linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umwidmung recalificación 49

Verwendungsbeispiele

Umwidmung recalificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In ihrer Stellungnahme betonte MIKS, in den Tauschverträgen habe der bulgarische Staat festgehalten, dass jedwede Umwidmung untersagt wird.
Miks señala en su escrito que en su contrato de permuta el Estado búlgaro precisó que no se autorizaba ninguna recalificación de los terrenos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 3. September 2009 wurde ein Moratorium über die weitere Umwidmung von getauschten Forstflächen verhängt.
El 3 de septiembre de 2009 se introdujo una moratoria sobre la recalificación ulterior de los terrenos objeto de permuta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Grundstück lag vor der Umwidmung in einer für Parkplätze für Skiurlauber bestimmten Zone.
Antes de su recalificación, la propiedad formaba parte de una zona destinada a aparcamiento para los clientes de una estación de esquí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Behörde die Umwidmung eines bestimmten Grundstücks genehmigt, wirkt sie als eine Regulierungsstelle und nicht als wirtschaftliche Einheit.
Cuando una autoridad pública aprueba la recalificación de una parcela no actúa como un agente económico, sino que realiza una actividad de reglamentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich habe keine dieser drei Gesellschaften eine Umwidmung der erworbenen Forstflächen beantragt.
Por último, ninguna de las tres empresas había solicitado la recalificación de los terrenos forestales adquiridos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wäre für die Baumaßnahmen am neuen Hafen die Umwidmung von als Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse geschütztem Land erforderlich.
Además, las obras de este nuevo puerto exigirían la recalificación de terrenos protegidos como zona LIC.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner haben die bulgarischen Behörden die verschiedenen Zielsetzungen betont, die mit den Tauschgeschäften und der Umwidmung des Grund und Bodens verfolgt werden.
Las autoridades búlgaras señalan también los diferentes objetivos perseguidos por las operaciones de permuta y la recalificación de los terrenos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Umwidmung eines ehemaligen Friedhofs mit Tausenden menschlicher Überreste zeugt von der geringen Moral der aserbaidschanischen Behörden.
Esta recalificación urbanística en un antiguo cementerio con miles de restos mortales evidencia la catadura moral de las autoridades azerbaiyanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem bestreiten die Behörden die Aussage, dass viele Beteiligte der Tauschgeschäfte eine Umwidmung der erworbenen Forstfläche beabsichtigten.
Las autoridades también rechazan que muchas de las Partes implicadas en las permutas buscaran obtener la recalificación de la parcela forestal obtenida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein weiterer Anhaltspunkt dafür, dass die Tauschgeschäfte und die Umwidmung der Forstflächen in diesem Fall nicht untrennbar miteinander verbunden sind.
Este hecho constituye un indicio más de que en el presente caso no concurre un vínculo intrínseco entre las operaciones de permuta y la recalificación de los terrenos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


individuelle Umwidmung .
Umwidmung von Planstellen, Planstellen umwidmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umwidmung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Umwidmung von Gemeinschaftsmitteln
Asunto: Reasignación de fondos de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Umwidmung von Ackerland in Weideland
Conversión de tierras de labor en praderas
   Korpustyp: EU DCEP
Umwidmung von Ackerland in Weideland
Convertir tierras de labor en praderas
   Korpustyp: EU DCEP
- eine Umwidmung von Militärausgaben für zivile Zwecke;
- una reorientación del gasto militar hacia fines civiles;
   Korpustyp: EU DCEP
Umbau von Fischereifahrzeugen zum Zwecke der Umwidmung
Modificaciones para la reconversión de buques pesqueros
   Korpustyp: EU DGT-TM
- die Umwidmung von Militärausgaben für zivile Zwecke,
–la utilización del gasto militar para fines civiles;
   Korpustyp: EU DCEP
Umwidmung von Ackerbauflächen zugunsten der Tierhaltung in Portugal *
Reconversión de tierras de cultivos herbáceos hacia la producción de ganado en Portugal *
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Zuweisungen bleiben von dieser Umwidmung der Mittel unberührt.
La reasignación de la financiación no afecta a las dotaciones nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für den Umbau von Fischereifahrzeugen zum Zwecke der Umwidmung
Ayudas para la modificación de buques pesqueros con vistas a su reconversión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umbau von Fischereifahrzeugen im Hinblick auf ihre Umwidmung.
modificaciones para la reconversión de buques pesqueros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steht eine solche nachträgliche Umwidmung im Einklang mit den Gemeinschaftsvorschriften?
¿Es compatible con el Derecho comunitario esta calificación a posteriori del suelo?
   Korpustyp: EU DCEP
Aktion 2: Umwidmung für Tätigkeiten außerhalb der Fischerei
Acción 2: Reconversión a actividades distintas de la pesca
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktion 3: Umwidmung für die Schaffung künstlicher Riffe
Acción 3: Reconversión para la creación de arrecifes artificiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 3.6: Umbau von Fischereifahrzeugen zum Zwecke der Umwidmung
Medida 3.6: Modificaciones para la reconversión de buques pesqueros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fonds kann Operationen unterstützen, die die endgültige Umwidmung eines Fischereifahrzeugs zu Zwecken betreffen,
El Fondo podrá apoyar acciones para reasignar con carácter permanente un buque pesquero a actividades
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umwidmung von Waldflächen und Wäldern und Änderung der Definition des Begriffs Wald
Asunto: Desclasificación de superficies forestales y bosques y cambio del significado de bosque de acuerdo con la nueva ley del Gobierno griego
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gesetzentwurf schlägt eine Umwidmung der Flächennutzung vor, damit die Einrichtungen auch von kommerziellem Interesse sind.
En este proyecto de ley se propone modificar el uso del suelo para dotar a las instalaciones de interés comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umwidmung von für den Ausbau des Schienennetzes in Polen bestimmten EU‑Mitteln für den Straßenbau
Asunto: Desvío de fondos de la UE para la ampliación de la red ferroviaria polaca a la construcción de carreteras
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Umwidmung der Finanzinstrumente auf andere Verwendungszwecke vor dem Hintergrund neuer Entwicklungen muss möglich bleiben.
La conversión de los instrumentos de financiación a otros fines ante el trasfondo de las nuevas evoluciones tiene que seguir siendo posible.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Schaffung einer EU-Agentur für Abrüstung;- die Umwidmung von Militärausgaben für zivile Zwecke.
- la creación de una agencia de desarme de la UE;- la reasignación del gasto militar a fines civiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher würde ich das Plenum um seine Zustimmung zur Umwidmung von 30 Millionen Euro bitten.
Por consiguiente, insto a la Cámara a que apruebe la transferencia de 30 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Bemerkung zu dem politischen Trick mit der Umwidmung der Mittel für Jugendarbeit.
Quiero terminar con un comentario sobre los juegos de manos políticos relativos a la reasignación de fondos para el empleo juvenil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umwidmung der Empfehlung in eine Richtlinie ist von zweierlei Vorteil.
La ventaja de transformar la recomendación en una directiva es doble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist es dringend erforderlich, dass wir zu einer Umwidmung von Geldern kommen.
Por lo tanto hay que reasignar los fondos urgentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umwidmung von Ackerbauflächen zugunsten der Tierhaltung in Portugal * (Verfahren ohne Bericht)
Reconversión de tierras de cultivos herbáceos hacia la producción de ganado en Portugal * (procedimiento sin informe)
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ließe sich teilweise durch Umwidmung oder Erhöhung von Auslandshilfen erreichen.
En parte, esto se podría lograr reasignando o aumentando la ayuda extranjera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Neueröffnung war mit einer Umwidmung und Umbenennung in Sri Srinivasa Perumal Tempel verbunden. DE
El nuevo templo fue reconsagrado y renombrado Templo de Sri Srinivasa Perumal. DE
Sachgebiete: film kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Dem TPAC zufolge biete der MTCS-Standard nur unzureichenden Schutz vor der Umwidmung (Umwidmung von Wald in andere Formen der Landnutzung, darunter Plantagen) und werden die Rechte der indigenen Völker aufgrund einer restriktiven Auslegung der MTCS-Kriterien nur teilweise anerkannt.
Según la TPAC, la norma del MTCS no ofrece suficiente protección contra la conversión (la transformación de bosques para otros usos del suelo, como las plantaciones) y, debido a la interpretación restrictiva de los criterios del MTCS, no se reconocen plenamente los derechos de los pueblos indígenas.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wird der Antrag auf Umwidmung der Gemeinschaftsmittel das mit der Autonomen Region Madeira beschlossene Haushaltsgesetz, in dem eine Umwidmung von 265 Mio. EUR aus dem Kohäsionsfonds festlegt ist, berücksichtigen?
En caso afirmativo, ¿contemplará la actual solicitud de reasignación de fondos de la UE la Ley de presupuestos acordada con la Región autónoma de Madeira, que estipula una reasignación de 265 millones de euros del Fondo de Cohesión?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umwidmung europäischer Regionalgelder aus dem Regionalentwicklungsfonds (EFRE) durch die Landesregierung Mecklenburg-Vorpommern für Zubringerstraßen der A20
Asunto: Utilización impropia de recursos del FEDER por parte del Gobierno del Estado Federado de Mecklemburgo-Pomerania anterior para las carreteras de acceso a la autopista A20
   Korpustyp: EU DCEP
Seitdem sind trotz der Initiativen von Vereinen, Bürgern und Kommunen keine Fortschritte bei der „grünen Umwidmung“ dieser Gelände zu verzeichnen.
A partir de entonces, pese a las acciones de asociaciones, grupos de ciudadanos y ayuntamientos implicados, no se ha producido un avance hacia el «aprovechamiento verde» de estos antiguos campamentos militares.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fonds muss auch Maßnahmen für die endgültige Umwidmung von Fischereifahrzeugen für andere Nutzungs- oder Erwerbszwecke als die Berufsfischerei unterstützen.
El Fondo debe apoyar asimismo acciones para la reasignación permanente de buques pesqueros para que éstos puedan desarrollar otras actividades útiles y rentables distintas de las actividades de pesca profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste betrifft eine zeitweilige Abweichung von der Besatzdichte in der Verordnung zur Umwidmung von Ackerbauflächen zugunsten der extensiven Tierhaltung.
La primera se refiere a la derogación temporal de los requisitos de densidad previstos en el Reglamento relativo a la reconversión de tierras de cultivo a favor de la ganadería extensiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz besonders begrüßen wir und fordern, dass wir bei der Umwidmung der Gelder verstärkt in die zweite Säule investieren.
Saludamos muy en especial que en la reorientación de los fondos se invierta más en el segundo pilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen durch die Umwidmung der obligatorischen Mittel etwas stärker in die Verantwortung, was den Agrarhaushalt betrifft.
Nuestra responsabilidad con respecto al presupuesto agrícola ha aumentado como resultado de la reconversión de los gastos obligatorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rodung muß weiterhin vorrangig ein Instrument bleiben, das der Umstrukturierung und Umwidmung der Weinberge vorbehalten bleibt.
En cuanto al arranque, debe seguir estando prioritariamente reservado a reestructurar y recalificar los viñedos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil waren alle Beteiligten berechtigt, die Umwidmung der Forstflächen in Bauland zu beantragen, und manche haben dies auch getan.
Por el contrario, todas las Partes tenían derecho a solicitar que los terrenos forestales fueran recalificados como urbanizables, como hicieron algunas de ellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde wirklich lieber über diese Konferenz und unseren Bedarf zur Umwidmung unserer Anstrengungen auf den Krieg gegen den Terror reden.
Me gustaría hablar de esta conferencia y de nuestra necesidad de dedica…...nuestros esfuerzos a la guerra contra el terrorismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umwidmung der Frequenzen diene aber auch der kulturellen und sprachlichen Vielfalt sowie der Medienvielfalt und damit den kulturpolitischen Zielen der EU, so der Bericht.
Con el paso de la televisión a digital, todo cambia: las frecuencias son liberadas y se abren por tanto múltiples oportunidades de acceso a internet para los proveedores.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fonds kann Operationen unterstützen, die die endgültige Umwidmung eines Fischereifahrzeugs zu Zwecken betreffen, bei denen es sich nicht um Berufsfischerei handelt.
El Fondo podrá apoyar acciones para reasignar con carácter permanente un buque pesquero a actividades no ligadas a la pesca profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fonds kann Operationen unterstützen, die die endgültige Umwidmung eines Fischereifahrzeugs zu Zwecken betreffen, die nicht dem Erwerb dienen und bei denen es sich nicht um Berufsfischerei handelt.
El Fondo podrá apoyar acciones para reasignar con carácter permanente un buque pesquero a actividades no lucrativas no ligadas a la pesca profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juli 2010 leitete die Gemeindeverwaltung von Algeciras Schritte zur Umwidmung der nicht parzellierten bebaubaren Fläche des Cortijo in Bauland ein, um das Feuchtgebiet in eine Mülldeponie umzuwandeln.
En julio 2010 el Ayuntamiento de Algeciras inició trámites de reclasificación de suelos urbanizables no sectorizados del Cortijo en suelos urbanos pretendiendo convertir el humedal en un vertedero.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind konkrete Vorschläge zur Umwidmung der Millionen Euro vorgelegt worden, die für die ländliche Entwicklung bestimmt waren und nicht im vorgesehenen Zeitraum genutzt wurden? 3.
¿Se han presentado propuestas específicas para cambiar la programación de los millones de euros asignados al desarrollo rural y no aplicados en el período para el que estaban previstos? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade im Agrarbereich gibt es eine Auseinandersetzung: Kommissar Fischler nimmt unsere Vorschläge auf, indem er im Wesentlichen in Richtung Umwidmung von der ersten hin zur zweiten Säule geht.
Precisamente en el sector agrícola hay una controversia: el Comisario Fischler recoge nuestras propuestas al pasar en lo esencial del primer al segundo pilar en dirección a una redistribución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat die Umwidmung von Geldern in die zweite Säule, also für Innovation, Arbeit und Umwelt, für die Wirtschaftsentwicklung des ländlichen Raumes verhindert und ihr nicht zugestimmt.
Él fue quien impidió y votó en contra de la reasignación de fondos al segundo pilar para la innovación, el trabajo y el medio ambiente, así como para el desarrollo económico de las zonas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge der Kommission zur möglichen Umwidmung von europäischen Mitteln innerhalb der europäischen Fonds sind ein richtiger Schritt, reichen aber nicht aus.
La Comisión ha dado un paso en la dirección adecuada al proponer la posible redistribución de los recursos en el marco de los Fondos europeos, pero eso no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch gemeinsam mit der griechischen Regierung wird die Kommission nach Möglichkeiten der Umwidmung einiger nicht verbrauchter Ziel-2-Mittel für die Wiederaufbauhilfe in Griechenland suchen.
No obstante, la Comisión estudiará junto con el Gobierno griego las posibilidades de asignar parte de los recursos no utilizados de Objetivo 2 a apoyar la reconstrucción en Grecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Beträge, die in Absatz 2 dieses Artikels für die direkten Maßnahmen der Gemeinsamen Forschungsstelle festgelegt wurden, ist eine derartige Umwidmung nicht gestattet.
No se permitirá dicha transferencia respecto de la cuantía fijada para las acciones directas del CCI en el apartado 2 del presente artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine Nichtförderanlage für den Einsatz als Förderanlage umgewidmet werden soll, Belege dafür, dass die Anlage für diese Umwidmung geeignet ist.
cuando una instalación no destinada a la producción se transforme para su uso como instalación destinada a la producción, una justificación que demuestre que la instalación es adecuada para dicha transformación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefahr, dass die Umwidmung der Beihilfen von der Erzeugung auf das Einkommen die Landwirtschaft nicht fördern könnte, kann durch diese Entscheidung teilweise gebannt werden.
El peligro de que el paso de las ayudas de la producción a la renta no incentive el trabajo de los campos puede conjurarse en parte con esta decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem begünstigen die Küstenlinien, die im Verhältnis zur Gesamtfläche dieser Länder lang sind, die Versalzung und somit die Umwidmung von Ackerland in Bauland.
Por otra parte, las costas, de gran extensión en relación con la superficie total de estos países, favorecen la salinificación y la redistribución del uso del terreno para fines de urbanización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tätigkeiten von PAKHUIZEN betreffen hauptsächlich die Umwidmung, die Restaurierung, die Renovierung, den (Um-)Bau sowie den Abriss, die Bewirtschaftung, die Verwaltung und die Vermietung von Immobilien.
Las actividades de PAKHUIZEN consisten principalmente en la reconversión, restauración, (re)decoración y (re)construcción, así como el derribo, explotación, gestión y alquiler, de bienes inmuebles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben des Beschwerdeführers hat die NFB in keinem einzigen Fall, in dem ein Tausch beantragt wurde, vor dem Tausch Maßnahmen zur Umwidmung dieser Fläche ergriffen.
Según el denunciante, la AFE nunca habría procedido a modificar el uso previsto de los terrenos antes de una permuta, lo que es válido para todos los casos en los que se hizo una solicitud de permuta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für die Einrichtung von Agrarforstsystemen durch Umwidmung bestehender Wälder oder sonstiger bewaldeter Flächen, einschließlich Fällen, Lichten und Beschneiden sowie Schutz vor weidenden Tieren;
los costes para la creación de los sistemas agroforestales mediante la transformación de los bosques o de otras superficies forestales existentes, incluidos los costes de tala, clareo y poda de los árboles y de protección contra los animales de pasto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Gemeinden und Familien leben vom Sardellenfang im Kantabrischen Meer und waren in diesen Jahren sowohl von der Gebietsschließung als auch von der Umwidmung von Fischereifahrzeugen betroffen.
Son muchos los colectivos y familias que viven de la Anchoa en el Cantábrico y en estos años, junto con la veda, se han visto inmersos en procesos de reconversión de buques.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können die Tausenden von Griechen, die Opfer der nachträglichen Umwidmung ihrer Baugrundstücke in „Waldland“ sind, vor den griechischen Behörden geschützt werden?
¿Cómo puede protegerse a los miles de ciudadanos griegos que resultan víctimas de la calificación a posteriori de sus terrenos como «superficies forestales» por las autoridades griegas?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Widerspruch zu dieser Begründung steht jedoch die jüngste Enthüllung, wonach bereits Gelder geflossen waren, als am 12. März 2007 die Entscheidung getroffen wurde, eine Umwidmung ohne SUP vorzunehmen.
Sin embargo, esta justificación es contradictoria con el último descubrimiento de que el dinero ya había cambiado de mano cuando el 12 de marzo de 2007 se tomó la decisión de reclasificar sin una EAE.
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass das Parlament mehrfach darauf hingewiesen hat, dass es gegen die im Sektor verbreitete missbräuchliche Praxis der Umwidmung von zahlreichen Arbeitnehmern in scheinselbständige Kraftfahrer vorzugehen gilt,
J. Considerando que el Parlamento ha resaltado en diferentes momentos la importancia de luchar contra la práctica fraudulenta del sector consistente en clasificar a muchos empleados como conductores autónomos,
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, den Vorrang der städtischen Innen- vor der Außenentwicklung zu betonen, d. h. den Schwerpunkt auf die Neu- und Umwidmung bestehender Bebauung – vor allem mit Hilfe eines nachhaltigen Flächenmanagements – zu legen, bevor neue Flächen bebaut werden;
Recomienda a los Estados miembros que favorezcan el desarrollo del centro de las ciudades más que el de su periferia, es decir, que den prioridad a la reutilización o el destino a nuevos usos de las edificaciones existentes antes de utilizar nuevas superficies, a través, sobre todo, de una gestión sostenible del suelo;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahl enthält nicht die Umwidmung von Flächen aufgrund der Zwangsumsiedlung von Bauern und indigenen Bevölkerungsgruppen oder der Nachfrage nach Getreide und Soja zur Herstellung von Tierfutter und Biokraftstoffen.
Esta cifra no incluye la conversión de terreno que supone el desplazamiento de agricultores y pueblos indígenas ni la asociada con la demanda de grano y soja para la alimentación animal y los biocombustibles.
   Korpustyp: EU DCEP
befürwortet die Umwidmung in Zusammenarbeit mit den AKP-Ländern der nicht ausgezahlten EEF-Mittel und die Verwendung dieser Mittel für die Bedürfnisse der Bevölkerungen der AKP-Länder im Gesundheitsbereich;
Apoya la redistribución, en asociación con los países ACP, de los fondos no utilizados del FED para satisfacer las necesidades sanitarias de la población de estos países;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Parlament mehrfach darauf hingewiesen hat, dass es gegen die im Sektor verbreitete missbräuchliche Praxis der Umwidmung von zahlreichen Arbeitnehmern in scheinselbständige Kraftfahrer vorzugehen gilt,
Considerando que el Parlamento ha resaltado en diferentes momentos la importancia de luchar contra la práctica fraudulenta del sector consistente en clasificar a muchos empleados como conductores autónomos,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die Brände und ihr Ausmaß in Griechenland oft Folge von Straftaten sind, mit denen die Umwidmung von Forstland in Bauland und für finanzielle Spekulationen bewirkt werden soll,
I. Considerando que los incendios y su envergadura en Grecia son en muchos casos el resultado de actos delictivos con el objetivo de recalificar las zonas forestales para la construcción y especulación financiera,
   Korpustyp: EU DCEP
Eingedenk der Tatsache, dass gemäß dem vom griechischen Staat bei der Europäischen Investitionsbank zur Finanzierung der Olympischen Spiele aufgenommenen Darlehen im Falle der Umwidmung der Flächennutzung die ausdrückliche Pflicht zur Benachrichtung der EIB besteht, legt der Fragesteller folgende Fragen vor:
Teniendo en cuenta que el préstamo contraído por el Estado griego junto con el Banco Europeo de Inversiones para la financiación de los proyectos olímpicos prevé claramente la obligación de informar al BEI en caso de que se modifique la utilización del suelo:
   Korpustyp: EU DCEP
Weiß die Europäische Kommission, ob mit der vorgeschlagenen Umwidmung der Flächennutzung der Schutz der Umwelt, der allgemeine gesellschaftliche Nutzen und die Rolle der lokalen Selbstverwaltung und der Träger der Bürgergesellschaft sichergestellt sind?
¿Sabe la Comisión si con los cambios propuestos en la utilización del suelo se garantiza la protección del medio ambiente y del interés social general, así como el papel de la administración local y de los representantes de la sociedad civil?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb bittet sie um die Bereitstellung von außerordentlichen Hilfen und um die Umwidmung bereits von der Europäischen Union gewährter Mittel, um diese in dieser Notlage einsetzen und den Plan zum Wiederaufbau und zur Gefahrenminderung in Angriff nehmen zu können.
Por esta razón, solicita el suministro de fondos extraordinarios y la reorientación de los fondos disponibles de la Unión Europea hacia la situación de emergencia y para iniciar el plan de reconstrucción y de reducción de los riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, auf die Forderungen der Tschechischen Republik und der Slowakei hinsichtlich der Umwidmung der noch nicht zugewiesenen Mittel aus den Vorbeitrittsinstrumenten ISPA, PHARE und SAPARD möglichst flexibel zu reagieren;
Pide a la Comisión que muestre la mayor flexibilidad posible ante la demanda de la República Checa y Eslovaquia de reprogramar sus fondos aún no adjudicados procedentes de los instrumentos de preadhesión ISPA, PHARE y SAPARD;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bereiten in diesen Tagen - wie bereits im Industrieausschuss angekündigt - die Umwidmung von mindestens 150 Millionen Euro nicht abgerufener Gelder aus dem Europäischen Konjunkturprogramm für Projekte im Bereich erneuerbare Energie und Energieeffizienz vor.
Actualmente nos preparamos -como ya se anunció en la Comisión de Industria, Investigación y Energía- para reasignar al menos 150 millones de euros de los fondos no utilizados del Plan Europeo de Recuperación Económica a proyectos en el ámbito de las energías renovables y la eficiencia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Antrag auf Neufestlegung oder Umwidmung von noch nicht zweckgebundenen Maßnahmen oder Mitteln, mit denen das gefährdete Gebiet vor derartigen Katastrophen bewahrt werden kann, wird von der Kommission auf der Grundlage der in den Gemeinschaftlichen Förderkonzepten festgelegten Zuschüssen untersucht.
Toda petición de cambio de programación de las acciones o de los créditos que aún no han sido asignados, susceptible de prevenir la zona afectada contra catástrofes de este tipo, será instruida por la Comisión sobre la base de las ayudas financieras establecidas en los marcos comunitarios de apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich persönlich der Ansicht bin, daß die Schaffung von Arbeitsplätzen primär zur Rolle der Unternehmer gehört, kann diese Initiative sinnvoll sein, und zwar im Bereich der Fortbildung und der Umwidmung von Haushaltsmitteln zur Schaffung von Arbeitsplätzen.
Si bien soy personalmente de la opinión de que la creación de puestos de trabajo corresponde primordialmente al empresario, esta iniciativa puede tener su utilidad y tenerla en el terreno de la formación y en el del desplazamiento a través de medios presupuestarios para la creación de puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen die Umwidmung der Gelder, die wir nach wie vor in die Forschung über fossile Energien stecken, und vor allen Dingen in die Fusion - 225 Millionen ECU. Frühestens im Jahr 2050 hätten wir etwas davon.
Necesitamos una recanalización del dinero que seguimos dedicando a la investigación de las fuentes de energía fósiles y, ante todo, a la fusión -225 millones de ecus- algo de lo nos podremos beneficiar no antes del año 2.050.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir prüfen auch so wohlwollend wie möglich die Anträge zur Umwidmung von Mitteln, die in von der Kommission unterstützten Entwicklungsprojekten in den betroffenen Zonen und Sektoren zur Verfügung stehen, einschließlich jener, die im Rahmen des Wiederaufbauprogramms nach Mitch vorgesehen sind.
También estamos considerando de la forma más favorable posible las peticiones de reorientación de los recursos disponibles hacia proyectos de desarrollo impulsados por la Comisión en las zonas y sectores afectados, incluidos los comprendidos en el marco del programa de reconstrucción tras el huracán Mitch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel werden auf folgende Weise eingesetzt: Mindestens 40 % der Mittel müssen für das Abwracken oder für die endgültige Umwidmung von Schiffen zu anderen Zwecken als der Fischerei verwendet werden.
Los créditos se emplearán del siguiente modo: al menos el 40% de los mismos se tienen que emplear para el desguace o readaptación definitiva de barcos a otras finalidades diferentes a la de la pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Umwidmung eines Teils der Reserve für die langfristige Entwicklung des 9. Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) zugunsten der für die Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten vorgesehenen Mittelausstattung des Finanzrahmens des 9. EEF für die regionale Zusammenarbeit und Integration
relativa a la reasignación de parte de la reserva de la dotación del noveno Fondo Europeo de Desarrollo para el desarrollo a largo plazo a la asignación para la cooperación intra-ACP de la dotación del noveno FED para la cooperación e integración regionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Maßgabe dieser Rechtsvorschrift kann jeder Eigentümer von Forstflächen beim Hauptgeschäftsführer der NFB, die früher im Ministerium für Landwirtschaft und Ernährung angesiedelt war [31], die Umwidmung seiner Forstflächen in Bauland beantragen.
Con arreglo a esa normativa, cualquier propietario de terrenos forestales puede solicitar que se modifique el uso previsto de los mismos y se declaren urbanizables enviando una solicitud al director ejecutivo de la AFE, dependiente del Ministerio de Agricultura y Alimentación [31].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen vertritt der erste Beschwerdeführer die Auffassung, eine etwaige Umwidmung einer Forstfläche und die damit einhergehende Preiserhöhung sollten bei der Quantifizierung der Gesamthöhe der mit dem Tauschgeschäft verbundenen staatlichen Beihilfe berücksichtigt werden.
En consecuencia, el primer denunciante considera que la posible reclasificación del uso previsto de los terrenos y el correspondiente aumento de precio deberían tenerse en cuenta al cuantificar el importe total de la ayuda estatal que conllevan las operaciones de permuta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner trägt der Beschwerdeführer vor, angesichts der Attraktivität der Gebiete, wo die öffentlichen Forstflächen lagen, wäre es vernünftiger gewesen, wenn die Behörden zunächst Handlungen zu deren Wertsteigerung (d. h. zur Umwidmung in Bauland) vorgenommen und sie erst anschließend abgetreten hätten.
El denunciante menciona también que, en vista del atractivo de las regiones donde estaban situadas las parcelas forestales del Estado, habría sido más prudente que las autoridades tomaran primero medidas para aumentar el valor de las parcelas (por ejemplo, recalificándolas como urbanizables) y solo a continuación se desprendieran de ellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der strategisch wertvolle Standort einer getauschten Forstfläche, der angeblich ihren Wert erhöhe, sollte nicht berücksichtigt werden, wenn keine Umwidmung stattgefunden habe und die erworbene Forstfläche ausschließlich für die gesetzlich vorgesehenen Zwecke genutzt werden könne.
La ubicación estratégica de los terrenos forestales objeto de permuta, que supuestamente aumentaría su valor, no debería ser relevante cuando el uso previsto de los terrenos no se hubiera modificado y los terrenos adquiridos solo pudieran utilizarse para los fines legalmente previstos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erreicht die Umwidmung einen kumulativen Betrag von über 10 % des Betrags gemäß Absatz 1, konsultiert die Kommission den Copernicus-Ausschuss im Einklang mit dem Beratungsverfahren gemäß Artikel 30 Absatz 3.
Cuando la reasignación alcance un importe acumulado mayor del 10 % del importe mencionado en el apartado 1, la Comisión consultará al Comité de Copernicus, de acuerdo con el procedimiento consultivo mencionado en el artículo 30, apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechische Regierung bereitet einen Gesetzesvorschlag vor, der zu einer drastischen Abnahme der Waldflächen und der Flächen der Kommunen führen wird, da er die Umwidmung dieser Flächen vorsieht, wodurch sie Immobilienhaien und Geschäftemachern anheim fallen.
El Gobierno griego está preparando una reglamentación que supondrá una reducción considerable de los bosques y de los terrenos públicos mediante la desclasificación de una serie de superficies forestales, lo que dejará estos terrenos en manos de usurpadores y mafiosos.
   Korpustyp: EU DCEP
, was die Abschaffung der dem Sektor bislang gewährten Ausfuhrerstattungen und die Umwidmung der für sie bestimmten Mittel zugunsten interner Maßnahmen, die mit dem multilateralen Rahmen vereinbar sind, zur Folge haben sollte.
lo que debería traducirse en la eliminación de las restituciones a la exportación otorgadas en el pasado al sector y en la reconversión de los montantes asignados a este concepto en medidas internas compatibles con el marco multilateral.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung einer differenzierten Modulation der Direktzahlungen dient der Sicherung der Beschäftigung im ländlichen Raum und der Umwidmung von bisher produktionsgebundenen Zahlungen in integrierte ländliche Entwicklungsprogramme unter Einschluss der mit der Landwirtschaft verbundenen Wirtschaftszweige.
La introducción de una modulación diferenciada de las ayudas directas tiene por objeto garantizar el empleo en las zonas rurales y reasignar las ayudas que hasta ahora estaban asociadas a la producción destinándolas a programas integrados de desarrollo rural con inclusión de las ramas de la economía vinculadas a la agricultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1017/94 über die Umwidmung ackerbaulich genutzter Flächen zugunsten der extensiven Tierhaltung in Portugal (KOM(2001) 559
Propuesta de reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1017/94 relativo a la reconversión de tierras actualmente dedicadas a cultivos herbáceos hacia la producción extensiva de ganado en Portugal [COM(2001) 559
   Korpustyp: EU DCEP
Ankauf von 6.300 m2 landwirtschaftlich genutzter Fläche und 3.300 m2 Wald – eine Umwidmung von ca. 7.300 m2 zu Betriebsbauland ist beantragt, somit vermehrt sich das Betriebsbauland am Triftweg auf ca. 36.000 m2 AT
Compra de 6.300 m2 y de 3.300 m2 de terreno, aumentando así la tenencia de terreno en Triftweg a cerca de 36.000 m2 AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ab 1907 verwaltete das Mohammedan Hindu Endowments Board (MHEB) den Tempel, das 1952 einen Neubau beschloss, der erst 1966 fertiggestellt wurde. Die Neueröffnung war mit einer Umwidmung und Umbenennung in Sri Srinivasa Perumal Tempel verbunden. DE
Desde 1907 el templo está a cargo del Consejo Mohammedan Hindu Endowments Board (MHEB) que en 1952 decidió reemplazar el antiguo edificio por otro nuevo completado en 1966. El nuevo templo fue reconsagrado y renombrado Templo de Sri Srinivasa Perumal. DE
Sachgebiete: kunst film tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Handelsregelung sollte auf den Übereinkünften beruhen, die im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen im Rahmen der Uruguay-Runde geschlossen wurden , was die Abschaffung der dem Sektor bislang gewährten Ausfuhrerstattungen und die Umwidmung der für sie bestimmten Mittel zugunsten interner Maßnahmen, die mit dem multilateralen Rahmen vereinbar sind, zur Folge haben sollte.
Debe basarse en los compromisos contraídos en las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay, lo que debería traducirse en la eliminación de las restituciones a la exportación otorgadas en el pasado al sector y en la reconversión de los montantes asignados a este concepto en medidas internas compatibles con el marco multilateral.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die nie dagewesene Zahl von Bränden in Griechenland und weiteren Ländern Südeuropas ebenso wie deren Ausmaß in vielen Fällen das Ergebnis krimineller Handlungen sind, die auf die Umwidmung von Waldgebieten zu Bauland und zum Zweck finanzieller Spekulation abzielen,
Considerando que el número y la magnitud sin precedentes de incendios en Grecia y en otros países del sur de Europa es en numerosos casos resultado de actos delictivos para recalificar terrenos forestales con fines de construcción y de especulación financiera,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die bevorstehende Überprüfung des EU-Haushaltsplans als eine Gelegenheit zu nutzen, die gesamten Ausgabenprioritäten der Europäischen Union erneut zu überprüfen und zusätzliche Mittel für den Klimawandel und die Entwicklung im Allgemeinen und für die GCCA im Besonderen bereitzustellen, auch durch Umwidmung von Mitteln der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP);
Pide a la Comisión que aproveche la próxima revisión del presupuesto de la Unión Europea para reevaluar las prioridades generales de gasto de la Unión Europea y destine fondos adicionales al cambio climático y al desarrollo en general y a la AMCC en particular, incluida la reasignación de fondos de la Política Agrícola Común (PAC);
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass es zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit dieses Sektors auf den internationalen Märkten notwendig ist, in enger Abstimmung mit den europäischen Vertretungsorganisationen eine aktive und ehrgeizige Außenhandelspolitik für europäische Weine zu betreiben, die von einer Umwidmung von Haushaltsmitteln und von geeigneten Instrumenten flankiert wird;
Subraya que, para reforzar la competitividad de este sector en los mercados internacionales, es necesario definir, en estrecha concertación con las organizaciones representativas de los operadores europeos, una política comercial exterior para los vinos europeos que sea activa y ambiciosa, acompañada de una redistribución de los recursos presupuestarios y de medios adecuados;
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass der Aufschwung der Landwirtschaft auf dem Gesamtgebiet der Union über die Stärkung der Politik für den ländlichen Raum durch eine bessere Ausstattung der zweiten Säule der GAP sowie durch eine Umwidmung der Mittel erfolgen muss, die durch eine obligatorische Modulation oder ein Zurückfahren der Beihilfen für die erste Säule ermöglicht wird,
N. Considerando que el progreso de la agricultura en el conjunto del territorio de la Unión depende del fortalecimiento de la política rural mediante una mejor dotación del segundo pilar de la PAC y una redistribución de los recursos liberados mediante una modulación obligatoria o una regresividad de las ayudas del primer pilar,
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie Angaben darüber machen, ob diese Stellen der Haushaltsbehörde zurückgegeben werden oder ob sie Gegenstand einer Umwidmung von Planstellen sind, was sicherlich der Operation einen ganz anderen Charakter geben würde, die dann eine einfache Auslagerung von Dienstleistungen ohne tatsächliche Verringerung von Kosten würde?
¿Podría precisar si estos puestos han sido devueltos a la Autoridad Presupuestaria o si han sido reafectados, lo que cambiaría radicalmente el cariz de la operación, que se convertiría así en una simple externalización sin una verdadera reducción de costes?
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Kommission mit ihrer Forderung nach zusätzlichen Verpflichtungen und Zahlungen zur Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union zu solch einem frühen Zeitpunkt des Jahres keine Möglichkeit zur Umwidmung oder Umschichtung innerhalb und zwischen den betreffenden Rubriken gefunden hat;
Toma nota de que la Comisión ha solicitado créditos de compromiso y de pago adicionales para cubrir las necesidades del FSUE en esta fase tan temprana del ejercicio porque no ha podido llevar a cabo una redistribución o una reasignación en las rúbricas en cuestión o entre ellas;
   Korpustyp: EU DCEP
So wurde es offenbar für nötig gehalten, auf den zentralen Gesichtspunkt einer Umwidmung wenigstens eines Teils der gegenwärtig 350 Mrd. ECU für eine öffentliche Förderung der Arbeitszeitverkürzung in großen Schritten zu verzichten, die in den Mitgliedstaaten für die Verwaltung der Erwerbslosigkeit ausgegeben werden.
Así, por ejemplo, al parecer se consideró necesario apresurarse a renunciar al planteamiento central de reasignar al menos una parte de los 350 millardos de ecus que actualmente reciben los Estados miembros para combatir el desempleo, a fin de dedicarlos a subvencionar la reducción del tiempo de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siebtens: Im Rahmen der Umwidmung der Gelder, die wir ja auch nach Ihren Vorstellungen aus dem EAGFL-Garantie in die zweite Säule vornehmen wollten, ist auch nur ein kleiner Teil dessen, was möglich gewesen wäre, wenn wir die Degression durchgesetzt hätten, in diese zweite Säule geflossen.
Séptimo: en el marco de la reorientación de los fondos que, según sus ideas, queríamos llevar de FEOGA-Garantía al segundo pilar, sólo ha ido a parar a este segundo pilar una pequeña parte de lo que habría sido posible si hubiésemos impuesto la degresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verspreche Ihnen, dass ich nach Erhalt dieser Vorschläge für die Umwidmung, Konzentration oder Umschichtung im Hinblick auf eine gezieltere Verwendung der Beihilfen in dem betreffenden Gebiet zugunsten der von der Umstrukturierung der Stahlindustrie betroffenen Männer und Frauen sehr schnell handeln werde.
Tan pronto reciba esas propuestas de reasignación, concentración o reorientación para dirigir ayudas más precisas en favor de los hombres y las mujeres afectados por estas reestructuraciones siderúrgicas, le prometo que actuaré muy rápido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch entscheidend, dass die Theorie in die Praxis umgesetzt wird, insbesondere wenn es darum geht, ausreichende Finanzmittel durch Förderprogramme und Maßnahmen der Union zu mobilisieren, um die Überwachung des ökologischen und pflanzengesundheitlichen Zustands der Wälder und, wenn nötig, ihre Umwidmung einschließlich der Wiederaufforstung zu ermöglichen.
En cualquier caso, es esencial poner la teoría en práctica, especialmente cuando acaban de movilizarse suficientes recursos financieros a través de los programas de apoyo europeos y medidas para establecer el monitoreo del estado fitosanitario y ecológico de los bosques, y donde sea necesario, su reclasificación, incluyendo la reforestación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch entscheidend, dass die Theorie in die Praxis umgesetzt wird, insbesondere wenn es darum geht, ausreichende Finanzmittel durch Förderprogramme und Maßnahmen der Union zu mobilisieren, um die Überwachung des ökologischen und pflanzengesundheitlichen Zustands der Wälder und, wenn nötig, ihre Umwidmung einschließlich der Wiederaufforstung zu ermöglichen.
En todo caso, es esencial poner la teoría en práctica, especialmente cuando se están movilizando suficientes recursos a través de los programas de la Unión y de las medidas para permitir el monitoreo del estado fitosanitario y ecológico de los bosques, y donde sea necesario, su reclasificación, incluida su reforestación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Artikel 42 der Grundverordnung vorgesehene Unterstützung kann nur dann für den Umbau eines Fischereifahrzeugs nach seiner Umwidmung gewährt werden, wenn das umgewidmete Schiff dauerhaft aus dem Fangflottenregister gestrichen und die mit diesem Schiff verbundene Fanglizenz gegebenenfalls endgültig aufgehoben wurde.
La ayuda contemplada en el artículo 42 del Reglamento de base podrá concederse para la modificación de un buque pesquero después de su reconversión únicamente si dicho buque se ha borrado definitivamente del registro de la flota pesquera y, si procede, la licencia de pesca correspondiente se ha suprimido definitivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben aus der Stellungnahme der bulgarischen Behörden vom 29. August 2008 lassen darauf schließen, dass in einigen Fällen auf den öffentlichen Forstflächen bereits vor der Tauschabwicklung Gebäude und Infrastruktur errichtet worden waren, auch wenn die Fläche zuvor keine Umwidmung in Bauland erfahren hatte.
De la información incluida en el escrito de las autoridades búlgaras de 29 de agosto de 2008 se desprende que, en algunos casos, ya se habían construido edificios e infraestructuras en parcelas forestales pertenecientes al Estado antes de que se llevaran a cabo las permutas, incluso aunque no hubieran sido recalificadas previamente como urbanizables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeindeverwaltung von Orihuela hat einen „La Tanguera“ genannten Bebauungsplan erarbeitet, der an der Straße von Torremendo nach San Miguel de Salinas (einen Kilometer von Torremendo entfernt) zwischen dem spitzen Ende der Talsperre La Pedrera und der Sierra de Escalona die Umwidmung von 800000 Quadratmetern Land zur Errichtung von 1800 Wohneinheiten vorsieht.
El Ayuntamiento de Orihuela ha elaborado un programa urbanístico denominado La Tanguera que pretende recalificar 800000 metros cuadrados situados entre la cola del Embalse de La Pedrera y la Sierra de Escalona, junto a la carretera entre Torremendo y San Miguel de Salinas (a un kilómetro de Torremendo), a fin de construir 1800 viviendas.
   Korpustyp: EU DCEP