Luc Guyau, Unabhängiger Vorsitzender des Rates der FAO, über Ernährungssicherheit
Luc Guyau, Presidente Independiente del Consejo de la FAO sobre seguridad alimentaria
Korpustyp: EU DCEP
unabhängigerindependientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ober- und Untergrenzen oder sonstige Optionen, die sich auf Zinssätze zu unterschiedlichen Daten beziehen, werden in eine Kette unabhängiger Optionen mit Bezug auf unterschiedliche Perioden untergliedert („Caplets“ und „Floorlets“);
desglosar los contratos de techo (cap) y suelo (floor) de tipo de interés u otras opciones conexas a tipos de interés de diversas fechas en una cadena de opciones independientes referidas a distintos períodos (caplets y floorlets);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn notwendig, können die Kommission und die Mitgliedstaaten mit Unterstützung unabhängiger Einrichtungen eine Bewertung der Methoden zur Durchführung der Vorhaben sowie der Auswirkungen ihrer Durchführung vornehmen, um zu beurteilen, ob die vorgegebenen Ziele, auch in Bezug auf den Umweltschutz, erreicht wurden.
La Comisión, asistida cuando sea necesario por entidades independientes, podrá proceder a una evaluación de las modalidades de realización de los proyectos, así como del impacto de su ejecución, a fin de evaluar si se han conseguido los objetivos, incluidos los correspondientes a la protección medioambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung und Verbesserung unabhängiger und wirksamer Systeme für das Monitoring von Rückführungen im Sinne von Artikel 8 Absatz 6 der Richtlinie 2008/115/EG;
introducción y mejora de sistemas independientes y eficaces de control del retorno forzoso, con arreglo al artículo 8, apartado 6, de la Directiva 2008/115/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen in Bezug auf die Werte, auf die sich die Union gemäß Artikel 2 EUV gründet, sollten nur gemäß einem eigens dafür eingerichteten Verfahren nach der Anhörung eines Ausschusses unabhängiger Persönlichkeiten getroffen werden.
Las decisiones relativas al respeto de los valores en los que se basa la Unión, enunciados en el artículo 2 del TUE, solo deben adoptarse de conformidad con un procedimiento concebido específicamente a tal efecto, previa consulta a un comité de personalidades independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Burton Richter und Samuel Ting, die Leiter zweier voneinander unabhängiger Experimentiergruppen, zeigen am gleichen Tag an, dass sie dasselbe neue Teilchen entdeckt haben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
(3) Im Anschluss an eine gemeinsame Überprüfung des Abkommens nahmen beide Vertragsparteien die Empfehlung unabhängiger Experten zur Kenntnis, dass das Abkommen in seiner derzeitigen Form um weitere fünf Jahre verlängert werden sollte.
ES
(3) Tras una revisión conjunta del Acuerdo, ambas partes tomaron nota de la recomendación de los expertos independientes de que el Acuerdo debe renovarse en su forma actual por un período adicional de cinco años.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die EU führt Datenbanken mit den Namen und Qualifikationen unabhängiger Experten, die die Institutionen und Agenturen in bestimmten Bereichen beraten.
ES
La UE mantiene bases de datos con los nombres y la cualificación de expertos independientes que pueden ayudar a las agencias e instituciones en áreas específicas.
ES
Sachgebiete: handel politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Nach Angaben der tschechischen Behörden deutet alles darauf hin, dass im Jahr 2002 sämtliche nationalen Fernsehanstalten ihre Verpflichtungen hinsichtlich der Förderung europäischer und unabhängiger Werke erfüllen werden.
ES
Según las autoridades checas, todo indica que el conjunto de los organismos nacionales de radiodifusión televisiva cumplirán, en 2002, sus obligaciones en relación con la promoción de obras europeas e independientes.
ES
Außerdem wird im Bericht gefordert, dass diese Frauen Hilfe erhalten, damit sie unabhängiger werden, und dass ihre Beteiligung am politischen Leben und an den Entscheidungsprozessen gefördert wird.
Asimismo, en el informe se insta a que se proporcione a estas mujeres la ayuda necesaria para aumentar su independencia y fomentar su participación en la vida política y la toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, daß die Europäische Zentralbank weitaus unabhängiger sein wird als jede andere nationale Zentralbank, und wenn es auch denkbar ist, die EZB an eine demokratische Rechenschaftspflicht auf europäischer Ebene zu binden, bin ich mir keineswegs sicher, ob ihr eine zu penibel betriebene Rechenschaftspflicht zu einer größeren Legitimation verhilft.
Con toda evidencia, la independencia del Banco Central Europeo será mayor que la de cualquier otro banco central nacional, y si imaginamos la posibilidad de comprometer el control democrático del BCE a nivel europeo, no estoy totalmente seguro de que el Banco pueda tomar su legitimidad de un control demasiado minucioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diese Initiative Hilfe für den Handel, da sie armen Ländern Unterstützung gewährt, um ihre Wirtschaft zu stärken und um unabhängiger zu werden.
Acojo con agrado esta iniciativa de ayuda al comercio, porque ofrece a los países pobres ayudas para reforzar sus economías y consolidar su independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben unabhängiger Informationsverbreitung ist ein unabhängiges Gerichtswesen erforderlich, damit sich eine lebensfähige Zivilgesellschaft in Russland entwickeln kann, das noch nie ein echter Nationalstaat gewesen ist.
La independencia de los medios de comunicación y del poder judicial es vital para el desarrollo de una sociedad civil sólida en Rusia, que nunca ha sido un verdadero Estado nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser zweiten Amtszeit sollte Herr Barroso ein wenig unabhängiger sein, nicht zuletzt in Bezug auf die großen Mitgliedstaaten und der Zielvorgabe, ausschließlich im allgemeinen Interesse der Gemeinschaft zu handeln.
En el curso de su segunda legislatura, el señor Barroso debería tener un mayor sentido de la independencia, en especial en relación con los grandes Estados miembros, y el único objetivo de sus acciones debería ser atender el interés general comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen den Anteil an erneuerbaren Energien erhöhen, um vom Ölmarkt unabhängiger zu werden.
Tienen que aumentar la proporción de energías renovables para adquirir mayor independencia respecto del mercado del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens die große Bedeutung unabhängiger Medien, wie sie sich bei sämtlichen Wahlen herausstellt.
En segundo lugar, todas las elecciones ponen de relieve la importancia que entraña la independencia para los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je unabhängiger OLAF im Entwurf ausgestaltet wird, desto stärker ist das Interesse an der Betrugsbekämpfung.
Cuánta más independencia se conceda a la OLAF en el proyecto, mayor será el interés de la Comisión por combatir el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss im Falle künftiger Pandemien besser zusammenarbeiten, unabhängiger und transparenter werden.
La UE debe mejorar la cooperación, la independencia y la transparencia en la gestión de las futuras crisis de pandemias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat das Parlament seinen Wunsch geäußert, dass die Europäische Union bei der Beschaffung ihrer eigenen Finanzmittel unabhängiger sein sollte.
Además, el Parlamento ha expresado su deseo de que la Unión Europea goce de mayor independencia en lo que respecta a la recaudación de sus propios recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unabhängigerIndependientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte unterstreichen, daß der Vertrag über Partnerschaft und Zusammenarbeit, besonders die Teile, die den Handel betreffen, in unserer Politik gegenüber den Ländern der Gemeinschaft unabhängiger Staaten, GUS, einen Schlüsselfaktor darstellen.
Deseo hacer hincapié en que este acuerdo, especialmente las partes que se ocupan del comercio, es un factor clave en nuestra política con respecto a los países de la Comunidad de Estados Independientes, CEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten die Einbeziehung einer externen Komponente, wie vom Ausschuß unabhängiger Experten empfohlen.
Esperamos que se incluya un elemento externo, tal y como aconseja el Comité de Expertos Independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen weder die jüngste institutionelle Krise noch die vom Parlament selbst bzw. über den Ausschuß unabhängiger Sachverständiger vorgenommene Diagnose vergessen.
No podemos olvidar la reciente crisis institucional ni los diagnósticos realizados por el Parlamento, por sí mismo o a través del Comité de Expertos Independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich - und hier gebe ich nicht unbedingt den Standpunkt meiner Fraktion wieder, die ich dazu nicht befragt habe - bin wie das Netz unabhängiger Sachverständiger im Bereich Grundrechte zu der Auffassung gelangt, dass wir ein Legislativinstrument brauchen, das speziell auf den Schutz und die Förderung der Gleichbehandlung der Roma-Bevölkerung gerichtet ist.
Yo personalmente -no represento necesariamente la opinión de mi Grupo, al que no he consultado- he llegado a la conclusión, al igual que la Red de Expertos Independientes en Derechos Fundamentales, que necesitamos un instrumento legislativo específicamente destinado a proteger y fomentar la igualdad de la comunidad romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß unabhängiger Sachverständiger hat empfohlen, einen unabhängigen Externen in die Verfahren einzubeziehen, vorzugsweise als Vorsitzenden des Disziplinarausschusses.
El Comité de Expertos Independientes ha recomendado que entre a formar parte del procedimiento una persona ajena independiente, preferentemente como Presidente del comité disciplinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Bericht des Ausschusses unabhängiger Sachverständiger
Seguimiento del segundo informe del Comité de Expertos Independientes
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Rede am 21. Juli vor diesem Hohen Hause sicherte der designierte Präsident Prodi zu, den zweiten Bericht des Ausschusses unabhängiger Sachverständiger zur Reform der Kommission, in dem 90 präzise Empfehlungen enthalten sind und um den es in der heutigen Debatte geht, in vollem Umfang zu berücksichtigen.
Cuando el Presidente Prodi se dirigió a esta Asamblea el 21 de julio se comprometió a tener en cuenta en toda su extensión el segundo informe del Comité de Expertos Independientes sobre la reforma de la Comisión, el cual contiene 90 recomendaciones detalladas y estamos debatiendo hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Teilnahme von Jugendorganisationen aus der Europäischen Union, den Mitgliedstaaten, auch aus den EFTA- und EWR-Ländern und den Balkanländern und bestimmten Ländern der Gemeinschaft unabhängiger Staaten.
Apoyo la participación de organizaciones juveniles de la Unión Europea, los Estados miembros, los países de la AELC y del EEE, los países de los Balcanes y determinados países de la Comunidad de Estados Independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat die Expertengruppe unabhängiger Interessengruppen zur Verringerung der Verwaltungslasten, unter Vorsitz von Herrn Stoiber, den Vorschlag, wie Herr Lehne gerade sagte, deutlich befürwortet.
Al mismo tiempo, el Grupo de Alto Nivel de Partes Implicadas Independientes sobre la Reducción de las cargas administrativas, presidido por el señor Stoiber, se declaró claramente a favor de la propuesta, tal como ha dicho el señor Lehne hace un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die KMU bestehen besondere Herausforderungen im Kontext der weltweiten Finanzkrise, weshalb ich besonders den Appell des Berichtes begrüße, die Vorschläge der Hochrangigen Gruppe unabhängiger Interessenträger im Bereich Verwaltungslasten von Herrn Stoiber so schnell wie möglich umzusetzen.
Las PYME se enfrentan a retos especiales en el contexto de la crisis financiera mundial, y por eso agradezco especialmente la petición del informe de que se implementen lo más rápidamente posible las propuestas del Grupo de Alto Nivel de Partes Implicadas Independientes sobre Cargas Administrativas del señor Stoiber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unabhängigerlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein wirklich integrierter Binnenmarkt in Sachen Energie ist wichtig, um mehr Wachstum und Arbeitsplätze zu schaffen, technologischen Fortschritt zu fördern, unsere Infrastruktur zu modernisieren und uns gegenüber Importen und Preisschwankungen unabhängiger zu machen.
Un mercado interior de la energía verdaderamente integrado es clave para lograr un mayor crecimiento y un aumento del empleo, para el fomento del progreso tecnológico, la modernización de nuestra infraestructura y la reducción de nuestra exposición a la volatilidad de los precios y de las importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wurde keine Stichprobe unabhängiger Einführer gebildet.
Por consiguiente, el muestreo no se aplicó a los importadores no vinculados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da lediglich eine einzige Antwort eines unabhängigen Einführers einging, wurde keine Stichprobe unabhängiger Einführer gebildet.
Dado que solo se recibió una respuesta de un importador no vinculado, no se aplicó el muestreo a los importadores no vinculados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interesse unabhängiger Einführer in der Union
Interés de los importadores no vinculados de la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geringe Mitarbeit seitens unabhängiger Einführer lässt vermuten, dass sich die Einführung von Maßnahmen nicht nennenswert auf ihre Tätigkeit auswirken würde.
El bajo nivel de cooperación de los importadores no vinculados pone de manifiesto que la imposición de medidas no tendría un impacto significativo en su actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt, beantwortete kein unabhängiger Einführer den Fragenbogen der Kommission.
Tal y como se menciona más arriba, ninguno de los importadores no vinculados contestó al cuestionario enviado por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde das Vorbringen zurückgewiesen, und gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung wurde ein Abzug vorgenommen, der sich auf VVG-Kosten und Gewinne unabhängiger Einführer stützte.
Se decidió por lo tanto rechazar la alegación y realizar un ajuste basado en los gastos de venta, generales y administrativos, y los beneficios de los importadores no vinculados, con arreglo al artículo 2, apartado 10, letra i).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist anzumerken, dass es gängige Praxis der Gemeinschaftsorgane ist, für die Berichtigung gemäß Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung erforderlichenfalls gewogene durchschnittliche Gewinne unabhängiger Einführer zu verwenden.
A este respecto, conviene señalar que, cuando las circunstancias lo justifiquen, la práctica seguida por las instituciones es utilizar el beneficio medio ponderado de los importadores no vinculados para el ajuste previsto en el artículo 2, apartado 9, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den dargelegten Gründen und angesichts der besonders schwachen Mitarbeit unabhängiger Einführer/Händler in der Gemeinschaft wird der vorläufige Schluss gezogen, dass Antidumpingmaßnahmen keine entscheidenden Negativauswirkungen auf ihre Lage hätten.
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto, y tomando especialmente en consideración el bajo nivel de cooperación de los importadores/comerciantes no vinculados en la Comunidad, se concluye provisionalmente que ninguna medida antidumping tendría un impacto adverso decisivo en su situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängigerautónoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entwicklung unabhängiger militärischer Fähigkeiten der EU außerhalb der NATO wurde durch die Initiativen der britischen Labour-Regierung von 1998 ins Rollen gebracht.
El desarrollo de una capacidad militar autónoma de la UE, separada de la OTAN, ha surgido como resultado directo de iniciativas del gobierno laborista británico en 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewährleistet in unabhängiger Art und Weise die interne Anwendung der Bestimmungen der Verordnung im GSR;
garantizará de forma autónoma la aplicación interna de las disposiciones del Reglamento en la SGC;
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Ist der Kommission die immer wieder praktizierte Treibjagd auf die zu den Delfinen zählenden Grindwale in den Gewässern um die Färöer bekannt, die als unabhängiger Teil Dänemarks nicht zur EU gehören und wo immer noch alljährlich rund 1 000 der ungefähr 800 000 Exemplare dieser Delfinart in blutrünstiger Weise getötet werden?
1. ¿Tiene conocimiento la Comisión de las repetidas capturas de delfines calderones frente a las costas de las Islas Feroe, una parte autónoma de Dinamarca que no es miembro de la Unión Europea, donde cada año se mata de forma sangrienta a unos 1 000 de los aproximadamente 800 000 delfines existentes?
Korpustyp: EU DCEP
Das Appartement ist ausgestattet mit Internetanschluß, unabhängiger Heizung, elektrischem Ofen, Mikrowelle, Gaskochplatten, Kaffeemaschine für Filterkaffee, Toaster, Kühlschrank, Gefrierschrank, Haartrockner, Bügeleisen und Bügelbrett.
El apartamento está dotado de conexión a internet, calefacción autónoma, horno eléctrico, horno a microondas, hornillas a gas, máquina para café a filtro, tostadora, refrigeradora, freezer, secadora de cabellos, plancha y tabla de planchar.
Ausstattung Das Appartement ist ausgestattet mit unabhängiger Heizung, Klimaanlage, Satelliten-Fernsehen, Internetanschluß, Ofen, Mikrowelle, Gasherd, Kühlschrank mit Gefrierfach, Kaffeemaschine für Filterkaffee, Toaster, Spülmaschine und Waschmaschine.
Accesorios El apartamento está dotado de calefacción autónoma, aire acondicionado, TV satelital, conexión Internet, horno, horno microondas, hornilla a gas, refrigeradora con freezer, máquina para café americano, tostadora, lavavajilla y lavadora.
Ausstattung und Dienstleistungen Das Appartement ist ausgestattet mit Klimaanlage, unabhängiger Heizung, Internetanschluß, Fernseher, Mikrowelle, Elektroherd, Kühlschrank, Gefrierschrank, Kaffeemaschine für Filterkaffee, Toaster, Mixer, Spülmaschine, Waschmaschine, Bügeleisen und Bügelbrett und Kinderbett.
Accesorios y servicios El apartamento está dotado de aire acondicionado, calefacción autónoma, conexión Internet, televisor, horno a microondas, horno eléctrico, refrigeradora, freezer, cafetera para café americano, tostadora, licuadora, lavavajilla, lavadora, plancha y tabla de planchar y camita para niños.
Eingeschränkte Platzverhältnisse Unter eingeschränkten Platzverhältnissen durchzuführende Arbeiten sind mit zusätzlichen Schwierigkeiten verbunden, die insbesondere auf den Platzmangel und das Nichtvorhandensein unabhängiger Fortbewegungsmittel zurückzuführen sind.
Espacios confinados Las intervenciones realizadas en el interior de los espacios confinados comportan dificultades específicas adicionales relacionadas sobre todo con la falta de espacio y la ausencia de medios de progresión autónoma.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
unabhängigercon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Satellitenmobilfunkdienste sind eine innovative, alternative Plattform für verschiedene Arten europaweiter, vom Standort des Endnutzers unabhängiger Telekommunikations-, Rundfunk- und Mehrfachübertragungsdienste, z. B. für den Hochgeschwindigkeits-Internet-/Intranetzugang, für mobile multimediale Dienste, für den Schutz der Öffentlichkeit und den Katastrophenschutz.
Los SMS constituyen una plataforma alternativa innovadora capaz de ofrecer varios tipos de servicios paneuropeos de telecomunicaciones y radiodifusión/multidifusión con independencia de la localización del usuario final, tales como acceso de alta velocidad a Internet o a una Intranet, servicios móviles multimedia y protección de la población y socorro en caso de catástrofe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er habe keinen Zweifel daran, dass Pöttering ein unabhängiger Präsident sein werde, auch wenn dies manchmal schwierig sein könne.
Con anterioridad, en la legislatura 1999-2004 hubo un pacto entre el grupo PPE y el Liberal para la presidencia de la Cámara.
Korpustyp: EU DCEP
Satellitenmobilfunkdienste sind eine innovative, alternative Plattform für verschiedene Arten europaweiter, vom Standort des Endnutzers unabhängiger Telekommunikations-, Rundfunk- und Mehrfachübertragungsdienste, z. B. für den Hochgeschwindigkeits-Internet-/Intranetzugang, für mobile multimediale Dienste, für den Schutz der Öffentlichkeit und den Katastrophenschutz.
Los SMS constituyen una plataforma alternativa capaz de ofrecer varios tipos de servicios paneuropeos de telecomunicaciones y radiodifusión/multidifusión con independencia de la localización del usuario final, tales como acceso de alta velocidad a Internet o a una intranet, servicios móviles multimedia y protección de la población y socorro en caso de catástrofe.
Korpustyp: EU DCEP
Satellitenmobilfunkdienste sind eine innovative, alternative Plattform für verschiedene Arten europaweiter, vom Standort des Endnutzers unabhängiger Telekommunikations-, Rundfunk- und Mehrfachübertragungsdienste, z. B. für den Hochgeschwindigkeits-Internet-/Intranetzugang, für mobile multimediale Dienste, für den Schutz der Öffentlichkeit und den Katastrophenschutz.
Los SMS constituyen una plataforma alternativa capaz de ofrecer varios tipos de servicios de telecomunicaciones y radiodifusión/multidifusión con independencia de la localización del usuario final, tales como acceso de alta velocidad a Internet o a una intranet, servicios móviles multimedia y protección de la población y socorro en caso de catástrofe.
Korpustyp: EU DCEP
C hat die Kommission im Einzelnen dargelegt, wie der verfassungsrechtliche Status einer Region der jetzigen EU aussehen würde, falls diese Region ein völlig unabhängiger Staat werden sollte.
¿Puede la Comisión informar de cuál sería la situación de dicho Estado con relación a la financiación de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Vergiss nicht, ich bin ein Mann unabhängiger Mittel, wie man so sagt.
No olvides que soy un hombre con recursos.
Korpustyp: Untertitel
unabhängigermás independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem bin ich der Auffassung, dass die europäische Forschung unabhängiger sein muss, was in gewissem Maße auch für die Europäische Forschungsstelle gilt.
Además, creo que la investigación europea tiene que ser másindependiente, una opinión que en cierto modo también se aplica al Centro Común de Investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten deshalb die ehrgeizigen Versuche, die Kommission zu reformieren und in den Menschenrechtsrat umzugestalten, der in seiner Tätigkeit unabhängiger sein wird, begrüßen.
Por lo tanto, deberíamos acoger con satisfacción los ambiciosos intentos de reformar la Comisión y transformarla en el Consejo de Derechos Humanos, cuya actividad será másindependiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben an die Unabhängigkeit der Zentralbank, aber diese Zentralbank ist viel unabhängiger als die Bundesbank oder die Federal Reserve Bank der USA, weil sie nicht durch einen Akt des Parlaments geschaffen wird und auch nicht durch einen Akt des Parlaments geändert werden kann, weil sie nicht mit einer Wirtschaftsregierung zusammenlebt.
Nosotros creemos en la independencia del Banco Central, pero este Banco Central es mucho másindependiente que el Bundesbank o que la Reserva Federal norteamericana, porque no nace de un acto del Parlamento ni puede ser modificado con un acto del Parlamento, porque no convive con un Gobierno económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich wäre nie auf die Idee gekommen, Herrn Duisenberg mit dem Papst zu vergleichen, wenn wir das hier im Parlament aber doch tun, dann, wenn es geht, bitteschön etwas unabhängiger.
Señor Presidente, jamás se me había ocurrido comparar al Sr. Duisenberg con el Papa, pero ya que lo hacemos en este Parlamento, por favor, que se haga de una forma algo másindependiente, si es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, sie muß unabhängiger und transparenter sein, und man muß sich für die Aufhebung des Vetorechts einsetzen.
Creemos que debe ser másindependiente, más transparente, que debe trabajar por eliminar el derecho de veto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nimmt das Abkommen über das Globale System von Handelspräferenzen (GSTP) zur Kenntnis, einen von 22 Entwicklungsländern eingeführten Mechanismus, um Zölle und andere Hemmnisse für den Export von Waren, mit denen sie untereinander handeln, abzubauen, als einen Versuch, den Süd-Süd-Handel auszuweiten und unabhängiger von Störungen des Welthandels zu machen.
Toma nota del acuerdo sobre el Sistema Global de Preferencias Comerciales (SGPC), un mecanismo establecido por 22 países en desarrollo para reducir los aranceles y otras barreras a la exportación de mercancías entre ellos en un intento de estimular el comercio Sur-Sur y de hacer sea másindependiente de las turbulencias comerciales mundiales.
Korpustyp: EU DCEP
unabhängigercon independencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann wesentlich unabhängiger - nämlich unabhängig von diversen nationalen Interessen - und objektiv reagieren und diese Regelung umsetzen.
La Comisión puede responder y aplicar las citadas normas con mucho mayor independencia -esto es, con independencia de los diversos intereses nacionales- y objetividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben - wie alle anderen auch - überhaupt keine Zweifel, dass Du ein unabhängiger Präsident sein wirst.
Como todo el mundo, no dudamos de que ejercerá su cargo conindependencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unabhängiger Kontrollstellen in den Mitgliedstaaten ist ein wesentliches Element des Schutzes personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in Strafsachen verarbeitet werden.
en los Estados miembros de autoridades de control que ejerzan sus funciones con plena independencia constituye un elemento esencial de la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
(16) Die Einrichtung unabhängiger Kontrollstellen in den Mitgliedstaaten ist ein wesentliches Element des Schutzes personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in Strafsachen verarbeitet werden.
(16) La creación en los Estados miembros de autoridades de control que ejerzan sus funciones con plena independencia constituye un elemento esencial de la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación policial y judicial entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Über diese Verpflichtungen hinaus stellen die teilnehmenden Mitgliedstaaten sicher, dass ihre bisherigen Prognosen auf unabhängiger Basis, zum Beispiel durch eine unabhängige öffentliche Einrichtung, überprüft werden.
Además de esas obligaciones, los Estados miembros participantes deberán garantizar que la auditoría del registro de sus propias previsiones anteriores se lleva a cabo conindependencia, por ejemplo por un organismo público independiente.
Korpustyp: EU DCEP
unabhängigerno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie gemeinsam direkt oder indirekt einen Dritten kontrollieren, sofern Grund zu der Annahme oder dem Verdacht besteht, dass der betreffende Hersteller aufgrund dieser geschäftlichen Verbindung anders handelt als ein unabhängiger Hersteller.
controlen conjuntamente, directa o indirectamente, a un tercero, siempre que existan razones para creer o sospechar que el efecto de la relación podría llevar al productor afectado a comportarse de forma distinta a los productores no vinculados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung von Artikel 53 Absatz 1 kann nur anhand objektiver, von den Parteien unabhängiger Faktoren ausgeschlossen werden; subjektive Bewertungen und Eigenschaften der Parteien bleiben unberücksichtigt.
Esta exclusión de la aplicación del artículo 53, apartado 1, solo puede hacerse sobre la base de factores objetivos ajenos a las partes y no de las posiciones subjetivas y las características de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist umso offensichtlicher als ein unabhängiger US-amerikanischer Hersteller an der Untersuchung mitarbeitete.
Es más, un productor estadounidense que no estaba vinculado al denunciante sí que cooperó en la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der schwachen Mitarbeit unabhängiger Einführer/Händler in der Gemeinschaft, war es nicht möglich, eingehend zu prüfen, wie ihre Interessen berührt würden.
El bajo nivel de cooperación de importadores/comerciantes no vinculados del producto afectado en la Comunidad no permitió un análisis en profundidad de su interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italienischen Juristen zufolge ist in den nationalen Rechtsvorschriften zur Einwanderung ein gleichberechtigter, von der Staatsangehörigkeit des Antragstellers unabhängiger Zugang zu Dienstleistungen verbürgt.
De acuerdo a los juristas italianos, la legislación nacional sobre inmigración impone el acceso no discriminatorio a los servicios, indiferentemente de la nacionalidad del solicitante.
Korpustyp: EU DCEP
unabhängigerindependientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angaben von Informanten oder anderen Dritten, die von unabhängiger Seite bestätigt wurden oder aus anderen Gründen als glaubwürdig erscheinen, oder
información proporcionada por algún informador o tercera persona que haya sido corroborada independientemente o tenga visos de credibilidad, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich des zweiten Kriteriums, dem zufolge die betreffenden Unternehmen über eine einzige klare Buchführung verfügen müssen, die von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen geprüft und in allen Bereichen angewendet wird, machten alle drei Unternehmen geltend, dass sie dieses Kriterium erfüllten, da ihre Bücher von unabhängiger Stelle geprüft würden.
Por lo que respecta al segundo criterio, esto es, que las empresas posean un único juego de libros contables que sean auditados de forma independiente y con arreglo a las normas internacionales de contabilidad, las tres empresas afirmaron que cumplían los requisitos, puesto que sus libros contables eran auditados independientemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum ersten hält die Kommission fest, dass die wichtigsten Entscheidungen über die Beteiligung von ETVA an HSY von der ETVA-Unternehmensführung nicht auf unabhängiger Basis getroffen wurden: diese Entscheidungen wurden von der Regierung getroffen und von ETVA durchgeführt.
en primer lugar, señala que las tres decisiones más importantes relativas a la participación del ETVA en HSY no las tomó la dirección del ETVA independientemente: estas decisiones las tomó el Gobierno y las aplicó el ETVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der disziplinierte und von unabhängiger Seite anerkannte Investmentansatz von AXA Private Equity, der Verzicht auf spekulative Positionen und die große Offenheit gegenüber unseren Kunden helfen uns auch weiterhin.
El método de inversión de AXA Private Equity muy disciplinado y reconocido independientemente, nuestras posiciones no especulativas y la total transparencia hacia nuestros clientes han seguido manteniéndonos en una buena posición.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
unabhängigervinculados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der offenkundig großen Zahl ausführender Hersteller und unabhängiger Einführer in der Union war in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 vorgesehen.
Habida cuenta del número aparentemente elevado de productores exportadores y de importadores de la Unión no vinculados, en el anuncio de inicio se previó un muestreo, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento (CE) no 1225/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vielzahl unabhängiger Einführer/Händler beantwortete den Fragebogen fristgerecht und arbeitete an der Untersuchung mit.
Numerosos importadores y operadores comerciales no vinculados respondieron al cuestionario dentro del plazo y cooperaron en la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichtigungen stützten sich auf die VVG der Einführer zuzüglich einer Gewinnspanne, die auf Daten unabhängiger Einführer in der Gemeinschaft beruhten.
Ese ajuste se basó en los gastos de venta, generales y administrativos de los importadores además de un beneficio determinado a partir de los datos obtenidos de importadores de la Comunidad no vinculados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen erwies sich die beantragte Berichtigung des Gewinns als unbegründet, weil sich die entsprechende Berechnung auf die während der Untersuchung überprüften Gewinnangaben unabhängiger Einführer und Händler stützte.
Sin embargo, la alegación relativa al nivel de beneficio era infundada, ya que el nivel utilizado en los cálculos se basaba en el de los importadores y operadores comerciales no vinculados verificado durante la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängigermás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Langfristig muss die europäische Landwirtschaft eigenständiger und vom internationalen Handel unabhängiger werden.
A más largo plazo, la agricultura de Europa deberá depender menos del comercio internacional y ser más autosuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein enorm angesehener unabhängiger Think Tank, Freedom House, hat wie die UNO seinen Sitz in New York City. Freedom House wird von Experten aus 190 Ländern geführt und beraten.
Un centro de estudios tremendamente respetable, la Freedom House, está ubicado en Nueva York, al igual que la sede de la ONU, y es dirigido y asesorado por expertos de más de 190 países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vohs und ihre Kolleginnen meinen, dass die Notwendigkeit, sich auf Familie und Freunde zu verlassen, abnahm und die Menschen unabhängiger werden konnten, als die Gesellschaft anfing, Geld zu verwenden.
Vohs y sus colegas sugieren que a medida que las sociedades comenzaron a utilizar el dinero, la necesidad de recurrir a familiares y amigos disminuyó y las personas lograron ser más autosuficientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Gewährleistung eines Mindestniveaus an unabhängiger Überprüfung bei der Formulierung von Folgenabschätzungen müsse jedoch eine "unabhängige Sachverständigengruppe" gebildet werden, die anhand von Stichproben die Qualität der vom Ausschuss für Folgenabschätzung abgegebenen Stellungnahmen überwacht.
Además, se propone desarrollar un modus operandi que garantice la participación de los organismos elegidos democráticamente, con el objetivo de que exista una supervisión más efectiva de la necesidad de adoptar instrumentos de derecho indicativo (párrafo 16).
Korpustyp: EU DCEP
unabhängigere independientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie hoch jeweils der abzulehnende Betrag ist, wird sehr sorgfältig nach festgelegten Leitlinien abgewogen, unter voller Berücksichtigung der Argumente der Mitgliedstaaten und nach Anhörung eines Gremiums unabhängiger, hochrangiger Persönlichkeiten.
El montante del importe a rechazar se pondera muy concienzudamente en base a directrices determinadas, teniendo plenamente en cuenta los argumentos de los Estados miembros y tras escuchar a un gremio de personalidades de alto rango e independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Der Zerfall der Sowjetunion im Dezember 1989 hat zur schnellen Gründung souveräner unabhängiger Staaten geführt - ein Prozess, der schnell, fast über Nacht ablaufen konnte, der aber die über Jahrzehnte gewachsene Spezialisierung und Kooperation der Wirtschaften zwischen den einzelnen Staaten nicht aufheben konnte.
Primero: la desintegración de la Unión Soviética en diciembre de 1989 dio lugar a la rápida fundación de Estados soberanos e independientes, un proceso fulminante que se cerró prácticamente de la noche a la mañana, pero que no acabó con la especialización y cooperación entre las economías de los diversos Estados que se prolongó durante décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen wirtschaftlichen Grund, die emotionsgeladene und heikle Forderung einiger kleinerer unabhängiger Betreiber nach einer Nichtdiskriminierungsklausel zu unterstützen, durch die den kleinen Betreibern von anderen Betreibern dieselben Preise wie den größeren Betreibern (möglicherweise desselben Netzes) geboten werden.
No parece que exista un argumento económico para respaldar el problema emotivo y sensible de algunos operadores pequeños e independientes que solicitan una cláusula de no discriminación mediante la cual otro operador aplicaría al pequeño operador una tarifa mayorista de la misma cuantía que la ofrecida a un gran operador (quizás de la misma red).
Korpustyp: EU DCEP
die Nöte kleinerer unabhängiger Kinos, die ein stark europäisch orientiertes Programm bieten, hinsichtlich der Infrastruktur,
las necesidades de infraestructura de las salas de cine más pequeñas e independientes que ofrecen una programación predominantemente europea,
Korpustyp: EU DCEP
unabhängigera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Unterstützung unabhängiger lokaler, regionaler, nationaler und internationaler Organisationen der Zivilgesellschaft, die im Bereich des Schutzes, der Förderung oder der Verteidigung von Menschenrechten sowie im Rahmen von Maßnahmen nach Absatz 1 Buchstabe a Ziffer vii tätig sind.
el apoyo a las organizaciones de la sociedad civil a escala local, regional, nacional o internacional que participan en la protección, el fomento y la defensa de los derechos humanos, así como en las medidas a que se refiere el apartado 1 bis, inciso vii);
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlangt der Auftraggeber die Vorlage von Bescheinigungen unabhängiger Stellen , zum Nachweis dafür, dass der Wirtschaftsteilnehmer bestimmte Normen bzw. Standards erfüllt, so nimmt er im Falle von
a) normas de garantía de calidad, deberán hacer referencia a los sistemas de garantía de calidad basados en la serie de normas europeas en la materia, certificados por organismos conformes a las series de normas europeas relativas a la certificación,
Korpustyp: EU DCEP
Da keine Antwort eines unabhängigen Einführers einging, wurde keine Stichprobe unabhängiger Einführer gebildet.
Dado que no se recibió respuesta de ningún importador no vinculado, no se aplicó el muestreo a los importadores no vinculados.
Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängigerdependencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Satellitennavigationssystem hätte Bestandteil einer Strategie sein können, um Europa unabhängiger von den USA zu machen.
Este sistema de navegación por satélite hubiera podido entrar a formar parte de una estrategia destinada a reducir la dependencia de Europa para con los EEUU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit soll die Werft von Marktschwankungen im Schiffbau unabhängiger gemacht werden.
Ello aliviaría la dependencia del astillero de las fluctuaciones en el mercado de la construcción naval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den größtmöglichen Einsatz von Solarenergie machen Sie sich unabhängiger von anderen Energiequellen und müssen sich keine Gedanken mehr über Preissteigerungen bei fossilen Brennstoffen sowie über eine mögliche zukünftige Versorgungsknappheit machen.
ES
Utilizar el máximo de energía solar reduce la dependencia del usuario con respecto a otras fuentes de energía, y elimina la preocupación relacionada con el incremento de los precios del gasóleo y la posible escasez futura de los recursos.
ES
Sachgebiete: bau auto immobilien
Korpustyp: Webseite
unabhängigermás independientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen unabhängiger von der Kommission werden und die Keimzelle des neuen vernetzten europäischen Aufsichtssystems sein.
Deben ser másindependientes de la Comisión y el germen del nuevo sistema de supervisión europeo basado en una red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Lebensqualität wird steigen, weil sie unabhängiger, mobiler, aktiver leben und am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilhaben kann.
Su calidad de vida mejorará, porque serán másindependientes y activos, tendrán más movilidad y estarán más integrados en la sociedad y en la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um der Trennung zwischen Schulen vorzugreifen, deren Existenz durch die große Zahl von Kindern von Unionsbediensteten gerechtfertigt werden kann, und denen, die einen anderen „Existenzzweck“ (z.B. regionale Bedeutung) haben, und um diese Schulen unabhängiger zu machen, erscheint es wünschenswert, die Ausgaben pro Schule haushaltsmäßig darzulegen.
Con el fin de anticipar la separación entre las escuelas cuya existencia puede justificarse por el gran número de hijos de funcionarios de la Unión Europea y aquellas que tienen otra razón de ser (por ejemplo, una importancia regional), y para que las escuelas sean másindependientes, parece deseable presupuestar los gastos por escuela.
Korpustyp: EU DCEP
unabhängigerimparcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Koordinierung und Zusammenarbeit lässt die offene wissenschaftliche Diskussion unberührt und hat die Förderung unabhängiger wissenschaftlicher Beratung zum Ziel.
La coordinación y la cooperación citadas no serán obstáculo para un debate científico abierto y tendrán por objetivo la promoción de un asesoramiento científico imparcial.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) Erforderlichenfalls ist ein qualifizierter und unabhängiger Dolmetscher beizuziehen, damit sie ihren Fall den zuständigen Behörden darlegen können.
b) disponer, en caso necesario, de los servicios de un intérprete cualificado e imparcial para exponer sus argumentos ante las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass der öffentlich-rechtliche Rundfunk auch in der allgegenwärtigen Informationsgesellschaft weiterhin eine wichtige Rolle als Garant allgemein zugänglicher, qualitativer und unabhängiger Informationen spielt; unterstreicht die Notwendigkeit der Gewährleistung des Zugangs zu den Plattformen der Zukunft für den öffentlich-rechtlichen Rundfunk;
Señala que los entes públicos de radiodifusión deberán seguir desempeñando un importante cometido en la omnipresente sociedad del conocimiento, velando por una transmisión adecuada e imparcial de los conocimientos disponibles; destaca la importancia de asegurar a los entes públicos de radiodifusión el acceso a las plataformas del futuro;
Korpustyp: EU DCEP
unabhängigermanera independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können die Fragen bzw. Probleme nicht gelöst werden, so kann zu deren unabhängiger Prüfung der Anhörungsbeauftragte angerufen werden.
Si la cuestión no se resuelve, podrá ser remitida al consejero auditor para que la examine de maneraindependiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben von Informanten oder anderen Dritten, die von unabhängiger Seite bestätigt wurden oder aus anderen Gründen als glaubwürdig erscheinen;
información proporcionada por algún informador o una tercera persona, que se haya corroborado de maneraindependiente o tenga visos de credibilidad, o
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass erstmals ein unabhängiger Gerichtshof mit internationaler Zuständigkeit die für die vorgenannten Verbrechen verantwortlichen Personen aburteilen kann,
Considerando que es la primera vez que un tribunal con una jurisdicción internacional puede juzgar de maneraindependiente a las personas responsables de los crímenes anteriormente citados,
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nur so werden wir einer unabhängigen Politik Europas für das 21. Jahrhundert Gestalt verleihen können.
Sólo así se dará consistencia a una política autónoma de Europa para el siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arcamax ist unser unabhängiges CD-ROM Laufwerk.
Arcamax es nuestro lector de CD-ROM autónomo.
Korpustyp: Untertitel
Alcudia ist eine Gemeinde zugehörig zu der spanischen unabhängigen Gemeinschaft der balearischen Inseln und ein Haupttourismuszentrum auf der Insel Mallorca.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Neutralität der unabhängigen nationalen Wahlkommission nicht angemessen gewährleistet werden kann, wenn unabhängige Finanzierungsquellen fehlen,
Considerando que la falta de fuentes autónomas de financiación no ofrece garantías adecuadas de independencia de la Junta Electoral Nacional Independiente,
Korpustyp: EU DCEP
Die 2-Parteien-Kommission empfahl die Bildung einer neuen, unabhängigen "Homeland Security Agency", die die Arbeit aller gegenwärtigen Einrichtungen für US-Verteidigung und Spionage zum Schutz Amerikas koordinieren sollte.
La comisión bipartita recomendó la creació…de una nueva y autónoma "Agencia de Seguridad Nacional" que coordinara los esfuerzos de todas la…agencias de seguridad e inteligencia existentes para proteger la nación.
Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung wird über zwei Schnittstellen zugänglich sein, entweder als eine unabhängige Webanwendung oder als API.
ES
Dies muss er jedoch unabhängig können, ohne Support-Teams und Datenzugriff, und zwar in Umgebungen, die sich nicht unbedingt für moderne Technologien eignen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Diese Entscheidung muss unabhängig und freiwillig und auf einen Zwang hin erfolgen, was im Widerspruch zur verfassungsmäßigen Praxis der einzelnen Länder stehen könnte.
Esa elección debe ser autónoma y libre y no debe obedecer a una imposición que pudiera chocar con los usos constitucionales de cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G-SHOCKs Tough Solar-Technologie ist einzigartig. Im Zifferblatt unsichtbar eingearbeitete Solarzellen wandeln selbst schwaches, fluoreszierendes Licht in elektrische Energie um, die den leistungsstarken Akku immer wieder umweltfreundlich und unabhängig auflädt.
ES
Las células solares invisibles incorporadas en la esfera transforman luz débil fluorescente en energía eléctrica para que la batería de alto rendimiento siempre esté cargada de forma autónoma y respetuosa con el medio ambiente.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Der Findungsausschuss arbeitet völlig unabhängig und eigenständig.
El Comité de identificación trabaja de forma completamente autónoma e independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Nutzen Sie die gesamte Kapazität Ihrer Ausrüstung - die Fütterungsanlage arbeitet unabhängig, so dass die Fütterung nicht innerhalb kurzer Zeit beendet sein muss.
ES
• Utilice toda la capacidad del equipo: el equipo de alimentación funciona de manera autónoma, de modo que no es preciso realizar la tarea de alimentación en un periodo corto.
ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Der Board von BNFL sei verpflichtet, unabhängig im Interesse des Unternehmens zu handeln.
El consejo de administración de BNFL tiene el deber de actuar de forma autónoma en interés de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsführung erfolgt unabhängig und separat und betrifft ausschließlich die Vorgänge im Zusammenhang mit dem gemeinsamen operationellen Programm.
Esta contabilidad será autónoma y separada y solo tratará de las operaciones relativas al programa operativo conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Triebwagen“ ist ein Einzelfahrzeug, das unabhängig betrieben werden kann und Fahrgäste oder Gepäck/Post befördern kann.
Un vehículo autopropulsado es un vehículo que puede circular de manera autónoma y transportar viajeros o equipaje/correo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einfachheit halber sollten von der Union unabhängig beschlossene TACs für Blauleng in demselben Rechtsakt festgelegt werden.
En aras de la simplificación, los TAC para la maruca azul decididos de manera autónoma por la Unión deben ser regulados en un mismo instrumento jurídico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Ziele zu erreichen, muss die Agentur für Flugsicherheit weitgehend unabhängig sein.
Para conseguir estos objetivos, la Agencia de Seguridad Aérea debe ser lo más autónoma posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unabhängigagnóstico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Tool wie Tableau zu finden, das eher unabhängig von den Verbindungen ist, die es zu den diversen Datensätzen herstellen kann, das hat mich wirklich fasziniert.
Por lo tanto, encontrar una herramienta como Tableau que es bastante agnóstica a las conexiones que puede realizar con las diferentes bases de datos fue muy convincente.
Die UnabhängigeWahlkommission der DRK hat angekündigt, dass die erste Runde der Wahlen in der DRK am 30. Juli 2006 stattfinden wird.
La ComisiónElectoralIndependiente de la República Democrática del Congo ha anunciado que la primera ronda de elecciones en ese país tendrá lugar el 30 de julio de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Der Sicherheitsrat begrüßt die Verkündung der amtlichen Ergebnisse der Wahlen zum irakischen Repräsentantenrat durch die UnabhängigeWahlkommission Iraks am 10. Februar.
“El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito el anuncio hecho el 10 de febrero por la ComisiónElectoralIndependiente del Iraq acerca de los resultados certificados de las elecciones para el Consejo de Representantes del Iraq.
Korpustyp: UN
Nach einem landesweiten Nominierungs- und Auswahlverfahren unter der Aufsicht der Vereinten Nationen wurde am 31. Mai die UnabhängigeWahlkommission Iraks gebildet.
El 31 de mayo se formó la ComisiónElectoralIndependiente del Iraq, tras un proceso de postulación y selección realizado en todo el país con la supervisión de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
11. erinnert daran, dass die Bekanntmachung des Wählerverzeichnisses ein wesentlicher Schritt im Wahlprozess ist, fordert die UnabhängigeWahlkommission, die mit der technischen Abwicklung beauftragten Stellen, die Behörden Côte d'Ivoires und die politischen Parteien auf, ihre diesbezüglichen Anstrengungen zu verdoppeln, und ersucht den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, das Verzeichnis ausdrücklich zu bestätigen;
Recuerda que la publicación de la lista electoral constituye un paso esencial del proceso electoral, exhorta a la ComisiónElectoralIndependiente, los operadores técnicos, las autoridades de Côte d'Ivoire y los partidos políticos a que redoblen sus esfuerzos en tal sentido, y pide al Representante Especial del Secretario General que la certifique explícitamente;
Korpustyp: UN
Er bekräftigt, dass die afghanische Regierung und die UnabhängigeWahlkommission die Hauptverantwortung dafür tragen, mit aktiver Unterstützung der internationalen Gemeinschaft die für die Wahlen erforderlichen Bedingungen zu schaffen.
El Consejo reafirma la responsabilidad primordial del Gobierno del Afganistán y de la ComisiónElectoralIndependiente de establecer las condiciones necesarias para la celebración de las elecciones, con el apoyo activo de la comunidad internacional.
Korpustyp: UN
ii) die Interimsregierung Iraks, die UnabhängigeWahlkommission Iraks und die Übergangsnationalversammlung hinsichtlich des Verfahrens für die Abhaltung der Wahlen zu beraten und zu unterstützen;
ii) Asesorar y apoyar a la ComisiónElectoralIndependiente del Iraq, así como al Gobierno provisional del Iraq y a la Asamblea Nacional de Transición, en el proceso electoral;
Korpustyp: UN
Es beinhaltete ferner eine Unterstützung für die Unabhängige Wahlkommission des Irak durch drei EU-Wahlexperten in Bagdad, die mit der Wahlkommission zusammenarbeiteten, sowie die Durchführung eines Schulungsprogramms für inländische Beobachter in Jordanien für 170 irakische Koordinatoren und Ausbilder.
Asimismo incluía ayudas para la Comisión Electoral Independiente de Iraq con tres expertos de la UE en procesos electorales trabajando en Bagdad con la ComisiónElectoral y la aplicación de un programa de formación de observadores nacionales en Jordania para 170 coordinadores y formadores iraquíes.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die UnabhängigeWahlkommission (CEI) schließlich die Namen des amtierenden Präsidenten Laurent Koudou Gbagbo und des ehemaligen Ministerpräsidenten Alassane Dramane Ouattara als Hauptkontrahenten des zweiten Wahlgangs der Präsidentschaftswahl am 28. November 2010 bekannt gab,
C. Considerando que la ComisiónElectoralIndependiente (CEI) acabó dando a conocer los nombres del Presidente en ejercicio Laurent Gbagbo y del antiguo Primer Ministro Alassane Ouattara como los principales contendientes en la segunda vuelta de las elecciones presidenciales prevista para el 28 de noviembre,
Korpustyp: EU DCEP
die Anstrengungen würdigend, welche die UnabhängigeWahlkommission zur Vorbereitung der Wahlen unternimmt, und mit dem Ausdruck seiner Anerkennung für die beispiellose und hervorragende logistische Unterstützung, die der Kommission von der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) bereitgestellt wurde,
Encomiando la labor realizada por la ComisiónElectoralIndependiente para preparar la celebración de las elecciones y expresando su reconocimiento por el apoyo logístico excelente y sin precedentes prestado a la Comisión por la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC),
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass die UnabhängigeWahlkommission (CEI) von Côte d'Ivoire den Sieg von Alassane Ouattara verkündete, dass der Verfassungsrat des Landes das Ergebnis jedoch mit der Behauptung, in einigen Gebieten sei es zu Wahlbetrug gekommen, annullierte und Laurent Gbagbo zum Gewinner erklärte,
Considerando que la ComisiónElectoralIndependiente de Costa de Marfil (CEI) anunció la victoria de Alassane Ouattara, mientras que el Consejo Constitucional del país invalidó el resultado por un supuesto fraude en algunas zonas, y declaró vencedor a Laurent Gbagbo,
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängige WahlkommissionCEI
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
C. in der Erwägung, dass die UnabhängigeWahlkommission (CEI) schließlich die Namen des amtierenden Präsidenten Laurent Koudou Gbagbo und des ehemaligen Ministerpräsidenten Alassane Dramane Ouattara als Hauptkontrahenten des zweiten Wahlgangs der Präsidentschaftswahl am 28. November 2010 bekanntgab,
C. Considerando que la CEI acabó dando a conocer los nombres del Presidente en ejercicio Laurent Gbagbo y del antiguo Primer Ministro Alassane Ouattara como los principales contendientes en la segunda vuelta de las elecciones presidenciales prevista para el 28 de noviembre de 2010,
Korpustyp: EU DCEP
funktional unabhängigfuncionalmente independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
rechtlich getrennt und funktionalunabhängig von anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen ist,
sea jurídicamente distinta y funcionalmenteindependiente de cualquier otra entidad pública o privada,
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtlich getrennt und funktionalunabhängig von anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen ist,
sea jurídicamente distinto y funcionalmenteindependiente de cualquier otra entidad pública o privada;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) rechtlich getrennt und funktionalunabhängig von anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen ist,
a) sea jurídicamente distinto y funcionalmenteindependiente de cualquier otra entidad pública o privada,
Korpustyp: EU DCEP
Die Evaluierungen erfolgen durch Experten, die von den für die Umsetzung des operationellen Programms zuständigen Behörden funktionalunabhängig sind.
Llevarán a cabo las evaluaciones expertos funcionalmenteindependientes de las autoridades responsables de la ejecución del programa operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls richtet das Kollegium ein entsprechendes, funktionalunabhängiges Fachgremium ein.
En defecto de tal decisión, el Colegio instituirá una instancia especializada en esta materia, que será independientefuncionalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Evaluierungen werden von internen oder externen Experten vorgenommen, die von den für die Programmdurchführung zuständigen Behörden funktionalunabhängig sind.
Las evaluaciones serán realizadas por expertos funcionalmenteindependientes de las autoridades responsables de la ejecución de los programas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von einem Mitgliedstaat gemäß Absatz 1 benannte nationale Streitbeilegungsstelle muss von jedem Netzbetreiber rechtlich getrennt und funktionalunabhängig sein.
El organismo nacional de resolución de controversias designado por un Estado miembro en aplicación del apartado 1 será jurídicamente distinto y funcionalmenteindependiente de cualquier operador de red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertungen werden von internen oder externen Experten vorgenommen, die von den für die Programmdurchführung zuständigen Behörden funktionalunabhängig sind.
Las evaluaciones serán llevadas a cabo por expertos, internos o externos, funcionalmenteindependientes de las autoridades responsables de la ejecución de los programas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau bzw. Stärkung der internen Kontrolle der öffentlichen Finanzen durch Bereitstellung von geeignetem Personal sowie geeigneter Ausbildung und Ausrüstung, einschließlich funktionalunabhängiger interner Rechnungsprüfungsstellen.
Establecer o consolidar las funciones de control interno público proporcionando el personal, la formación y el equipo adecuados, incluidas unidades de auditoría interna funcionalmenteindependientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) rechtlich getrennt und funktionalunabhängig von allen anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen, insbesondere
a) el organismo regulador es jurídicamente distinto y funcionalmenteindependiente de cualquier otra entidad pública o privada, en particular de aquellas
Korpustyp: EU DCEP
unabhängiger Händleragente independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Grundlage der eingegangenen Informationen wurde festgestellt, dass dieser Einführer Deltas ausschließlicher und unabhängigerHändler war.
Sobre la base de la información presentada, se constató que dicho importador era un agente exclusivo e independiente de Delta.
Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängige Variablevariable independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
X ist die unabhängigeVariable der Potenzreihe
X la variableindependiente de la serie de potencias
Der Einsatz in Produktionshalle, Maschinenpark und die unveränderlich hohe Qualität von hergestellten Elementen machten die Firma von außeren Unterauftragnehmern unabhängig.
Las inversiones en la nave industrial moderna, parque de máquinas y alta y repetida calidad de los detalles fabricados han independizado la empresa de subcontratistas externos.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Nur die französische Regierung hat den Energiesektor und die Wirtschaft weitgehend von Gas- und Ölimporten unabhängiggemacht.
Únicamente los dirigentes de Francia han independizado en gran medida la energía y la economía respecto de las importaciones de gas y de crudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biodiesel stellt einen wichtigen Beitrag zur Erreichung des Kyoto-Ziels dar und macht uns unabhängig von den fossilen Energieträgern.
El biodiesel es una importante aportación para lograr el objetivo de Kioto y nos independiza de los agentes energéticos de origen fósil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit GALILEO machen wir Europa unabhängig von einem US-amerikanischen System, das in unruhigen Zeiten von den USA aus militärischen Gründen gestört und einseitig abgeschaltet werden kann.
Con Galileo independizaremos a Europa de un sistema estadounidense que en tiempos agitados podría verse interferido y cerrado unilateralmente por los Estados Unidos por motivos militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie groß die Bedrohung durch einen weiteren Anstieg des Ölpreises und der Abnahme der Fördermenge ist, hängt davon ab, ob, wie weit und wie rechtzeitig sich die Landwirtschaft in der EU von fossilen Energien unabhängigmachen kann.
La gravedad de la amenaza de un nuevo encarecimiento del petróleo y de la reducción de la producción depende de cómo y cuándo la agricultura de la Unión Europea pueda independizarse de las energías fósiles.
Korpustyp: EU DCEP
3. Welche Art Unterstützung lässt die Europäische Union den afghanischen Behörden im Hinblick auf die Aufnahme einer großen Anzahl von Flüchtlingen aus dem Iran zukommen, damit Teheran nicht in die Lage versetzt wird, dieses brisante humanitäre Thema politisch auszunutzen und es zu instrumentalisieren, um Kabul unabhängig zu machen und es politisch unter Druck zu setzen?
3. ¿Qué tipo de ayuda está proporcionando la Unión Europea a las autoridades afganas en lo que respecta a la recepción de grandes cifras de refugiados de Irán, a fin de evitar que Teherán abuse políticamente de este delicado problema humanitario y lo utilice para independizar Kabul y presionarles políticamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unabhängiger Erzeugerproductor independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Größter unabhängigerErzeuger von hydroelektrischer Energie in Spanien.
ES