Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Paradoxerweise kommt die Unabhängigkeit des Kosovo zu einem Zeitpunkt, wo europäische Länder sich in Richtung einer politischen Föderalisierung bewegen.
Paradójicamente, la independencia de Kosovo llega en un momento en que los países europeos tienden a la federalización política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Land ist noch nicht vorbereitet auf meine Art Unabhängigkeit.
No estamos listos para mi tipo d…...independencia.
Korpustyp: Untertitel
Die finanzielle Unabhängigkeit der Internationalen Konferenz garantiert ihre ideologisch-politische Unabhängigkeit.
DE
PB-4 AUFLADBARER AKKU MIT SCHNELL-EINRASTUNG FÜR DAT400 (oder DAT500) Dank seiner unkomplizierten und schnellen Austauschbarkeit bietet dieser Akku nahezu grenzenlose Unabhängigkeit für jede Anwendung.
PB-4 PAQUETE DE BATERÍA RÁPIDAMENTE SUSTITUIBLE Y RECARGABLE Gracias a su fácil e inmediata sustitución, permite virtualmente una autonomía ilimitada para cada tipo de aplicación.
Sachgebiete: radio auto handel
Korpustyp: Webseite
Häufig ist die Selbstständigkeit eine persönliche Entscheidung für die berufliche Unabhängigkeit, die keinesfalls mit dem Bestreben gleichzusetzen ist, eine Firma zu gründen.
En muchos casos el autoempleo es una opción independiente de autonomía laboral que nada tiene que ver con el deseo de constituir una sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
PB-3 AUFLADBARES AKKU-PACK Dank der Möglichkeit des mühelosen und schnellen Wechsels gewährleistet dieser Akku nahezu grenzenlose Unabhängigkeit für jede Anwendung.
Die betroffenen Frauen brauchen staatliche Hilfe, um wieder in den Arbeitsmarkt eintreten und echte wirtschaftlicheUnabhängigkeit von dem Täter erlangen zu können.
Estas mujeres necesitan ayuda de los gobiernos para reincorporarse al mercado laboral para adquirir una verdadera independenciaeconómica con respecto a sus agresores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mehr als sechsmonatige Aufenthalte benötigen die Bürger jedoch nach wie vor eine Erklärung, durch welche die wirtschaftlicheUnabhängigkeit nachgewiesen wird.
No obstante, para una residencia superior a seis meses, los ciudadanos necesitan todavía una declaración que demuestre la independenciaeconómica.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass wirtschaftlicheUnabhängigkeit für Frauen von grundlegender Bedeutung ist, um die Gleichstellung in der gesamten Gesellschaft zu erreichen,
Considerando que la independenciaeconómica es fundamental para las mujeres con miras a alcanzar la igualdad en todos los ámbitos de la sociedad;
Korpustyp: EU DCEP
Bitte lassen Sie ihnen ihre wirtschaftlicheUnabhängigkeit.
Pido que les concedan la independenciaeconómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Individuelle Renten-/Pensionsansprüche garantieren wirtschaftlicheUnabhängigkeit für Frauen und Männer.
Los derechos individuales a pensión garantizan la independenciaeconómica de mujeres y hombres.
Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftlicheUnabhängigkeit von Frauen ist ein Schlüsselfaktor für Geschlechtergerechtigkeit.
La independenciaeconómica de las mujeres es un factor clave para la igualdad de los géneros.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind wir vollkommen einverstanden mit der Bedeutung, die der Bildung für die wirtschaftlicheUnabhängigkeit von Frauen beigemessen wird.
Además, no podríamos estar más de acuerdo con la importancia de la educación para la independenciaeconómica de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WirtschaftlicheUnabhängigkeit von Männern und Frauen ist der Schlüssel zur Gleichstellung der Geschlechter.
La independenciaeconómica de los hombres y de las mujeres es un requisito fundamental para alcanzar la igualdad de género.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die wirtschaftlicheUnabhängigkeit für Frauen von grundlegender Bedeutung ist, um die Gleichstellung in der gesamten Gesellschaft zu erreichen,
Considerando que la independenciaeconómica es fundamental para las mujeres con miras a alcanzar la igualdad en todos los ámbitos de la sociedad;
Korpustyp: EU DCEP
nationale Unabhängigkeitindependencia nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre nationaleUnabhängigkeit ist nun in noch weitere Ferne gerückt als vor Beginn der Terrorismus-Ära.
Su independencianacional es ahora más elusiva que antes del comienzo de la era terrorista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NationaleUnabhängigkeit war zu einem beinahe inneren Wert geworden.
La independencianacional se había convertido en algo con un valor prácticamente intrínseco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationaleUnabhängigkeit ist eine Lüge, die auch auf Israel lastet.
La independencianacional: esta mentira que grava también sobre Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch gleich, welches das Ergebnis in Irland sein wird, Großbritannien wird eines Tages die Europäische Union verlassen und seine nationaleUnabhängigkeit wiedererlangen.
Independientemente del resultado en Irlanda, Gran Bretaña abandonará un día la Unión Europea y restaurará su independencianacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nämlich nicht so sehr um tibetische Kultur oder Spiritualität oder sogar nationaleUnabhängigkeit, sondern vielmehr um politischen Konsens.
La cuestión no es tanto la cultura, la espiritualidad o siquiera la independencianacional del Tibet, sino el consentimiento político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist auch Teil des Kreuzzuges der Europäischen Union gegen die nationaleUnabhängigkeit und Souveränität.-
También forma parte de la cruzada de la Unión Europea contra la soberanía y la independencianacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben wir alle die nationaleUnabhängigkeit, die wir vor diesem Projekt hatten, an Europa abgegeben.
Este es precisamente el motivo por el que todos delegamos a Europa la independencianacional que poseíamos previamente a la adhesión a este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird die nationaleUnabhängigkeit der Mitgliedstaaten geachtet, indem das Herkunftslandprinzip nicht die Grundlage der Richtlinie bildet.
Al mismo tiempo, puesto que el principio del país de origen no formará parte del fundamento de la Directiva, se respetará la independencianacional de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ereignisse vermitteln die klare Botschaft: Freiheit und nationaleUnabhängigkeit waren das, wonach sich Ungarn nach der Überwindung des Kommunismus sehnte.
El mensaje de estos acontecimientos está claro: fueron las aspiraciones de Hungría a la libertad y a la independencianacional las que le permitieron librarse del comunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern ist mit dem Begriff "Verfassung " ein nahezu heiliger Text gemeint, der nach einer Revolution oder im Anschluss an die nationaleUnabhängigkeit entstanden ist.
En algunos países la palabra "constitución" significa un texto casi sagrado que ha surgido tras una revolución o tras haber conseguido la independencianacional.
begrüßt die Ziele der Strategie zur Stärkung der Weltrauminfrastruktur Europas und zur Forschungsförderung mit dem Ziel, die technologischeUnabhängigkeit der industriellen Basis Europas zu vergrößern, den für beide Seiten nutzbringenden Austausch zwischen der Weltraumbranche und anderen Wirtschaftszweigen zu unterstützen und Innovationen als Triebkraft der Wettbewerbsfähigkeit Europas zu fördern;
Acoge favorablemente los objetivos de la estrategia para reforzar la infraestructura espacial de Europa y el apoyo a la investigación con vistas a incrementar la independenciatecnológica de la base industrial europea, fomentar la fertilización cruzada entre el sector espacial y otros sectores industriales, y estimular la innovación como motor de la competitividad europea;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass staatliche Beihilfen im Rahmen von Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b des EG-Vertrags zur Verfolgung der Ziele notwendig sein können, die die Wettbewerbsfähigkeit oder die technologischeUnabhängigkeit Europas betreffen,
Considerando que las ayudas estatales pueden ser necesarias para alcanzar objetivos de competitividad o de independenciatecnológica de Europa en el marco de proyectos de interés europeo común, con arreglo a lo previsto en el artículo 87, apartado 3, letra b) del Tratado CE,
In dem Artikel wird die Einhaltung sehr wichtiger Kriterien vorgeschrieben, nämlich Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Objektivität, wissenschaftliche Unabhängigkeit, Kostenwirksamkeit und statistische Geheimhaltung.
Este artículo especifica la necesidad de ajustarse a unos criterios muy importantes: imparcialidad, fiabilidad, objetividad, independencia científica, rentabilidad y confidencialidad estadística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen statistischen Stellen und die statistische Stelle der Union (Kommission (Eurostat)) gewährleisten durch ihre fachliche Unabhängigkeit, dass europäische Statistiken mit dem Verhaltenskodex im Einklang stehen.
Los institutos nacionales de estadística y la autoridad estadística de la Unión [Comisión (Eurostat)] garantizarán, a través de su independencia profesional, que las estadísticas europeas se ajusten al Código de buenas prácticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unabhängigkeit
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Unabhängigkeit des Ratingverfahrens ;
el proceso de calificación sea independiente ;
Korpustyp: Allgemein
Unabhängigkeit von den Erwachsenen!
Seamos independientes de los adultos!
Korpustyp: Untertitel
die wirtschaftliche Unabhängigkeit von Frauen;
Hoja de ruta para la igualdad
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten.
Este Parlamento establece también una diferencia política.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unabhängigkeit des Kosovo sei „kein Präzedenzfall.
"Hay que superar las divergencias del pasado", subrayó .
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder der Beschwerdekammer genießen Unabhängigkeit.
Los miembros de las salas de recursos serán independientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unabhängigkeit der Stelle ist zu gewährleisten.
La imparcialidad del organismo deberá estar garantizada.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Unabhängigkeit ist im Vertrag garantiert .
El Tratado garantiza esta independencia5 .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitglieder der Beschwerdekammern genießen Unabhängigkeit.
Los miembros de las salas de recursos serán independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unabhängigkeit Griechenlands wurde zugesichert und garantiert.
Se reconoció a Grecia como país independiente.
Korpustyp: Untertitel
Seit der Unabhängigkeit darf ich nicht wählen.
Desde la libertad, no puedo votar.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder der Beschwerdekammern genießen Unabhängigkeit.
Los miembros de las salas son independientes.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht mir um die Unabhängigkeit.
Así que lo hablamos y hemos decidido ir despacio
Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns die Unabhängigkeit versprochen.
Nos han prometido la indepndencia después de la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unabhängigkeit Europas von Russland in Energiefragen
Asunto: Desvinculación energética de Europa con respecto a Rusia
Korpustyp: EU DCEP
Letztlich sei die Unabhängigkeit aber unausweichlich gewesen.
Los oradores expresaron posturas muy diversas al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten.
Artículo 214 del Tratado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder der Beschwerdekammer genießen Unabhängigkeit.
ES
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Unabhängigkeit der Kinder. Aber was haben wir von deiner Unabhängigkeit? Dass wir für uns entscheiden.
la independência de los niños. y como servir a la independência? para decidir por nosotros mismos ayudarse mutuamente. ser libres es hacer lo que queramos.
Korpustyp: Untertitel
Die Presse genießt jedoch nach wie vor relative Unabhängigkeit.
Sin embargo, la prensa sigue siendo bastante libre.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die finanzielle Unabhängigkeit der EU gesichert werden?
De ser así ¿cómo afectará a los ámbitos políticos tradicionales?
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich des Kosovo sagte sie, nötig sei eine "überwachte Unabhängigkeit".
La clave está ", dijo, " en el desmantelamiento nuclear civil ".
Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch wichtig, die Unabhängigkeit der EZB zu gewährleisten."
La discusión tendrá lugar a partir de las 15.00 horas.
Korpustyp: EU DCEP
War die Unabhängigkeit Montenegros ein Vorläufer für die des Kosovo?
¿Fue Montenegro un ejemplo a seguir para Kosovo?
Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor nimmt seine Aufgaben in Unabhängigkeit wahr.
El Director ejercerá sus tareas independientemente.
Korpustyp: EU DCEP
1991 erlangte es dann seine Unabhängigkeit von Moskau.
En 1991 logró independizarse de Moscú.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kosovo wird vermutlich im Februar 2008 seine Unabhängigkeit erklären.
Posiblemente, Kosovo se declare independiente en febrero de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Nordteil Somalias erkläre bereits 1991 seine Unabhängigkeit.
Ya en 1991, la parte septentrional de Somalia se declaró independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr wolltet die beiderseits neutrale nationale Unabhängigkeit Jugoslawiens.
Ustedes querían la unidad nacional yugoslava, neutral entre las dos partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich hat seine Verfassung geändert, um diese Unabhängigkeit zu ermöglichen.
Francia modificó su Constitución con objeto de que el BCE pudiera ser independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neunundneunzig Prozent gaben ihr Stimme für die Unabhängigkeit.
El Presidente Isaias obtuvo la presidencia por elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Unabhängigkeit wird sich im täglichen Handeln manifestieren.
Ésta se manifestará en su actuación cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziell hat das Land im Jahr 2002 seine Unabhängigkeit erlangt.
Oficialmente, este país se independizó en 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine großartige Möglichkeit, Unabhängigkeit von Russland zu erlangen.
Es una gran oportunidad para no tener que depender de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich über die Unabhängigkeit der EZB.
Me alegro de que el BCE sea independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Direktor nimmt seine Aufgaben in Unabhängigkeit wahr.
El Director ejercerá su tarea de forma independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Unabhängigkeit (zur Finanzierung nicht auf ICANN angewiesen).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Deshalb sind unsere Botschaften so deutlich, wobei wir keinesfalls unsere Unabhängigkeit und die Unabhängigkeit dieser Entscheidungsträger vergessen.
Esta es la razón por la cual somos tan claros en nuestros propios mensajes, reconociendo plenamente que somos independientes y que quienes están adoptando esas decisiones son independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung für die Unabhängigkeit spiegele den Willen der Bürgerinnen und Bürger wider, ihr politisches Schicksal und die institutionelle Gestaltung der Unabhängigkeit friedlich in die Hand zu nehmen.
El Parlamento Europeo aprobó una resolución en la que se recalca que la política de aislamiento de la Franja de Gaza ha fallado tanto a nivel político como humanitario.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Regeln sollen ihre Unabhängigkeit gewährleisten und was verdient ein Europa-Abgeordneter?
¿Cuáles son los derechos y deberes que conferimos a los europarlamentarios al elegirlos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten-Diäten sollen eine auch finanzielle Unabhängigkeit der Parlamentarier ermöglichen.
es designado para un cargo nacional?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte dies das für Januar vorgesehene Referendum über die Unabhängigkeit des Südsudans in Frage stellen?
¿Amenaza esto el referéndum previsto en enero sobre el estatus de la región sur del país?
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Befugnisse dürfen jedoch weder die Vorschriften für Strafverfahren noch die Unabhängigkeit der Gerichte berühren.
(No afecta a la versión española.)
Korpustyp: EU DCEP
Wie jedes Jahr feiert am 1. April die „Künstlerrepublik Užupis” ihre „Unabhängigkeit“.
El proyecto de las Capitales Europeas de la Cultura nació en 1995.
Korpustyp: EU DCEP
Im Frühjahr 2001 feierte Eritrea den zehnten Jahrestag seiner staatlichen Unabhängigkeit.
Eritrea celebró el décimo aniversario de su existencia como Estado independiente en la primavera de 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Unabhängigkeit stellte sich immer aktueller die Frage nach der Gestaltung der Zukunft des Landes.
Una vez obtenida ésta, la atención se centró cada vez en mayor medida en cómo se configuraría y se plasmaría el futuro de Eritrea.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungshof und die einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgane arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
(No afecta a la versión española.)
Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsrat des Fonds zum Jubiläumsjahr der Unabhängigkeit Finnlands (SITRA), Mitglied seit 1993, Vorsitzender seit 2003
Consejo de Administración del SITRA (Fondo Nacional Finlandés de Investigación y Desarrollo), miembro, 1993, presidente, desde 2003
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des Rechnungshofes sind nach Maßgabe des Vertrags verpflichtet, ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit auszuüben.
Los miembros están obligados por el Tratado a mantenerse plenamente independientes en el ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU DCEP
Größere Unabhängigkeit von Statistikämtern und gemeinsame Standards für die Aufstellung von Statistiken;
Igualmente, refuerza la vigilancia de los programas nacionales de reformas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sehe die Unabhängigkeit mit einem "lachenden und einem weinenden Auge".
Además, destacó que esta situación "no constituye en absoluto un ataque a Serbia".
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch verfestigte sich bei allen Akteuren und Institutionen die Ansicht, dass der Oberste Rechnungsprüfer Unabhängigkeit genießt.
Como resultado, el convencimiento de todas las partes interesadas y las instituciones es que el Contable General es independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Zusammensetzung kommen unterschiedliche Auffassungen zum Ausdruck, was zur Unabhängigkeit des Auftragnehmers beiträgt.
No obstante, esta unidad era minoritaria dentro del grupo director.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfassung gebe die Gewähr für Unabhängigkeit und Präsenz der Gemeinschaft auf der internationalen Bühne.
La propuesta de la Comisión Europea modifica el reglamento existente sobre retirada de petroleros monocasco.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sei die absolute Unabhängigkeit des Instituts zu gewährleisten und stärker zu betonen.
Posteriormente la Comisión Europea lanzó un estudio de viabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere müsse demokratische Kontrolle und die Unabhängigkeit des vorgesehenen Patentgerichts verbessert werden.
Los eurodiputados reclaman mayor control democrático sobre el procedimiento de adjudicación de las patentes.
Korpustyp: EU DCEP
In den Mitgliedstaaten mangelt es an der Unabhängigkeit der Infrastrukturbetreiber von den Eisenbahnunternehmen. —
los Estados miembros no logran separar la gestión de la infraestructura y el uso del ferrocarril; —
Korpustyp: EU DCEP
Verhaltenskodizes für Beamte, Maßnahmen, mit denen die Unabhängigkeit der Justiz sichergestellt werden soll,
la información debe salir de las instituciones al encuentro de los ciudadanos (párrafo 7).
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist insbesondere der besonderen Rolle der nationalen Regulierungsbehörden und deren Unabhängigkeit vollständig Rechnung zu tragen .
En particular, es preciso abordar plenamente el papel específico de las autoridades nacionales de reglamentación y su naturaleza independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Der weißrussische Journalistenverband setzt sich für die Unabhängigkeit der Medien ein.
Esta asociación de periodistas se ha convertido en el baluarte de la prensa libre e independiente en Bielorrusia.
Korpustyp: EU DCEP
Vytautas Landsbergis war erster Präsident Litauens nach dessen Unabhängigkeit und ist Mitglied des Europäischen Parlaments.
Vytautas Landsbergis, fue el primer presidente de la Lituania independiente y es miembro del Parlamento Europeo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Blick auf die EZB verweisen die Abgeordneten auf ihr "entschiedenes Engagement" für deren Unabhängigkeit.
Por este motivo, se solicita toda la colaboración necesaria para llevar a los tribunales a los autores de los crímenes.
Korpustyp: EU DCEP
Für welche EU-Mittel käme ein solcher in die Unabhängigkeit entlassener Staat in Frage?
¿A qué fondos de la Unión Europea podría optar el nuevo Estado independiente?
Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten, Unabhängigkeit stellt keinen Wert an sich, sondern vielmehr ein Instrument dar.
Dicho de otro modo, no se trata de una finalidad, sino más bien de un valor instrumental.
Korpustyp: EU DCEP
keine vollständige Unabhängigkeit der Kontroll- und Rechnungsprüfungsbehörde Afghanistans von der afghanischen Regierung;
el hecho de que la Oficina de Auditoría y Control de Afganistán no sea totalmente independiente del Gobierno de la República Islámica de Afganistán;
Korpustyp: EU DCEP
Wurtz zählte u.a. Probleme des Wettbewerbs, den "Steuerkrieg" oder die Unabhängigkeit der Zentralbank auf.
El acuerdo incluye normas relativas a las medidas de gestión conjunta, a la concesión de licencias y al respeto de las normas de conservación y gestión de recursos.
Korpustyp: EU DCEP
Wurtz zählte u.a. Probleme des Wettbewerbs, den "Steuerkrieg" oder die Unabhängigkeit der Zentralbank auf.
"Los ciudadanos quieren un documento en el que se limite las competencias de las Instituciones", declaró.
Korpustyp: EU DCEP
- Die Kontroll- und Rechnungsprüfungsbehörde Afghanistans genießt derzeit keine Unabhängigkeit von der Exekutive des Landes.
- La Entidad de Auditoría y Control de Afganistán depende en la actualidad del poder ejecutivo afgano.
Korpustyp: EU DCEP
Sofern die Betreffenden noch keine finanzielle Unabhängigkeit erlangt haben, gewähren die Mitgliedstaaten den Zugang
En estos casos, mientras no sean financieramente independientes, los Estados miembros les concederán
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Regeln heben neben anderen wichtigen Voraussetzungen vor allem die "völlige Unabhängigkeit" des Ombudsmanns hervor.
Recalcó que una condición fundamental es el reconocimiento del Estado palestino.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unabhängigkeit der europäischen parlamentarischen Immunität von der nationalen parlamentarischen Immunität
Carácter autónomo de la inmunidad parlamentaria europea en relación con la inmunidad parlamentaria nacional
Korpustyp: EU DCEP
Die Generation der Kämpfer für die Unabhängigkeit hat sich selbst aufgegeben.
Señor Presidente, la generación de los luchadores por la libertad se ha traicionado a si misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der EU ist, dass der Grad der Unabhängigkeit ihrer Energieversorgung im Rückgang begriffen ist.
El problema de la UE es que su nivel de autosuficiencia energética está en declive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So muss die Rechtsstaatlichkeit gestärkt und unter anderem die Unabhängigkeit der Justiz garantiert werden.
Es necesario reforzar la aplicación de la ley y garantizar, entre otras cosas, un poder judicial independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Unabhängigkeit anerkennen, haben wir auch einen Konflikt, mit dem Kosovo oder mit Serbien.
Si la reconocemos, tendremos un conflicto en nuestras manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig für ein erfolgreiches Wirken ist die rechtliche Unabhängigkeit beider Personenkreise.
Para que el sistema funcione bien, es importante que estos dos colectivos de profesionales puedan trabajar de manera independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen auch heute vormittag gerade vom Kosovo formulierte Illusionen einer Unabhängigkeit unbedingt abgelehnt werden.
Al mismo tiempo, es necesario rechazar los anhelos independentistas expresados, incluso esta mañana, precisamente por Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was werden Sie tun, um sicherzustellen, dass die Unabhängigkeit dieser Stresstests wirklich gewährleistet ist?
¿Cómo va a garantizar que estas pruebas de resistencia sean realmente independientes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratien beruhen auf dem Grundsatz der Freiheit und Unabhängigkeit der Medien.
Las democracias se construyen en base al principio de unos medios libres e independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist die Unabhängigkeit des Risikomanagements integraler Bestandteil der Organisationsstruktur der EZB .
Existe una estructura de gestión de riesgos independiente de la unidad de " asunción de riesgos " .
Korpustyp: Allgemein
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrats werden Persönlichkeiten bestellt , die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten .
El Consejo Europeo se pronunciará por mayoría simple en las cuestiones de procedimiento y para la aprobación de su reglamento interno .
Korpustyp: Allgemein
Unabhängigkeit der EZB und einheitliche Außenvertretung der Eurozone sind jedoch kein Widerspruch.
Sin embargo, un BCE independiente y unas relaciones exteriores unificadas para la zona del euro no son mutuamente excluyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein unabhängiges Land ist völlig souverän, ansonsten stimmt etwas mit seiner Unabhängigkeit nicht.
Un país independiente es totalmente soberano o hay algún inconveniente en que se vuelva independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte festhalten, dass diese Entschließung nicht Banderas Ziel einer Unabhängigkeit der Ukraine infrage stellte.
Quiero decir que esta resolución no cuestionaba el objetivo de Bandera de una Ucrania independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wissenschaftliche Ausschuß erreichte auch eine größere Unabhängigkeit, auch von der parlamentarischen Kontrolle.
Logramos hacer más independiente el Comité Científico, incluso del control parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schande all jenen Parlamentariern, die nicht - wie der große Philosoph Voltaire - den Mut zur Unabhängigkeit hatten!
¡Qué afrenta, todos esos parlamentarios que no han tenido la valentía de ser independientes como lo fue el gran filósofo Voltaire!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst nach unserem Beitritt zur Europäischen Union hat Irland tatsächlich seine Unabhängigkeit erlangt.
Irlanda no fue totalmente independiente hasta su adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unabhängigkeit der Medienverwaltung und die freie Meinungsäußerung sind nicht verhandelbar.
La gobernanza independiente de los medios de comunicación y la libertad de expresión no son negociables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich an einen Besuch in Litauen nur wenige Wochen nach der Unabhängigkeit.
Recuerdo cuando visité Lituania solo unas pocas semanas después de que se independizara.