Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
Mejoras de bienes raíces (por ejemplo, cercado, instalaciones de drenaje, instalaciones fijas de regadío, etc.) pertenecientes al empresario, sea cual sea el modo de tenencia de las tierras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ideale Verwertung findet die Drucktränkung im Weinbau, Bauwesen, bei Umzäunung und auf den Kinderplätzen.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen der Flächen.
Mejoras de bienes raíces (por ejemplo, cercado, instalaciones de drenaje, instalaciones fijas de regadío, etc.) pertenecientes al empresario, cualquiera que sea el modo de tenencia de las tierras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Umzäunung, Türen, Fenstern und einem Tragegriff.
ES
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
Mejoras de bienes raíces (por ejemplo, cercado, instalaciones de drenaje, instalaciones fijas de regadío, etc.) pertenecientes al empresario, cualquiera que sea el modo de tenencia de las tierras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Umzäunung, Türen, Fenstern und einem Tragegriff.Ab 12 Monaten Bis 36 Monate
ES
Das tragende Programm ist die komplette Umzäunung von Geflechten, geschweißten Netzen, Säulen, über Paneel-Umzäunung, geschmiedete Zäune, Einfahrtstore und Pforten bis zu den Garagentoren.
ES
El surtido de cercado metálico desde telas de alambre, mallas soldadas, columnas, cercas de paneles así como, cercas forjadas, puertas de entrada y portezuelas hasta puertas de garaje, constituye el programa principal de producción.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Wir erzeugen Kinderspielplätze mit Zertifikation, Spielsets, Rutschen, Schaukeln, Sandspielplätze, Umzäunungen, Kriechgeräte, Bänke, Karussells, Sicherheitsoberflächen – Herstellung und Montage.
ES
Producimos parques infantiles con certificación, conjuntos de juegos, toboganes, columpios, cuadros de arena, cercados, laberintos de todo tipo, bancos, tiovivos, superficies de seguridad – producción y montaje.
ES
Sachgebiete: verlag radio sport
Korpustyp: Webseite
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umzäunung"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Mann der Umzäunung fernbleiben.
Todos fuera de la zona delimitada.
Korpustyp: Untertitel
(Bosun) Alle Mann der Umzäunung fernbleiben.
Todos fuera de la zona delimitada.
Korpustyp: Untertitel
- Den Kerl in der Umzäunung mitgezähl…
Contando con ese tipo de la prisión milita…
Korpustyp: Untertitel
Sie sah eine Wies…wo eine dunkle Umzäunung war.
Lo que creía que era un prad…...era una prisión sombría.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Umzäunung gibt es nur noch ein anderes Tor.
En el interior hay sólo otra entrada más, pasada esta valla.
Korpustyp: Untertitel
Was hat dieses Huhn außerhalb der Umzäunung zu suchen?
¿Qué hace esa gallina fuera de la valla?
Korpustyp: Untertitel
Die Umzäunung und an Sicherheitsbereiche angrenzende Bereiche, andere luftseitige Bereiche außerhalb der Umzäunung, einschließlich der Bereiche in unmittelbarer Nähe der Start- und Landebahnschwellen und der Rollwege, sind
el vallado del perímetro y las zonas adyacentes a las zonas restringidas de seguridad y otras zonas de operaciones exteriores a la valla, incluidas las inmediaciones de la entrada de la pista y de las calles de rodaje serán vigiladas por
Korpustyp: EU DCEP
In einer perfekten Welt würde ich dich in einer Umzäunung auf einem öffentlichen Platz einsperren.
En un mundo perfecto, te encerraría en una estacada en la plaza pública.
Korpustyp: Untertitel
In New York wird unter anderem die Umzäunung des Amtssitzgeländes ersetzt und ein elektronisches Zugangskontrollsystem entwickelt.
Las medidas tomadas en Nueva York incluyen la sustitución de la cerca que rodea el complejo y el establecimiento de un sistema de control electrónico del acceso.
Korpustyp: UN
Groß und golden sitzt er hinter der eleganten Umzäunung des Restaurants Orso.
c) Die Umzäunung und an Sicherheitsbereiche angrenzende Bereiche, andere luftseitige Bereiche außerhalb der Umzäunung, einschließlich der Bereiche in unmittelbarer Nähe der Start- und Landebahnschwellen und der Rollwege, sind durch Streifen, Überwachungskameras oder auf andere Weise zu überwachen.
c) el vallado del perímetro y las zonas adyacentes a las zonas restringidas de seguridad y otras zonas de operaciones exteriores a la valla, incluidas las inmediaciones de la entrada de la pista y de las calles de rodaje serán vigiladas por patrullas, televisión de circuito cerrado u otras medidas de control.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verlängerung der Umzäunung auf 6 km sowie das Anbringen von Videokameras und Überwachungsanlagen stehen kurz vor dem Abschluss.
Se están llevando a cabo la ampliación de la longitud de la valla hasta 6 km y la instalación de cámaras de vídeo exteriores, así como de dispositivos de detección.
Korpustyp: EU DCEP
sind, wenn möglich, abseits der Umzäunung und anderer leicht überwindbarer Absperrungen und in gut ausgeleuchteten Bereichen abzustellen.
que sea posible, las aeronaves se estacionarán lejos del vallado exterior o de otras barreras fácilmente franqueables y en zonas bien iluminadas.
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb der Umzäunung können sie alle Nahrungsmittel nehmen, die die Angestellten des Schweinebesitzers als ungeeignet für die Schweine erachtet haben.
Dentro, ellos toman la comida que los empleados consideraron no apta para los cerdos.
Korpustyp: Untertitel
Das Exo Terra Flextray (separat erhältlich) kann verwendet werden, um Substrat bzw. Flüssigkeiten innerhalb der Umzäunung aufzunehmen.
Die Angestellten des Schweinebesitzers haben bestimmt, dass jede Gruppe von zehn menschlichen Wesen, 5 Minuten im Inneren der Umzäunung bleiben kann, um organische Stoffe zu sammeln.
Los empleados del dueño de los cerdos han ordenado que cada grupo de seres humanos tenga 5 minutos para permanecer dentro de la cerca colectando material de origen orgánico, como tomates y pruebas de historia.
Korpustyp: Untertitel
PERFO LINEA Zaun-Paneelsysteme sind eine ideale Lösung zur Umzäunung von Objekten und Betrieben, Industrieflächen, Baustellen, Farmen, Ausläufen, Gärten oder Beeten.
ES
Los sistemas de cercas de paneles PERFO LINEA resultan una solución ideal para cercar objetos y establecimientos de producción, áreas industriales, obras, ranchos, corraladas, cotos, jaulones, parques, jardines o bancales.
ES
Der Beschuldigte bekräftigt, dass es sich um eine politische Klage handle und dass zwar die Immobilie und die Umzäunung vorhanden gewesen seien, die Arbeiten jedoch innerhalb dieser durchgeführt wurden.
El denunciado sostiene que se trata de una demanda política y que, aunque existía el inmueble y la valla, las obras se realizaron por dentro.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Züchter, insbesondere in Frankreich, haben Fragen bezüglich der Klassifizierung ihrer Tiere sowie der umzusetzenden Vorschriften, wie das Erfordernis einer Eignungsbescheinigung und die Notwendigkeit einer doppelten Umzäunung des Zuchtbetriebes.
Algunos criadores, especialmente en Francia, se preguntan cuál es la clasificación de esos animales y qué normas deben cumplir, como por ejemplo la necesidad de doble vallado para la cría o de un certificado de aptitud.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders die Umzäunung wird für unzureichend befunden, da die wiederholt von entsprechenden Umwelt-Nichtregierungsorganisationen vorgeschlagenen Spezifikationen dafür ignoriert wurden http://www.arcturos.gr/gr/news/details.asp?ID=142&div=3 und http://www.callisto.gr/neaByArticle.php?id=93 .
Más en concreto, el vallado se considera insuficiente y se han ignorado totalmente las especificaciones que reiteradamente proponen las correspondientes ONG ecologistas http://www.arcturos.gr/gr/news/details.asp?ID=142&div=3 y http://www.callisto.gr/neaByArticle.php?id=93 .
Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Maßnahmen sind zum Schutz der Umzäunung und von flughafeneigenen Anlagen wie Anlagen zur Stromversorgung, Umspannstationen, Navigationseinrichtungen, Kontrolltürmen und anderen Gebäuden, die von der Flugsicherung genutzt werden, sowie von Kraftstoffversorgungsanlagen und Kommunikationseinrichtungen zu treffen.
Se tomarán medidas análogas para proteger el perímetro y las instalaciones de suministro eléctrico, subestaciones eléctricas, instalaciones de navegación, torres de control y otros edificios del aeropuerto utilizados por los servicios de control del tráfico aéreo, así como las instalaciones de combustible y de comunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Kurzfristig profitieren also diejenigen, die Teile des Waldes quasi privat bewirtschaften, während kommunal bewirtschaftete Flächen weiter veröden. Schließlich investieren die Einheimischen lieber in eine Umzäunung, um ihre reifen Bäume zu schützen als sich den gemeinsam genutzten Bäumen zu widmen.
Después de todo, los productores locales están más dispuesto a invertir en cercas para proteger sus árboles maduros y no se preocupan por cuidar los árboles en los terrenos comunales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gut verborgen hinter einer hohen Umzäunung in chinesischem und japanischem Stil liegt der Schrein der Familie Tran, errichtet 1802 von dem Zivilmandarin Tran Tu Nhac zur Ehrung seiner Ahnen.
ES
Oculta tras una alta tapia en la que se mezclan los estilos chino y japonés, la casa de culto de la familia Tran fue construida en 1802 por un mandarín civil llamado Tran Tu Nhac que la consagró al culto de sus antepasados.
ES
Sachgebiete: verlag historie archäologie
Korpustyp: Webseite
die Umzäunung der Felder und die Garantie des Privateigentums, die Beseitigung der gesellschaftlichen Figur des Gauchos (politische Grundlage des Anführers, Seele der Revolutionen), die Einführung der Eisenbahn und die Alphabetisierung des Landes in Verbindung mit einer breiteren bürgerlichen Beteiligung.
DE
alambrado de los campos y garantía de la propiedad privada, eliminación del tipo social del gaucho (base política del caudillo, alma de las revoluciones), introducción del ferrocarril, alfabetización del país vinculada a una participación ciudadana más amplia.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der amerikanische Rechtsprofessor James Boyle ist der Ansicht, dass wir die Art und Weise, in der der Körper sich zu einem Handelsobjekt entwickelt hat, verstehen können, indem wir sie mit dem historischen Prozess der Einhegung vergleichen - der Umzäunung von vorher zur allgemeinen Nutzung offenstehendem Land durch private Eigentümer, wie sie etwa im 18.
El profesor de derecho norteamericano James Boyle cree que podemos entender de qué manera el cuerpo se ha convertido en un objeto de comercio si hacemos una comparación con el proceso histórico de cercamiento. En Gran Bretaña, en el siglo XVIII, la tierra, que anteriormente era un recurso público, fue encerrada por propietarios privados.