linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unbekannte incógnita 8

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbekannt desconocido 1.592
extraño 20 anónimo 17 oscuro 4 incógnito 3 extranjero 2 externo 1 ignoto 1 incógnita 1 .
Unbekannter . . . .
unbekanntes Flugobjekt . .
unbekannte Fanggeschirre .
unbekanntes Nachrichtenelement .
unbekannte Abstammung .
unbekannte Eltern . .
unbekannte Spreng- und Brandvorrichtung . .
unbekanntes Flug-Objekt .

unbekannt desconocido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Freyja reist mit einer unbekannten Waffe namens ''AeternoBlade''. ES
Freyja viaja con un arma desconocida llamada ''AeternoBlade''. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
'Emission tradit' ET, das fremde unbekannte Wesen von einem fremden unbekannten Stern.
ET, Emission tradit es un extraño ser desconocido procedente de una extraña estrella desconocida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objekte unbekannter Herkunft, die für die Bajoraner heilig sind.
Son artefactos de origen desconocido, considerados sagrados en Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
Adware ist darüber hinaus in der Regel ungewohnten und unbekannten Dritten angegliedert.
Además, adware generalmente está afiliada a terceros desconocidos y no reveladas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unbekannter Fehler, die Erstellung des Stapels schlug fehl.
Error desconocido, falló la creación de la pila.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Orlik wurde von Richard an einen unbekannten Ort entführt.
Orlik fue raptado por Richard, y terminó en un lugar desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekte Freunde treffen, flirten mit unbekannten fremden. ES
Conocer amigos perfectos, coquetear con extraños desconocidos. ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Die Nachricht wurde signiert mit dem unbekannten Schlüssel %1.
El mensaje fue firmado con una clave desconocida %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Orlík wurde von Richard an einen unbekannten Ort entführt.
Orlik fue raptado por Richard, y terminó en un lugar desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Carl Benscheidt beauftragte 1911 den jungen Walter Gropius, der bis dahin noch gänzlich unbekannt war, dieses Werk zu entwerfen.
Carl Benscheidt encargó en 1911 al joven Walter Gropius, un absoluto desconocido hasta entonces, el proyecto de esta fábrica.
Sachgebiete: kunst flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unbekannte

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Art ist unbekannt.
- Ésta es una cadena que nunca vimos.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannter vor dem Haus.
Tenemos a alguien fuera de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
las Menschen ist unbekannt.
lad significado de estos resultados en humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie ist eine Unbekannte.
Es una Jane Doe.
   Korpustyp: Untertitel
Greg meldete unbekannt mit der Nummer 066421529274 als Unbekannt ES
Pepi ha señalado Capitolio con el número 911391060 como número fiable ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schleiereule meldete unbekannt mit der Nummer 069333222111 als Unbekannt ES
Jose ha señalado Citibank con el número 917694025 como línea de televentas ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Laeggerli meldete unbekannt mit der Nummer 0415535551 als Unbekannt ES
Damianvv ha señalado Genesis con el número 917227901 como número fiable ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nicky meldete unbekannt mit der Nummer 080026101024 als Unbekannt ES
Ivan ha señalado Ono con el número 911879305 como número fiable ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Kundin meldete unbekannt mit der Nummer 00447537410257 als Unbekannt ES
gON ha señalado SEGUROS.ES con el número 912841754 como línea de televentas ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
wakiro meldete unbekannt mit der Nummer 0617423602 als Unbekannt ES
jose pramar ha señalado pramar con el número 911407341 como acoso telefónico ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Udo meldete unbekannt mit der Nummer 08961147894 als Unbekannt ES
paky ha señalado de la tienda a tu casa con el número 955292101 como estafa ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
assiniboy meldete unbekannt mit der Nummer 08961147894 als Unbekannt ES
Villy ha señalado…en casa con el número 955292101 como línea de televentas ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Nuggi meldete unbekannt mit der Nummer 0442645215 als Unbekannt ES
hilay ha señalado fimestic con el número 983216859 como empresa de cobranza ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ich meine, unbekannter als sonst.
O sea, más extraño que de costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen der Nieren und Unbekannt:
Trastornos renales y urinarios:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr exakter Umfang ist unbekannt.
Nadie sabe exactamente de qué cantidades estamos hablando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unbekannte Gefahren vermeiden.
Debemos evitar los posibles riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das sollte ich sagen, Unbekannter.
Eso debo decirlo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wehrlos, schöne Unbekannte.
Te aseguro que mis intenciones son totalmente honestas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Koordinaten sind uns unbekannt.
Nunca habíamos marcado estas coordenadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bohren durch unbekanntes Metall.
Estamos taladrando metal que nunca había visto.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist neu und unbekannt.
Todo era extraño y nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft ist noch unbekannt.
El futuro aún está por conocer.
   Korpustyp: Untertitel
Frei, für Reisen ins Unbekannte.
Libre para surcar los mares.
   Korpustyp: Untertitel
"Lindholms unbekannte Seite, seine Feinde."
Una página sobre los enemigos de Lindholm.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier unbekannte Feinde.
