linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Undichtigkeit fuga 44
pérdida 2 . .

Verwendungsbeispiele

Undichtigkeit fuga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auftretende Undichtigkeiten müssen sofort automatisch feststellbar sein und repariert werden können, noch bevor eine Verunreinigung der Gewässer oder des anliegenden Erdreichs eintritt. DE
Las fugas deben detectarse automáticamente en el mismo momento y repararse antes de producirse la contaminación del agua o de suelos. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Prüfung auf innere Dichtheit: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass das Bauteil keine innere Undichtigkeit aufweist.
Ensayo de fugas internas: este ensayo debe demostrar que los componentes técnicos del hidrógeno especificados no presentan fugas internas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die häufigsten Ursachen für die Ungenauigkeit von Kolbenhub-pipetten sind Undichtigkeiten. DE
La causa más frecuente de imprecisiones en las pipetas de émbolo son las fugas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Nach der Prüfung darf er keine sichtbaren bleibenden Verformungen und Undichtigkeiten aufweisen.
Después del ensayo no deberán poder apreciarse deformaciones o fugas aparentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftretende Undichtigkeiten müssen sofort automatisch feststellbar sein und repariert werden können, noch bevor eine Verunreinigung der Gewässer oder des anliegenden Erdfreichs eintritt. DE
Cualquier fuga que pueda producirse debe poderse detectar automáticamente y repararse antes de que se produzca la contaminación de las aguas o de la penetración en el suelo. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Behälter darf keine Undichtigkeit aufweisen.
El recipiente no mostrará ninguna fuga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kritisch sind die Zeiträume zwischen diesen Kalibrierungen, da Undichtigkeiten zu jedem Zeitpunkt auftreten können. DE
En este sentido, son críticos los períodos entre dichas calibraciones, pues las fugas pueden ocurrir en cualquier momento. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Auspuffanlage des Fahrzeugs darf keine Undichtigkeiten aufweisen.
el sistema de escape del vehículo no presentará ninguna fuga;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wo liegt die Ursache der Undichtigkeit?
¿Qué está causando las fugas?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei maximalem Betriebsdruck dürfen an den Schläuchen und Leitungen keine Undichtigkeiten auftreten.
No habrá fugas de los tubos o mangueras cuando el equipo esté funcionando a la presión máxima.
   Korpustyp: EU DGT-TM

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Undichtigkeit"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sollte eine Undichtigkeit beobachtet werden, bitte die Spritze nicht verwenden.
No la utilice si observa un escape.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch Blockieren dieses Faktors werden das Wachstum der Blutgefäße und deren Undichtigkeit gehemmt.
Al bloquear este factor, el ranibizumab reduce el crecimiento y la secreción de los vasos sanguíneos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viessmann gibt auf Edelstahl-Wärmetauscher 10 Jahre Garantie auf Undichtigkeit durch Korrosion.
Viessmann emite una garantía de 10 años para los intercambiadores de calor Inox Radial.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Ranibizumab hilft, krankhafte Prozesse, die zum Fortschreiten der AMD beitragen, wie das Wachstum und die Undichtigkeit (Leckage) der neuen Blutgefäße, im Auge zu stoppen.
Ranibizumab ayuda a detener el crecimiento y la secreción de nuevos vasos sanguíneos dentro del ojo, procesos anómalos que contribuyen a la progresión de la DMAE.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im höchst unwahrscheinlichen Fall eines Ausfalles des Verdampfers – mit anderen Worten – bei einer Undichtigkeit des Verdampferbodens, ist die Reparatur nicht immer einfach.
En la situación excepcional de que se constate una avería en el evaporador o, en otras palabras, que empiece a perder gas de refrigeración, la reparación puede ser dificultosa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Eine intelligente Verpackung kann ihre Farbe ändern, um dem Kunden einen Hinweis darauf zu geben, wie frisch das Lebensmittel ist und um für ihn erkennbar zu machen, falls das Lebensmittel durch eine Temperaturänderung während der Lagerung oder durch eine Undichtigkeit in der Verpackung ungenießbar geworden ist.
Este tipo de envases puede cambiar de color para permitir que el cliente sepa si el producto es fresco y mostrarle si éste se ha estropeado debido a un cambio de temperatura durante el periodo de almacenamiento o a la presencia de un orificio en el envase.
   Korpustyp: EU DCEP