Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dem Umzug ist die richtige Verpackung der Sache wichtig.
ES
Antes de realizar una mudanza , es imprescindible empaquetar correctamente el objeto.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto bahn
Korpustyp:
Webseite
Umzug des Beamten: bis zu zwei Tage,
por mudanza del funcionario: hasta dos días;
Die Party soll wohl noch vor dem Umzug steigen.
Habrá querido dar la fiesta antes de la mudanza .
Ob Sie einen Kurztrip nach Peru planen oder einen Umzug auf Lebenszeit, Sie finden die Antworten die Sie suchen im Expatperu Forum.
Si está planeando un corto viaje al Perú o la mudanza , encuentre las respuestas que está buscando en los foros de Expatperu.
Sachgebiete:
tourismus universitaet politik
Korpustyp:
Webseite
Wann (wenn überhaupt) wurden Ausschreibungen für die Umzüge veröffentlicht?
¿Se ha publicado alguna licitación para las mudanzas ?
Also, Rita, sind Sie aufgeregt wegen dem großen Umzug nach Florida?
¿Entonces, Rita, estás emocionada con la gran mudanza a Florida?
Bau und Umzug in ein neues Fabrikations- und Bürogebäude in Dietlikon, in unmittelbarer Nähe des Zürcher Flughafens.
EUR
Construcción y posterior mudanza a un nuevo edificio de fabricación y oficinas en Dietlikon, muy cerca del aeropuerto.
EUR
Sachgebiete:
controlling transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Mit einem Teil der Verwaltungsausgaben soll der Umzug von Brüssel nach Parma finanziert werden.
Parte de los créditos administrativos se destinarían a cubrir los gastos de la mudanza de Bruselas a Parma.
Tut mir Leid, ich stecke mitten im Umzug .
Lo siento, estoy en mitad de una mudanza .
Wir sichern den Umzug von Maschinen und ihre Manipulation inklusive der Anschlüsse.
ES
Garantizamos mudanzas de máquinas, incluyendo su manipulación y conexión.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HP kann Ihnen helfen, Ihren Umzug vom Anfang bis zum Ende bis ins kleinste Detail zu planen und durchzuführen.
HP puede ayudarle a planificar y gestionar el traslado , tanto en el detalle más importante como en el más ínfimo.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Jetzt noch eine Bemerkung zu CEDEFOP, das mittlerweile den tragischen Umzug von Berlin nach Thessaloniki verwunden hat.
Ahora paso al CEDEFOP, que por fin se ha repuesto del trágico traslado de Berlín a Salónica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber der Umzug , die Schule, das Kind, Koffer packen, das ist für eine Frau nicht leicht.
No, lo decía por ella. El traslado , la escuela, las maletas.
Der unerwartet große Erfolg der Im-Ohr-Hörsysteme macht einen erneuten Umzug erforderlich.
El gran éxito inesperado de los audífonos de oído exige un nuevo traslado .
Sachgebiete:
film auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Einsparungen lassen sich also auch tätigen, indem dieser unsinnige monatliche Umzug gestoppt wird.
Por consiguiente, podemos ahorrar dinero pidiendo que se ponga fin a este traslado mensual absurdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Umzug kann beschwerlich und langwierig sein; dies gilt besonders, wenn der neue Wohnort im Ausland liegt.
ES
Cambiar de casa puede ser un proceso frustrante y lento, sobre todo si se trata de un traslado a otro país.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Doch da der König gesprochen hatte, mußte der Umzug stattfinden.
Pero el rey había hablado, y el traslado tenía que producirse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Umzug war für das Casino eine gute Gelegenheit, die bisherige analoge Videoanlage durch moderne IP-Technologie zu ersetzen.
El traslado fue para el casino una buena oportunidad de reemplazar el anterior sistema de vídeo analógico por moderna tecnología IP.
Sachgebiete:
verlag radio sport
Korpustyp:
Webseite
Die Mitarbeiter der Behörde ihrerseits zeigen jedoch einen unerklärlichen Widerstand gegen den Umzug .
Por el contrario, el personal de la Agencia opone una inexplicable resistencia al traslado .
Übertritt aus einem ausserkantonalen oder ausländischen Gymnasium an ein kantonales Gymnasium im Kanton Bern infolge eines Umzugs
EUR
Paso de un instituto de bachillerato de otro cantón o extranjero a un instituto de bachillerato cantonal en el Cantón de Berna a consecuencia de un traslado
EUR
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dörfer, Trachten und Umzüge sind der beste Beweis dafür.
ES
pueblos, trajes y desfiles dan buena prueba de ello.
ES
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Die russische Verfassung garantiert das Recht russischer Bürger, sich friedlich und ohne Waffen zu versammeln, Kundgebungen und Demonstrationen, Umzüge und Mahnwachen durchzuführen.
La Constitución rusa garantiza a los ciudadanos rusos el derecho a reunirse pacíficamente, sin armas, para celebrar concentraciones y manifestaciones, desfiles y piquetes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Egal, wie viele Schulden da sind, ich will einen Umzug .
Da igual que estemos endeudados hasta el cuello, quiero un desfile .
Jedes Viertel hat seine jährliche Fest mit Umzügen und Bankette.
IT
Cada cuarto tiene su celebración anual con desfiles y banquetes.
IT
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Sind die einzelnen Mitgliedstaaten verpflichtet, bei friedlichen Demonstrationen wie z. B. dem Umzug „Baltic Pride“, der am 8. Mai 2010 in Litauen hätte stattfinden sollen, für Sicherheit zu sorgen?
¿Tienen obligación los Estados miembros de garantizar la seguridad en las manifestaciones pacíficas, como, por ejemplo, el desfile «Baltic Pride», que debía haberse celebrado en Lituania el 8 de mayo de 2010?
Ein Umzug kam die Straße herunter.
Venía un desfile por la calle.
Andere farbenfrohe Elemente, wie die Festwagen der Umzüge und die exotischen Kostüme, wurden später zu dem Karneval hinzugefügt.
Otros elementos coloridos, como las carrozas de los desfiles y las ropas exóticas, se añadieron posteriormente al Carnaval.
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
"erinnert sich an keinen besseren Umzug in 20 Jahren.
"ha sido el desfile más animado de los últimos 20 años.
Einfahrt in den Hafen, Empfang beim Rathaus, Umzug .
llegada al puerto, recibimiento en el ayuntamiento, desfile .
Sachgebiete:
religion schule theater
Korpustyp:
Webseite
Du sitzt in deiner Garderobe, schaust dem Umzug zu.
Estabas sentada delante de tu taller de costura, viendo el desfile .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Schreingelände findet jedes Jahr im April ein Umzug mit blumengeschmückten Festwagen statt.
ES
Una cabalgata de carrozas floridas desfila por el recinto del santuario cada año a mediados de abril.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diesen Umzug der traurigen Nationen verdanken wir "Lady Port-Huntlys Bier"! Es scheint ein beängstigender Wettbewerb menschlicher Verzweiflung zu werden. Ein Umzug des Elends.
Este desfile, presentado por Cervecería Lady Port-Huntley, será un aterrador concurso de desesperación human…una cabalgata de sufrimientos.
Am 3. März gibt es das populäre Fest von San Medir, mit einem großen Umzug und Chorgesang in den Straßen.
El 3 de Marzo tiene lugar la popular fiesta de San Medir, con su cabalgata y corales.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Umzug ließ Victoria ihre kleine Stadt in Schweden und fand sich in Paris, wo sie anfing, berufsmäßig zu modellieren.
Después de la cabalgata , Victoria dejó su pueblo pequeño en Suecia y se encontró en París dónde ella empezó planeando profesionalmente.
Sachgebiete:
kunst film theater
Korpustyp:
Webseite
Solch ein Umzug ist für viele ungezwungen Feiernde der Höhepunkt der Saison und gehört überdies zu den ältesten Feierlichkeiten des Karnevals.
DE
festejan con desenfado el Carnaval estas cabalgatas son el punto culminante de las celebraciones y se cuentan entre las tradiciones más antiguas de esta fiesta.
DE
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Es finden riesige Umzüge statt, die Menschen tragen verrückte Kostüme und in den Straßen wird gefeiert – ein lebhaftes Fest, das tagelang andauert.
Se llevan a cabo enormes cabalgatas , alocados trajes y fiesta en la calle: una vibrante celebración que dura días enteros.
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Menschen kommen von überall her, sie tragen farbenfrohe Kostüme, nehmen an dem Umzug teil und singen und tanzen bis in die frühen Morgenstunden.
Viene gente de todas partes, se disfrazan con coloridos trajes, participan en las cabalgatas y bailan y cantan hasta bien entrada la madrugada.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Umzüge finden an dem Sonntag vor sowie an dem Sonntag nach Aschermittwoch statt.
Las cabalgatas tienen lugar los domingos antes y después del Miércoles de Ceniza.
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Der Januar führt den Kalender mit den Festlichkeiten der Reyes Magos, der Heiligen drei Könige, mit einem Umzug ein, der vor allem die Kleinsten begeistert, die hier die führende Rolle spielen.
Enero inaugura el calendario celebrando los Reyes Magos, con una cabalgata que hace el deleite de los más pequeños, que se convierten en los protagonistas.
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Umzug der Heiligen Drei Könige 26. Januar:
cabalgata Reyes Magos 26 de Enero:
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pilgerreisen in und nach Mexiko Feste auf einem Friedhof, riesige Umzüge voller Farbenfreude und Folklore Tänzen, den Toten und Heiligen fröhlich gedenken.
Fiestas en un cementerio, enormes procesiones llenas de alegres colores y bailes folclóricos, que recuerdan alegremente a los muertos y los santos.
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn wir Ammochostos zur Kulturhauptstadt erklären, dann werden Sie einen griechisch-zyprischen Studenten mit einer türkisch-zyprischen Studentin in einem Umzug marschieren sehen, und wir alle werden stolz sein.
Si convertimos Ammohostos en capital de la cultura, podrán ver a un estudiante chipriota griego desfilando en procesión junto a un estudiante turcochipriota y todos podremos estar orgullosos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Karton Kerzen 50g (Offering oder Umzug ) weiße Farbe, ohne Loch.
BE
Velas de cartón 50g (Ofrenda o procesión ) de color blanco, sin orificio.
BE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Mit einem kurzen Umzug ging es durch die Gassen von Heddernheim, bevor es mit dem Bühnenprogramm im Clubhaus losging.
Con una corta procesión pasó por las calles de Heddernheim, antes de que empezara con el Programa de Teatro en la casa club.
Sachgebiete:
musik sport theater
Korpustyp:
Webseite
Als erstes besuchen sie die Kirche und dann beginnt die "Cabalgada", der Umzug um die Plaza.
Primero visitan la iglesia y después empieza la "Cabalgata", la procesión alrededor de la Plaza.
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Dieses Fest zeichnet sich durch einen farbenfroh dekorierten Umzug mit Kamelen (in Uga werden Kamele gezüchtet) und verschiedene Folklore-Darbietungen aus.
En esta festividad se celebra una procesión de bellos colores acompañada de camellos (ya que Uga es su principal pueblo de cría) y de varias actuaciones folclóricas.
Sachgebiete:
religion mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Die fiestas werden für gewöhnlich mit großen, farbenfrohen Umzügen gefeiert, bei dem ein Bild oder eine Figur eines Schutzheiligen bei einem Umzug durch die Straßen zur Schau getragen und zu einer ehrwürdigen Stätte gebracht wird.
Las fiestas van normalmente acompañadas de grandes y coloridas procesiones , donde la imagen de un santo recorre las calles hasta llegar a un lugar sagrado.
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Die wichtigste Messe der Stadt ist zweifellos derjenige gewidmet dem Schutzpatron von Santa Rosalia mit einem Umzug , der Tausende von Touristen aus der ganzen Welt anzieht.
La feria más importante de la ciudad es sin la duda el que dedicado al patrón de Santa Rosalia, con una procesión que atrae a miles de turistas de alrededor del mundo.
Sachgebiete:
kunst musik politik
Korpustyp:
Webseite
Tapas, Flamenco, feierliche Umzüge , Stierkämpfe, die Siesta, viel Sonne und lange Nächte sowie beeindruckende Architektur, um nur einige der vielen Höhepunkte zu nennen.
sol, tapas, flamenco, procesiones religiosas llenas de color, toros, siesta, vida nocturna y una arquitectura impresionante por mencionar sólo algunas.
Sachgebiete:
religion kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Die Eröffnungsfeier ist ein organisierter Umzug durch Nowhere mit verschiedenen Shows, Veranstaltungen und dem Besuch vieler der zahlreichen Barrios und Kunstinstallationen, damit sich alle Nobodies mit Hilfe von Live-Musik und Tanztheater so richtig in Nowhere einfühlen können.
La ceremonia de inauguración es una procesión organizada por Nowhere con varios espectáculos y acontecimientos previstos en el camino, visitando a muchos barrios e instalaciones de arte, animando todos Nobodies el espíritu de Nowhere a través de la música en vivo y danza teatral.
Sachgebiete:
musik theater raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
umzug gerona, leitfaden zum umzug in gerona, job girona, arbeit finden in girona, formalitäten zum umzug nach girona, unterkunft finden in girona
irse a vivir a gerona, guía para irse a vivir a gerona, trabajo en girona, encontrar trabajo en girona, papeleos para mudarse a girona, encontrar alojamiento en girona
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
umzug gerona, leitfaden zum umzug in gerona, job girona, arbeit finden in girona, formalitäten zum umzug nach girona, unterkunft finden in girona
irse a vivir a gerona, guía para irse a vivir a gerona, trabajo en girona, encontrar trabajo en girona, papeleos para mudarse a girona, encontrar alojamiento en girona
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Umzug des Beamten
.
zeitweiliger Umzug-Klausel
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umzug
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es decir, no vengo a mudarme.
Der Umzug ist geschafft.
ES
no creo que sea sobrepeso!!
ES
Sachgebiete:
radio theater internet
Korpustyp:
Webseite
1993 Umzug nach Sachsen,
DE
En 1993 se traslada a Sajonia,
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung politik
Korpustyp:
Webseite
Der Umzug ist geschafft!!!
El “museo” geek de Tiburcio
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Umzug von IT Arbeitsplätzen.
Guardar esta oferta de empleo en mi.indeed
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ABSCHNITT II — Umzug der Bediensteten
SECCIÓN II — Transporte del mobiliario y enseres de los agentes
Und warum der plötzliche Umzug ?
Y, ¿por qué te mudas tan repentinamente?
Nicht erst seit dem Umzug .
No desde que nos mudamos.
Mason hilft mir beim Umzug .
- Mason me está ayudando a mudarme.
Hauptgründe für einen voraussichtlichen Umzug
Razón principal para esperar ese cambio de vivienda
Nein – Haushalt erwartet keinen Umzug
No – el hogar no tiene previsto cambiar de domicilio
Betrifft: Umzug des Europäischen Parlaments
Asunto: Desplazamientos del Parlamento Europeo
Vielleicht liegt es am Umzug .
Tal vez fue el movimiento.
Umzug von Bearbeitungsmaschinen und Werkstätten
ES
Acabado de las superficies
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto foto
Korpustyp:
Webseite
Leitfaden zum Umzug nach Gerona.
Guía para mudarse a Gerona.
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Umzug von Bearbeitungsmaschinen und Werkstätten
ES
Construcciones y casas de madera
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Vorbereitung eines Umzugs ins
El estado español cubre las necesidades
Sachgebiete:
finanzen weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Umzug zum Geburtstag der Königin
Salón de la gastronomía y el vino de Melbourne
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Umzug zum Geburtstag der Königin
Salón de la Montaña de Sídney
Sachgebiete:
musik tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Umzug Kaufen wohnungen in Argentona
Casa bonica de poble al centre en Nucli Urbà Argentona
Sachgebiete:
e-commerce immobilien versicherung
Korpustyp:
Webseite
Umzug Kaufen wohnungen in Argentona
Casa amplia i molt ben situada en Nucli Urbà Argentona
Sachgebiete:
e-commerce radio immobilien
Korpustyp:
Webseite
Umzug Miete wohnungen in Alcúdia
Alquiler casa es mal pas, urbanización manresa en Alcúdia
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Umzug Kaufen wohnungen in Sencelles
Casa rustica en terreno de 4000m2 en Sencelles
Sachgebiete:
verlag gartenbau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Verpackung für Umzug und Archivierung >
Cajas y estuches para envíos postales >
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Und die bezahlen uns den Umzug .
Desean pagarnos y trasladarnos.
Betrifft: Sozialversicherungsschutz bei Umzug ins Ausland
Asunto: Protección de la seguridad social a residentes en el extranjero
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Warum das plötzliche Interesse am Umzug ?
¿Por qué el interés repentino en mudarte?
Ein Umzug ist zuviel für Sie allein.
Es demasiado para una persona sola.
Jemand hat sich beim Umzug geschnitte…
Alguien se cortó mudándos…
Ein Umzug ist eine gute Sache.
Me parece una magnífica idea.
Sein Umzug nach Seoul änderte die Dinge.
Después de que él se fuera a Seúl, las cosas cambiaron.
Ich hab meiner Freundin beim Umzug geholfen.
Estaba ayudando a una amiga a mudarse.
Wir pflanzten sie gleich nach dem Umzug .
Lo plantamos justo cuando nos mudamos aquí.
Ich helfe einer kleinen Lady beim Umzug .
Estoy ayudándole un poco a mudarse a la dama.
Ich komme nach meinem Umzug wieder her.
Una vez que me vaya a mi apartamento Inmediatamente vendre por ti
Nun, es sieht eher nach Umzug aus.
Bueno, parece más como si te estuvieras cambiando de campamento.
bereit zu Umzug an einen anderen Ort
disponible a transferirse a otras sedes
Sachgebiete:
e-commerce unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ein Umzug ist zuviel für Sie allein.
Es demasiado para Ud sola.
Ich hab Mom beim Umzug geholfen.
Ayudando a mi mamá a mudarse.
Die Arbeit, den Umzug , das neue Leben.
El puesto, mudarnos, el nuevo estilo de vida.
Immobilien und Möbel, Umzug nach Pisa
IT
Bienes muebles y, de trasladarse a Pisa
IT
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ja, dieser Umzug macht mich verrückt.
Sí, es todo este cambio que me está volviendo loca.
Umzug innerhalb Europas – EU-Regelung der Renten
ES
infórmate sobre la normativa europea sobre pensiones de jubilación
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp:
EU Webseite
Umzug innerhalb Europas – EU-Regelung der Renten
ES
VideoCambiar de residencia en Europa:
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp:
EU Webseite
Leitfaden für den Umzug nach Reus
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Barbie Umzug in ein neues Haus.
Barbie se mudó a una nueva casa.
Sachgebiete:
radio theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Planen Sie ein Heimwerkerprojekt oder einen Umzug ?
¿Planea un proyecto de bricolaje o cambiarse de casa?
Sachgebiete:
universitaet infrastruktur weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Umzug des Hauptsitzes von Saitama nach Tokyo.
Es movida la oficina central de Saitama a Tokio.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Umzug in die Innenstadt ein Tag
Un día me mudé al centro de
Sachgebiete:
tourismus raumfahrt media
Korpustyp:
Webseite
Naa ich freue mich auf den Umzug .
Naa Estoy deseando moverse.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Umzug Kaufen wohnungen in Es Mercadal
Apartamento con vistas al golf
Sachgebiete:
e-commerce immobilien infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Umzug Kaufen wohnungen in La Massana
Apartamento magnific átic situat a sispony en La Massana
Sachgebiete:
verlag radio immobilien
Korpustyp:
Webseite
Umzug Kaufen wohnungen in La Massana
Casa pareada bonita casa en zona residencial en La Massana
Sachgebiete:
flaechennutzung radio immobilien
Korpustyp:
Webseite
Umzug Kaufen wohnungen in La Massana
Dúplex nuevo a estrenar en La Massana
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Umzug Kaufen wohnungen in La Massana
Ático àtic dúplex de 143 m2 en La Massana
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Am Ende des Umzuges folgt ein Feuerwerk.
Al finalizar se servirá un vino de honor en el hall del Ayuntamiento.
Sachgebiete:
luftfahrt radio internet
Korpustyp:
Webseite
Ich sagte dir nicht die Wahrheit über meinen Umzug , Candice.
No te dije exactamente la verdad, Candice.
Dann der Umzug , eine andere Schule für die Kinde…
Y luego adiós, cambio de casa, nueva escuela para los niño…
Ich habe das beim Umzug bei meiner Mutter gefunden.
Te traje esto. Lo encontré en casa de mi madre cuando nos mudamos.
Das habe ich bei unserem Umzug nach Boca gefunden.
Encontré esto cuando nos mudamos a Boca y lo guardé.
Neue Identität, Umzug , wir gehen Schritt für Schritt vor.
Su nueva identidad, domicilio. La dirigiré paso a paso.
Vielleicht könnte ich euch noch einen letzten Umzug finanzieren.
Quizás podría reubicarte, Por los viejos tiempos.
Kapitel IV: Artikel 17 (Umzug ) und Artikel 18 (Dienstreisen),
capítulo IV: artículos 17 (Transporte de mobiliario y enseres) y 18 (Misiones),
Neue Identität, Umzug , wir gehen Schritt für Schritt vor.
Su nueva identidad, nuevo hogar. Yo la guiaré, paso por paso.
Er musste den Umzug mehr oder weniger allein bewältigen.
Él tuvo que mudarnos solo más o menos.
Ich kümmere mich um den Umzug der Königin.
Voy a preparar el regreso de la Reina.
Der 1. Umzug , den ich seit 15 Jahren verpasst habe.
Es el 1er festival de la calabaza que me he perdido en 15 año…
Nach jedem Umzug musste ich eine neue Uniform tragen.
Cada vez que nos trasladábamos tenía nuevo uniforme.
Hat dir Mom irgendwas wegen eines Umzugs erzählt?
¿Mamá te ha dicho algo sobre mudarnos?
Es freut mich, dass du dem Umzug zustimmst.
Me alegro de que por fin se muden.
Ich werde es ihr nach dem Umzug erzählen.
Se lo diré después de llevarles.
Was ist der wahre Grund für euren Umzug ?
Herb, ¿cuál es la verdadera razón para mudarte aquí?
Denn mit den Kaschuben kann man keine Umzuge machen.
Porque los kaschubas nunca se van a ninguna parte.
Haben Sie noch nie einen kompletten Umzug gemacht?
¿Qué pasa, es que usted no se ha mudado nunca?
Umwandlung in alfasolar Vertriebsgesellschaft mbH, Umzug nach Hannover.
Transformación en alfasolar Vertriebsgeselllschaft mbH, cambio a Hannover
Sachgebiete:
marketing rechnungswesen auto
Korpustyp:
Webseite
Für Ihren Umzug bieten wir beispielsweise folgende Modelle an:
ES
Desde Sixt Jerez de la Frontera le ofrecemos los siguientes modelos:
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Umzugs LKW sicher beladen und Ladung sichern - Autovermietung Sixt
ES
Alquiler coches Parma | Sixt alquiler de coches
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Drei Jahre später erfolgte der Umzug von Essen nach Weener.
Tres años más tarde la empresa se trasladó de Essen a Weener, en la Frisia del Este.
Sachgebiete:
transport-verkehr flaechennutzung markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Umzug einer bei Jimdo registrierten Domain zu einem anderen Anbieter
Cómo transferir un dominio a Jimdo
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Umzug innerhalb Europas – EU-Regelung der Leistungen bei Arbeitslosigkeit
ES
infórmate sobre la normativa europea de prestaciones de desempleo
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
EU – Gültigkeit der Autoversicherung bei einem Umzug ins Ausland
ES
UE - Validez del seguro del coche al trasladarse al extranjero
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
EU Webseite
IMA - Informationen Mal Anders » Umzug läuft auf Hochtouren Comments Feed
DE
IMA - Informacion del tiempo Anders »Movimiento está en pleno apogeo Comentarios RSS
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Aber wer feiern kann, der kann auch einen Umzug laufen
Pero, ¿quién puede celebrar que también puede ejecutar un movimiento
Sachgebiete:
schule theater media
Korpustyp:
Webseite
Umzug nach Lampbach in zwei Garagen & zwei Kelleräume.
DE
Mover a Lampbach en dos garajes y dos habitaciones llana.
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Beliebig skalierbar - ohne Umzug der Systeme durch den Kunden
Escalabilidad flexible - sin mover los sistemas por parte del cliente
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zum Umzug habe ich zum Beispiel folgenden Spruch gehört:
DE
Cuando me mudé, por ejemplo, escuché el siguiente comentario:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Welche Formalitäten sind für einen Umzug nach Frankreich erforderlich?
EUR
¿Cuáles son los trámites para instalarse en Francia?
EUR
Sachgebiete:
verlag musik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Umzug von Multi-Contact USA nach Windsor, Kalifornien.
Multi-Contact USA se traslada a Windsor, California
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Umzug von Windows XP zu Windows 7 erledigt!
DE
Pasar de Windows XP a Windows 7 hecho!
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Umzug innerhalb Europas – EU-Regelung der sozialen Sicherheit
ES
infórmate sobre la normativa europea de seguridad social
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Umzug innerhalb Europas – welches Land zahlt mir meine Altersversorgung?
ES
¿qué país pagará mi pensión de jubilación?
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Umzug innerhalb Europas – welches Land zahlt mir meine Altersversorgung?
ES
Desplazarse en Europa: ¿qué país pagará mi pensión de jubilación?
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Umzug des Avira Management Center (AMC) auf einen anderen Server
Cambio del Avira Management Console (AMC) a otro servidor
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Aufgegeben von Gelöschter Nutzer in Belgien Forum (Umzug )
publicado por Nancy namobe en Foro de Alemania (Educación)
Sachgebiete:
verlag raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Aber wer feiern kann, der kann auch einen Umzug laufen
Pero, ¿quién puede celebrar, también puede ejecutar un movimiento
Sachgebiete:
musik sport theater
Korpustyp:
Webseite
Zeige alle Beiträge in Umzug in Nord-Sardinien
Ver todos los mensajes en Mover en el norte de Cerdeña
Sachgebiete:
verkehrssicherheit musik theater
Korpustyp:
Webseite
1998 Umzug in das neue Werk in der Ortschaft Elgoibar.
ES
1998 OJMAR se traslada a la nueva planta de Elgoibar.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr marketing auto
Korpustyp:
Webseite
Umzug in die Innenstadt ein Tag | Immigration Canada Life
Un día me mudé al centro | inmigrantes que viven en Canadá
Sachgebiete:
tourismus raumfahrt media
Korpustyp:
Webseite