Tienes enemigos que ni conoces.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wege sind mir unbekannt.
Los caminos del Señor son inescrutables.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Neuigkeiten über Baby unbekannt?
¿Alguna noticia sobre el bebé sin nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannter Fotograf, nach der Befreiung. DE
Fotografía anónima, después de la liberación. DE
Sachgebiete: religion schule architektur    Korpustyp: Webseite
Unbekannter Freeskier beim Frostgun 2013
Esquiador sin identificar en el Frostgun 2013
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erforsche eine unbekannte mysteriöse Insel!
Explora una misteriosa isla!
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
vor der gezielten Überwachung unbekannt war, weil
antes de la vigilancia específica debido
   Korpustyp: EU DCEP
Woher soll ich wissen, was "unbekannt" bedeutet?
¿Cómo he de saber yo lo que eso significa?
   Korpustyp: Untertitel
NSAR, Sulfonamide und Methotrexat ist unbekannt.
AINES, sulfonamidas y metotrexato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unbekannt (andere)@label:listbox KDE distribution method
Sin especificar@label: listbox KDE distribution method
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihr Ursprung ist den Behörden unbekannt.
Las autoridades siguen perplejas por sus orígenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass die Zukunft unbekannt bleibt.
Quiero desconocer el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir unbekannte Welten gesehen!
¡He visto mundos que tú ni imaginas!
   Korpustyp: Untertitel
Der Unbekannte ist vielleicht unsere einzige Hoffnung.
Que el que está allá abajo puede ser nuestra única esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ursprung ist den Behörden unbekannt.
Las autoridades continúan desconcertados por sus orígenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier zwei Haftbefehle gegen Unbekannt.
Tengo dos órdenes de arresto en este pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Daß sie eine ihr unbekannte Sprache spricht.
Que Regan hable en una lengua que ignore.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unbekannte ist immer eine Bedrohung.
El desconocimiento es siempre una amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, der unbekannte Täter fuhr.
Sabemos que el sudes vino en coche.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben wir über unsere Unbekannte?
¿Qué sabemos de Juana Pérez?
   Korpustyp: Untertitel
Sayid Jarrah waren Risiken nichts Unbekanntes.
Sayih Jarrah conociá el riesgo
   Korpustyp: Untertitel
Noch zögerlich schnuppert sie die unbekannte Luft.
Shasha sale primero de la jaula y olfatea el aire diferente.
Sachgebiete: schule tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Ursache von Prostatakrebs ist noch unbekannt. ES
Las causas del cáncer de próstata siguen sin conocerse. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Unbekannter Gott, du hast alle Götter geschaffe…
Dios ignoto, creador de dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Verbleib ist noch immer unbekannt.
Sigue sin conocerse su paradero.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ideal um unbekannte Musik-Enthusiasten kennenzulernen.
Es perfecta para conocer nuevos artistas.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Brainhov’s Revenge kein unbekanntes Spiel sein.
Brainhov’s Revenge estará disponible en PlayStation Store mañana.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Denn eines ist im deutschen Kino unbekannt:
El cine latino en la Berlinale
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Nicht Swissphone, Suissephone heisst die Firma. Murere meldete unbekannt mit der Nummer 0445811430 als Unbekannt ES
carlos ha señalado iberdrola con el número 911879513 como empresa de cobranza ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geräusche und Lichter, mir völlig unbekannt, es war wirklich seltsam.
Ruidos y luces que nunca había visto ni oído antes, algo muy extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Systeme, die uns unbekannt sind.
Desconocemos muchos de los sistemas.
   Korpustyp: Untertitel
Euch ist das Wort so unbekannt wie Liebe.
es una palabra tan ajena como Amor.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Ursachen für Demenzerkrankungen sind noch immer unbekannt.
Siguen sin conocerse varias de las causas de las enfermedades de demencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen sind erforderlich, wenn der CYP2D6-Status unbekannt ist.
La necesidad de seguir estas precauciones es menor en pacientes metabolizadores rápidos del CYP2D6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unbekannter Sicherheitstyptitle of the interface widget in nm's popup
Tipo de seguridad desconocidotitle of the interface widget in nm's popup
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ursprung und Zweck des Würfels sind noch immer unbekannt.
Desconocemos el origen y propósito del cubo.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch eine unbekannte Welt ohne Bier, Frauen oder Billardcafés.
Otro de sus nuevos mundos. Sin cerveza, ni mujeres, ni billares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es war eine ledige Mutter, Vater unbekannt.
Creo que era una madre soltera, sin pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine unbekannte Anzahl von Kindern an Bord.
Habia una cantidad de niños sin confirmar abordo de el.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts Unbekanntes; das könnte auch hier funktionieren.
Lejos de ser algo inaudito, también podría funcionar en este caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Zwischenruf von Herrn Cohn-Bendit: …n eine unbekannte Richtung…)
(Interrupción de Daniel Cohn-Bendit: …irección desconocid…)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Akte der Feindseligkeit sind der Außenwelt unbekannt?
¿Cuántos incidentes de hostilidad desconoce el mundo exterior?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend ist sie Neuroin-süchtig wie unser Unbekannter.
Parece que era una adicta a la heroina, como nuestro..
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird unsere Reise in unbekannte Länder fortsetzen.
Ellos continuarán los viajes que hemos empezad…Irán a aquel país desconocid…
   Korpustyp: Untertitel
Als Spion ist es normalerweise am besten, unbekannt zu sein.
Como espia, normalmente es mejor ir de incógnito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die unbekannte Substanz an Teal'cs Uniform analysiert.
He encontrado rastros de una sustancia química en el uniforme de Teal'c y he completado su análisis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wenn Unbekannte mich zum ersten Mal sehen.
Odio las citas a ciegas, cuando te ven por primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bohren uns da durch ein unbekanntes Metall.
Estamos taladrando metal que nunca habia visto.
   Korpustyp: Untertitel
Der unbekannte Täter gekauft frische Blumen, billigem Parfüm, blaue Kerzen.
El sudes compró flores frescas, perfume barato y velas azules.
   Korpustyp: Untertitel
Der unbekannte Täter verließ das Hotel ein großes Durcheinander.
El sudes dejó la habitación revuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Der unbekannte Täter ist unterwegs mit einem Mädchen, tot ist?
¿El sudes viaja con una chica muerta?
   Korpustyp: Untertitel
Das Teuflische, dessen Ursprung uns bisher unbekannt war.
Algo diabólico y muy antiguo.
   Korpustyp: Untertitel
und einer, der in eisiger, unbekannter Ferne verschwindet
Y alguien que va fuera en medio de la inmensidad helada
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns so untergehen, unbekannt, im Schatten dieses Zeitalter…
Déjanos desaparecer, entre las sombras de esta er…
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Angriffsformation Bravo auf unbekanntes Ziel in Marsch.
Manden paquete de ataque Bravo al blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannte Frau starb am 20. Dezember um 23:
Mujer sin identificar murió el 20 de diciembre a las 23:13.
   Korpustyp: Untertitel
In ländlichen Gegenden sind feste Arbeitsverhältnisse beinahe unbekannt.
En las aldeas rurales, las relaciones permanentes de empleo son raras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, wer der Unbekannte auf den Fotos ist.
Conozco al extraño de las fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Du interessierst dich für das Unbekannt…das Geheimnisvolle, das Unerklärbare.
Te interesa lo desconocid…lo misterioso, lo inexplicable.
   Korpustyp: Untertitel
Du interessierst dich für das Unbekannte, das Mysteriöse, das Unerklärliche.
Están interesado en lo misterioso, lo inexplicable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheimdienstwelt als Familie.. .. . .wir sind der unbekannte Onkel.
Si el mundo del espionaje fuera una familia.. .. . .seriamos el tío de quien nadie habla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Radar hat zwei unbekannte Spuren in Alaskas Luftverteidigungszone.
El radar detecta dos objetos penetrando la zona de defensa aérea de Alaska.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie der unbekannte Täter hier irgendwann aufgehört.
Parece que el sudes paró aquí en algún momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, fanden wir, wo der unbekannte Täter parkte sein Auto.
Sam, hemos encontrado el sitio donde el sudes aparcó el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist sie Neuroin-süchtig wie unser Unbekannter.
Aquí dice que es adicta a la neuroína, como nuestro amigo X.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns so untergehen, unbekannt, im Schatten dieses Zeitalter…
Entonces déjanos desaparecer, en las sombras de esta er…
   Korpustyp: Untertitel
Permalien vers Sternstunden der Kryptoanalyse II – Die unbekannte Heldensage
Permalien vers Aquiles frente a la realidad
Sachgebiete: radio philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Auf ins Unbekannte - 5 exotische Urlaubsziele für 2012 ES
10 destinos para pasar el fin de año en imágenes ES
Sachgebiete: handel raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Checken Sie ein ab unbekannt Checken Sie aus vor 12h ES
Llegada a partir de 12h Salida antes de 12h ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Karabaw meldete unbekannt mit der Nummer +34971490514 als Meinungsforschung ES
sondeo de opinión sondeo de opinión ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
mundm meldete unbekannt mit der Nummer 066421529274 als Inkassounternehmen ES
lpgc ha señalado Vodafone con el número 911391060 como empresa de cobranza ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fabo meldete unbekannt mit der Nummer 0442045540 als seriöse Nummer ES
Lore ha señalado cetelem con el número 983216998 como empresa de cobranza ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rufnummer 0445811430 aus Region Zürich 19 mal als Unbekannt eingestuft: ES
Número de teléfono 911121443 de Madrid , clasificado como acoso telefónico 1 veces: ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rufnummer 06649429607 aus Mobilfunknummer 12 mal als Unbekannt eingestuft: ES
Número de teléfono 912741277 de Madrid , clasificado como acoso telefónico 1 veces: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hilfe meldete unbekannt mit der Nummer 0445591626 als Telefonterror ES
cabra ha señalado Codeactivos con el número 955328765 como empresa de cobranza ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite