linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Uneindeutigkeit ambigüedad 8

Verwendungsbeispiele

Uneindeutigkeit ambigüedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe diese Texte so genannt, um auf eine gewisse Uneindeutigkeit zu verweisen. DE
Bauticé esos textos con ese nombre, objetivando una cierta ambigüedad. DE
Sachgebiete: religion kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Auf diese Definition ist unbedingt hinzuweisen, um jede mögliche Uneindeutigkeit aufzuheben.
Debe recordarse esta definición para eliminar toda posible ambigüedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Kommissar! Bei allem Respekt, den ich für Frau Paciotti hege, muß ich ihr zunächst Uneindeutigkeit vorwerfen.
Señor Presidente, señor Comisario, desde el respeto que le tengo a Sra. Paciotti tengo que empezar echándole en cara su ambigüedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest dürften sie eine gewisse Uneindeutigkeit im gültigen Rechts- und Vertragsrahmen ausgenutzt haben.
Es posible que, cuando menos, hayan explotado una cierta ambigüedad del marco jurídico y contractual en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausdruck „illegaler Handel“ wird, so hoffen wir wenigstens, zur sprachlichen Klarheit und zur Vermeidung jeglicher Uneindeutigkeit verwendet oder hinzugefügt.
La expresión «tráfico ilegal» se utiliza o añade para garantizar –o al menos eso esperamos– la claridad lingüística y evitar toda ambigüedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Uneindeutigkeit birgt die Gefahr in sich, dass die Bestimmungen der Richtlinie im weiten Sinne ausgelegt werden können, was ernste Folgen für kleine und mittelständische Unternehmer und für die Verbraucher haben würde.
Esta ambigüedad conlleva el riesgo de que las disposiciones de la Directiva queden abiertas a interpretaciones amplias, que tendrían graves consecuencias para los consumidores y las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Uneindeutigkeit der Definitionen der Begriffe „Beförderer“ und „ausführender Beförderer“ führt zu Rechtsunsicherheit in Bezug auf die Person, die die Verantwortung für die Beförderung zur See trägt.
La ambigüedad de las definiciones de «transportista» y «transportista ejecutor» es fuente de inseguridad jurídica en relación con la persona que asume la responsabilidad del transporte marítimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass sich große Unternehmen für die Richtlinie aussprechen, ist zweifellos ein wichtiger Faktor, aber von vielen Seiten, von Rechts- und Computerfachleuten, von der akademischen Gemeinschaft, von kleinen Firmen und vom tschechischen Senat zum Beispiel wurde auf die Uneindeutigkeit der Richtlinie hingewiesen.
El hecho de que las grandes empresas estén a favor de la Directiva sin duda constituye un factor importante, pero varias partes, incluidos los juristas e informáticos, la comunidad académica, las pequeñas empresas y el Senado checo, por ejemplo, han hecho hincapié en la ambigüedad de la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Uneindeutigkeit"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wegen dieser Uneindeutigkeit habe ich mich bei der Abstimmung über den Bericht Cornillet enthalten.
Es debido a esta ambivalencia por lo que me he abstenido de votar sobre el informe del señor Cornillet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen mit Ihrer Fingerverbrennung heute ein Zeichen setzen für das Recht auf Uneindeutigkeit, auf Diffusität, aufs Verschwinden.
Usted quiere achicharrando sus huellas hoy poner un símbolo del derecho a la confusión, a la imprecisión, a la desaparición.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Uneindeutigkeit, die viele KollegInnen hier in der Frage der Klonierung an den Tag legen, läßt sich offensichtlich auf zwei (miteinander historisch verbundene) Irrwege zurückführen:
La falta de firmeza que revelan muchas y muchos colegas en relación con el tema de la clonación parece tener su origen en dos vías de pensamiento erróneas (históricamente vinculadas entre sí):
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße, dass der Berichterstatter die Schwierigkeit beim Zugang zu solchen Informationen in bestimmten europäischen Ländern hervorgehoben hat, die auf die unterschiedlichen Auslegungen der Richtlinie zu Informationen in Bezug auf Arzneimittel durch die Mitgliedstaaten sowie die Unzuverlässigkeit und Uneindeutigkeit dieser Informationen zurückzuführen ist.
Me uno al ponente al subrayar la dificultad para acceder a este tipo de información en algunos países europeos, debido a las diferentes interpretaciones por los Estados miembros de la Directiva sobre la información relativa a los medicamentos, así como al carácter poco fiable y poco claro de esa información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte