Die übrige Zeit könnten wir in Brüssel verbringen, wenn wir das müssen, und wir könnten uns eine Menge Kosten und Unannehmlichkeiten sparen.
Así podríamos pasar el resto del tiempo en Bruselas, si fuera necesario, ahorraríamos dinero y nos evitaríamos multitud de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich wußte nicht…von den Unannehmlichkeiten, die Sie haben.
Mi única excusa es qu…no sabía que se enfrentara a tantos problemas.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird unser Kundendienst alle Deine Tipps oder eventuelle Unannehmlichkeiten bearbeiten, um ständig die Produkte, die den Kunden angeboten werden, verbessern zu können.
IT
Ademas cada sugerencia para mejorar nuestro producto o problemas tecnicos seran tenidos en cuenta por nuestro departamento de atencion al cliente con el fin de mejorar continuamente el producto final.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nur die israelischen Behörden haben die Mittel, die erheblichen Verzerrungen der Herkunftsregeln im Zusammenhang mit Produkten aus Siedlungsgebieten zu beseitigen, ohne der EU, den Mitgliedstaaten, den Speditionsfirmen in der Gemeinschaft und israelischen Exporteuren weitere Unannehmlichkeiten zu verursachen.
Solo las autoridades israelíes tienen los medios para eliminar las significativas distorsiones de las normas de origen que afectan a los productos procedentes de los asentamientos sin causar más problemas a la UE, a los Estados miembros, a los operadores comunitarios y a los exportadores israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte keine Unannehmlichkeiten bereiten.
Francamente, no querría causarle ningún problema.
Korpustyp: Untertitel
Während Intel an einer Optimierung arbeitet, wird die Annahme neuer App-Einreichungen oder geänderter Apps 90 Tage lang ausgesetzt, damit wir unseren Kunden keine weiteren Unannehmlichkeiten bereiten.
Mientras Intel estudia la manera de hacerlos más eficaces, no aceptaremos el envío de nuevas aplicaciones ni cambios durante los próximos 90 días, a fin de no causar ningún problema adicional a nuestros clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Obwohl nur in relativ wenigen Fällen Flüge umgeleitet werden, sind wir uns über die potenziell damit verbundenen Bedenken und Unannehmlichkeiten im Klaren.
Aunque los vuelos se desvían en relativamente pocas ocasiones, reconocemos la preocupación y la inconveniencia que ello puede causar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure die Unannehmlichkeiten.
Siento mucho la inconveniencia.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Plattform muss umfassende Schutzmechanismen bieten und sich gleichzeitig in verschiedene Anwendungen integrieren lassen, ohne dass für die Nutzer hierdurch größere Unannehmlichkeiten entstehen.
Una plataforma debe ofrecer un amplio conjunto de opciones de seguridad y contar con la capacidad de adaptarse a otras aplicaciones sin causar grandes inconveniencias a los usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Lebendspender darf kein Entgelt in irgendeiner Form erhalten, abgesehen von der durch nationale Vorschriften festgelegten Entschädigung für seine Unannehmlichkeiten nach der Operation.
El donante vivo no puede recibir ninguna retribución aparte de la compensación para cubrir las inconveniencias derivadas de la operación, que determinarán los reglamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, Sie machen uns große Unannehmlichkeiten. - Und wir dachten, eine Belohnun…
Mire, esto es una gran inconveniencia para nosotros, y pensábamos que una recompens…
Korpustyp: Untertitel
Wenn man dies jedoch als potenzielle Unannehmlichkeit eines Passagiers in der Luft zitiert, haben Fluggesellschaften vor kurzem das Konzept des W-Lan im Flugzeug eingeführt.
ES
Sin embargo, citando esto como inconveniencia de los potenciales pasajeros en el aire, las aerolíneas han introducido recientemente el concepto de WiFi en el interior del avión.
ES
Wenn der Rat die Unannehmlichkeiten einer dreiwöchigen Vertagung zu Konsultationszwecken vermeiden möchte, muß er es der Präsidentschaft erlauben, eine Verpflichtung für dieses wichtige Verfahren zu übernehmen, und zwar hic et nunc .
Si el Consejo desea evitar la inconveniencia de un aplazamiento de tres semanas, debe permitir a la Presidencia comprometerse con ese procedimiento serio y hacerlo aquí y ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den reibungslosen Austausch der nationalen Banknoten und Münzen zu sicherzustellen, müssen die Europäer erkennen, dass die Einführung der Euro-Banknoten und -Münzen, obwohl es bei der Umstellung zu einigen Unannehmlichkeiten kommen wird, von Vorteil ist.
Para asegurar una tranquila y fluida sustitución de billetes y monedas nacionales, los ciudadanos europeos deben reconocer que, aunque alguna inconveniencia tendrá lugar durante el cambio de efectivo, la entrada en circulación de las monedas y billetes del euro será benéfica.
geheilt zu werden bin Ich otdichat ins Milit?rsanatorium in Feodossija in der Hoffnung gefahren, geheilt zu werden, und als Ersatz hat den Haufen der Nerven und der Unannehmlichkeiten bekommen.
Ist das nicht häufig die Ursache für Unannehmlichkeiten bei Verkehrskontrollen?
¿No es frecuentemente un motivo de disgustos durante los controles de carretera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Art von Unannehmlichkeit fühle ich mich unbehaglich.
Sabes que este tipo de disgustos me ponen incomodo.
Korpustyp: Untertitel
Um gegen eine solche übermäßige Konzentration in den Städten, durch die zahlreiche Unannehmlichkeiten verursacht werden, zu begegnen, sind verstärkte Anstrengungen zugunsten des ländlichen Raums und der Küsten- und Seegebiete erforderlich.
Para afrontar esta excesiva concentración urbana, fuente de muchos disgustos, debemos incrementar nuestros esfuerzos en favor del mundo rural y del mundo marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unannehmlichkeit ist doch vorbei und längst vergessen.
Todo ese disgusto ha quedado en el pasado, muchas gracias.
Korpustyp: Untertitel
Trotz aller Unannehmlichkeiten und des Durcheinanders, das aus dem Vorhandensein unterschiedlicher Systeme erwächst, lehnt es Apple nach wie vor ab, seine digitale Rechteverwaltung für andere Hersteller zu öffnen, eine Standardverbindung zu benutzen und seine Produkte kompatibler zu machen.
A pesar de los disgustos y desastres provocados por la existencia de diferentes sistemas, Apple sigue negándose a abrir su DRM a otros fabricantes, a aplicar una conectividad estándar y a permitir que sus productos sean más compatibles.
Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe, dass ich dir Unannehmlichkeiten bereite, ich verlange Zuwendung und nerve dich mit meinen idiotischen Launen.
Yo veo muy bien, que te causo contrariedades, requiero atenciones y te causo disgustos, con mis cambios de ánimos.
Korpustyp: Untertitel
Trotz aller dieser Unannehmlichkeiten und der durch das Bestehen verschiedener Systeme verursachten Verschwendung lehnt Apple es immer noch ab, anderen Herstellern seine DRM-Technologie zur Verfügung zu stellen, einen Standardanschluss anzuwenden und eine bessere Kompatibilität mit seinen Produkten zu erlauben.
A pesar de los disgustos y desastres provocados por la existencia de diferentes sistemas, Apple sigue negándose a abrir su DRM a otros fabricantes, a aplicar una conectividad estándar y a permitir que sus productos sean más compatibles.
Korpustyp: EU DCEP
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unannehmlichkeit"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit all den Unannehmlichkeit.
Tenía todos los inconvenientes.
Korpustyp: Untertitel
Dann hat diese Unannehmlichkeit hoffentlich die Unannehmlichkeit beendet.
Espero que esta dificultad termine el momento embarazoso
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Abgesehen von dieser Unannehmlichkeit möchte ich allen Dienststellen danken, die zu diesem äußerst erfolgreichen Bericht beigetragen haben.
Aparte de esta queja, quisiera expresar mi agradecimiento a todos los servicios que han participado en este informe tan fructífero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, zu Ihrem Glück sind wir gerade mitten in einer Fusion und Sie sind gewissermaßen eine Unannehmlichkeit.
Ahora, por suerte para usted, resulta que estamos en el medio de una fusión y usted es una especie de inconveniente.
Korpustyp: Untertitel
Diese Praxis, die bereits unter dem englischen Begriff overbooking bekannt ist, stellt eine gravierende Unannehmlichkeit für diejenigen dar, die mit ihr konfrontiert werden.
Este fenómeno, conocido ya por su nombre en inglés de overbooking , supone un serio trastorno para aquellos que lo sufren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden als notwendiges Übel betrachtet, dessen man sich schnellstmöglich entledigen muss, als Unannehmlichkeit, mit der sich die wirklichen Entscheidungsträger herumschlagen müssen.
Se ve como un mal necesario del que librarse lo antes posible, un inconveniente que los verdaderos responsables políticos deben soportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unannehmlichkeit für Sie besteht darin, dass wir Sie für einen neuen Scan herbitten müssen, damit wir Ihre Lebensversicherung nachzüchten können.
El inconveniente desafortunado para U…...es que tendrá que venir para exámenes para rehacer su póliza.
Korpustyp: Untertitel
Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit, aber diese Konstruktion ermöglicht es den Ausschuss-Mitgliedern, den Ausschuss-Listen-E-Mails angemessene Aufmerksamkeit zu schenken.
Nos disculpamos por los inconvenientes que pueda causar, pero la atención a estas medidas hace que los miembros del comité puedan prestar la debida atención a su lista de correo.
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Um diese Unannehmlichkeit zu vermeiden, sollten Sie Ihre Pinsel und Arbeitsgeräte (vor allem Airbrushs) reinigen, bevor die Farbe trocknet – mit Seifenwasser oder einem Pébéo-Cleaner.
Para evitar este inconveniente, asegúrate de limpiar los pinceles y otro utensilios (sobre todo los aerógrafos) antes de que el color se seque, utlizando agua jabonosa o, para mayor eficacia, el Limpiador Pébéo.
Diese Unannehmlichkeit kann man umgehen, indem man dieser Seite mittels des Parameters PAG= einen Namen zuweist, wie im Abschnitt Option Dynamische Seite im Führer erklärt.
Es posible obviar tal inconveniente asignando un nombre a la página mediante el parámetro PAG= como se explica en la sección de la guía Opción Página dinámica.
Steif genug, aber die Aufhebung verursacht nicht Unannehmlichkeit, verhindert sicher das Schwingen des schweren Autos auf Wellen des Asphalts, und rollt auch in den Umdrehungen.
Bastante rígido, pero la suspensión no causa malestar, previene con confianza el oscilación del coche pesado en ondas del asfalto, y también rueda en vueltas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Dieses Unannehmlichkeit wird noch verschlimmert, da die duale Lizenzierung von dem Urheber erfordert, formale, unterschriebene Übertragungen der Urheberrechts einzusammeln, um sich vor einem aufgebrachten Freiwilligen zu schützen, der im Nachhinein einen Teil der Gebühren einfordert.
La incomodidad se agrava por el hecho de que el propietario de los derechos necesita realmente recoger un asignamiento formal y firmado de todos los contribuyentes, con el fin de protegerse de un contribuyente descontento que en el futuro reclame su porcentaje de los ingresos.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Dieses sind die sehr grundlegenden Bedürfnisse wie Luft, Wasser, Nahrung, Schlaf, Sex, etc. Wenn diese nicht zufriedengestellt werden, können wir Krankheit, Verärgerung, Schmerz, Unannehmlichkeit, etc. empfinden. Diese Gefühle motivieren uns sie so bald wie möglich zu vermindern, um Homeostase zu erlangen.
Éstas son las necesidades muy básicas tales como aire, agua, alimento, sueño, sexo, etc. Cuando éstas no están satisfechas podemos sentir enfermedad, irritación, dolor, malestar, etc. Estas sensaciones nos motivan a aliviarlas cuanto antes para eestablecer el equilibrio.
Sachgebiete: psychologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Uns ist bewusst, dass das Blockieren Ihres Kontos wahrscheinlich sehr ärgerlich für Sie ist. Daher möchten wir uns für die Unannehmlichkeit entschuldigen. Es handelt sich jedoch um eine wichtige Methode, mit der wir all unsere Kunden – auch Sie – vor Junk-E-Mails und Onlinebetrug schützen können.
Sabemos que tener la cuenta bloqueada puede ser frustrante y nos disculpamos por los inconvenientes, pero es una herramienta importante que nos ayuda a proteger a nuestros clientes (incluido tú) del correo no deseado y los fraudes en línea.