Umweltverschmutzung beeinträchtigt werden?
¿Qué avances han realizado las autoridades de Zambia en la protección de los ciudadanos perjudicados por problemas muy conocidos, como la polución medioambiental provocada por la industria minera?
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine Revolution bei der Umweltverschmutzung.
Necesitamos una revolución en la polución.
Korpustyp: Untertitel
3. Konzentration auf Umweltschutz, Vermeidung von Umweltverschmutzungen.
Dies ist ein weiteres Beispiel für Umweltverschmutzung nach einem Industrieunfall, die eine ernste und möglicherweise grenzüberschreitende Gefahr für Gesundheit und Umwelt in der Europäischen Union darstellt.
Se trata de un nuevo ejemplo de contaminación originada por un incidente industrial que supone una grave amenaza potencialmente transfronteriza para la salud y el medio ambiente en el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie ist viel versprechend, denn sie legt Begrenzungen für die Konzentration bestimmter Schadstoffe im Wasser fest und erläutert weitere Verpflichtungen der Mitgliedstaaten in Bezug auf die grenzüberschreitendeUmweltverschmutzung näher.
Esta Directiva es positiva, puesto que establece límites respecto a la concentración en el agua de determinados contaminantes nocivos para la salud, y aclara nuevas obligaciones de los Estados miembros en lo que atañe a la contaminacióntransfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich muss auch ehrlich sagen, dass es für die sieben zwecks Vertretung von Gibraltar gewählten Mitglieder schwierig sein wird, dem auf uns zukommenden Themenbereich vollständige Gerechtigkeit zuteil werden zu lassen: Menschenrechte, Verrat, Renten, grenzüberschreitendeUmweltverschmutzung und natürlich die bilateralen Beziehungen zu Spanien.
Pero sinceramente debo decir que es difícil para los siete miembros que hemos sido elegidos para representar a Gibraltar tratar debidamente la gama de cuestiones que recibimos: derechos humanos, denuncias de irregularidades, pensiones, contaminacióntransfronteriza y, por supuesto, las relaciones bilaterales con España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission prüft auf der Grundlage von Berichten der Mitgliedstaaten, einschließlich der nach Artikel 12 der Richtlinie 2000/60/EG erstellten Berichte und insbesondere der Berichte über grenzüberschreitendeUmweltverschmutzung, die Notwendigkeit zusätzlicher spezifischer gemeinschaftsweiter Maßnahmen, wie etwa Emissionsbegrenzungen.
Basándose en los informes de los Estados miembros, incluidas las notificaciones mencionadas en el artículo 12 de la Directiva 2000/60/CE, y en particular las relativas a la contaminacióntransfronteriza, la Comisión examinará la necesidad de establecer otras medidas específicas a escala comunitaria tales como controles en las emisiones.
Korpustyp: EU DCEP
– Gewährleistung gutnachbarschaftlicher Beziehungen, auch durch einen angemessenen Grenzschutz, grenzüberschreitende Zusammenarbeit und wirksame Maßnahmen zur Bewältigung latenter Sicherheitsprobleme wie nuklearer Gefährdung, Umweltverschmutzung, grenzüberschreitender Kriminalität usw.,
- garantizar relaciones de buena vecindad incluida una buena gestión de las fronteras, una adecuada cooperación transfronteriza y medidas eficaces para hacer frente a los problemas relacionados con la seguridad de baja intensidad, como los peligros nucleares, la contaminación, la delincuencia transfronteriza, etc.,
Korpustyp: EU DCEP
er die Koordinierungsmechanismen nach Artikel 3 der Richtlinie 2000/60/EG angewandt sowie gegebenenfalls die Bestimmungen des Artikels 4 Absätze 4, 5 und 6 der genannten Richtlinie für die durch die grenzüberschreitendeUmweltverschmutzung beeinträchtigten Wasserkörper genutzt hat.
que aplicó los mecanismos de coordinación establecidos en el artículo 3 de la Directiva 2000/60/CE y, según corresponda, se acogió a lo dispuesto en el artículo 4, apartados 4, 5 y 6, de dicha Directiva para las masas de agua afectadas por la contaminacióntransfronteriza.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umweltverschmutzung
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Umweltverschmutzung in Chile
Asunto: Preocupaciones medioambientales en Chile
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zunehmende Umweltverschmutzung in China
Asunto: China cada vez más contaminada
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umweltverschmutzung durch saubere Energie
Asunto: Energía limpia que contamina
Korpustyp: EU DCEP
Grob fährlässige Umweltverschmutzung wird EU-weit strafbar
Contaminar podría considerarse un crimen
Korpustyp: EU DCEP
Überwachungstätigkeiten zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung [23] und
la vigilancia anticontaminación [23]; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltverschmutzung verursachende Industriebetriebe von Wohngebieten entfernt ansiedeln
separar las industrias contaminantes de los sectores urbanos
Korpustyp: EU IATE
Königliche Kommission für Fragen der Umweltverschmutzung
- Comisión Real de Manuscritos Históricos
Korpustyp: EU DCEP
Und schon hat die Umweltverschmutzung ihren Preis.
Ahora contaminar el ambiente tiene un precio.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vorgehen gegen die Umweltverschmutzung im Bergwerk Trepca im Kosovo
Asunto: Explotaciones mineras contaminadas de Trepca (Kosovo)
Korpustyp: EU DCEP
Thema war diesmal Umweltverschmutzung und Lösungen für Umweltprobleme.
Pero sólo podemos publicar una, y la que hemos seleccionado tiene ambas vertientes.
Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung der nachhaltigen Entwicklung und Bekämpfung der Umweltverschmutzung ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Emissionshandel sollte nicht auf die Richtlinie über Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung festgelegt sein.
El comercio de derechos de emisión no debería vincularse a la Directiva IPPC.
Korpustyp: EU DCEP
Probleme wie die Umweltverschmutzung und das organisierte Verbrechen ließen sich durch gemeinsames Handeln bekämpfen.
Asimismo, exige un refuerzo del control y aplicación de las normas comunitarias sobre medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch stufen die europäischen Organe größere Plastikabfälle immer noch nicht als Umweltverschmutzung ein.
Sin embargo, las Instituciones europeas siguen sin considerar los macro desechos como contaminantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Notwendigkeit, die vom Menschen verursachte Umweltverschmutzung zu reduzieren, ist eine Sache.
No provocan el cambio climático ni nunca lo han hecho.
Korpustyp: EU DCEP
eingesetzten Ausschuss für die Sicherheit im Seeverkehr und die Verhütung der Umweltverschmutzung durch Schiffe unterstützt werden.
asista a la Comisión con motivo de la aprobación de tecnologías de reducción de emisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügen die bestehenden Industriebetriebe über biologische Kläranlagen und Technologien zur Vermeidung von Umweltverschmutzung?
¿Están equipadas las instalaciones existentes con sistemas de depuración biológica y tecnología anticontaminación?
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Umweltverschmutzung wurde mehrfach als mögliche Ursache für den Rückgang des Aalbestands erwähnt.
Asimismo se ha aludido en numerosas ocasiones a problemas medioambientales como posibles causas del descenso de la población de anguila.
Korpustyp: EU DCEP
Dies kommt im Landschaftsverbrauch und in einer völlig unannehmbaren Politik der Umweltverschmutzung zum Ausdruck.
Ello se traduce en el consumo del territorio, en una política de vertidos medioambientales absolutamente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese verursachen eine um ein Vielfaches größere Umweltverschmutzung und sind auch hinsichtlich der CO2-Emissionen nachteiliger.
Éstas son mucho más contaminantes y también malas en lo que a las emisiones de CO2 se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist die Tatsache, daß diese Art von Umweltverschmutzung nicht aufgenommen wurde, zumindest überraschend.
De ahí que resulte, como mínimo, sorprendente esta «sonora» ausencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittelmeerunion reduziert sich also nicht auf die Bekämpfung der Umweltverschmutzung und auf die zivile Sicherheit.
La Unión para el Mediterráneo no se reduce a la descontaminación o a la seguridad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anlagen unterliegen den Bestimmungen der Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung.
Estas instalaciones están amparadas por la Directiva IPPC y, por lo tanto, tendrán que aplicarse las mejores técnicas disponibles para reducir las emisiones en 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Umweltverschmutzung bedingte Krankheiten sind eine Erscheinung, die der Bevölkerung immer größere Sorgen bereitet.
Las enfermedades medioambientales son un fenómeno que preocupa cada vez más a la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird am Vorschlag zum Emissionshandel, oder treffender gesagt am "Recht auf Umweltverschmutzung", festgehalten.
Asimismo insiste en la propuesta de comercializar los derechos de emisión, o mejor dicho, el "derecho a contaminar".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind sowohl bei der Wartung als auch bei der Verringerung der Umweltverschmutzung Vorteile zu erwarten.
Además, es de esperar que la presente iniciativa aporte serias ventajas en el ámbito del mantenimiento y contribuya a la preservación del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höhere Sätze sollte man vielleicht auf bestimmte Faktoren wie Luxus oder Umweltverschmutzung anwenden.
Quizás deberían aplicarse tipos superiores a ciertos elementos de lujo o que contaminan el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrzeuge mit schlecht funktionierenden Emmissionsminderungssystemen tragen in höherem Maße zur Umweltverschmutzung bei als angemessen gewartete Fahrzeuge.
Los vehículos con sistemas de control de emisiones defectuosos tienen un mayor impacto medioambiental que los vehículos objeto de un mantenimiento correcto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung durch die Firma Corus
Asunto: Respeto de la Directiva IPPC por Corus
Korpustyp: EU DCEP
Katastrophenschutz Verfahren und Finanzierung im Bereich Katastrophenschutz, Durch Unfälle verursachte Umweltverschmutzung ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Amerikanische Dachgesellschaften, die in den USA wegen ihrer Umweltverschmutzung kritisiert wurden, sind angeblich am Betrieb dieser großen Produktionseinheiten beteiligt.
Al parecer, en la operación de estas grandes unidades están implicadas empresas matrices estadounidenses que ya han sido objeto de críticas en los EE.UU. por su historial medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
1. Bewertung der Auswirkungen der Umweltverschmutzung auf die menschliche Gesundheit; Ermittlung der Krankheiten, die eng mit Umweltproblemen zusammenhängen.
1) evaluar la incidencia de las contaminaciones medioambientales en la salud humana e identificar las enfermedades relacionadas principalmente con los problemas medioambientales;
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über Fortschritte bei der Umsetzung der Richtlinie 96/61/EG über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
sobre Afganistán: desafíos y perspectivas para el futuro (INI)
Korpustyp: EU DCEP
dadurch die Fahrzeuge mit der stärksten Umweltverschmutzung dem transeuropäischen Straßennetz ausweichen und deshalb die Straßenverkehrssicherheit und die Volksgesundheit beeinträchtigt würden.
diera lugar a la desviación de los vehículos más contaminantes de la red transeuropea de carreteras con los consiguientes efectos en la seguridad vial y la salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
Nach langen Debatten stimmten die MEPs dafür, zukünftig auch Abgaben für Umweltverschmutzung und Straßenbeschädigung durch LKW einzuführen.
El ruido y las emisiones que desprenden los camiones influirán en la tarifa de los peajes.
Korpustyp: EU DCEP
Und vielleicht ist das der Grund, der in China zur Umweltverschmutzung führt, anstatt die Abfälle umweltfreundlich zu entsorgen.
¿Puede que sea ésta la razón que lleva a China a contaminar, en vez de eliminar los residuos sin perjudicar el medio ambiente?
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über Fortschritte bei der Umsetzung der Richtlinie 96/61/EG über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
sobre la propuesta de resolución común respecto sobre la gobernanza empresarial y la supervisión de los servicios financieros - el caso Parmalat
Korpustyp: EU DCEP
Ernsthaft besorgt zeigt sich das Parlament über den hohen Grad der Umweltverschmutzung, der von der chinesischen Industrie verursacht wird (53).
En opinión de Mario BORGHEZIO (IND/DEM, IT) Lampedusa es un modelo a seguir por otros centros de acogida europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Blockade grassiere eine "ungeheuerliche Umweltverschmutzung", die die Lebensgrundlage der Fischer bedroht, und gegen die sie protestieren.
Para mejorar la competitividad, abogan por imponer el modelo existente en España que asegura la “separación de la propiedad” de los activos generadores y de transporte de energía.
Korpustyp: EU DCEP
Sinn und Zweck dieser Erfindung ist die Einsparung von 10 % des Treibstoffes und somit die Verringerung der Umweltverschmutzung.
El fin de la invención es ahorrar más del 10 % de carburante y, por tanto, contaminar menos.
Korpustyp: EU DCEP
Der WHO zufolge sind neben der Poebene einige Gebiete in Belgien, den Niederlanden und Polen am stärksten von Umweltverschmutzung betroffen.
En concreto, según la OMS, las áreas más contaminadas, aparte del valle del Po, se encuentran en Bélgica, los Países Bajos y Polonia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzung von erneuerbaren Energiequellen muß erheblich ausgebaut werden, doch wird dies keine ausreichende positive Wirkung auf die Umweltverschmutzung haben.
La utilización de las fuentes de energía renovable va a aumentar considerablemente en el futuro, pero la influencia de estas fuentes será insuficiente con vistas al deterioro del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelbare Emissionsrechte wären ebenfalls eine Untersuchung wert und könnten eine Verminderung der Umweltverschmutzung bei geringem Kostenaufwand ermöglichen.
El método de los derechos a la emisión también merece ser estudiado y puede producir buenos efectos medioambientales a bajos costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch engere Zusammenarbeit besonders im Bereich der grenzüberschreitenden Kriminalität und der Umweltverschmutzung können wir enorme Gewinne erzielen.
Podemos obtener grandes beneficios mediante la colaboración para combatir la delincuencia internacional y los daños medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Labour-Regierung spielt bei der Bekämpfung der Umweltverschmutzung, wie sollte es anders sein, eine Vorreiterrolle.
En la lucha en pro de la limpieza de nuestro planeta, el Gobierno laborista de Gran Bretaña ha estado, naturalmente, en la vanguardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abfallverwertungsindustrie wird sich in Zukunft sicherlich einiges einfallen lassen müssen, um ihrerseits nicht weiter zur Umweltverschmutzung beizutragen.
No cabe duda alguna que en el futuro, la industria del tratamiento de los residuos tendrá mucho que inventar para evitar contaminar a su vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfälle sind Verschwendung und müssen so weit wie möglich reduziert werden, damit die Umweltverschmutzung auf ein Minimum begrenzt werden kann.
Los residuos son desperdicios y deben reducirse todo lo posible, ya que, de este modo, se podrán minimizar las consecuencias para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat bewiesen, daß sie im Laufe der Jahre sehr umweltfreundlich arbeiten kann, daß sie keine Umweltverschmutzung mehr verursacht.
Ha demostrado en el curso de los años que puede funcionar respetando el medio ambiente, que ya no lo contamina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch zeigen Finanzkrisen, Umweltverschmutzung und die unaufhörliche Ausbreitung verhütbarer Krankheiten, dass wir noch immer nicht gelernt haben, vernünftig damit umzugehen.
Que aun no hemos aprendido a utilizarla adecuadamente, no obstante, queda evidenciado por las crisis financieras, la degradación medioambiental y la continua expansión de enfermedades prevenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Verbindung mit dem allseits bekannten Verursacherprinzip bedeutet dies, dass jeder, der zahlen kann, das Recht auf rücksichtslose Umweltverschmutzung hat.
Considerado conjuntamente con el famoso principio de «el que contamina, paga», esto significa que cualquiera que pueda abonar el precio, tiene licencia para contaminar con impunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dadurch die Fahrzeuge mit der stärksten Umweltverschmutzung vom transeuropäischen Straßennetz ausweichen und deshalb die Straßenverkehrssicherheit und die Volksgesundheit beeinträchtigt würden.
diera lugar a la desviación de los vehículos más contaminantes de la red transeuropea de carreteras con los consiguientes efectos en la seguridad vial y la salud pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der typische Börsenmakler ist moralisch so gestrickt, Dass er bei Umweltverschmutzung nicht mal mit der Wimper zuckt.
Aquellos involucrados en el mercado no tienen ni una fibra de moral cuando se trata de las condiciones ambientales.
Korpustyp: Untertitel
Menschen verschmutzen die Umwelt, und je mehr Menschen auf engem Raum zusammenleben, desto größer ist die Umweltverschmutzung. In China, de…
Sachgebiete: e-commerce radio auto
Korpustyp: Webseite
Dazu gehören die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, Terrorismus, religiöse und ethnische Auseinandersetzungen, Kämpfe um natürliche Ressourcen, Migrationswellen, Drogenhandel und Umweltverschmutzung.
proliferación de armas de destrucción en gran escala, terrorismo, luchas religiosas y étnicas, disputas por los recursos naturales, oleadas migratorias, tráfico de drogas y deterioro del medio ambiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die 190.000 Einwohner genießen eine hohe Lebensqualität ohne Staus oder Umweltverschmutzung und können die herrlichen Einrichtungen nutzen.
Gracias al enfoque adoptado a la hora de diseñar y fabricar sus sistemas de filtrado, Sogefi es hoy en día una empresa a la vanguardia en la reducción de agentes contaminantes.
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Hat sich die Kommission vor Kurzem mit irischen Regierungsvertretern getroffen, um die Frage der Umweltverschmutzung im Lough Swilly in der Grafschaft Donegal zu besprechen?
¿Podría indicar la Comisión si se ha reunido recientemente con representantes del Gobierno irlandés para tratar de las preocupaciones existentes en relación con los daños medioambientales que se están produciendo en Lough Swilly, en el condado de Donegal?
Korpustyp: EU DCEP
Städte breiten sich auf Kosten der ländlichen Gebiete aus, die infolgedessen unter einem Verlust der Artenvielfalt und Umweltverschmutzung zu leiden haben.
Las personas abandonan el entorno rural para vivir en las ciudades y la población rural envejece.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie ist die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung aufgrund zahlreicher industrieller und landwirtschaftlicher Tätigkeiten, sowie die Gewährleistung eines hohen Umweltschutzniveaus in der EU.
El apoyo a la estabilidad y a la democracia en Afganistán, y en particular a la mejora de la situación de las mujeres en ese país, debe seguir siendo una prioridad de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts des derzeitigen Assoziierungsabkommens weitere Maßnahmen vorschlagen, um die chilenischen Behörden im Kampf gegen die Umweltverschmutzung zu unterstützen?
Teniendo en cuenta el acuerdo de asociación actual, ¿podría presentar alguna otra propuesta sobre el particular, así como para ayudar a las autoridades chilenas a luchar contra la degradación medioambiental?
Korpustyp: EU DCEP
– Es sollte darauf verwiesen werden, dass der zu bildende Ausschuss nicht nur für die Sicherheit des Seeverkehrs, sondern auch für die Vermeidung von Umweltverschmutzung durch Schiffe zuständig ist.
La facultad atribuida según lo anteriormente expuesto se ejerce en el ámbito estricto del tercer guión del artículo 202 del Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Er fügt hinzu: "Hauptsächlich der Klimawandel, die Umweltverschmutzung, intensive landwirtschaftliche Produktionsmethoden sowie eine falsche Bewirtschaftung der Waldbestände und der Wasserressourcen [sind] für den Verlust an biologischer Vielfalt verantwortlich".
A pesar de que el compromiso prevé que el reglamento expire después de tres años, la CE también deberá evaluar si8 es necesario proponer un nuevo acto legislativo en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Ansicht, dass die Umweltverschmutzung und die Nichteinhaltung der Vorschriften der Lederfabrik Boxmark zu einem ungerechtfertigten Wettbewerbsvorteil verhelfen?
¿No considera la Comisión que los daños al medio ambiente y el incumplimiento de las normas otorgan una ventaja competitiva ilícita a Boxmark?
Korpustyp: EU DCEP
in Übereinstimmung mit Artikel 15 der Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung Maßnahmen, die den Bürgern Anspruch auf Information über Schadstoffemissionen und -transfers geben;
de conformidad con el artículo 15 de la Directiva citada, garantizar que los ciudadanos tengan derecho a estar informados de las emisiones y los traslados de sustancias contaminantes.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der technischen Überwachung von Autoabgasen ist es, die Kraftfahrzeuge zu ermitteln, die erhebliche Umweltverschmutzung verursachen, d.h. Fahrzeuge die die festgelegten Grenzwerte deutlich überschreiten.
El objetivo del control técnico de las emisiones de los vehículos de motor es identificar los grandes contaminadores, es decir, los vehículos que contaminan a niveles perceptiblemente superiores a los límites prescritos.
Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 2010/75/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. November 2010 über Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung);
Observa que las actividades en alta mar relacionadas con el petróleo y el gas están excluidas de las disposiciones clave de la Directiva sobre emisiones industriales
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie gilt für alle Verantwortlichen in der Kette, womit die Verursacher von Umweltverschmutzung sich ihrer Verantwortung nicht mehr entziehen können.
Cubre toda la cadena de responsabilidades, por lo que los contaminadores no podrán eximirse de sus responsabilidades.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten vertreten die Ansicht, dass intelligente Fahrzeugsysteme dazu beitragen können, Staus, Umweltverschmutzung sowie die Anzahl und Schwere von Verkehrsunfällen zu senken.
El ponente parlamentario, el diputado liberal italiano Franceso FERRARI , ha llegado a un acuerdo con el Consejo sobre este asunto.
Korpustyp: EU DCEP
In vielen EU-Staaten wird in Heizsystemen und in landwirtschaftlichen Fahrzeugen und Geräten jedoch Diesel mit einem höheren Schwefelgehalt verwendet, der somit signifikant zur Umweltverschmutzung beiträgt.
Sin embargo, en muchos Estados miembros los sistemas de calefacción y los vehículos y equipos para usos agrícolas utilizan un gasóleo diferente al de bajo contenido en azufre, lo que contamina significativamente el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung durch die Firma SC Sometra SA in der Kleinstadt Copşa Mică (Rumänien)
Asunto: Observancia de la Directiva PCIC por SC Sometra SA en la localidad rumana de Copşa Mică
Korpustyp: EU DCEP
Es ist beschämend, dass sich seit dem 30. März drei Fälle von Umweltverschmutzung ereignet haben, ohne dass die Raffinerie auch nur für einen Moment ihre Tätigkeit eingestellt hätte.
Es vergonzoso que desde el pasado 30 de marzo se hayan producido «tres episodios contaminantes» sin que la refinería haya parado su actividad en ningún momento.
Korpustyp: EU DCEP
Intelligente Fahrzeugsysteme können wesentlich dazu beitragen, „Staus, Umweltverschmutzung sowie die Anzahl und Schwere von Verkehrsunfällen zu verringern“ sind die Abgeordneten überzeugt.
Durante el debate, la ponente explicó a la Cámara que cada año mueren 41.000 europeos víctimas de accidentes de tráfico, y subrayó que las nuevas tecnologías podrían contribuir a salvar vidas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Energiekomplex Russlands hat nicht nur einen wesentlichen Anteil an der Wirtschaft des Landes, sondern ist auch ein großer Verursacher von Umweltverschmutzung.
El complejo energético ruso no sólo constituye una importante potencia económica del país, sino también un enorme contaminante de la naturaleza.
Korpustyp: EU DCEP
Petition 1075/2007, eingereicht von Paride Amoroso, italienischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema regionales Tumorregister für ein Gebiet mit hoher Rate an Tumorerkrankungen aufgrund von Umweltverschmutzung in Kampanien, Italien
Petición 1075/2007, presentada por Paride Amoroso, de nacionalidad italiana, sobre un registro regional de tumores en una zona afectada por un índice elevado de neoplasmas
Korpustyp: EU DCEP
Es fügt hinzu: "Hauptsächlich der Klimawandel, die Umweltverschmutzung, intensive landwirtschaftliche Produktionsmethoden sowie eine falsche Bewirtschaftung der Waldbestände und der Wasserressourcen [sind] für den Verlust an biologischer Vielfalt verantwortlich".
Además, determina las posibilidades de pesca de los buques comunitarios, la contrapartida financiera, las categorías de actividades pesqueras a realizar en la ZEE de Groenlandia y las condiciones que rigen éstas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Straßenverkehr verursacht in vielen europäischen Städten eine enorme Umweltverschmutzung, was zu immer größeren Gesundheitsproblemen für die europäischen Bürger, die in städtischen Gebieten leben, führt.
El transporte por carretera causa graves contaminaciones medioambientales en muchas ciudades europeas, lo que significa igualmente un aumento de los problemas de salud entre los ciudadanos europeos que viven en zonas urbanas.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat bereits Vereinbarungen, beispielsweise mit den europäischen Autoherstellern (ACEA), über die Herstellung von Fahrzeugen mit niedrigem Verbrauch und geringerer Umweltverschmutzung abgeschlossen.
En efecto, la UE ha celebrado acuerdos, entre otros, con la Asociación de Constructores Europeos de Automóviles (ACEA) para fabricar automóviles que consuman y contaminen menos.
Korpustyp: EU DCEP
Slowenien ist der Europäischen Union beigetreten, und es ist daher rechtlich verpflichtet, die Bestimmungen der europäischen Richtlinien und Verordnungen betreffend die Umweltverschmutzung durch die Industrie uneingeschränkt umzusetzen.
Sin embargo, hasta hoy las protestas de los ciudadanos no han servido de mucho y ha surgido espontáneamente la duda de que los filtros que la propia empresa afirma haber instalado no sean los adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist in der Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (IVU-Richtlinie), unter die diese Aluminiumfabrik fällt, auch die Anwendung der besten verfügbaren Methoden vorgeschrieben.
Sin embargo, la Directiva relativa a la prevención y al control integrados, que rige el funcionamiento de esta planta de aluminio, también exige la aplicación de las mejores técnicas disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich einige Vorbehalte hinsichtlich der vorzeitigen Einführung dessen äußern, was man wohl als "System von Rechten zur Umweltverschmutzung " bezeichnen muss.
No obstante, deseo expresar algunas reservas sobre la aplicación anticipada de lo que ha de denominarse "sistema de derecho a contaminar" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht immer geschehen und hat dazu geführt, daß die Kommission selbst heute einräumt, daß die Umweltverschmutzung sich zunehmend beschleunigt; denn die Wasserqualität wird immer schlechter.
Esto no se ha hecho, y es lo que hoy nos ha llevado a una situación que la propia Comisión reconoce como una situación de degradación acelerada: la calidad de las aguas se degrada cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das britische Gesetz wurde als verrückt dargestellt, weil es vielleicht eine geringere Umweltverschmutzung bedeuten mag, aber mit Sicherheit Biokraftstoffquoten beinhaltet, die die Zerstörung der natürlichen Lebensräume nicht verhindern.
La legislación británica ha sido descrita como una locura porque, aunque quizás menos contaminante, definitivamente incluye cuotas de biocarburantes que no evitan la destrucción de los hábitats naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Ölindustrie gerät in den Konkurs, der es nicht gelingt, ihre Erzeugnisse anders als mit dem Preis der Umweltverschmutzung zu verkaufen.
Una industria que no consigue vender su productos sin sacrificar la naturaleza puede muy bien ir a la quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Idee des Präsidenten unterstützen, die Art und Weise zu prüfen, wie jedes Land sein nationales Programm gegen Klimaveränderungen und Umweltverschmutzung umsetzt.
Quiero apoyar la idea de la Presidencia de llevar a cabo una auditoría de la forma como cada país está aplicando su programa nacional de lucha contra el cambio climático y de defensa del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dringend benötige Wirtschaftswachstum darf keinesfalls dazu führen, dass die Umweltverschmutzung weiter zunimmt. Auch muss der soziale Zusammenhalt besser gesichert werden, damit dieser langfristig aufrecht erhalten werden kann.
El necesario crecimiento económico debe desacoplarse de la degradación ambiental y salvaguardar mucho mejor la cohesión social para garantizar que pueda sostenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen, Nichtregierungsorganisationen und Mitgliedstaaten verlangen nach neuen europäischen Vorschriften, um beispielsweise den unlauteren Wettbewerb und Umweltverschmutzung zu bekämpfen oder unsere Rechtssysteme zu verbessern.
Las empresas, las organizaciones no gubernamentales y los Estados miembros quieren nuevas normas europeas, por ejemplo, para luchar contra la competencia desleal, para proteger el medio ambiente o para mejorar nuestros ordenamientos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergangenes Jahr wurde auf dem informellen Umweltgipfel in Amsterdam festgestellt, daß die kleinen und mittleren Unternehmen in erheblichem Maße Verursacher von Umweltverschmutzung sind.
El año pasado, en el Consejo informal de Medio Ambiente en Amsterdam se llegó a la conclusión de que la PYME es causa importante de los impuestos medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider können wir dieser Umweltverschmutzung nicht durch die Forstpolitik begegnen, sondern benötigen dafür die Umwelt-, Verkehrs- und Agrarpolitik, kurz gesagt, die Umweltpolitik insgesamt.
Desgraciadamente, no podemos combatirla mediante la política forestal, pero sí por medio de las políticas de medio ambiente, de tráfico y agrícola, es decir, con una política medioambiental de carácter general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch solche Havarien verursachte Umweltverschmutzung macht nicht an den Grenzen eines Landes oder Kontinents halt, sondern gefährdet und zerstört letztlich unwiderruflich unsere gemeinsamen Werte und Naturschätze.
El daño ambiental causado por accidentes de este tipo no se limita a las fronteras de un país o dos, o de un continente, sino que pone en peligro y, en último término, destruye sin remedio nuestros valores y nuestros tesoros naturales comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Natur wäre um tausend Arten reicher, wenn der Mensch sie in Ruhe gelassen hätte, und der Zusammenhang zwischen Umweltverschmutzung und Gesundheit ist offenkundig.
La biodiversidad habría sido mil veces mayor si el hombre hubiera dejado en paz a la naturaleza, y la relación entre entorno contaminado y salud habla por sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben zu Frachtwerten (z. B. Masse emittierten Schadstoffs pro Jahr) können bei der Priorisierung der Maßnahmen zur Verminderung der Umweltverschmutzung helfen.
La información sobre las cargas (por ejemplo, masa de contaminantes vertida por año) puede facilitar el establecimiento de prioridades en materia de reducción de emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Internalisierung der Kosten‘ ist der Grundsatz, dass sämtliche mit dem Umweltschutz zusammenhängende Kosten in die Produktionskosten des die Umweltverschmutzung verursachenden Unternehmens einfließen sollten;
“internalización de los costes” el principio de que todos los costes asociados con la protección del medio ambiente deberán incluirse en los costes de producción de las empresas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben einem hohen Energieverbrauch im Herstellungsprozess ist dies mit einer Umweltverschmutzung während der Produktion, der Beförderung und der Entsorgung des Weihnachtsbaums verbunden.
Además del considerable consumo energético que supone su producción, contaminan durante la fabricación, el transporte y la eliminación del árbol.
Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei ein Ausgleich für die Besteuerung negativer Faktoren wie Umweltverschmutzung durch die Senkung der Steuern auf positive Faktoren wie Arbeit.
Asimismo, la cámara invita a los Estados miembros a que deroguen antes de 2010 la legislación que reserva el uso de los órganos donados al propio país.
Korpustyp: EU DCEP
In Folge der Bemühungen Chinas, die Umweltverschmutzung zu verringern, wurden zahlreiche Bergwerke und unsichere, stark umweltschädliche Verarbeitungsbetriebe geschlossen, wodurch der Kurs für einige Metalle auf ein Rekordniveau anstieg.
Los esfuerzos de China por reducir las contaminaciones ambientales han conducido al cierre de numerosas minas y plantas de transformación poco seguras y muy contaminantes, lo que ha elevado a niveles récord las cotizaciones de algunos metales.
Korpustyp: EU DCEP
Die AIA setzt in Italien die EU-Richtlinie 96/61/EG, bekannt als IPPC (Integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) um und fasst alle bisherigen umweltrelevanten Genehmigungen zusammen.
en Italia esta autorización remplaza todas las anteriores en materia medioambiental y aplica la Directiva comunitaria nº 96/61/CE, conocida como directiva IPPC (Integrated Pollution Prevention and Control).
Sachgebiete: oeffentliches marketing auto
Korpustyp: Webseite
Wie kann die EU zum Einfuhrstopp für Produkte beitragen, die unter Einsatz von Kinderarbeit und anderen inakzeptablen Formen von Arbeit sowie unter Umweltverschmutzung hergestellt wurden?
¿Cómo puede la UE contribuir a detener la importación de productos fabricados mediante el empleo de mano de obra infantil y otras formas inaceptables de trabajo o a través de métodos que contaminen el medio ambiente?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission konkrete technische Lösungen vorgesehen, wie solch ehrgeizige Vorgaben hinsichtlich der Verringerung der Umweltverschmutzung und Erhöhung der Energieeffizienz erreicht werden können?
¿Ha establecido la Comisión soluciones técnicas específicas para lograr estos indicadores tan ambiciosos de reducción de emisiones y de aumento de la eficiencia energética?