Die kleinen und mittleren Unternehmen sind im 21. Jahrhundert die große Hoffnung, aber auch die große Unbekannte.
Las pequeñas y medianas empresas son el gran recurso pero también la gran incógnita del siglo XXI.
Korpustyp: EU DCEP
Die technischen Durchführungsbestimmungen für den konkreten Übergang zur Einheitswährung sind eine große Unbekannte.
Las medidas prácticas y técnicas para la transición a la moneda única son una gran incógnita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vierte Unbekannte ist daher, was die nächste Regierung überhaupt unternehmen wird.
Así, pues, la cuarta incógnita es la de qué hará realmente el próximo gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Unbekannte ist, warum die Wahl überhaupt stattfindet.
La primera incógnita es la de por qué se celebran las elecciones, para empezar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Unbekannte bezieht sich darauf, was genau die beiden großen Parteien bei dieser Auseinandersetzung trennt.
La segunda incógnita se refiere a lo que separa exactamente a los partidos más importantes en esa contienda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fragen uns, was aus der Beschäftigung wird: Das ist die große Unbekannte.
Nos preguntamos qué va a ser del empleo: esa es la gran incógnita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Unbekannte ist das Abschneiden der Linkspartei, einer neu gegründeten Partei, die links von der SPD steht und aus der ostdeutschen, exkommunistischen PDS entstanden ist. Dazu gesellte sich eine beträchtliche Anzahl von kritischen Sozialdemokraten aus dem Westen, die sich selbst zu Verteidigern des Sozialstaats ausrufen.
La tercera incógnita es los resultados del Partido de Izquierda, formación nueva situada a la izquierda del SPD y compuesta por ex comunistas del PDS de la Alemania oriental, junto con un importante número de socialdemócratas disidentes de la Alemania occidental que se proclaman defensores del Estado del bienestar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt den weit verbreiteten Wunsch nach Veränderung, einschließlich eines Regierungswechsels, doch ist der Glaube, dass nichts Bedeutsames geschehen wird, ebenso weit verbreitet. Dies unterstreicht die letzte und unergründlichste Unbekannte hinsichtlich der kommenden Wahl:
Existe un deseo generalizado de cambio, incluido un cambio de gobierno, pero también la creencia, igualmente generalizada, de que nada transcendental sucederá, lo que pone de relieve la incógnita final -y más profunda- relativa a las próximas elecciones:
Korpustyp: Zeitungskommentar
unbekanntedesconocidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freiwillige sind oft unbekannte Helden.
Con frecuencia, los voluntarios son héroes desconocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Genmanipulation sind unbekannte Gefahren verbunden.
El bricolaje genético conlleva peligros hasta ahora desconocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Beleidigung für die Erinnerung an Millionen unbekannte Soldaten, die ihr Leben für die Zerschlagung des Faschismus ließen.
Es un insulto a la memoria del millón de soldados desconocidos que dieron sus vidas en la lucha contra el fascismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Herr Präsident, wir hören Kritik daran, dass zwei ziemlich unbekannte Politiker für Spitzenpositionen innerhalb der EU benannt worden sind.
(SV) Señor Presidente, estamos escuchando críticas por el hecho de que dos políticos bastante desconocidos hayan sido designados para altos cargos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits wird sie als Ort betrachtet, den man fürchten und vermeiden muss, wo Monster und unbekannte Gefahren auf uns lauern, wie es schon in vielen Volksmärchen zum Ausdruck kommt.
Por un lado, se considera un lugar que hay que temer y evitar, poblado de monstruos y peligros desconocidos; así es como se describe en muchos cuentos populares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestehen keine Zukunftsperspektiven, werden unbekannte Kriminelle die Macht übernehmen.
Sin perspectivas para el futuro, criminales desconocidos están asumiendo el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist höchst riskant und birgt unbekannte Risiken, die noch vor uns liegen.
Se trata de una disciplina de alto riesgo y hay peligros desconocidos por delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 6. November 2010 haben unbekannte Angreifer in Moskau den Journalisten Oleg Kashin brutal zusammengeschlagen.
El 6 de noviembre de 2010, en Moscú, el periodista Oleg Kashin fue víctima de una tremenda paliza a manos de unos desconocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ter-Petrosian trat unter dem Druck von Demonstrationen als Präsident zurück, was dem Land etwas Stabilität brachte, die jedoch mit dem dramatischen Mord an neun führenden armenischen Politikern, darunter dem Premierminister, durch unbekannte Mörder im Parlament ein jähes Ende fand.
El señor Ter-Petrosian dimitió como Presidente ante la presión de las manifestaciones. Esto trajo algo de estabilidad al país, que concluyó con el dramático asesinato en el Parlamento de nueve destacados políticos armenios, incluido el Primer Ministro, por autores desconocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die großen Kunstgalerien und Auktionshäuser diese Regelung begrüßen, weil sie mit einem geringeren Arbeitsaufwand verbunden ist, haben unbekannte zeitgenössische Künstler nichts davon. Zur Versüßung der bitteren Pille wird die Umsetzung für einen Zeitraum von sechs Jahren ausgesetzt.
Ha elevado útilmente el umbral para las obras de arte afectadas hasta los 3.000 euros, pero, aunque las grandes galerías de arte y las casas de subastas están a favor de ello, como se reduce el volumen de obras, nada hace en favor de los artistas contemporáneos desconocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbekanntedesconocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Verzehr sind Linsen und Kichererbsen bestimmt, während die Körner der Wicken, für uns unbekannte Pflanzen, als Tierfuttermittel verwendet werden.
Como alimento humano se usan las lentejas y los garbanzos, mientras que los granos de veza, planta más desconocida para nosotros, se usan como piensos animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser schwierigen Aussprache über diese sich stets ändernde und unbekannte Frage möchte ich sagen, dass paradoxerweise alle meine Vorredner sowohl von der Linken als auch der Rechten des Hauses zu einem beträchtlichen Grad richtig liegen.
En el difícil debate sobre esta cuestión siempre cambiante y desconocida quisiera decir que, paradójicamente, todos los oradores anteriores, tanto de la izquierda como de la derecha de esta Cámara, estaban en lo cierto en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Computergesteuerte Buchungssysteme, oder Computer Reservation Systems, im folgenden CRS genannt, sind eine relativ unbekannte aber sehr mächtige Größe im Flugverkehr.
Señor Presidente, Señor Comisario, estimados colegas, los Computer Reservation Systems, o sistemas informatizados de reserva - los llamaremos SIR de ahora en adelante - constituyen una parte relativamente desconocida, pero muy poderosa del transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müssen wir äußerste Sorgfalt bei der Feststellung der Identität einer Person walten lassen, vor allem dann, wenn es sich um eine unbekannte Person handelt.
Opino que deberíamos ser muy prudentes a la hora de determinar la identidad de una persona, sobre todo en el caso de gente desconocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
38 Baum mit intakter Krone, unbekannte Ursache (wie unter CC)
38 Árbol con la copa intacta, causa de la muerte desconocida (como en CC)
Korpustyp: EU DGT-TM
48 unbekannte Ursache (wie unter CC)
48 Causa desconocida (como en CC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbekannte Todesursache, sofern die Todesursache nicht nach der Entnahme aus der Autopsie hervorgeht und kein anderes in diesem Abschnitt genanntes allgemeines Ausschlusskriterium zutrifft.
Causa de fallecimiento desconocida, salvo que la autopsia ofrezca información sobre la misma tras la obtención y no sea de aplicación ninguno de los criterios generales de exclusión que se establecen en la presente sección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Code „20“ für „Unknown Palm“ (unbekannte Handfläche) wird zur Bezugnahme auf jede gelistete Fingerabdruckposition verwendet.
El código «20» (palma desconocida) se empleará para cualquier posición palmar que figure en la lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor ein paar Wochen übernahm eine zuvor unbekannte Organisation mit dem Namen Märtyrerbrigade die Verantwortung für Angriffe auf Pipelines im Delta. Dies hat unter den multinationalen Gesellschaften zu Befürchtungen geführt, dass der von den Söldnern ausgehende Widerstand in der Region sich ideologisiert.
Hace unas semanas, una organización llamada La Brigada de los Mártires, hasta entonces desconocida, se declaró autora de los ataques a los oleoductos del Delta, lo que inspiró la preocupación entre las multinacionales de que la resistencia mercenaria en esa región se esté volviendo ideológica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim ICC sollte ein Denkmal für die unbekannte vergewaltigte Frau errichtet werden.
Debería haber un monumento a la mujer violada desconocida en la CPI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unbekanntedesconocido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Mit BSE erlebt Europa die größte Tragödie in seiner Geschichte der Veterinärmedizin, eine Tragödie, die ihresgleichen sucht und eine unbekannte Zahl von Opfern fordern wird.
Señor Presidente, Señorías, la EEB constituye el drama más importante de la historia veterinaria europea, un drama sin igual y que afectará a un número desconocido de víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Mittwoch, dem 24. Dezember, rief sich der unbekannte Hauptmann zum Präsidenten der Republik aus, wobei ihm Tausende Einwohner Guineas zujubelten. Am 25. Dezember lies er die zivile Regierung den Treueeid schwören, die sich seinem Ultimatum unterwarf.
El miércoles 24 de diciembre, el desconocido capitán se declaró a sí mismo Presidente de la República y fue aclamado por miles de guineanos, y el 25 de diciembre hizo gala de la lealtad ofrecida por el gobierno civil, que daba su conformidad a su ultimátum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, noch vor wenigen Jahren war das Internet eine nahezu unbekannte Erscheinung.
Señor Presidente, Internet era un fenómeno prácticamente desconocido hasta hace sólo un par de años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Emission tradit' ET, das fremde unbekannte Wesen von einem fremden unbekannten Stern.
ET, Emission tradit es un extraño ser desconocido procedente de una extraña estrella desconocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiges Thema - Europa steht auf diesem Gebiet bei den Wählern in einem schlechten Ruf -, verschwinden doch zu viel Gemeinschaftsmittel in unbekannte Richtung, sei es in Brüssel oder in den Mitgliedstaaten.
Un asunto importante - Europa tiene a este respecto mala reputación entre los votantes -: desaparece demasiado dinero europeo con destino desconocido en el ámbito de Bruselas y en los Estados miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir auf dieses neue und unbekannte Phänomen reagieren und geeignete Maßnahmen ergreifen.
Por lo tanto, obviamente debemos reaccionar ante este nuevo y desconocido fenómeno, y tomar las medidas apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 8000 sind wieder auf freiem Fuß, aber eine unbekannte Zahl befindet sich noch immer in Gewahrsam.
Unos 8 000 ya han sido liberados, pero un número desconocido sigue todavía en prisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tag für Tag jedoch vernichtet ebendieser Mensch eine unbekannte Zahl lebender Arten, indem sein Wirken einen Klimawandel herbeiführt, die Umweltverschmutzung erhöht und die natürlichen Habitate von Pflanzen und Tieren zerstört.
Sin embargo, cada día el hombre destruye un número desconocido de especies vivas, puesto que sus acciones inducen el cambio climático, aumentan la contaminación del medio ambiente y destruyen los hábitats naturales de plantas y animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Rente(n) bzw. unbekannte Art der Rente
Otra pensión o tipo de pensión desconocido
Korpustyp: EU DGT-TM
unbekannte Ursache (UO) Keiner der genannten Fälle, Sepsis unbekannter Ursache (im Rahmen der Erhebung überprüft und keine Ursache gefunden);
Origen desconocido (UO) ninguna de las anteriores, septicemia de origen desconocido (no se encontró fuente alguna durante el estudio).
Korpustyp: EU DGT-TM
unbekannteno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 28. Januar starben in Katowice beim Einsturz des Dachs einer Messehalle mehrere Dutzend Menschen, und etwa hundert Personen wurden verletzt. Eine unbekannte Zahl von Menschen wird noch vermisst.
Y el 28 de enero, en Katowice, el derrumbamiento del techo de un pabellón de exposiciones ha causado la muerte de varias decenas de personas, un centenar de heridos y todavía no sabemos cuántos desaparecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch trafen sich am Freitag etwa 150 uniformierte Personen zu einer Demonstration und riefen Naziparolen. Später unternahmen dann mehrere unbekannte vermummte Personen trotz Anwesenheit einer Einsatztruppe von 100 Polizisten einen weiteren Angriffsversuch.
Además de esto, el viernes se celebró una manifestación de alrededor de 150 personas uniformadas que coreaban consignas nazis, y posteriormente algunos individuos no identificados que llevaban capuchas trataron de organizar un ataque en presencia de 100 policías antidisturbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umstand, dass die Erste Bank eine einseitige Erklärung abgegeben hat, in der die allfälligen Zahlungsverpflichtungen des Staates im Rahmen des Ausgleichs für unbekannte Forderungen auf 200 Mrd. HUF begrenzt werden, verändert die Bewertung der Kommission über das Verhalten des ungarischen Staates nicht.
El hecho de que el Erste Bank hiciera una declaración unilateral que limitaba a 200000 millones HUF las posibles responsabilidades de pago del Estado en virtud del compromiso de indemnización no cambia la evaluación de la Comisión del comportamiento del Estado húngaro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach gehört der Ausgleich für unbekannte Forderungen nicht in die Kette der Interventionen und der Anspruch auf den genannten Ausgleich entstand erst im Laufe der Privatisierung.
Por lo tanto, la medida no formaba parte de una cadena de intervenciones y la necesidad de la misma no surgió hasta que el proceso de privatización estuvo en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Meinung der Kommission knüpft die Bestimmung der Höchstgrenze, ohne dass die einzelnen Ereignisse, welche zum Ausgleich für unbekannte Forderungen Anlass geben, (einzeln) aufgelistet werden, die Auszahlung des Ausgleichs nach dem Beitritt nicht an bestimmte Ereignisse, die noch vor dem Beitritt endgültig und bedingungsfrei identifiziert worden wären.
La Comisión considera que un simple límite sin el listado (detallado) de los acontecimientos específicos que podrían dar lugar a aplicar el compromiso no condiciona el pago de la indemnización después de la adhesión a acontecimientos específicos identificados definitiva e incondicionalmente antes de la adhesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
…dass Sie sich um Ihnen unbekannte Einstellungen nicht weiter zu kümmern brauchen. K3b kann die für Sie am besten geeigneten Einstellungen automatisch auswählen.
…que no necesita preocuparse por cualquier configuración que no sepa lo que significa. K3b es capaz de elegir la configuración adecuada para usted.
Das ausgewählte Skript enthält unbekannte Elemente, die darauf hindeuten, dass es nicht mit dem KStars-Skript-Editor erstellt wurde. Dieses Skript könnte nicht richtig funktionieren und könnte sogar gefährlichen Code enthalten. Möchten Sie es trotzdem ausführen?
El guión seleccionado contiene elementos no reconocidos, indicando que no fue creado usando el constructor de guiones de KStars. Este guión puede que no funcione adecuadamente y puede incluso contener código malicioso. ¿Desea ejecutarlo de todos modos?
Man geht davon aus, dass die schreckliche Explosion durch eine unbekannte Menge an Dynamit ausgelöst wurde.
por un fuerte explosión causada por una cantidad de dinamita no determinad…
Korpustyp: Untertitel
Cole Pfeiffer, Mitarbeiter von G.A.T.E., einer Wellness-Organisation in der Innenstadt, und seine bisher unbekannte Komplizin, hier zu sehen auf Phantombildern der Polize…
Cole Pfeiffer, un empleado de GATE, una organización de bienestar del centro, y su aún no identificada acompañante femenina, ambos se pueden ver aquí, en los dibujos policiales.
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene bekannte wie auch unbekannte Risiken, Ungewissheiten und andere Faktoren können dazu führen, dass die tatsächlichen Ergebnisse, die Finanzlage, die Entwicklung oder die Performance der Gesellschaft wesentlich von den hier gegebenen Einschätzungen abweichen.
Existen diversos riesgos, incertidumbres y otros factores, unos conocidos y otros no, que pueden provocar que los resultados, la situación económica, la evolución y el rendimiento reales de la compañía en el futuro difieran sustancialmente de las estimaciones que aquí se realizan.
Herr Präsident! Die Europäische Investitionsbank kann als der unbekannte Machthaber der Europäischen Union bezeichnet werden.
Señor Presidente, podría decirse que el Banco Europeo de Inversiones es una de las autoridades desconocidas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stoffe, die auf dem Markt erhältlich sind, obwohl diese nicht in der Liste der verbotenen Substanzen enthalten sind, sind nur sehr schwer kontrollierbar. Dies macht jegliche Hilfe durch medizinisches Personal unmöglich, da die chemischen Verbindungen, welche verwendet wurden, unbekannte Reaktionen aufweisen.
Las sustancias que se encuentran en el mercado, aunque no figuran en la lista de sustancias prohibidas, resultan muy difíciles de controlar, lo que hace imposible que el personal médico preste asistencia, pues las formulas químicas utilizadas tienen reacciones desconocidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin! Stellen Sie sich folgende Situation vor: In einer dunklen, stürmischen Nacht, es ist kalt, nass und windig, fahren Sie eine unbekannte Landstraße entlang – haben sich vielleicht verfahren –, und plötzlich taucht ein Hindernis vor Ihnen auf.
. – Señora Presidenta, quiero que se imaginen una escena: es una noche oscura y tormentosa, hace frío, llueve y sopla el viento y uno está conduciendo por carreteras desconocidas, quizás incluso se ha perdido, y de repente algo se interpone en su camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den allseits bekannten Vertriebsketten, die in China Waren zu stabilen Preisen herstellen, sind unbekannte Marken aufgetaucht, die ungewöhnlich niedrige Preise angeben, die nicht einmal die Rohstoffkosten für das Erzeugnis decken.
Junto a las grandes cadenas de distribución conocidas que producen en China con precios estables, han aparecido firmas desconocidas que declaran precios anormalmente bajos, que ni siquiera cubren el coste de la materia prima del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Förderung neuartiger Ideen ("FET – offener Bereich") werden wissenschaftlich-technologische Forschungsarbeiten, die neue Wege für grundlegend neue Technologien der Zukunft sondieren, dabei geltende Paradigmen in Frage stellen und in unbekannte Bereiche vorstoßen, in einem frühen Stadium unterstützt.
Mediante el fomento de nuevas ideas (‚FET Open‘), FET apoyará la investigación científica y tecnológica temprana que explora nuevos fundamentos para futuras tecnologías radicalmente nuevas poniendo en entredicho los paradigmas actuales y aventurándose en regiones desconocidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wissensstand über bislang unbekannte Wassertierkrankheiten entwickelt sich fortlaufend weiter.
Cada vez hay más datos sobre enfermedades de los animales acuáticos que eran desconocidas hasta la fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zeitpunkt des Verkaufs und die Höhe des Kaufpreises für die BAWAG-PSK waren zwei unbekannte Faktoren mit hohem Risiko für einen marktorientierten Bürgen;
el momento de la venta y el importe del precio de compra de BAWAG-PSK eran variables desconocidas con un elevado riesgo para un garante que actuara en condiciones de mercado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbekannte Mengen (Pos. 19-26) sind als „-2“ zu registrieren.
Las cantidades desconocidas (19-26 bytes) deberán registrarse como «-2».
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbekannte Mengen (Pos. 49-56) sind als „-2“ zu registrieren.
Las cantidades desconocidas (bytes 49 a 56) se registrarán como «-2».
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbekannte Mengen (Pos. 19 bis 26) sind als „-2“ zu registrieren.
Las cantidades desconocidas (octetos 19–6) deben registrarse como «- 2».
Korpustyp: EU DGT-TM
unbekanntese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Aussage der ungarischen Behörden war der Ausgleich für unbekannte Forderungen nicht Bestandteil der Umstrukturierung, da er mit dem Verkauf der Bank im Zusammenhang stand und die Notwendigkeit des Ausgleichs für unbekannte Forderungen erst im Laufe des Ausschreibungsverfahrens eintrat.
Tal como han declarado las autoridades húngaras, la medida no formaba parte de la reestructuración, puesto que estaba relacionada con la venta del Banco y su necesidad solo se planteó durante el procedimiento de presentación de licitaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarischen Behörden haben erläutert, dass der Anspruch auf Ausgleich für unbekannte Forderungen erst im Laufe der Privatisierung eindeutig wurde, weil kein einziger Bewerber die PB ohne die genannte Entschädigungspflicht kaufen wollte.
Las autoridades húngaras explicaron que la necesidad de la medida se puso de manifiesto en el transcurso de la privatización, pues ningún licitador estaba dispuesto a comprar Postabank sin la posibilidad de la indemnización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das finanzielle Risiko des Staates ist in der Tat theoretisch begrenzt, aber die Fakten, die den Grund für die eventuelle Auszahlung durch den Staat liefern würden, sind nicht eindeutig bestimmt worden, wie dies bereits aus der Formulierung des Ausgleichs für unbekannte Forderungen hervorging, d. h. dass er für unbekannte Forderungen gewährt wird.
Es verdad que en teoría se ha limitado la exposición financiera del Estado, pero no se han identificado claramente los hechos que podrían dar lugar a los posibles pagos por el Estado, tal como se desprende claramente de la propia denominación del compromiso, es decir, para reclamaciones desconocidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbekannte CTCP-%1-Anfrage von %2 an Kanal %3 empfangen.
Se ha recibido una petición CTCP-%1 desconocida de %2 al canal %3.
Der polnische Europa-Abgeordnete Jan Kułakowski, der für das Spiel Fragen zur EU entwickelt hat, für deren richtige Beantwortung die Teilnehmer Punkte sammeln können, meint, BeMEP sei für die meist jugendlichen Teilnehmer eine Chance, “in vorher weitgehend unbekannte Rollen zu schlüpfen und eine Realität spielerisch zu kreieren, statt sie nur zu konsumieren.“
Los participantes suman y pierden puntos en función de su habilidad en las diferentes tareas parlamentarias; el ganador será el que más puntos acumule antes de que se cierre el juego el próximo 30 de marzo de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist enttäuschend festzustellen, dass man mit dem Vorschlag der Einführung eines Sammelvisums für Seeleute auf der Durchreise nicht die Chance genutzt hat, tiefgreifende Reformen vorzuschlagen, die der labyrinthartige, unbekannte und undurchdringliche Schengen-Besitzstand benötigt.
Es decepcionante comprobar que, con la propuesta de instauración de un visado colectivo para marinos en tránsito, no se haya aprovechado la ocasión para proponer las reformas profundas que se necesitan para poner orden en el laberíntico, secreto e inextricable acervo de Schengen.
Korpustyp: EU DCEP
Eine unbekannte Anzahl von geplanten Umwidmungsmaßnahmen könnte vom 2009 auferlegten Moratorium gesperrt werden.
Se ignora cuántas recalificaciones puede haber bloqueado la moratoria impuesta en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor 10 Jahren wurde Tremaine Ramzey zum Star, durch einen Bericht auf Kanal 4 über das unbekannte Spiel Futuresport.
Hace diez anos Tremaine Ramzey se hizo famoso por un reportaje en el canal …
Korpustyp: Untertitel
unbekanntenueva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die betroffene Person ist bekannt, aber an eine unbekannte Anschrift verzogen.
Se conoce la identidad del interesado, pero este ha trasladado su residencia y no se dispone de su nueva dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neues Land, neue Stadt, unbekannte Universität und keine Familie und Freunde im Gepäck.
DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
unbekannteconocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst einmal möchte ich dem Verfasser der Stellungnahme für seine Bemühungen danken, in seinem Bericht Erläuterungen und Aufklärung über die Alzheimersche Krankheit zu geben, eine immer noch unbekannte Krankheit, die dennoch eine echte Geißel der Menschheit ist und unbedingt ausgerottet werden muß.
En primer lugar, deseo rendir homenaje al ponente por los esfuerzos de explicación que contiene este informe y la aclaración que proporciona sobre la enfermedad de Alzheimer, muy poco conocida y que, sin embargo, constituye una verdadera plaga que es preciso erradicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verfahrensweise ist anormal: Sie verrät eine bisher unbekannte oder unerwartete Eile, und es war nicht einmal möglich, die Frage nach ihrer zweifelhaften ordnungsmäßigen Legitimität zu stellen, was auf die fehlende Übersetzung in einigen Sprachen und die angegebene Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen zurückzuführen war.
Este procedimiento es anormal: revela una urgencia que no era conocida ni sospechada y ni siquiera fue posible plantear aquella cuestión de su dudosa legitimidad reglamentaria, dada la ausencia de traducción en algunas lenguas y el plazo fijado para que se presentaran enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter Tortuga in Richtung Süden, der die Strände trennt, öffnet sich die schöne und relativ unbekannte Bucht Morella Nou.
Es habitual poder disfrutar en cualquier calle de artistas locales o de anónimos que en las puertas o porches de sus casas regalan algún compás a quienes pasean cerca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
All diese neuen Seligen und viele weitere unbekannte Märtyrer haben den durch die Verfolgung der Katholiken und den spanischen Bürgerkrieg – jene große Tragödie des 20. Jahrhunderts – ausgelösten Haß gegen den Glauben und die Kirche mit ihrem Blut bezahlt.
Todos estos nuevos Beatos y muchos otros mártires anónimos pagaron con su sangre el odio a la fe y a la Iglesia desatado con la persecución religiosa y el estallido de la guerra civil, esa gran tragedia vivida en España durante el siglo XX.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Unter „Geheimnisse des Parks“ schildern die Autoren verschiedene Aspekte, zeigen kuriose Bilder des Nationalparks und fast unbekannte Sachen über dieses Weltnaturerbe.
En “Los secretos del Parque” los autores contarán aspectos e imágenes curiosas del Parque Nacional, cuestiones pococonocidas de este entorno patrimonio de la humanidad.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
unbekannteindeterminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
159 Personen gelten als vermisst, und eine unbekannte Anzahl von Menschen wurde verhaftet.
Hay 159 desaparecidos y un número indeterminado de personas fueron detenidas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober 2009 haben mehrere Personen in einer Aktion in Abegondo in der Provinz A Coruña eine unbekannte Anzahl von Nerzen freigelassen.
El pasado mes de octubre de 2009 se produjo una acción por parte de diversas personas al soltar un número indeterminado de visones en la localidad coruñesa de Abegondo.
Korpustyp: EU DCEP
unbekanntedesconocidas por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Der Kommission bislang unbekannte Konten im Geschäftsbereich der Kommission
Asunto: Cuentas bancarias hasta ahora desconocidaspor la Comisión en su propio ámbito de actividades
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Der Kommission bislang unbekannte Konten im Geschäftsbereich der Kommission
Asunto: Cuentas hasta ahora desconocidaspor la Comisión en su ámbito de actividades
Korpustyp: EU DCEP
unbekannteun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich kann die Kommission sagen, daß sie in unbekannte Gewässer geriet und die experimentelle Natur der Leitlinien berücksichtigt werden sollte.
Naturalmente, la Comisión podría argumentar que se estaba adentrando en un terreno inexplorado y que debería mostrarse cierta comprensión con la naturaleza experimental de las orientaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erste Bank argumentiert unter anderem auch damit, dass der Untersuchung über die Vereinbarkeit diejenige falsche Annahme zugrunde lag, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen nicht Teil der Privatisierung, sondern eine Umstrukturierungsmaßnahme ist.
También alega que la evaluación de la compatibilidad se basa en la presunción errónea de que la medida es una medida de reestructuración en vez de un elemento de la privatización.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbekannteun desconocido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es nutzt wenig, wenn wir uns - vielleicht langsam, aber doch ständig -der Türkei nähern wollen, während sie viel schneller in Richtung unbekannte abenteuerliche Zukunft abdriftet.
No sirve de mucho que nosotros queramos acercarnos -quizás lenta, pero continuamente- a Turquía mientras que este país marcha mucho más rápidamente en dirección a undesconocido futuro aventurero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbekannte Gruppe nimmt Rache an Pädophilen.
Un grupo desconocido se venga de un pedófilo.
Korpustyp: Untertitel
unbekannteno identificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dieser unbekannte Mann ist am Fenster.
Y ese hombre noidentificado en la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Und dieser unbekannte Mann ist am Fenster.
Y este varón noidentificado, afuera.
Korpustyp: Untertitel
unbekanntedesconocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Priorität muss auch darin bestehen, die durch diese in diesem Land unbekannte Krankheit in Angst versetzte Bevölkerung zu beruhigen.
Una de las medidas prioritarias es tranquilizar a la población asustada por esta enfermedad, que es desconocida en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr schlechte oder unbekannte Vollständigkeit
Integridad muy insuficiente o desconocida
Korpustyp: EU DGT-TM
unbekanntecuando desconocido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DENSORB® Bindemittel Spezial sind geeignet für Säuren, Laugen, aggressive Chemikalien und unbekannte Flüssigkeiten.
ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
unbekannteconocidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Löcher zu füllen, die die GEMA gegraben hat, stellt YouTube vor allem für unbekannte Bands eine tolle Plattform dar, um ihre Musik viral zu verbreiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Man muss sich aber auch fragen, warum Menschen ihr gesamtes Eigentum dafür opfern, um sich unter unsicheren Bedingungen in ein unbekanntes Land schmuggeln zu lassen.
También hay que preguntarse por qué hay personas que gastan todo lo que tienen para dejarse transportar ilegalmente, en condiciones de inseguridad, hacia un país extraño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Scott, ein unbekanntes Objekt unglaublicher Zerstörungskraft ist weniger als drei Tage von der Erde entfernt.
Sr. Scott, un objeto extraño con un poder destructivo increíble está a menos de tres días de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Einige Stunden später haben die Bewohner von Palästina/Israel, von Jordanien, Libanon, Syrien, der Türkei, Armenien und Zypern ein unbekanntes Phänomen im Himmel beobachtet, welches von den einen als ein UFO, und von anderen als apokalyptisches Zeichen interpretiert wurde.
Horas más tarde, los habitantes de Palestina / Israel, Jordania, Líbano, Siria, Turquía, Armenia y Chipre han observado un fenómeno extraño y desconocido en el cielo, interpretado por algunos como siendo un OVNI, por otros como un signo apocalíptico.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Viele Bürgerinnen und Bürger der EU entscheiden sich dafür, häufig vollkommen unbekannte Menschen, die in die Union hinein geschmuggelt wurden oder es aus eigener Kraft über die Grenzen bis in die EU geschafft haben, bei sich aufzunehmen und zu verstecken.
Muchos europeos optan por esconder a personas extrañas que han pagado a organizaciones clandestinas para entrar en la UE o que por sus propios medios han logrado traspasar las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anblick eines Manns beim Baden ist einer zweifachen Witwe nicht unbekannt.
Ver a un caballero en la bañera no es extraño para una mujer que ha enviudado dos veces.
Korpustyp: Untertitel
Kummer ist mir nicht unbekannt, ich kann mich an den Trost des Matthias-Evangelium erinnern..
No me es extraña la pena. Me acuerdo de palabras para confortar de el evangelio de Mateo.
Korpustyp: Untertitel
Mir sind Missetaten von Männern nicht unbekannt.
No me es extraña la crueldad de un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich bemerkte in letzter Zeit an dir ein paar unbekannte Eigenschaften.
Tendrás que admitir que últimamente estoy descubriend…extraños aspectos desconocidos de tu personalidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin an einem unbekannten Ort aufgewacht!
¡Me he despertado en un sitio extraño!
Korpustyp: Untertitel
unbekanntanónimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DANKE sagen wir allen bekannten und unbekannten Helfern, die mitgewirkt und eine unvergleichliche Atmosphäre geschaffen haben.
DE
Sachgebiete: religion schule musik
Korpustyp: Webseite
Es sei darauf hingewiesen, dass das Muster der Bonitätseinstufung und die Bewertung des Kreditrisikos eines unbekannten Unternehmens eines unbekannten Wirtschaftszweigs keinen Nachweis für die von der Kommission geforderte Bewertung des Kreditrisikos eines der in die Stichprobe einbezogenen Ausführer darstellen.
Debe señalarse que la plantilla de calificación crediticia y la calificación crediticia de una empresa anónima de un sector desconocido no son prueba de la evaluación del riesgo crediticio de uno de los exportadores incluidos en la muestra, que es lo que pidió la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Willst du was schicken, Isak? Es ist das Geschenk eines Unbekannten an den unbekannten Soldaten.
Isak, ¿quieres hacer algo? será el regalo anónimo para el soldado desconocido.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein symbolisches Grab zu Ehren der unbekannten Soldaten, die im Kampf für das Vaterland gefallen sind.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir auch sonst hier um Tote trauern, und ich möchte darum bitten, dass wir das auch bei Leuten tun, die uns unbekannt sind und gerade bei denen, die aus politischen, speziell rassistischen Motiven getötet wurden.
Yo quisiera recordar que en otras ocasiones hemos lamentado desde aquí otras muertes y quisiera pedirles que lo hagamos también en el caso de las personas anónimas, concretamente en el caso de las personas asesinadas por motivos políticos y sobre todo por motivos racistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich dachte, der unbekannte Soldat wäre in Arlington begraben.
Pero pensé que el soldado anónimo fue enterrado en Arlington.
Sachgebiete: religion schule architektur
Korpustyp: Webseite
unbekanntoscuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie läßt uns nämlich sehen, daß den jüdischen Erwartungen nach der Messias nicht aus einem derart unbekannten Dorf stammen konnte, wie es eben Nazaret war (vgl. auch Joh 7,42).
En efecto, nos permite ver que, según las expectativas judías, el Mesías no podía provenir de una aldea tan oscura como era precisamente Nazaret (véase también Jn 7, 42).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Daher folgte Alfonsín 1989 Carlos Saúl Menem, damals ein noch unbekannter Gouverneur einer der ärmsten Provinzen Argentiniens, im Amt.
Así, Carlos Saúl Menem, en ese entonces un oscuro gobernador de una de las provincias más pobres de la Argentina, sucedió a Alfonsín en 1989.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Idee war eine zweiseitige Zusammenfassung eines Buches, - - ein recht unbekanntes Buch, das "Der Herr aus Montana" hieß.
La idea era una sinopsis de 2 páginas de una película llamad…de un libr…...digamos un libro un tanto oscuro llamado "El caballero de Montana".
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich muß ehrlich gestehen, daß ich in einer gewissen Verlegenheit bin, zu einem noch ziemlich unbekannten und schwer zu deutenden Thema eine klare Position zu beziehen.
Señor Presidente, he de confesar que siento cierto apuro a la hora de adoptar una posición tajante con relación a un asunto que es todavía muy oscuro y de difícil interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbekanntincógnito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck wird Experteer die bei der Registrierung mitgeteilten Daten, die vom Nutzer freiwillig innerhalb des eigenen Profils angegebenen Daten sowie die Log-Files dazu nutzen, anonymisierte Nutzerprofile personenbezogen auswerten, d.h. die Identität des Nutzers bleibt unbekannt und kann auch nicht mit den persönlichen Daten der Nutzer in Verbindung gebracht werden.
ES
Por este motivo Experteer evaluará de forma anónima los datos que el usuario facilita voluntariamente tanto durante el proceso de registro como en su perfil y en su historial. Esto quiere decir que la identidad del usuario será incógnita y sus datos no serán relacionados con los datos personales del usuario.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Mich interessiert auch, wie sich der Rat dazu stellt, dass das Schicksal von rund zehn Journalisten, darunter das des Regierungskritikers Georgi Gongadze, noch immer unbekannt und ungeklärt ist.
Asimismo me pregunto cómo considera el Consejo el hecho de que el paradero de diez periodistas, entre ellos Georgij Gongadze, que es crítico con el gobierno, siga siendo una incógnita y un caso no investigado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Spion ist es normalerweise am besten, unbekannt zu sein.
Como espia, normalmente es mejor ir de incógnito.
Korpustyp: Untertitel
unbekanntextranjero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
He venido a ser extraño a mis hermanos, y extranjero para los hijos de mi madre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Anwesenheit von Perenco hätte zweifellos die Zerstörung dieser Stämme entweder durch Gewalt oder das Einschleppen unbekannter Krankheiten zur Folge.
La presencia de Perenco supondría, sin lugar a dudas, la destrucción de estas tribus, bien por la violencia o por la introducción de enfermedades extranjeras.
Korpustyp: EU DCEP
unbekanntexterno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschenhandel ist längst kein unbekanntes Phänomen mehr, doch noch immer werden jedes Jahr Millionen von Menschen Opfer skrupelloser Menschenhändler.
ES
Sachgebiete: verlag politik jagd
Korpustyp: Webseite
unbekanntignoto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute gewinnt diese Frage im Zusammenhang mit dem Tod von Rafic Hariri, dessen unbekannte Mörder bislang noch nicht gefasst sind, wie zahlreiche weitere Fragen erneut an Aktualität.
Hoy, la muerte del señor Hariri, cuyos asesinos ignotos siguen en libertad, replantea esta cuestión y otras muchas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbekanntincógnita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck wird Experteer die bei der Registrierung mitgeteilten Daten, die vom Nutzer freiwillig innerhalb des eigenen Profils angegebenen Daten sowie die Log-Files dazu nutzen, anonymisierte Nutzerprofile personenbezogen auswerten, d.h. die Identität des Nutzers bleibt unbekannt und kann auch nicht mit den persönlichen Daten der Nutzer in Verbindung gebracht werden.
ES
Por este motivo Experteer evaluará de forma anónima los datos que el usuario facilita voluntariamente tanto durante el proceso de registro como en su perfil y en su historial. Esto quiere decir que la identidad del usuario será incógnita y sus datos no serán relacionados con los datos personales del usuario.
ES