Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Sie sind kostspielig und eine Ursache für politische Unbeständigkeit und angebotsseitige Schwankungen.
Son caros y constituyen una causa de inestabilidad política y de la oferta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Offensichtlich ist es diese frühe Belastung von Unbeständigkeit.
Está claro que e…esta temprana exposición a la inestabilidad
Korpustyp: Untertitel
Zuletzt noch das größere Thema der Unbeständigkeit der Grundstoffpreise.
Finalmente, me gustaría hacer mayor hincapié sobre la inestabilidad de los precios de los productos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Dieser Krieg, den wir weder gewinnen, noch verlieren, noch beenden könne…ist der Beweis für eine Unbeständigkeit von Idee…eine schwankende Reihe von Urteilen, unsere ängstlich versöhnliche Politik, die äußerst beunruhigend ist."
"La guerra que no podemos ganar, perder, ni deja…...es evidencia de una inestabilidad de ideas. Una serie flotante de juicios, una política de conciliación nervios…...que es muy perturbadora".
Korpustyp: Untertitel
Mit offenen Volkswirtschaften befasste Makroökonomen untersuchen die Unbeständigkeiten internationaler Finanzen.
Los macroeconomistas de la economía abierta examinan las inestabilidades de las finanzas internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute Morgen sagte Senator Scott: " Dieser Krieg, den wir weder gewinnen, noch verlieren, noch beenden könne…ist der Beweis für eine Unbeständigkeit von Idee…eine schwankende Reihe von Urteilen, unsere ängstlich versöhnliche Politik, die äußerst beunruhigend ist."
El senador Scott dijo: "La guerra que no podemos ganar, perder, ni deja…...es evidencia de una inestabilidad de ideas. Una serie flotante de juicios, una política de conciliación nervios…...que es muy perturbadora".
Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft der Europäischen Union darf nicht auf Unbeständigkeit und Angst gebaut werden, und das gilt auf jeden Fall für die Erweiterung.
El futuro de la Unión Europea no puede construirse sobre la inestabilidad y el miedo, y lo mismo puede decirse de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die kürzliche Verabschiedung von Verfassungsreformen durch den Legislativ-Yuan (Rat) weist auf die fortgesetzte Unbeständigkeit der Situation hin.
Pero la aprobación de recientes reformas constitucionales por el Yuan Legislativo ilustra la continua inestabilidad de la situación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Unbeständigkeit hat negative Auswirkungen auf die Verwirklichung der dringend notwendigen institutionellen Reformen, die aus europapolitischer Sicht für Albanien unerlässlich sind.
Esta inestabilidad repercute negativamente en la necesidad de emprender profundas reformas institucionales en el contexto de la perspectiva europea de Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unbeständigkeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Unbeständigkeit mehr in Ihrem Verhalten.
No más contradicciones en su comportamiento.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich könnten sie diese Unbeständigkeit sogar verringern.
de hecho, hasta pueden reducirla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unbeständigkeit als Mittel, um gesunde Beziehungen aufzubauen
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Leider bestärkt die kürzliche Demonstration der Unbeständigkeit der globalen Finanzmärkte nur noch den Trend zur Anhäufung von Reserven.
Desgraciadamente, la reciente demostración de la volatilidad de los mercados financieros globales ha estimulado la tendencia a acumular reservas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unbeständigkeit des Ölpreises in den letzten Jahren hat harte Auswirkungen und macht es schwer, sich allmählich daran anzupassen.
Su volatilidad en los últimos años ha causado bruscos impactos y dificultado un ajuste gradual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Unbeständigkeit der Agrarmärkte ist Regulierung erforderlich, um die Auswirkungen schwankender Nahrungsmittelpreise auf ärmere Länder abzuschwächen.
Ante la naturaleza errática de los mercados agrícolas, se necesita reglamentación para mitigar el impacto de la volatilidad de los precios de los alimentos en los países más pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die gegenwärtigen Schwierigkeiten zum Erhalt von Visa für die Ausstellung von Arbeitserlaubnissen und deren derzeitige Unbeständigkeit berücksichtigen;
– se deberían tener en cuenta las dificultades actuales en la obtención de visados para la expedición de permisos de trabajo y la actual volatilidad de tales condiciones,
Korpustyp: EU DCEP
In absehbarer Zukunft werden die Hauptfolgen der Invasion im Irak höhere Unbeständigkeit und damit höhere Preise sein.
En el futuro cercano, una de las principales consecuencias de la invasión a Irak será una mayor volatilidad y, con ello, precios más elevados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Brasilien und Mexiko sind nicht die einzigen Länder, die von der Unbeständigkeit der Finanzmärkte betroffen sind.
Sin embargo, Brasil y México no son los únicos afectados por la volatilidad financiera:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Klassier könnte man definieren als ‘etwas das dem Zahn der Zeit trotzt, und aus den Moden und der Unbeständigkeit hervorsticht’.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für die von dieser Verordnung betroffenen Regionen besteht ein großes Risiko durch die Unbeständigkeit der 'Finanz- und Kapitalmärkte', die sich negativ auf Ex-ante Investitionen auswirkt.
Una fuente importante de riesgo para las regiones objeto del Reglamento es la volatilidad de los «mercados financieros o de capitales», que tiene efectos adversos previos a la inversión.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich wird die politische und marktwirtschaftliche Unbeständigkeit in vielen Schwellenländern weiterhin bestehen. Manche dieser Länder scheinen allerdings auf Grundlage nachhaltiger Regierungsführung Stabilität erreicht zu haben.
No hay dudas de que continuará la volatilidad política y de mercado en una amplia gama de economías de mercados emergentes, pero algunas de ellas parecen haberse decantado hacia una estabilidad arraigada en una capacidad de gobierno sustentable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts aller Bemühungen, welche die Schwellenmärkte unternommen haben, um sich vor der Unbeständigkeit der Finanzmärkte zu schützen, haben sie allen Grund eine Frage zu stellen:
Dado todo el esfuerzo que los mercados emergentes del mundo le dedicaron a protegerse de la volatilidad financiera, tienen motivos para preguntar:
Korpustyp: Zeitungskommentar
hält es für notwendig, die Instrumente für das Risiko- und Krisenmanagement zu verstärken und sie an die zunehmende Unbeständigkeit der Märkte und an die Entwicklung der Klimagefahren anzupassen;
Considera que es necesario reforzar y adaptar los instrumentos de gestión de los riesgos y de las crisis a la volatilidad cada vez mayor de los mercados y al desarrollo de los riesgos climáticos;
Korpustyp: EU DCEP
Die sprunghaft ansteigenden Preise von Getreide und damit von Nahrungsmitteln spiegeln Europas derzeitige Abhängigkeit von der Unbeständigkeit der internationalen Agrarmärkte wider.
El elevadísimo precio de los cereales y, por consiguiente, de los alimentos refleja en general la dependencia actual de Europa de la volatilidad de los mercados agropecuarios mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich zu sehen, daß Herr Spencer die alte Tradition der ideologischen Unbeständigkeit fortführt, die wir heute in der Konservativen Partei Großbritanniens nur allzu oft beobachten können.
Me complace que el Sr. Spencer confirme la espléndida tradición de incoherencia ideológica que con demasiada frecuencia vemos en el Partido Conservador británico actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Die Gemeinsame Fischereipolitik, die zuletzt im Jahr 2002 überarbeitet wurde, ist noch nicht in der Lage, die Unbeständigkeit dieses empfindlichen Sektors zu überstehen.
por escrito. - (PT) La política pesquera común, revisada por última vez en 2002, todavía no es capaz de superar las vicisitudes de este sector tan sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Landwirtschaft in Zukunft am stärksten benötigt, ist jedoch eine Regulierung, der es gelingt, die Unbeständigkeit der Märkte innerhalb gewisser Grenzen zu halten.
No obstante, lo que más necesitará la agricultura en el futuro será una regulación que consiga incluir la volatilidad de los mercados dentro de determinados límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns auch darüber einig, die Evaluierungen nicht zu vergleichen, auf übermäßige Unbeständigkeit und starke Fluktuationen in Wechselkursen wachsam zu reagieren.
También hemos acordado abstenernos de comparar las evaluaciones y mantenernos vigilantes contra el exceso de volatilidad y los movimientos desordenados en los tipos de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Die gravierendsten Mängel der Beziehungen zwischen der EU und Russland sind Unbeständigkeit, Schwäche und ein mangelndes Bewusstsein für unsere eigene Macht.
(PL) En nuestras relaciones con Rusia solemos pecar de inconsistencia, debilidad y falta de seguridad en nuestro propio poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch angesichts hartnäckiger Armut, zunehmender Ungleichheit sowie der Unbeständigkeit der Weltmärkte und der globalen Finanzströme zweifeln viele daran, dass dieses Potenzial jemals verwirklicht werden wird.
Sin embargo, ante la persistencia de la pobreza, el aumento de la desigualdad y la volatilidad de los mercados mundiales y las corrientes financieras, muchos dudan que esa posibilidad se haga realidad.
Korpustyp: UN
In beiden Zeiträumen führte mangelnde Budgetdisziplin zu Unbeständigkeit auf den Devisenmärkten, wo durch den akuten Anstieg der Inflation in den sechziger Jahren das fixe Bretton Woods-Wechselkurssystem zusammenbrach.
En ambos periodos, la laxitud fiscal atizó la volatilidad de los mercados de valores extranjeros, en donde el aumento de la inflación en los años 60 destruyó el sistema de tasa de cambio fija de Bretton Woods.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass am Wochenende ein weiterer Anschlag auf das Leben von Präsident Muscharraf stattfand, der die politische Unbeständigkeit der Lage deutlich zeigt,
Considerando que hubo otra tentativa de asesinato contra la persona del Presidente Musharraf durante el fin de semana, lo que pone de relieve la volatilidad política de la situación,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Lücke würde zu einer Unbeständigkeit der Kapitalzuflüsse und Kapitalabgänge führen, was wiederum die Investoren vor langfristigen Projekten im neuen, instabilen Teil der Eurozone zurückschrecken ließe.
Esa brecha podría conducir a la volatilidad de los flujos de capital y de la producción, provocando que los inversionistas eviten los proyectos de largo plazo en la nueva e inestable área de la zona del euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird seit langem eine Diskussion geführt, ob neue Derivatemärkte, die ein derartiges Finanzhedging bieten, eine schon vorher bestehende Unbeständigkeit der Finanzmärkte noch weiter verstärken.
Se ha debatido durante mucho tiempo sobre si los nuevos mercados de derivados, que ofrecen este tipo de cobertura financiera, tienden a aumentar la volatilidad preexistente de los mercados financieros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine strenge Beaufsichtigung der Finanzmärkte wird ebenfalls erforderlich sein, um die aus Kreditbooms, Aktienblasen und der Unbeständigkeit der Finanzmärkte resultierenden Risiken in Grenzen zu halten.
También será necesaria una supervisión firme de los mercados financieros para contener los riesgos derivados del auge crediticio, las burbujas de activos y la volatilidad de los mercados financieros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wenig wie kein Staat seine nationale Sicherheit wenig vertrauenswürdigen Fremden überlassen sollte, darf auch kein Staat seine Nahrungsmittelversorgung der vermeintlichen Unbeständigkeit ausländischer Produktion aussetzen.
Del mismo modo que ningún gobierno debería dejar la seguridad nacional en manos de extranjeros poco fiables, tampoco debería permitir que el abastecimiento nacional de alimentos dependa de los supuestos caprichos de la producción extranjera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ein Vertrauen, dem das Volk durch Unbeständigkeit und Oberflächlichkeit leider nicht gerecht wurde, weil es so weit ging, die Güte Gottes auszunützen.
Die unbehandelte Kupferverkleidung verleiht dem Projekt eine poetische Unbeständigkeit, die sich in der Spiegelung der umliegenden Bäume in den Glasfassaden wiederfindet.
El revestimiento de cobre aporta al proyecto una evolución natural poética, que se hace eco en el reflejo de los árboles circundantes sobre las fachadas de vidrio.
Sachgebiete: e-commerce musik theater
Korpustyp: Webseite
Die ersten Jahre der Marktwirtschaft brachten schnelle Veränderungen und Unbeständigkeit, die eine ganz neue Herausforderung für die Mehrheit der Polen waren.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Von zentraler Bedeutung in der künstlerischen Arbeit von Muñoz ist eine Unbeständigkeit des Bildes, womit er Metaphern für menschliche Zustände, Zeit und Erinnerung schafft.
Immer mehr reflektiert die Spaltung demokratischer Staaten eine Kombination aus unentschlossenen Wählern, die von flüchtigen Gefühlen angetrieben sind, und dem Hervortreten politischer Aktivisten, die sich oft auf eng umrissene Fragen konzentrieren und die Unbeständigkeit der Wählerschaft zu ihren Zwecken ausnutzen.
Cada vez más, la división de las entidades democráticas refleja una combinación de votantes indecisos, motivados por sentimientos efímeros, y el surgimiento de activistas políticos, que frecuentemente se enfocan en temas específicos, que explotan la volatilidad electoral en su beneficio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind die drei Elemente, die ich erwähnen wollte: Der Milchfonds, die Perspektiven für die Milchwirtschaftskrise, und, allgemeiner, die Art und Weise, in der die Kommission mit dem Thema der Unbeständigkeit der Preise und des Preisverfalls umgehen möchte.
Esos eran los tres aspectos que deseaba destacar: el fondo para productos lácteos, las perspectivas sobre la crisis del sector lácteo y, en un ámbito más general, la manera en que la Comisión pretende abordar esta cuestión de la volatilidad y la caída de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass sie sehr zeitgemäß ist, und die jüngste Krise im Milchsektor, die so viele unserer Landwirte in der Europäischen Union lahm gelegt hat, hat sicherlich die schwere Unbeständigkeit aufgezeigt, die unsere Agrarmärkte beeinträchtigen kann.
Creo que es muy oportuno, y la reciente crisis en el sector lácteo, que dejó maltrechos a tantos de nuestros agricultores en toda la Unión Europea, sin duda puso de manifiesto la grave volatilidad que puede afectar a nuestros mercados agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die gemeinsame Agrarpolitik marktorientiert ist, muss sie eine Reihe von Instrumenten enthalten, um einen Ausgleich für die Produktion von öffentlichen Gütern zu leisten, die der Markt nicht vergütet und um die extreme Unbeständigkeit des Markts zu kontrollieren.
Aun cuando la política agrícola común esté orientada hacia el mercado, debe contener una serie de instrumentos para abordar la necesidad de compensar por la producción de activos públicos que el mercado no remunera y para controlar la extrema volatilidad del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss die bisher von Russland an den Tag gelegte Unbeständigkeit überwinden, den Binnenmarkt sowie den freien Zugang zur Infrastruktur und zu Investitionen in Russland fördern und Russland auffordern, die Vorgaben der Welthandelsorganisation einzuhalten.
Debe atacar las incongruencias demostradas por Rusia hasta la fecha y promover un mercado integrado y el libre acceso a las infraestructuras y a la inversión en Rusia. Debe exigir que Rusia se muestre dispuesta a cumplir los requisitos de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt die Unbeständigkeit einer EU, die einerseits in die Vollmachten der Mitgliedstaaten in diesem Bereich eingreift, die sich aber andererseits weigert, die für diese Aktivitäten bestimmten Finanzierungsmittel zu stärken.
Esto muestra, por consiguiente, la inconsistencia de una UE que, por un lado, ha invadido las competencias de los Estados miembros en este ámbito, pero que, por otro, se niega a fortalecer los medios financieros dedicados a estas actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Unbeständigkeit im Kapitalfluss könnte den flexiblen Wechselkurs, den des Ausgleichsmechanismus des Europäischen Währungssystems (ERM II ), - eine 15% -Fluktuation auf beiden Seiten eines zentralen paritätischen Wertes - tatsächlich als zu gering erscheinen lassen.
En efecto, la volatilidad de los flujos de capital podría quedarse corta ante la tasa flexible de cambio ofrecida bajo el ERM2, la cual implica una banda de fluctuación de 15% a cualquier lado de una paridad central.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unbeständigkeit der globalen Kapitalmärkte der letzten Zeit sollte jenen eine kurze Atempause bescheren, die der Meinung sind, führende deutsche Politiker, die für mehr Transparenz bei den globalen Hedgefonds eintreten, wären nur schlechte Verlierer.
La reciente volatilidad en los mercados globales de capital debería hacer vacilar a quienes dicen que los líderes alemanes, que vienen defendiendo una mayor transparencia en los fondos globales de cobertura, simplemente son malos perdedores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem hat sie, entgegen den Versprechen ihrer Befürworter, dazu geführt, dass Nettokapital langfristig von der kapitalarmen an die kapitalreiche Bevölkerung fließt, während sie die finanzielle Unbeständigkeit steigerte und die wirtschaftliche Aktivität schwächte.
Además, y contrariamente a las promesas de quienes la propusieron, en el largo plazo la liberalización financiera en realidad ha tenido como resultado flujos de capital netos desde los países pobres a los países ricos en capitales, al tiempo que aumenta la volatilidad financiera y debilita la actividad económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eine »im Fluß befindliche« Kultur, um ihre »Verflüssigung« zum Ausdruck zu bringen, ihre geringe Stabilität oder vielleicht die Abwesenheit von Stabilität, die Wechselhaftigkeit, die Unbeständigkeit, die sie bisweilen zu charakterisieren scheint.
una cultura «líquida», para expresar su «fluidez», su poca estabilidad o, quizás, su falta de estabilidad, la volubilidad, la inconsistencia que a veces parece caracterizarla.
Jeden Tag machen wir die Erfahrung der Unbeständigkeit und Vorläufigkeit des irdischen Daseins, aber dank der Menschwerdung des eingeborenen Sohnes des Vaters kann unser Blick immer die vorausschauende Liebe Gottes erfassen, die unserem ganzen Dasein Sinn und Wert gibt.
Cada día experimentamos la precariedad y la provisionalidad de la vida terrena, pero, gracias a la encarnación del Hijo unigénito del Padre, nuestra mirada logra captar siempre el amor providencial de Dios, que da sentido y valor a toda nuestra existencia.
Die Weitergabe des Glaubens verlangt danach, die Katechese zu einem privilegierten Moment der Bildung zu machen, um zu verhindern, dass Unterbrechungen und Unbeständigkeit den Glauben in eine ernsthafte Krise bringen.
La exigencia de transmitir la fe impele a hacer de la catequesis un momento privilegiado de la formación; así se evita incurrir en formas de discontinuidad que pondrían en seria crisis la misma fe.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Am ersten Tag können wir über unser kostbares menschliches Leben meditieren, am zweiten Tag über Tod und Unbeständigkeit usw, bis wir des kompletten Zyklus in einundzwanzig Tagen vollendet haben.
El primer día podemos hacerlo sobre la devoción al Guía Espiritual, el segundo, acerca de nuestra preciosa existencia humana, y continuar de este modo con el resto de las veintiuna meditaciones.
Auf welche Weise beabsichtigt die Union angesichts der Unbeständigkeit der föderalen somalischen Regierung, auf Somaliland und vor allem auf Puntland (wo die neuen Behörden bereit zu sein scheinen, das Problem der Piraterie in Angriff zu nehmen) Druck auszuüben, um das Land zu stabilisieren?
Habida cuenta de la fragilidad del Gobierno Federal de Transición de Somalia, ¿Podría indicar el Consejo cómo tiene previsto la Unión apoyarse en Somalilandia y, sobre todo, en Puntlandia (cuyas nuevas autoridades parecen dispuestas a abordar el problema de la piratería) para estabilizar el país?
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich vergisst die Kritik, die auf einer angeblichen Änderung von Prioritäten während der Präsidentschaft basiert, absichtlich das atemberaubende Tempo dieses Jahrhundertbeginns und stuft als Unbeständigkeit ein, was in Wirklichkeit eine bemerkenswerte Anpassungs- und Reaktionsfähigkeit gegenüber Problemen ist, die unerwartet auftreten und eine sofortige Antwort erfordern.
Por último, la crítica que se basa en un supuesto cambio de prioridades sobre la marcha olvida interesadamente la aceleración vertiginosa de este principio de siglo y califica de volubilidad lo que ha sido, de hecho, una notable capacidad de adaptación y de reacción ante problemas que surgen de forma inesperada y que exigen respuestas inmediatas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später nimmt Italien Bezug auf die Durchschnittspreise der anderen europäischen Länder, die nicht von der Krise betroffen waren, ohne die Tatsache, dass die Preise in Italien schon vor Juni 1999 zurückgegangen waren, und ohne die Unbeständigkeit der Preise für Geflügelfleisch zu berücksichtigen.
Italia se refiere a los precios medios en otros países europeos no afectados por la crisis, sin tener en cuenta el hecho de que los precios en Italia ya habían empezado a disminuir antes de junio de 1999 ni la variabilidad de la tendencia de los precios de la carne de ave de corral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unbeständigkeit der Preise auf dem Getreidemarkt bringt die Gefahr mit sich, dass es zu ernsthaften Störungen in allen Tierhaltungssektoren kommt, und zwar zu einem Zeitpunkt, da diese Sektoren immer striktere Normen im Bereich der Lebensmittelsicherheit und des Umwelt- und Tierschutzes einhalten müssen.
La volatilidad en el mercado de los cereales amenaza con causar importantes perturbaciones en todos los sectores de la ganadería, y esto en tiempos en los que estos sectores tienen que cumplir normas mucho más rigurosas en materia de seguridad alimentaria, de medio ambiente y de bienestar de los animales.