linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unabhängigkeit independencia 6.891
autonomía 183 . .

Verwendungsbeispiele

Unabhängigkeit independencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kosovo erklärte 2008 seine Unabhängigkeit von Serbien, doch besteht bis dato noch kein internationaler Konsens über seinen Status. ES
Kosovo declaró su independencia de Serbia en 2008, pero no hay aún ningún acuerdo internacional sobre su situación. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Litauen war das erste Land des Sowjetblocks, das seine Unabhängigkeit von der UdSSR erklärte.
Lituania fue el primer país del bloque soviético en declarar su independencia de la URSS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird mein Ticket zu Reichtum, Unabhängigkeit und Freiheit sein.
Será mi pasaporte para alcanzar fortun…...independencia y libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Malta errang seine politische Unabhängigkeit von Großbritannien im September 1964. ES
Malta obtuvo su independencia política de Gran Bretaña en septiembre de 1964. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Paradoxerweise kommt die Unabhängigkeit des Kosovo zu einem Zeitpunkt, wo europäische Länder sich in Richtung einer politischen Föderalisierung bewegen.
Paradójicamente, la independencia de Kosovo llega en un momento en que los países europeos tienden a la federalización política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Land ist noch nicht vorbereitet auf meine Art Unabhängigkeit.
No estamos listos para mi tipo d…...independencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanzielle Unabhängigkeit der Internationalen Konferenz garantiert ihre ideologisch-politische Unabhängigkeit. DE
La independencia financiera de la Conferencia Internacional garantiza su independencia ideológico- DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
FA müssen vor allem in völliger Unabhängigkeit und in transparenter Weise erfolgen.
Ante todo, deben realizarse con plena independencia y de forma transparente.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Jahrhunderte später, forderten die Kolonien ihre Unabhängigkeit.
Dos siglos después, las colonias exigieron la independencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unabhängigkeit der kreativen Arbeit verschaffte sich das Unternehmen schon früh durch Investitionen in eigenes Equipment. DE
La empresa logró pronto independencia en el trabajo creativo a través de inversiones en equipamiento propio. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unabhängigkeits- .
geräte-unabhängigkeit .
Unabhängigkeit geniessen .
wirtschaftliche Unabhängigkeit independencia económica 56
nationale Unabhängigkeit independencia nacional 23
technologische Unabhängigkeit independencia tecnológica 2
epsilon-Unabhängigkeit .
statistische Unabhängigkeit independencia estadística 2
Quasi-Unabhängigkeit .
Unabhängigkeit des Franchisenehmers .
Unabhängigkeit in der Nahrungsmittelversorgung .
Unabhängigkeit in der Energieversorgung .
Unabhängigkeit der Justiz .
Grundsatz der Unabhängigkeit .
Unabhängigkeit der Gerichte .
Restauration der Unabhängigkeit .
Test auf Unabhängigkeit .
Partei der Nationalen Unabhängigkeit Estlands . .
Erwartungswert einer Häufigkeit bei Unabhängigkeit .
Chi-Quadrat-Test auf Unabhängigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unabhängigkeit

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Unabhängigkeit des Ratingverfahrens ;
el proceso de calificación sea independiente ;
   Korpustyp: Allgemein
Unabhängigkeit von den Erwachsenen!
Seamos independientes de los adultos!
   Korpustyp: Untertitel
die wirtschaftliche Unabhängigkeit von Frauen;
Hoja de ruta para la igualdad
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten.
Este Parlamento establece también una diferencia política.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unabhängigkeit des Kosovo sei „kein Präzedenzfall.
"Hay que superar las divergencias del pasado", subrayó .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder der Beschwerdekammer genießen Unabhängigkeit.
Los miembros de las salas de recursos serán independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unabhängigkeit der Stelle ist zu gewährleisten.
La imparcialidad del organismo deberá estar garantizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unabhängigkeit ist im Vertrag garantiert .
El Tratado garantiza esta independencia5 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitglieder der Beschwerdekammern genießen Unabhängigkeit.
Los miembros de las salas de recursos serán independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unabhängigkeit Griechenlands wurde zugesichert und garantiert.
Se reconoció a Grecia como país independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Unabhängigkeit darf ich nicht wählen.
Desde la libertad, no puedo votar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder der Beschwerdekammern genießen Unabhängigkeit.
Los miembros de las salas son independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht mir um die Unabhängigkeit.
Así que lo hablamos y hemos decidido ir despacio
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns die Unabhängigkeit versprochen.
Nos han prometido la indepndencia después de la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unabhängigkeit Europas von Russland in Energiefragen
Asunto: Desvinculación energética de Europa con respecto a Rusia
   Korpustyp: EU DCEP
Letztlich sei die Unabhängigkeit aber unausweichlich gewesen.
Los oradores expresaron posturas muy diversas al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten.
Artículo 214 del Tratado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder der Beschwerdekammer genießen Unabhängigkeit. ES
Los miembros de la Sala de Recursos son independientes. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Tag der Wiedererlangung der Unabhängigkeit – 20. August.
Una de las fechas más importantes del año para los estonios. 20 de agosto:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
"Wir brauchen Unabhängigkeit von unserer eigenen Schwachheit."
"Necesitamos ser independientes de nuestras propias debilidades".
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Unabhängigkeit der Kinder. Aber was haben wir von deiner Unabhängigkeit? Dass wir für uns entscheiden.
la independência de los niños. y como servir a la independência? para decidir por nosotros mismos ayudarse mutuamente. ser libres es hacer lo que queramos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse genießt jedoch nach wie vor relative Unabhängigkeit.
Sin embargo, la prensa sigue siendo bastante libre.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die finanzielle Unabhängigkeit der EU gesichert werden?
De ser así ¿cómo afectará a los ámbitos políticos tradicionales?
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich des Kosovo sagte sie, nötig sei eine "überwachte Unabhängigkeit".
La clave está ", dijo, " en el desmantelamiento nuclear civil ".
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch wichtig, die Unabhängigkeit der EZB zu gewährleisten."
La discusión tendrá lugar a partir de las 15.00 horas.
   Korpustyp: EU DCEP
War die Unabhängigkeit Montenegros ein Vorläufer für die des Kosovo?
¿Fue Montenegro un ejemplo a seguir para Kosovo?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor nimmt seine Aufgaben in Unabhängigkeit wahr.
El Director ejercerá sus tareas independientemente.
   Korpustyp: EU DCEP
1991 erlangte es dann seine Unabhängigkeit von Moskau.
En 1991 logró independizarse de Moscú.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kosovo wird vermutlich im Februar 2008 seine Unabhängigkeit erklären.
Posiblemente, Kosovo se declare independiente en febrero de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Nordteil Somalias erkläre bereits 1991 seine Unabhängigkeit.
Ya en 1991, la parte septentrional de Somalia se declaró independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr wolltet die beiderseits neutrale nationale Unabhängigkeit Jugoslawiens.
Ustedes querían la unidad nacional yugoslava, neutral entre las dos partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich hat seine Verfassung geändert, um diese Unabhängigkeit zu ermöglichen.
Francia modificó su Constitución con objeto de que el BCE pudiera ser independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neunundneunzig Prozent gaben ihr Stimme für die Unabhängigkeit.
El Presidente Isaias obtuvo la presidencia por elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Unabhängigkeit wird sich im täglichen Handeln manifestieren.
Ésta se manifestará en su actuación cotidiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziell hat das Land im Jahr 2002 seine Unabhängigkeit erlangt.
Oficialmente, este país se independizó en 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine großartige Möglichkeit, Unabhängigkeit von Russland zu erlangen.
Es una gran oportunidad para no tener que depender de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich über die Unabhängigkeit der EZB.
Me alegro de que el BCE sea independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Direktor nimmt seine Aufgaben in Unabhängigkeit wahr.
El Director ejercerá su tarea de forma independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Unabhängigkeit (zur Finanzierung nicht auf ICANN angewiesen).
Ser autosuficiente (no depender de la ICANN para financiamiento).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
- Stärkung der Rolle und der Unabhängigkeit der Kommission im Überwachungsverfahren.
- Asignación a la Comisión de un papel más enérgico e independiente en el proceso de supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Konferenz unterstreicht den Wunsch der Region nach wirtschaftlicher Unabhängigkeit.
La conferencia subraya el deseo de la región de bastarse a sí misma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruhe und Unabhängigkeit von der Verwaltung der Sicherheitstechnologie
Tranquilidad y control de manejo de la tecnología de seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Belgien, das 1830 seine Unabhängigkeit erlangte, ist eine konstitutionelle Monarchie. ES
Independiente desde 1830, Bélgica es una monarquía constitucional. ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Portabilität, Unabhängigkeit und Offenheit für die Zukunft zu sichern ES
Garantizar la portabilidad, la neutralidad y la transparencia para el futuro. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Arielle ist eine tolle Sängerin und liebt ihre Unabhängigkeit.
Un juguete a quien amar.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Diese Unabhängigkeit garantiert die Glaubwürdigkeit und Wirksamkeit der Mission.
CitizenGO asume como misión promover la participación de los ciudadanos.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Israel bereit, die Unabhängigkeit des kurdischen Staates anzuerkennen
Dispuesto Israel a reconocer Estado kurdo independiente
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt zwei verschiedene pro-Unabhängigkeits-Organisationen im Kaukasus:
Dos organizaciones independentistas separadas existen actualmente en la región del Cáucaso:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deshalb sind unsere Botschaften so deutlich, wobei wir keinesfalls unsere Unabhängigkeit und die Unabhängigkeit dieser Entscheidungsträger vergessen.
Esta es la razón por la cual somos tan claros en nuestros propios mensajes, reconociendo plenamente que somos independientes y que quienes están adoptando esas decisiones son independientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung für die Unabhängigkeit spiegele den Willen der Bürgerinnen und Bürger wider, ihr politisches Schicksal und die institutionelle Gestaltung der Unabhängigkeit friedlich in die Hand zu nehmen.
El Parlamento Europeo aprobó una resolución en la que se recalca que la política de aislamiento de la Franja de Gaza ha fallado tanto a nivel político como humanitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Regeln sollen ihre Unabhängigkeit gewährleisten und was verdient ein Europa-Abgeordneter?
¿Cuáles son los derechos y deberes que conferimos a los europarlamentarios al elegirlos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten-Diäten sollen eine auch finanzielle Unabhängigkeit der Parlamentarier ermöglichen.
es designado para un cargo nacional?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte dies das für Januar vorgesehene Referendum über die Unabhängigkeit des Südsudans in Frage stellen?
¿Amenaza esto el referéndum previsto en enero sobre el estatus de la región sur del país?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Befugnisse dürfen jedoch weder die Vorschriften für Strafverfahren noch die Unabhängigkeit der Gerichte berühren.
(No afecta a la versión española.)
   Korpustyp: EU DCEP
Wie jedes Jahr feiert am 1. April die „Künstlerrepublik Užupis” ihre „Unabhängigkeit“.
El proyecto de las Capitales Europeas de la Cultura nació en 1995.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Frühjahr 2001 feierte Eritrea den zehnten Jahrestag seiner staatlichen Unabhängigkeit.
Eritrea celebró el décimo aniversario de su existencia como Estado independiente en la primavera de 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Unabhängigkeit stellte sich immer aktueller die Frage nach der Gestaltung der Zukunft des Landes.
Una vez obtenida ésta, la atención se centró cada vez en mayor medida en cómo se configuraría y se plasmaría el futuro de Eritrea.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungshof und die einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgane arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
(No afecta a la versión española.)
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsrat des Fonds zum Jubiläumsjahr der Unabhängigkeit Finnlands (SITRA), Mitglied seit 1993, Vorsitzender seit 2003
Consejo de Administración del SITRA (Fondo Nacional Finlandés de Investigación y Desarrollo), miembro, 1993, presidente, desde 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des Rechnungshofes sind nach Maßgabe des Vertrags verpflichtet, ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit auszuüben.
Los miembros están obligados por el Tratado a mantenerse plenamente independientes en el ejercicio de sus funciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Größere Unabhängigkeit von Statistikämtern und gemeinsame Standards für die Aufstellung von Statistiken;
Igualmente, refuerza la vigilancia de los programas nacionales de reformas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sehe die Unabhängigkeit mit einem "lachenden und einem weinenden Auge".
Además, destacó que esta situación "no constituye en absoluto un ataque a Serbia".
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch verfestigte sich bei allen Akteuren und Institutionen die Ansicht, dass der Oberste Rechnungsprüfer Unabhängigkeit genießt.
Como resultado, el convencimiento de todas las partes interesadas y las instituciones es que el Contable General es independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Zusammensetzung kommen unterschiedliche Auffassungen zum Ausdruck, was zur Unabhängigkeit des Auftragnehmers beiträgt.
No obstante, esta unidad era minoritaria dentro del grupo director.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfassung gebe die Gewähr für Unabhängigkeit und Präsenz der Gemeinschaft auf der internationalen Bühne.
La propuesta de la Comisión Europea modifica el reglamento existente sobre retirada de petroleros monocasco.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sei die absolute Unabhängigkeit des Instituts zu gewährleisten und stärker zu betonen.
Posteriormente la Comisión Europea lanzó un estudio de viabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere müsse demokratische Kontrolle und die Unabhängigkeit des vorgesehenen Patentgerichts verbessert werden.
Los eurodiputados reclaman mayor control democrático sobre el procedimiento de adjudicación de las patentes.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Mitgliedstaaten mangelt es an der Unabhängigkeit der Infrastrukturbetreiber von den Eisenbahnunternehmen. —
los Estados miembros no logran separar la gestión de la infraestructura y el uso del ferrocarril; —
   Korpustyp: EU DCEP
Verhaltenskodizes für Beamte, Maßnahmen, mit denen die Unabhängigkeit der Justiz sichergestellt werden soll,
la información debe salir de las instituciones al encuentro de los ciudadanos (párrafo 7).
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist insbesondere der besonderen Rolle der nationalen Regulierungsbehörden und deren Unabhängigkeit vollständig Rechnung zu tragen .
En particular, es preciso abordar plenamente el papel específico de las autoridades nacionales de reglamentación y su naturaleza independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der weißrussische Journalistenverband setzt sich für die Unabhängigkeit der Medien ein.
Esta asociación de periodistas se ha convertido en el baluarte de la prensa libre e independiente en Bielorrusia.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytautas Landsbergis war erster Präsident Litauens nach dessen Unabhängigkeit und ist Mitglied des Europäischen Parlaments.
Vytautas Landsbergis, fue el primer presidente de la Lituania independiente y es miembro del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Blick auf die EZB verweisen die Abgeordneten auf ihr "entschiedenes Engagement" für deren Unabhängigkeit.
Por este motivo, se solicita toda la colaboración necesaria para llevar a los tribunales a los autores de los crímenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Für welche EU-Mittel käme ein solcher in die Unabhängigkeit entlassener Staat in Frage?
¿A qué fondos de la Unión Europea podría optar el nuevo Estado independiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten, Unabhängigkeit stellt keinen Wert an sich, sondern vielmehr ein Instrument dar.
Dicho de otro modo, no se trata de una finalidad, sino más bien de un valor instrumental.
   Korpustyp: EU DCEP
keine vollständige Unabhängigkeit der Kontroll- und Rechnungsprüfungsbehörde Afghanistans von der afghanischen Regierung;
el hecho de que la Oficina de Auditoría y Control de Afganistán no sea totalmente independiente del Gobierno de la República Islámica de Afganistán;
   Korpustyp: EU DCEP
Wurtz zählte u.a. Probleme des Wettbewerbs, den "Steuerkrieg" oder die Unabhängigkeit der Zentralbank auf.
El acuerdo incluye normas relativas a las medidas de gestión conjunta, a la concesión de licencias y al respeto de las normas de conservación y gestión de recursos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurtz zählte u.a. Probleme des Wettbewerbs, den "Steuerkrieg" oder die Unabhängigkeit der Zentralbank auf.
"Los ciudadanos quieren un documento en el que se limite las competencias de las Instituciones", declaró.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Kontroll- und Rechnungsprüfungsbehörde Afghanistans genießt derzeit keine Unabhängigkeit von der Exekutive des Landes.
- La Entidad de Auditoría y Control de Afganistán depende en la actualidad del poder ejecutivo afgano.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern die Betreffenden noch keine finanzielle Unabhängigkeit erlangt haben, gewähren die Mitgliedstaaten den Zugang
En estos casos, mientras no sean financieramente independientes, los Estados miembros les concederán
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Regeln heben neben anderen wichtigen Voraussetzungen vor allem die "völlige Unabhängigkeit" des Ombudsmanns hervor.
Recalcó que una condición fundamental es el reconocimiento del Estado palestino.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unabhängigkeit der europäischen parlamentarischen Immunität von der nationalen parlamentarischen Immunität
Carácter autónomo de la inmunidad parlamentaria europea en relación con la inmunidad parlamentaria nacional
   Korpustyp: EU DCEP
Die Generation der Kämpfer für die Unabhängigkeit hat sich selbst aufgegeben.
Señor Presidente, la generación de los luchadores por la libertad se ha traicionado a si misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der EU ist, dass der Grad der Unabhängigkeit ihrer Energieversorgung im Rückgang begriffen ist.
El problema de la UE es que su nivel de autosuficiencia energética está en declive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So muss die Rechtsstaatlichkeit gestärkt und unter anderem die Unabhängigkeit der Justiz garantiert werden.
Es necesario reforzar la aplicación de la ley y garantizar, entre otras cosas, un poder judicial independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Unabhängigkeit anerkennen, haben wir auch einen Konflikt, mit dem Kosovo oder mit Serbien.
Si la reconocemos, tendremos un conflicto en nuestras manos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig für ein erfolgreiches Wirken ist die rechtliche Unabhängigkeit beider Personenkreise.
Para que el sistema funcione bien, es importante que estos dos colectivos de profesionales puedan trabajar de manera independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen auch heute vormittag gerade vom Kosovo formulierte Illusionen einer Unabhängigkeit unbedingt abgelehnt werden.
Al mismo tiempo, es necesario rechazar los anhelos independentistas expresados, incluso esta mañana, precisamente por Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was werden Sie tun, um sicherzustellen, dass die Unabhängigkeit dieser Stresstests wirklich gewährleistet ist?
¿Cómo va a garantizar que estas pruebas de resistencia sean realmente independientes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratien beruhen auf dem Grundsatz der Freiheit und Unabhängigkeit der Medien.
Las democracias se construyen en base al principio de unos medios libres e independientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist die Unabhängigkeit des Risikomanagements integraler Bestandteil der Organisationsstruktur der EZB .
Existe una estructura de gestión de riesgos independiente de la unidad de " asunción de riesgos " .
   Korpustyp: Allgemein
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrats werden Persönlichkeiten bestellt , die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten .
El Consejo Europeo se pronunciará por mayoría simple en las cuestiones de procedimiento y para la aprobación de su reglamento interno .
   Korpustyp: Allgemein
Unabhängigkeit der EZB und einheitliche Außenvertretung der Eurozone sind jedoch kein Widerspruch.
Sin embargo, un BCE independiente y unas relaciones exteriores unificadas para la zona del euro no son mutuamente excluyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein unabhängiges Land ist völlig souverän, ansonsten stimmt etwas mit seiner Unabhängigkeit nicht.
Un país independiente es totalmente soberano o hay algún inconveniente en que se vuelva independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte festhalten, dass diese Entschließung nicht Banderas Ziel einer Unabhängigkeit der Ukraine infrage stellte.
Quiero decir que esta resolución no cuestionaba el objetivo de Bandera de una Ucrania independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wissenschaftliche Ausschuß erreichte auch eine größere Unabhängigkeit, auch von der parlamentarischen Kontrolle.
Logramos hacer más independiente el Comité Científico, incluso del control parlamentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schande all jenen Parlamentariern, die nicht - wie der große Philosoph Voltaire - den Mut zur Unabhängigkeit hatten!
¡Qué afrenta, todos esos parlamentarios que no han tenido la valentía de ser independientes como lo fue el gran filósofo Voltaire!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst nach unserem Beitritt zur Europäischen Union hat Irland tatsächlich seine Unabhängigkeit erlangt.
Irlanda no fue totalmente independiente hasta su adhesión a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unabhängigkeit der Medienverwaltung und die freie Meinungsäußerung sind nicht verhandelbar.
La gobernanza independiente de los medios de comunicación y la libertad de expresión no son negociables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich an einen Besuch in Litauen nur wenige Wochen nach der Unabhängigkeit.
Recuerdo cuando visité Lituania solo unas pocas semanas después de que se independizara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte