Kinder und Jugendliche Lisonorm wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Niños y adolescentes No se recomienda utilizar Lisonorm en niños menores de 18 años debido a la falta de datos de seguridad y eficacia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einen Schwerpunkt bildet dabei die Untersuchung der Wirksamkeit und Unbedenklichkeit antimikrobieller Ausrüstungen für Textilien und Oberflächen.
DE
Pädiatrische Anwendung Herceptin wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Uso pediátrico Herceptin no está recomendado para uso en niños menores de 18 años debido a insuficientes datos sobre seguridad y eficacia.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels bei trächtigen Katzen sowie bei Hunden und Katzen während der Laktation wurde nicht untersucht.
No ha quedado demostrada la inocuidad del medicamento veterinario en perras lactantes ni en gatas preñadas y lactantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es muss einen ausführlichen Zeitplan enthalten und die vorgeschlagenen Maßnahmen im Hinblick auf Qualität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit in Bezug auf Kinder prüfen *.
ES
Ha de contener un calendario detallado y describir las medidas propuestas para demostrar la calidad, la inocuidad y la eficacia del medicamento para los niños *.
ES
Der leitende Grundsatz ist dabei, dass die Betreiber von Lebensmittelunternehmen die volle Verantwortung für die gesundheitliche Unbedenklichkeit ihrer Erzeugnisse haben.
El principio rector es que los agentes económicos de la industria alimentaria son plenamente responsables de la inocuidad de sus productos.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unbedenklichkeit
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unbedenklichkeit von Protopy nicht nachgewiesen.
ió sistémica de tacrolimus de forma permanente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ug Unbedenklichkeit von Protopy nicht nachgewiesen.
a pacientes con eritrodermia generalizado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Qualität (Unbedenklichkeit, Ernährungswert und Geschmack, Zubereitungsmethoden),
Calidad (salubridad, valores nutritivos y organolépticos, métodos de preparación),
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität (Unbedenklichkeit, Nährwert und Geschmack, Zubereitungsmethoden),
Calidad (salubridad, valores nutritivos y organolépticos, métodos de preparación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigt dies nicht die gesundheitliche Unbedenklichkeit von Stevia?
¿No indica este hecho que la especie Stevia es inocua para la salud?
Korpustyp: EU DCEP
In einer randomisierten, doppelblinden, multinationalen Studie wurde die Unbedenklichkeit und
sin ningún incremento de los requerimientos de la dosis total. ed
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angaben zu Abgrenzungsmaßnahmen und zur betreffenden rechtlichen Unbedenklichkeit und Vollstreckbarkeit;
información detallada sobre las medidas de segregación, y las pertinentes validez y exigibilidad jurídica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität (Unbedenklichkeit, Nährwert und organoleptische Eigenschaften, Produktionsmethode, Bezug zum Ursprungsgebiet),
Calidad (salubridad, sabor y valor nutritivo, método de producción y vinculación con el origen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Qualitätsaspekte (Unbedenklichkeit, Ernährungswert, Geschmack, Herkunftssicherung) der betreffenden Erzeugnisse.
otros aspectos de la calidad (salubridad, valor nutritivo, sabor o trazabilidad) de los productos correspondientes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität (Unbedenklichkeit, Ernährungswert und organoleptische Merkmale, Produktionsmethode, Bezug zum Ursprungsgebiet),
calidad (salubridad, valor nutritivo y organoléptico, método de producción y vinculación con el origen),
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Qualitätsaspekte (Unbedenklichkeit, Nährwert, Geschmack, Herkunftssicherung) der betreffenden Erzeugnisse,
Otros aspectos de la calidad (salubridad, valor nutritivo, sabor o rastreabilidad) de los productos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Qualitätsaspekte (Unbedenklichkeit, Nährwert, Geschmack, Herkunftssicherung) der betreffenden Erzeugnisse,
Otros aspectos de la calidad (salubridad, valor nutritivo, sabor o trazabilidad) de los productos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität (Unbedenklichkeit, Nährwert und organoleptische Eigenschaften, Produktionsmethode, Bezug zum Ursprungsgebiet),
Calidad (salubridad, valor nutritivo y organoléptico, método de producción y vinculación con el origen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Offizielle Stelle zur Bescheinigung der Unbedenklichkeit von Fischprodukten in Peru
Empresa Pública de Certificaciones Pesqueras del Perú
Korpustyp: EU IATE
Offizielle Stelle zur Bescheinigung der Unbedenklichkeit von Fischprodukten in Peru
empresa pública de certificación de los productos de la pesca de Perú
Korpustyp: EU IATE
mit anschließender Ausstellung einer Bescheinigung über die gesundheitliche Unbedenklichkeit
y con posterior emisión de un certificado de garantía sanitaria
Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung von Untersuchungen zur Unbedenklichkeit oder Schädlichkeit von GVO-Pflanzen für die Bienen; d)
que se realicen investigaciones sobre la utilidad o el perjuicio para las abejas de las plantas OMG; d)
Korpustyp: EU DCEP
Unbedenklichkeit und Wirksamkeit bei Kindern sind noch nicht belegt. − Ältere Patienten:
- Pacientes de edad avanzada: los pacientes de edad avanzada tienen un riesgo aumentado de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Orgalutran wurde an Patientinnen belegt, die mehrere Behandlungszyklen durchlaufen haben.
2 Orgalutran ha mostrado ser seguro y efectivo en pacientes sometidas a múltiples ciclos de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Zusatzstoff ist bereits in Katzennahrung verboten und es existieren ernsthafte Zweifel über seine Unbedenklichkeit.
Ya está prohibido en los alimentos para gatos, por lo que graves interrogantes se ciernen sobre él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Unbedenklichkeit gibt es wissenschaftliche Studien und über Jahrzehnte dauernde Erfahrungen.
Por lo que respecta a la fiabilidad ya se dispone de estudios científicos y varias décadas de experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produzenten und Hersteller müssen den Nachweis über die tatsächliche Unbedenklichkeit ihres Produkts erbringen.
Los fabricantes y productores tienen que probar que sus productos son seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Unbedenklichkeit dieser Produkte nachgewiesen ist, ist eine Warnung nicht angebracht.
Una vez que se ha demostrado que el producto es seguro, ya no tiene interés que haya un aviso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Prüfung auf Unbedenklichkeit und Verträglichkeit bei den potenziellen Empfängern oder
relativa a una anomalía congénita, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wissenschaftliche Ausschuss 'Futtermittel' (SCAN) wurde von der Kommission beauftragt, die Unbedenklichkeit von Nifursol zu überprüfen.
La Comisión pidió al Comité Científico de Alimentación Animal (SCAN) que realizara una evaluación de riesgos del Nifursol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualität (Unbedenklichkeit, Ernährungswert und Geschmack, Produktionsmethoden, Umweltschutz, Zusammenhang mit dem Ursprung),
calidad (salubridad, valor nutritivo y organoléptico, métodos de producción, protección del medio ambiente y vínculo con el origen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Information über die Gemeinschaftsvorschriften betreffend Unbedenklichkeit, Hygiene bei der Erzeugung, Qualitätsbescheinigung und Etikettierung.
Información sobre la normativa comunitaria relativa a la salubridad, la higiene de la producción, la certificación de la calidad y el etiquetado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können andere qualitative Aspekte (Unbedenklichkeit, Ernährungswert, Geschmack) der betreffenden Erzeugnisse betont werden.
puede hacerse hincapié en otros aspectos de la calidad (salubridad, valor nutritivo o sabor) de estos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität (Unbedenklichkeit, Nährwert und Geschmack, Produktionsmethoden, Umweltschutz, Zusammenhang mit dem Ursprung)
Calidad (salubridad, valor nutritivo y organoléptico, métodos de producción, protección del medio ambiente y vínculo con el origen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung über die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Unbedenklichkeit, Hygiene bei der Erzeugung, Qualitätsbescheinigung und Etikettierung,
Información sobre la normativa comunitaria relativa a la salubridad, la higiene de la producción, la certificación de la calidad y el etiquetado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können andere qualitative Aspekte (Unbedenklichkeit, Nährwert, Geschmack) der betreffenden Erzeugnisse betont werden.
Puede hacerse hincapié en otros aspectos de la calidad (salubridad, valor nutritivo o sabor) de estos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
stärken Sie das Vertrauen in die Qualität und Unbedenklichkeit Ihrer Medizinprodukte.
Sachgebiete: transport-verkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Deshalb wurden in der Tschechischen Republik in der Vergangenheit Standards für die gesundheitliche Unbedenklichkeit von Schuhen entwickelt.
Por ello, la República Checa contaba en el pasado con unas normas sobre "calzado sano".
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde keine Korrelation zwischen den Paroxetin-Plasma-Konzentrationen und der klinischen Wirksamkeit festgestellt (in Bezug auf Wirksamkeit und Unbedenklichkeit).
No se ha encontrado correlación entre las concentraciones plasmáticas de paroxetina y su efecto clínico (reacciones adversas y eficacia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kevin Woodward, Vorsitzender der Arbeitsgruppe Unbedenklichkeit von Rückständen, schied im August aus dem Ausschuß für Tierarzneimittel aus.
En primer lugar, se ha tendido a dejar para el final las sustancias con expedientes defectuosos y datos in- suficientes, que representan ahora una mayoría de las solicitudes pendientes,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tyverb wird nicht empfohlen für die Anwendung bei pädiatrischen Patienten aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
No se recomienda el uso de Tyverb en pediatría debido a que los datos de eficacia y segurdad son insuficientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Pharmakokinetik und Unbedenklichkeit von Rimonabant ist bei Patienten mit stark eingeschränkter Leberfunktion nicht untersucht worden; daher wird die Arz
• Insuficiencia hepática Rimonabant se metaboliza a través del hígado, por lo que se aconseja precaución en pacientes con insuficiencia hepática moderada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn durch In-vitro-Versuche die toxische Unbedenklichkeit nicht belegbar ist, dann muß man eben auf einen neuen Inhaltsstoff verzichten.
Si mediante ensayos in vitro no se puede demostrar la ausencia de toxicidad de una sustancia, entonces hay que renunciar sencillamente a esa nueva sustancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen beginnen, Lebensmittel, deren Inhaltsstoffe sowie tierische und pflanzliche Rohstoffe auf Gesundheitsrisiken, hygienische Unbedenklichkeit und biologische Werte zu untersuchen.
Debemos empezar a hacer pruebas sobre los alimentos, sus componentes y las materias primas de origen animal y vegetal para detectar los riesgos para la salud, la aceptabilidad higiénica y los valores biológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Auskünfte kann die Kommission erteilen, um die Bürger meines Wahlbezirks bezüglich der gesundheitlichen Unbedenklichkeit dieser Erhöhung zu beruhigen?
¿Qué información puede facilitar la Comisión a la autora de la pregunta que le permita confirmar a sus electores que este incremento no tendrá consecuencias para la salud?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neuansiedlung von Inhaftierten würde all diejenigen betreffen, denen im Zuge dieser Überprüfung eine Unbedenklichkeit zur Entlassung bescheinigt wurde.
El reasentamiento de los presos concernirá a aquellos que en vista de la revisión sean liberados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirksamkeit und Unbedenklichkeit einer Gabe von Filgrastim und myelosuppressiven zytotoxischen Chemotherapeutika am selben Tage sind nicht endgültig belegt.
No se recomienda el empleo de filgrastim desde 24 horas antes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
L’Oréals erste Erfindung, die sichere Haarfarbe, war bereits Ausdruck dieses grundlegenden Engagements für Wirksamkeit, Sicherheit und Unbedenklichkeit unserer Produkte.
ES
La primera invención de L'Oréal, el "tinte seguro para el cabello" ya fue una expresión de esta preocupación fundamental por los productos eficaces, seguros e inocuos.
ES
Kurz gesagt – nur diejenigen klassifizierten Stoffe, bei denen die Unbedenklichkeit der Verwendung in kosmetischen Mitteln nachgewiesen ist, ohne dass weitere Tierversuche notwendig sind, sollten erlaubt sein.
En resumen, sólo deberían estar permitidas aquellas sustancias clasificadas con arreglo a la mencionada Directiva para su uso en productos cosméticos que se compruebe que no ponen en peligro la salud humana sin que para ello sea necesario recurrir a la experimentación con animales.
Korpustyp: EU DCEP
Sind die rumänischen Palinka-Brennereien betrieblich und technisch in der Lage, die Brennverfahren und die Vorschriften über die gesundheitliche Unbedenklichkeit von Lebensmitteln anzuwenden?
¿Poseen las destilerías rumanas de palinka la capacidad empresarial y técnica necesaria para aplicar los procedimientos adecuados de destilación y las normas de salubridad alimentaria pertinentes?
Korpustyp: EU DCEP
Ferner müssen die gewerblichen Anwender und Verbraucher von Biozidprodukten über deren sichere Anwendung ebenso informiert werden wie über verträgliche Alternativen und die Unbedenklichkeit von Biozidprodukten.
Además, los usuarios profesionales y los consumidores de biocidas deben estar informados acerca de un uso seguro de los mismos, así como de las posibles alternativas y la ausencia de peligro de los productos biocidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten möchten, dass der neue Ausschuss den Entwurf eines Gutachtens über die Qualität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des betreffenden Arzneimittels für neuartige Therapien ausarbeitet.
El artículo 247 del Tratado especifica que la CE es la responsable de la gestión del presupuesto: Sin embargo, la cogestión del gasto comunitario con los Estados miembros se aplica en casi el 80% del presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sind Unbedenklichkeit und Wirksamkeit dieses Impfstoffes bei gleichzeitiger Anwendung mit einem anderen Impfstoff (gleichzeitig oder zu unterschiedlichen Zeitpunkten am selben Tag) nicht belegt.
Por consiguiente, se recomienda no administrar otras vacunas el mismo día o en momentos distintos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el In einer randomisierten, doppelblinden, multinationalen Studie wurde die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit einer alle 3 Wochen erfolgenden Nespo-Therapie hinsichtlich der Reduktion des Bedarfs
97 Estudios clínicos han demostrado que darbepoetin alfa tiene una eficacia similar cuando se administra como una inyección única una vez cada tres semanas, una vez cada dos semanas o una vez a la semana sin ningún incremento de los requerimientos de la dosis total.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
726/2004 spezifiziert, nicht ausreichend für die Überwachung der Unbedenklichkeit eines pandemischen Impfstoffes, bei dem hohe Expositionszahlen innerhalb einer kurzen Zeitspanne zu erwarten sind.
21 la vigilancia segura de una vacuna pandémica para la cual se esperan altos niveles de exposición en un corto periodo de tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird weiterhin, solange vom CHMP nicht anders spezifiziert, jährliche Berichte über die Unbedenklichkeit (PSURs) vorlegen.
El TAC continuará presentando anualmente los IPSs, a menos que el CHMP especifique lo contrario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mithilfe welcher Maßnahmen und Methoden wird die gesundheitliche Unbedenklichkeit von Fischererzeugnissen, die aus Drittländern zum Verbrauch in der EU eingeführt werden, kontrolliert?
con qué medidas y de qué manera se controlan desde el punto de vista sanitario las capturas procedentes de terceros países y destinadas al consumo en la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird vorgeschlagen, eine Frist von 15 Tagen für die Bewertung der Unbedenklichkeit des geplanten Versuchs und die Abgabe einer Stellungnahme durch die zuständige Behörde zu setzen.
Se propone a cambio un período de quince días para que la autoridad evalúe si el ensayo propuesto plantea algún problema y para que emita su dictamen.
Korpustyp: EU DCEP
Das „gesunde“ Lebensmittel ist nicht definiert; „gesund“ ist damit bereits durch den Begriff „sicher“ ausgedrückt, denn dieser beschreibt die Abwesenheit krankmachender Inhaltsstoffe sowie die hygienische Unbedenklichkeit.
Los alimentos «saludables» no están definidos; por ello, «saludables» está cubierto por el término «seguros», que expresa la ausencia de ingredientes que provoquen enfermedades y la irreprochabilidad por cuestiones de higiene.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin jedoch gegen die Entwicklung von GVO und ihre Nutzung als Futtermittelvarianten, solange ihre Unbedenklichkeit für Nutztiere und die europäischen Verbraucher nicht nachgewiesen wurde.
Sin embargo, me opongo al desarrollo de organismos modificados genéticamente y a su uso como variantes alimentarias hasta el momento en que se consideren seguros para el ganado y los consumidores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir unseren Wählern sagen, die nach wissenschaftlichen Untersuchungen verlangen, bevor Unbedenklichkeit zugesichert wird, und zwar egal zu welchem Ergebnis dies führt?
¿Qué hemos de decir a nuestros electores que nos piden que se investigue antes de tranquilizarles, cualquiera que sea el resultado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilität bei der Durchführung amtlicher Kontrollen in Abhängigkeit vom Risiko im Unternehmen für die gesundheitliche Unbedenklichkeit der Produkte sollte immer über allen Entscheidungen stehen.
Por encima de cualquier consideración debe primar siempre un enfoque flexible basado en los riesgos en las inspecciones oficiales, para garantizar la salubridad de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um so überraschender wäre es, wenn es tatsächlich einen Brief von Kommissar Verheugen gäbe, der dem Kernkraftwerk in Temelin die Unbedenklichkeit bestätigt.
Tanto más sorprendente sería que hubiera realmente una carta del Comisario Verheugen que atestigua la irreprochabilidad de la central nuclear de Temelin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem von meiner Fraktion eingereichten Änderungsantrag wird gefordert, die Produzenten sollten bis 2003 die Unbedenklichkeit dieser Produkte nachweisen. Hoffentlich wird ihnen dies gelingen.
En la enmienda presentada por mi Grupo, se pide que los fabricantes demuestren hacia 2003 que estos productos no son perjudiciales, y espero que eso sí sea factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist ein Partnerschaftsabkommen mit dem Ziel, die Herkunft und die rechtliche Unbedenklichkeit des Holzes, welches die EU erreicht, zu bestimmen, sicherlich eine positive Maßnahme.
En ese sentido, un acuerdo de asociación destinado a identificar el origen y la legalidad de la madera que llega a la UE representa claramente una medida positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, dass zusätzliche technische und finanzielle Mittel benötigt werden, um die Einrichtung eines Systems zur Überprüfung der rechtlichen Unbedenklichkeit des Holzes zu unterstützen.
Me gustaría acabar subrayando la necesidad de contar con recursos financieros y técnicos adicionales para apoyar el establecimiento de un sistema de verificación de la legalidad de la madera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Änderungsantrag 10 daher unter der Voraussetzung zustimmen, daß der Bezug auf einen möglichst hohen Standard durch den Verweis auf Unbedenklichkeit ersetzt wird.
Por tanto doy mi visto bueno a la enmienda 10 con la condición de que las palabras, y cito textualmente, "del mayor nivel posible" sean sustituidas por "son seguras" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollen wir ihre Unbedenklichkeit beweisen, wenn sie täglich von Menschen gekauft werden, die der Ansicht sind, dass ihre Gesundheit von ihnen abhängt?
¿Por qué deberíamos nosotros demostrar que son seguros cuando la gente los compra cada día y cree que su salud depende de ellos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zulassung dieser Anwendungen müssten Daten und Informationen, die ihre Unbedenklichkeit für die Verbraucher und die Umwelt belegen, erstellt und den Mitgliedstaaten vorgelegt werden.
Para avalar la autorización de tales usos, es necesario que se obtengan y presenten a los Estados miembros datos e información que demuestren su aceptabilidad para los consumidores humanos y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zulassung dieser Anwendungen müssten Daten und Informationen, die ihre Unbedenklichkeit für die Verbraucher, Anwender und die Umwelt belegen, erstellt und den Mitgliedstaaten vorgelegt werden.
Para avalar la autorización de otros usos, es necesario que se obtengan y se presenten a los Estados miembros datos e información que demuestren su aceptabilidad para los consumidores, los operarios y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, da der Rentnerpartei die Unbedenklichkeit der Nahrungsmittel und der Ernährung sehr am Herzen liegt, habe ich selbstverständlich für den Bericht Paulsen gestimmt.
Señor Presidente, ciertamente al Partido de los Pensionistas le interesa de una manera muy especial la salubridad de los alimentos y de la alimentación, en consecuencia, ha votado a favor del informe Paulsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der FFH-Verträglichkeitsprüfung für den Schmücke-Tunnel der künftigen A 71 wird die Unbedenklichkeit des Autobahnbaus in Verbindung mit dem möglichen Steinbruch gesehen.
En el informe de compatibilidad medioambiental del túnel de Schmücke de la futura autopista A 71 se contempla la construcción de la autopista en relación con la existencia de posible cantera.
Korpustyp: EU DCEP
Die bereits auch in der Kontrollanalyse aus dem Jahre 2003 attestierte mikrobiologische und toxikologische Unbedenklichkeit kann auch aus balneomedizinischer Sicht bestätigt werden.
ES
El análisis de control del año 2003 certificó que el producto es inofensivo desde el punto de vista microbiológico y toxicológico, lo cual se afirma ahora desde el punto de vista balneológico- medicinal.
ES
Untersuchungen zur ökotoxikologischen Unbedenklichkeit oder zum Rückstandsverhalten in Boden und Pflanze werden bei GLP- und GEP-zertifizierten Instituten in Auftrag gegeben.
DE
Los ensayos sobre la calidad inofensiva ecotoxicológica o sobre el comportamiento de retención en el suelo y la planta se encarga a institutos con la certificación GLP y GEP.
DE
Höchste Qualität und medizinische Unbedenklichkeit zeichnen die Compounds von KRAIBURG TPE aus, somit werden sie auch gerne im Bereich Consumer eingesetzt.
Las mezclas de KRAIBURG TPE tienen la más alta calidad y están aprobadas para su uso en aplicaciones médicas, lo que las hace el producto preferido en el sector de bienes de consumo.
Auch dank ihrer baubiologischen Unbedenklichkeit können alle binderholz Produkte ökologisch recycelt, wiederverwertet oder als CO2-neutraler Brennstoff zur Erzeugung von elektrischer und thermischer Energie verwendet werden.
Gracias a su carácter inocuo desde el punto de vista biológico, todos los productos binderholz se pueden reciclar ecológicamente, reutilizar o emplear como combustible CO2 neutro para la generación de energía eléctrica y térmica.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Hiermit bestätige ich, Auftraggeber und rechtlich Bevollmächtigter (Admin-C) für diese Domain(s) zu sein und garantiere für deren marken- und namensrechtliche Unbedenklichkeit.
Por la presente confirmo que soy el solicitante y el apoderado legal (Admin-C) de este dominio/s y garantizo la falta de objeciones en relación con los derechos de marca y nombre.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
In gleicher Weise empfiehlt die französische Behörde für die gesundheitliche Unbedenklichkeit von Lebensmitteln (AFSSA – Agence française de sécurité sanitaire des aliments), dass günstige Wirkungen mit einem Bestand an Kenntnissen, der auf traditionell gewonnenen Daten beruht, gerechtfertigt werden können*.
Esto se aceptó recientemente para los medicamentos tradicionales a base de plantas (Directiva 2004/24/EC), para los que se ha previsto un procedimiento especial de registro simplificado, dispensándolos de demostrar su eficacia clínica, ya que ésta se puede deducir de su utilización y experiencia de larga tradición.
Korpustyp: EU DCEP
Der polnische Staat hat gerade für drei Straßenprojekte (Umgehungsstraße bei Augustów, Ausbau der Strecke Białystok–Katrynka, Umgehungsstraße bei Wasilków) entlang der Nationalstraße 8, die für die Streckenführung der Via Baltica in Betracht kommt, seine Zustimmung hinsichtlich der ökologischen Unbedenklichkeit erteilt.
Las autoridades polacas han emitido autorizaciones medioambientales para tres proyectos de carreteras (carretera de circunvalación ciudad de Augustow, mejora de la carretera Bialystok-Katrynka y carretera de circunvalación Wasilkow) en la carretera nº 8, una ruta probable para la Vía Báltica.
Korpustyp: EU DCEP
Der neue Ansatz orientiert sich weiterhin an der verbindlichen Anwendung der Prinzipien des HACCP-Konzeptes in allen Lebensmittelunternehmen als Teil der Stärkung der Eigenverantwortlichkeit der Lebensmittelunternehmer für die gesundheitliche Unbedenklichkeit und hohe Qualität ihrer Produkte.
Además, el nuevo planteamiento se articula en torno a la aplicación obligatoria de los principios del sistema HACCP en todas las empresas alimentarias, como contribución al fortalecimiento de la responsabilidad de los explotadores con respecto a la fabricación de productos inocuos y de gran calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Verwirklichung des Binnenmarktes und um die gesundheitliche Unbedenklichkeit von Lebensmitteln im freien Warenverkehr zu gewährleisten, wurde am 14. Juni 1993 die Richtlinie 93/43/EWG des Rates über Lebensmittelhygiene
Dentro del mercado interior, la Directiva 93/43/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993, relativa a la higiene de los productos alimenticios DO L 175 de 19.7.1993, p. 1.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte der Kliniker daran denken, dass eine Überdosierung in vielen Fällen eher Blutkonzentrationen hervorrufen wird, die innerhalb des therapeutischen Bereichs für die antimikrobielle Behandlung liegen, für die durch umfangreiches Datenmaterial die Unbedenklichkeit der Anwendung bereits gesichert ist.
Por consiguiente, los médicos deben saber que es probable que, en muchos casos, la sobredosis da lugar a concentraciones sanguíneas de doxiciclina comprendidas dentro del intervalo terapéutico para el tratamiento antimicrobiano, para las que existe gran cantidad
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es sei nötig, die Sicherheit und die gesundheitliche Unbedenklichkeit von Innenräumen auf hohem Niveau sicherzustellen, und Maßnahmen zur Erhöhung der Energieeffizienz von Gebäuden sowie für die Sicherheit und die Unschädlichkeit von chemischen Stoffen als Bestandteile von Ausstattungsgegenständen und Möbeln vorzuschlagen.
Los Estados miembros deberían aplicar esos marcos plurianuales de financiación para garantizar a los gestores de la infraestructura ferroviaria "la estabilidad financiera que les permita atender sus necesidades de mantenimiento y renovación".
Korpustyp: EU DCEP
In der Regel dürfen Tiere und tierische Produkte nur über als solche genehmigte Grenzkontrollstellen eingeführt werden, die mit dem notwendigen Personal und der Infrastruktur ausgestattet sind, um die Einfuhren auf ihre Unbedenklichkeit in (seuchen-) hygienischer Hinsicht zu überprüfen.
Por regla general, los animales y los productos de origen animal solamente podrán importarse a través de puestos fronterizos de inspección autorizados que dispongan del personal y la infraestructura necesarios para verificar la idoneidad de las condiciones higiénicas y sanitarias de las importaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Anders verhält es sich bei der verbindlichen Anwendung der Eigenkontrollen der Lebensmittelunternehmen als Teil der Stärkung der Eigenverantwortlichkeit der Lebensmittelunternehmer für die gesundheitliche Unbedenklichkeit und hohe Qualität ihrer Produkte.
La situación es diferente con la aplicación obligatoria de las inspecciones de las propias empresas alimenticias como una medida para reforzar la responsabilidad individual en lo que se refiere a la salubridad y la alta calidad de sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung wurde natürlich abgelehnt, obwohl die Kommission einräumen mußte, daß keine Forschungsergebnisse über die Unbedenklichkeit der Benutzung von Mobiltelefonen durch Kinder vorliegen und es bei Erwachsenen Hinweise auf eine Schädigung des Gehirns durch die intensive Benutzung von Mobiltelefonen gibt.
Mi solicitud, naturalmente, fue rechazada aunque la Comisión admitió que no existe evidencia fundada de que el uso de teléfonos móviles por los niños sea seguro, y existen datos que apuntan a daños cerebrales en adultos en casos de utilización prolongada de teléfonos móviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müssen wir dem illegalen Holzhandel und der Korruption ein Ende setzen und ein effizientes, transparentes System zur Überwachung der rechtlichen Unbedenklichkeit von Holz und Folgeerzeugnissen einführen.
En mi opinión, debemos poner fin al comercio ilegal de madera y a la corrupción, y establecer un sistema eficaz y transparente de control de la legalidad de la madera y los productos derivados de la madera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unbedenklichkeit des Pflanzenschutzmittels in Bezug auf die wichtigsten Sorten der Hauptkulturen, für die es empfohlen wird, ist nachzuweisen, einschließlich Auswirkungen auf das Entwicklungsstadium, die Triebkraft und andere Faktoren, die die Empfindlichkeit gegenüber Schäden oder Verletzungen beeinflussen können.
Habrá que demostrar que el producto fitosanitario es seguro para las principales variedades de los principales cultivos para las que se recomiende, atendiendo a la influencia de la fase de crecimiento del cultivo, el vigor y otros factores que puedan incidir en la sensibilidad a los daños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unbedenklichkeit des Pflanzenschutzmittels in Bezug auf die wichtigsten Sorten der Hauptkulturen, für die es empfohlen wird, ist nachzuweisen, einschließlich Auswirkungen auf das Entwicklungsstadium, die Triebkraft und andere Faktoren, die die Anfälligkeit in Bezug auf Schäden oder Verletzungen beeinflussen können.
Deberá demostrarse que el producto fitosanitario es seguro para las principales variedades de los principales cultivos para las que se recomiende, atendiendo a la influencia de la fase de crecimiento del cultivo, el vigor y otros factores que puedan incidir en la sensibilidad a los daños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass, wenn nicht innerhalb von 20 Arbeitstagen nach Vorlage des schriftlichen Antrags des Ausführers auf Erklärung der Unbedenklichkeit der Durchfuhr Einwände eingehen, angenommen wird, dass das konsultierte Drittland keine Einwände gegen die Durchfuhr hat.
Los Estados miembros podrán decidir que, si no se reciben objeciones al tránsito en el plazo de 20 días laborables desde la fecha de la solicitud escrita de no objeción al tránsito presentada por el exportador, se considere que el tercer país de tránsito consultado no tiene ninguna objeción al tránsito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin wird vorgeschlagen, die Beweislast für Produkte ohne vorherige Genehmigung umzukehren. Das heißt, die Produzenten müssen den Nachweis über die Unbedenklichkeit ihrer Produkte erbringen und nicht den Verbrauchern Risiko und Kosten überlassen.
En ella se propone que se invierta la carga probatoria respecto a los productos que no hayan sido aprobados de antemano, es decir, que los productores tendrán que probar que sus productos son seguros, sin que puedan trasladar los riesgos ni los costes a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese unabhängigen Experten die gesundheitliche Unbedenklichkeit bestätigen, sollten wir das respektieren und in gleichem Maße, wie wir in unseren Anträgen oft das Vorgehen der Slowakei verurteilen, sollten wir auch positive Nachrichten aus der Slowakei anerkennen.
Si esos expertos independientes dictaminan que la central no es peligrosa, tendremos que respetar el dictamen y, de igual manera que a menudo aprobamos propuestas en términos condenatorios contra Eslovaquia, es natural que respetemos también las buenas noticias que nos lleguen de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir sicher sein, dass die Nahrung, die wir zu uns nehmen, auf Böden angebaut wird, auf deren Unbedenklichkeit wir vertrauen können, und dass die in den Boden eingebrachten Düngemittel als sicher gelten.
Por lo tanto, necesitamos estar seguros de que la comida que consumimos ha crecido en un suelo en el que podemos confiar y de que se sabe que los fertilizantes que se le han añadido son seguros para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Ansicht, daß die schwedische Regelung, wonach die Verwendung von Antibiotika in Schweinefutter verboten ist, besser geeignet ist, die Unbedenklichkeit von Nahrungsmitteln zu gewährleisten als die derzeitige EU-Regelung, von der Schweden bis Ende 1998 ausgenommen ist?
En opinión de la Comisión, ¿constituye el sistema sueco de prohibir la utilización de antibióticos en la alimentación del ganado porcino un sistema mejor desde el punto de vista de la sanidad alimentaria que el actual sistema de la UE, para el cual Suecia cuenta con una derogación hasta finales de 1998?