In der Tat, die grundlegenden Werte unserer globalen Zivilisation beziehen sich kaum, wenn überhaupt, auf die Ewigkeit, auf das Unendliche und Absolute.
En efecto, los valores subyacentes de nuestra civilización global rara vez, si acaso, se refieren a la eternidad, a lo infinito y absoluto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, er kann von einer Sekunden auf die andere, aus dem Nichts ins Unendliche gehen.
Quiero decir, él puede ir de cero a infinito en un segundo sin vacilar.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits weitet sich der Raum über die Nutzung des Internet ins Unendliche aus.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Bericht schlußfolgert weiter, daß die Eigenmittel der Union und damit die von den Steuerzahlern zu leistenden Anstrengungen erhöht werden müssen, als könne man diese bis ins Unendliche steigern.
El informe concluye también que será necesario aumentar los recursos propios de la Unión, es decir, los impuestos que pagan los contribuyentes, como si éstos fueran extensibles hasta el infinito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen die Schlichtheit eines Kreises…wir sehen die ernüchternde Komplexität der endlosen Zahlenreihe…3, 14 weiter bis ins Unendliche.
Observamos la simplicidad del círculo. La loca complejidad de la cadena numérica. 3:14 hasta el infinito.
Korpustyp: Untertitel
Mit dir will ins Unendliche zu fliegen und keine Angst sich zu verirren.
Aber - und das ist der zweite Gedanke, den ich hier aussprechen wollte - die Einwanderung muss auf legalem Wege erfolgen, und es muss klar gesagt werden, dass sie nicht unbegrenzt sein kann, unter anderem, weil eine uneingeschränkte Zuwanderung auch eine unendliche Ausgrenzung hervorruft.
Pero -y es la segunda idea que quería expresar aquí- la inmigración tiene que hacerse por la vía de la legalidad y hay que decir con claridad que no puede ser infinita, entre otras razones, porque la inmigración infinita genera una marginalidad también infinita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch mussten sorgfältig Verträge und vernünftige Regelungen für eine beinah unendliche Zahl von Problemen gefunden werden.
Sin embargo, todavía teníamos que entregarnos a la tarea de elaborar tratados y establecer reglamentos que hiciesen referencia a una cantidad prácticamente infinita de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich besteht kein Zweifel, dass wir in der Lage sein werden, diese unendliche Kraft zum Wohl aller, von Europäern wie Amerikanern, einzusetzen, und dass wir Seite an Seite dem Stern einer Zukunft mit mehr Gerechtigkeit und Freiheit folgen werden.
No dudo que sabremos emplear esa virtud infinita para bien de todos, europeos y americanos, y que seguiremos lado a lado la estrella de una mañana de mayor justicia y libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wir erleben gerade eine schwierige Zeit, und ich möchte Ihnen sagen, welch unendliche Traurigkeit ich empfinde, ebenso wie alle jene, die in der Europäischen Union und in der Welt sich dem Projekt eines politischen Europas verbunden fühlen.
– Señor Presidente, estamos viviendo momentos difíciles y quisiera expresar aquí la infinita tristeza que siento y que sienten todos los que, en la Unión Europea y en el mundo, defienden el proyecto de una Europa política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. in der Erwägung, dass in Darstellungen der möglichen Vorteile von Nanotechnologien zwar eine nahezu unendliche Vielfalt zukünftiger Anwendungsbereiche von Nanomaterialien vorausgesagt wird, aber keine zuverlässigen Informationen über die derzeitigen Anwendungen geboten werden,
K. Considerando que las presentaciones sobre los beneficios potenciales de las nanotecnologías predicen una diversidad casi infinita de futuras aplicaciones de nanomateriales, pero no proporcionan información fiable acerca los usos actuales,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in Darstellungen der möglichen Vorteile von Nanotechnologien zwar eine nahezu unendliche Vielfalt künftiger Anwendungsbereiche von Nanomaterialien vorausgesagt wird, aber keine zuverlässigen Informationen über die derzeitigen Anwendungen geboten werden,
Considerando que las presentaciones sobre los beneficios potenciales de las nanotecnologías predicen una diversidad casi infinita de futuras aplicaciones de nanomateriales, pero no proporcionan información fiable acerca los usos actuales,
Korpustyp: EU DCEP
Er betrachtete fröhlich das ewig neue, unfaßbare und unendliche Leben um sich herum.
El observaba con alegría el cursar de la vida a su alrededor, siempre cambiante, magnífica, incomprensible e infinita.
Korpustyp: Untertitel
Wo war da Seine unendliche Geduld?
¿Dónde estaba su paciencia infinita?
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unendliche Spirale.
Es una espiral infinita.
Korpustyp: Untertitel
Die unendliche Weite des Weltalls, ein Reich stummen Lichts.
La envergadura infinita del espaci…...un reino de luz silenciosa.
Korpustyp: Untertitel
unendlicheinterminable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen diese unendliche Geschichte wieder anfangen, und ich hoffe, sage ich mal, auf das nächste Parlament und darauf, daß irgendwann die Einsicht reicht.
Debemos retomar el hilo de esta historia interminable. He puesto mis esperanzas en el nuevo Parlamento y en la convicción de que llegará el día en que se imponga el sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Es gibt ein Sprichwort: Was lange währt, wird vielleicht doch einmal gut, und Herr Graefe zu Baringdorf, der Berichterstatter, hat ja auf diese unendliche Geschichte in diesem Zusammenhang deutlich hingewiesen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, hay un refrán que dice que lo bueno a veces se hace esperar y el ponente, Sr. Graefe zu Baringdorf, acaba de recordarlo explícitamente a propósito de esta historia interminable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Versuche, sich durch restriktive Maßnahmen oder durch Deregulierungsstrategien um eine Lösung dieses Zentralproblems herumzudrücken, werden die unendliche Schleife der Weltschiffbauverhandlungen nur immer wieder weiter verlängern.
Todos los intentos de eludir la solución de este problema central mediante medidas restrictivas o estrategias desreguladoras sólo servirán para seguir alargando la cadena interminable de negociaciones en el ámbito de la construcción naval a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat hoffen wir im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union alle, daß diese unendliche Geschichte des Gemeinschaftspatents nun ein Happy End erfährt.
En interés de la competitividad de la Unión Europea, todos esperamos que esta historia interminable de la patente comunitaria tenga por fin un final feliz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist so etwas wie eine unendliche Geschichte geworden, und in vielen Bereichen hält Simbabwe den Weltrekord: 70 % Arbeitslosigkeit, die höchste Inflationsrate, jede Woche 3 200 Todesfälle infolge von AIDS sowie die niedrigste Wahlbeteiligung, nämlich 15 %.
Zimbabue se ha convertido en una especie de historia interminable, y en muchos aspectos es imbatible: un 70 % de desempleo, la mayor tasa de inflación del mundo, 3 200 muertes a causa del sida cada semana, y el menor índice de participación electoral en el mundo, el 15 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher, Herr Kommissar, erwartet das Europäische Parlament fraktionsübergreifend, wie Sie ja unschwer feststellen können, grünes Licht für eine vergleichbare gesetzliche oder vertragliche Regelung für Deutschland und Österreich, um die unendliche Geschichte endlich zu einem guten Ende zu bringen.
Por ello, señor Comisario, el Parlamento Europeo, por encima de su división en Grupos políticos, como podrá comprobar fácilmente, espera la luz verde para una normativa de carácter legal o contractual en Alemania y Austria para poner buen fin de una vez por todas a esta interminable historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident, werter Kommissar Barrot! Galileo könnte auch den Untertitel "Die unendliche Geschichte" tragen.
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señor Presidente, Comisario, Galileo también podría subtitularse: "La historia interminable".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unendliche Geschichte wird jetzt konkreter.
La historia interminable se está convirtiendo en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Kollegen! Die Geschichte dieser Richtlinie ist eine unendliche Geschichte.
. – Señor Presidente, Señorías, la historia de esta Directiva es interminable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten diese unendliche Geschichte jetzt beenden.
Ahora podemos poner fin a esta historia interminable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unendlicheinfinitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Vertrauensintervall von 95 % (der Wert des Fehlers erster Art entspricht 0,05 oder 5 %) ist das Intervall, in dem der Median, ausgehend von der Hypothese, dass sich der Versuch unendliche Male wiederholen ließe, schwanken könnte.
Los intervalos de confianza al 95 % (valor del error de primer tipo igual a 0,05 o 5 %) representan el intervalo en el que el valor de la mediana podría variar si fuese posible repetir infinitas veces un experimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vertrauensintervall von 95 % (der Wert des Fehlers erster Art entspricht 0,05 bzw. 5 %) ist das Intervall, in dem der Median, ausgehend von der Hypothese, dass sich der Versuch unendliche Male wiederholen ließe, schwanken könnte.
Los intervalos de confianza al 95 % (valor del error de primer tipo igual a 0,05 o 5 %) representan el intervalo en el que el valor de la mediana podría variar si fuese posible repetir infinitas veces un experimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unendliche Variationen mit jeder neuen Generation, alles durch Mutation.
Infinitas formas de variación con cada generación, todo a través de la mutación.
Korpustyp: Untertitel
Unendliche Variationen mit jeder neuen Generation, alles durch Mutation.
Formas infinitas de variación con cada generación.. Todo a través de la mutación.
Gracias a este sistema innovador se originan nuevos campos de juego para la configuración del espacio e infinitas posibilidades de combinación en el diseño de interiores.
También cuentan con un balcón amueblado com mesas y sillas con vistas a los maravillosos jardines o a la piscina, o bien a las cristalinas e infinitas aguas del Océano Atlántico.
schriftlich. - (SV) Im Europäischen Parlament haben wir einen Ausdruck für Berichte, die unendliche politische Wunschlisten enthalten, unabhängig davon, ob wir in diesen Bereichen Zuständigkeiten besitzen oder nicht: wir nennen sie Weihnachtsbäume.
por escrito. - (SV) En el Parlamento Europeo, a los informes que contienen listas interminables de deseos políticos, independientemente de si somos competentes en el área en concreto o no, se les llama árboles de Navidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, es gibt unendliche Probleme: soziale Probleme, Arbeitsprobleme, und nicht zuletzt auch eine relativ schwache Demokratie.
Reconozco que hay interminables problemas: problemas sociales, problemas laborales, y no en último término, una democracia relativamente débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchtete, wir würden uns in unendliche bürokratische Diskussionen verstricken.
Yo temía que pudiésemos enfrascarnos en interminables disputas burocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können unsere Fischer glauben, dass ihre unendliche Not der Erhaltung dient, wenn sie sehen, dass solche Entscheidungen getroffen werden, die dem gesunden Menschenverstand zuwider laufen?
¿Cómo pueden creer nuestros pescadores que sus interminables dificultades se hacen en nombre de la conservación, cuando ven que se toman decisiones que, como esta, van en contra del sentido común?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Stevenson sagte, werden die Fischer unendliche Not leiden.
Como ha dicho el Sr. Stevenson, van a sufrir interminables dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Forscher, Neuerer und einzelne Programmierer, die in der Lage sein müssen, neue Ideen zu entwickeln, ohne Gefahr zu laufen, Trivialpatente zu verletzen und in unendliche Prozesse verwickelt zu werden.
Necesitamos investigadores, innovadores y desarrolladores de programas individuales que puedan crear nuevas ideas sin correr el riesgo de usurpar patentes banales y acabar implicados en interminables pleitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie darf nicht zur Folge haben, dass die Häfen unendliche Kontrollen durch unzählige unterschiedliche Stellen über sich ergehen lassen müssen.
El efecto de esta directiva no debe ser que los puertos tengan que someterse a interminables inspecciones realizadas por distintos y muy variados organismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unendliche, monotone Arbeitsstunden, repressive Arbeitsverhältnisse, gefährliche Lebensbedingungen, Missbrauch der Grundrechte, wirtschaftliche Ungerechtigkeit und allgemein große Verletzlichkeit.
horas de trabajo interminables y monótonas, relaciones de trabajo opresivas, condiciones de vida peligrosas, abuso de derechos fundamentales, injusticias económicas y, en general, una gran vulnerabilidad.
Abdykalykov und Abdyjaparov erwähnten, in dieser Arbeit gehe es um Stille, unendliche Erwartung und miteinander verwobene Erinnerungen, und selbst beim Verlust der Unschuld gäbe es doch immer noch Hoffnung.
Según Abdykalykov y Abdyjaparov la obra se refiere al silencio, a expectativas interminables y a memorias entrelazadas, que incluso frente a la pérdida de la inocencia siempre hay esperanza.
Sachgebiete: verlag kunst film
Korpustyp: Webseite
unendlicheilimitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin ein Hexer mit einem simplen Wunsch, unendliche Macht und Weltherrschaft.
Yo sólo soy un mago simple con un deseo simple: Poder ilimitado y adulación mundial.
Korpustyp: Untertitel
lm Mysterium der Dunkelheit, in der Großartigkeit der Nacht lag für mich jedoch imme…das unendliche, erhabene Reich der Helden. Und damit auc…das Reich der Vernunft.
El misterio, la grandiosidad de la noche, han sido siempre para m…el ilimitado reino de los héroe…y, por tanto, el de la razón.
Korpustyp: Untertitel
Ich entdeckte ein altes Buch, welches versprac…mir unendliche Macht zu geben, aber zu einem schrecklichen Preis.
Descubrí un viejo volumen que prometí…darme poder ilimitado. Pero a un terrible precio.
Korpustyp: Untertitel
Eine fast unendliche Anzahl der unterschiedlichsten Produkte wird innerhalb eines Produktionsprozesses auf trockenem Wege feingemahlen.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
unendlicheinfinitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings verfolgt eine Reihe von Anträgen derart ehrgeizige Ziele, die ich so nicht unterstützen kann, denn man muß auch sehen, daß mit ihrer Realisierung unendliche Kosten verbunden sind.
Una serie de enmiendas persigue, no obstante, unos objetivos tan ambiciosos que no me es posible apoyarlas, ya que también es preciso tener presente que su realización conlleva infinitos costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Demokratie debattieren wir darüber, wie viel wir für unterschiedliche Initiativen ausgeben, in dem Wissen, dass wir nicht über unendliche Mittel verfügen und dass es manchmal nicht die beste Lösung ist, ein Problem mit noch mehr Geld zu überhäufen.
En las democracias discutimos mucho sobre cómo gastar en distintas iniciativas porque sabemos que no tenemos recursos infinitos y que a veces dedicar más dinero a un problema no es la mejor solución.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier können Sie einstellen, in welcher Größe unendliche Objekte in den Drahtmodell-Ansichten dargestellt werden.
Le permite configurar los tamaños en los que los objetos infinitos se muestran en las vistas de mallas.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
unendlicheilimitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wellenenergie ist ein Potenzial der Zukunft, und Minialgen können als Biomasse dienen und sind - so kann man fast sagen - eine unendliche Quelle.
La energía de las olas es un campo con gran potencial y las microalgas, que pueden usarse como biomasa, representan una fuente de energía ilimitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfügt außerdem über Etherniet, Internet, USB und externe Bildschirmverbindungen und als zusätzliche Option über eine fast unendliche Basis für Rezepte und Bilder Ihrer Produkte.
Además, tiene Ethernet, Internet, conexiones USB y pantalla externa y, como opción extra, una base de recetas casi ilimitada y de fotografías de sus productos
Willkommen im BEST WESTERN Asheville Tunnel Road!In unserem Hotel in Asheville im Zentrum der Stadt und in Reichweite aller wichtigen Attraktionen erwartet Sie die unendliche Gastlichkeit des Südens.
EUR
Bienvenido al BEST WESTERN Asheville Tunnel Road. Disfrute de la ilimitada hospitalidad sureña en nuestro hotel de Asheville, que goza de una fantástica ubicación en el corazón de la ciudad y cerca de las principales atracciones.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Erhöhen Sie Ihre Einkünfte aus persönlichem Training durch benutzerfreundliche Geräte, mit denen Ihre Trainer eine unendliche Anzahl an Programmen erstellen können.
ES
Aumente sus ingresos de entrenamientos personales con equipos fáciles de usar que permiten a sus entrenadores diseñar una cantidad ilimitada de programas.
ES
Aber genau wie das China von lao gaď, wie Kambodscha und wie Laos, bleibt Vietnam ein Land der Unterdrückung, in dem sich das unendliche Martyrium der vom Kommunismus unterdrückten Völker fortsetzt.
Pero, al igual que la China de «lao gaï», que Camboya o Laos, Viet Nam sigue siendo un país de opresión, donde continúa el inmenso martirologio de los pueblos esclavizados por el comunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So offenbart uns Weihnachten die unendliche Liebe Gottes zur Menschheit.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Wenn wir uns von Christus nähren lassen, werden auch wir in denselben Akt der Ganzhingabe hineingezogen, die den Herrn dazu brachte, sein Leben hinzugeben, wodurch er die unendliche Liebe des Vaters offenbar machte.
Alimentados por Cristo, también nosotros somos atraídos en el mismo acto de ofrenda total, que impulsó al Señor a dar su propia vida, revelando de ese modo el inmenso amor del Padre.
Además, ofrece una gran selección de restaurantes, pubs y bares, así como un popular casino y enormes discotecas al aire libre con temáticas tropicales.
Die rettende Eigenschaft des Kapitalismus ist seine beinahe unendliche Formbarkeit.
la gracia salvadora del capitalismo es que es casi infinitamente maleable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahrheit ist, dass eine unendliche und weitaus spannendere Slots-Action online zu finden ist, einschließlich gratis Spielen, gratis Bonusrunden und den größten Auszahlungen!
La verdad es que es infinitamente más emocionante jugar en las máquinas tragamonedas online por sus los giros gratis, los bonos gratuitos y los premios más grandes que se pueden obtener.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
unendlicheinfinidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Wo das Unendliche ist und nicht unendliche Möglichkeiten des Verlustes gegen die des Gewinnes stehen, gibt es nichts abzuwägen. Wenn man so gezwungen ist zu spielen, muss man auf die Vernunft verzichten…
"Cuando hay infinito y no hay infinidad de probabilidades de perder, no hay que dudarlo, hay que darlo todo y así, cuando hay que apostar, se debe renunciar a la razó…"
Korpustyp: Untertitel
Formfreiheit Ihre einzigartigen Eigenschaften (unter anderem ihre Biegsamkeit) eröffnen eine unendliche Formenvielfalt und bieten die Möglichkeit, den Pool harmonisch in die Umgebung einzufügen.
Libertad en las formas de piscinas Sus propiedades únicas (entre ellas la elasticidad) permiten realizar una infinidad de formas de piscinas, garantizando la posibilidad de integrar armoniosamente las construcciones en su entorno.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Lage unseres Center-Aktivitäten, bietet uns unendliche Möglichkeiten der umgebenden Landschaft, Wir haben die interessantesten Routen mit spektakulären Ausblicken.
La localización de nuestro centro de actividades, nos ofrece una infinidad de posibilidades de entorno paisajístico, tenemos las rutas más interesantes con vistas espectaculares.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
unendlicheilimitadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Klang- und Resonanzreichtum auf Flügelniveau kommt beim AP-650 eine ausgewogene Begleitautomatik, die mit 250 Klangfarben und 180 Rhythmen unendliche Möglichkeiten bietet, sich musikalisch auszudrücken.
A la abundancia de sonidos y resonancias de la categoría de un piano de cola, se suma en el AP-650M un acompañamiento automático armonioso que, con sus 250 tonos y 180 ritmos, ofrece ilimitadas posibilidades de expresión musical.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
unendlicheilimitados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arktis liegt nun nicht mehr abseits, sondern vielmehr im Zentrum des Interesses von Ländern, die neue Schifffahrtswege, unendliche Quellen des natürlichen Reichtums und unerschöpfliche Fischbestände suchen.
El Ártico ha pasado de ser un puesto de avanzada a convertirse en el centro de interés de los países que buscan nuevas rutas navegables, recursos ilimitados en materia de salud natural y reservas de pescado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unendliche Vorteile, die die Technologie uns heute bietet.
ES
Abschaffung der Minibudgets und Einfrieren des Personalbestands: dies war das Rezept, nach dem die Kommission unendliche zusätzliche politische Maßnahmen durchführen sollte.
Supresión de los minipresupuestos y congelación de los recursos humanos: ésta era la receta con la que la Comisión tenía que realizar unainfinidad de políticas suplementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Provinz Alicante bietet unendliche Möglichkeiten die Freizeit zu genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
unendlicheun sinfín
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gruppe hatte unendliche Geduld mit mir und meiner neuen Obsession – der Gestaltung eines neuen, digitalen Roms – und sie arbeiteten in Gruppen, um mir den Weg frei zu halten, wenn ich einen Brunnen oder ein anderes Denkmal fotografieren wollte.
BE
El grupo tuvo unsinfín de paciencia con mi nueva obsesión - una Roma nueva, digital - y trabajaron en grupos para bloquear el camino cuando trataba de disparar una fuente o un monumento.
BE
Robin Williams hat eine wahnsinnig Gabe, die eine traurige Welt erfreut, und er bittet als Gegenleistung nur um unsere unendliche Aufmerksamkeit!
¡Robin Williams tiene un don que alegra un mundo trist…...y lo único que pide a cambio es nuestra incesante atención!
Korpustyp: Untertitel
für Automobilliebhaber auf der ganzen Welt ist der Name Alfa Romeo jetzt mehr denn je ein Symbol für unendliche Innovation und reinstes Fahrvergnügen.
ES
para los amantes del automóvil de todo el mundo, la insignia de Alfa Romeo es ahora más que nunca un símbolo de incesante innovación y puro placer de conducción
ES
Sachgebiete: kunst e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
unendlicheinmensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie empfinden diese Sorge, doch gleichzeitig hegen sie die unendliche Hoffnung, dass der Tag kommen wird, an dem China durch seine Öffnung zur Welt Ihren Appell erhören wird. Dies ist ein Wunsch, dem wir uns natürlich rückhaltlos anschließen, aber wir wollen mehr tun, als nur Ihren Wunsch zu unterstützen, Eure Heiligkeit.
Usted manifiesta al mismo tiempo esa preocupación y esa inmensa esperanza de que algún día China se abrirá al resto del mundo y acabará escuchando su llamamiento, y es un deseo, naturalmente, que nosotros también albergamos ardientemente; pero no se trata sólo un deseo, Su Santidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BELEUCHTUNG MIT STIL Eine unendliche Vielfalt an Farben und brandneuen Nuancen für ein Kaleidoskop an Linien und Mustern.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Art und Weise, wie er mit einer beinahe unendlichen Geduld diesen Tanker seit 1998 durch die Untiefen geschifft hat, die war schon bewundernswert.
La forma con que ha sabido llevar el timón de este barco salvando numerosos escollos con una paciencia casi infinita desde 1998 es digna de admiración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner unendlichen Weisheit, hat der Battalion Kommandeur das niemals gesagt.
En su infinita sabiduría, el comandante de batallón nunca dijo eso.
Korpustyp: Untertitel
Liegestühle sind am 15 x 5 m unendlich chlorfrei Pool platziert - wo besser zu bekommen, dass alle über tan?
El crítico distanciamiento y el rechazo de Ende hacia la adaptación cinematográfica de La historia interminable no influyeron en el éxito de la película.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Der unendliche Hunger der Welt nach Öl, der ihre Fähigkeit oder Bereitschaft zur Förderung übertrifft, hat einen dritten Faktor beigesteuert.
El apetito interminable de petróleo del mundo, más allá de su capacidad o voluntad para producirlo, aportó un tercer factor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unendlich ist das Leben ,welches von Liebe geführt wird.
- La vida es interminable, Cuando va unida al amor
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen Anwälte, die das Modell der internen Konkurrenz ablehnen und nicht bereit sind unendliche Überstundenaktivität als Normalfall zu akzeptieren.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Das heißt, es kann nicht unendlich viel einfach weitergeleitet werden.
Lo cual hace imposible la transferencia de cantidades ilimitadas de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke an die Durchbrüche die von den Aesir Pharmazeutika gemacht wurden das Militär von morgen wird in der Lage sein unendliches Potenzial freizusetzen in jedem Soldaten.
Gracias a los descubrimientos llevados a cabo por productos farmacéuticos Aesir, El ejercito del futuro desatara el potencial ilimitado que hay dentro de cada soldado.
Korpustyp: Untertitel
Guido hat noch einige Tipps, die er hier posten kann, aber keine unendliche Anzahl.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die viel beschworene Solidarität wird nicht unendlich sein, und wenn wir die Urheber des Übels nicht zur Rechenschaft ziehen können, verlieren die Bürgerinnen und Bürger von Ländern wie beispielsweise Estland womöglich ihre Geduld.
La solidaridad de la que tanto se habla no será infinita y, a menos que llamemos al orden a los malhechores, los ciudadanos de países como Estonia podrían perder la paciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der endliche Verstand kann Unendlichkeit nicht begreifen…..die Seele jedoch ist unendlich.
La mente finita no puede concebir el infinito, y el alma que proviene de Dios es infinita.
Korpustyp: Untertitel
Patentiertes "Twin-Pupil Monoscopic", unendlich korrigiertes optisches System mit vorabgeglichenen Fadenkreuzen in beiden Strahlengängen.
Sachgebiete: luftfahrt musik media
Korpustyp: Webseite
Es muß möglich sein, ein Gesetzgebungsverfahren in erster Lesung abzuschließen, ohne daß der Rat einen Gemeinsamen Standpunkt ausarbeitet, was bekanntlich unendlich viel Zeit erfordert.
Ha de ser posible concluir un procedimiento legislativo en primera lectura, sin que el Consejo elabore una posición común, lo que, como es sabido, lleva un tiempo inmenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne sie können die Reisenden niemal…die unendlichen Weiten des Mondes Endor durchqueren.
las inmensas extensiones de la luna Endor.
Korpustyp: Untertitel
die Palette an Produkten scheint schier unendlich groß, aber bei jeder Kaufentscheidung stellt sich die Frage:
Aber genau wie das China von lao gaď, wie Kambodscha und wie Laos, bleibt Vietnam ein Land der Unterdrückung, in dem sich das unendliche Martyrium der vom Kommunismus unterdrückten Völker fortsetzt.
Pero, al igual que la China de «lao gaï», que Camboya o Laos, Viet Nam sigue siendo un país de opresión, donde continúa el inmenso martirologio de los pueblos esclavizados por el comunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gottes Himmel war überall im unendlichen Raum, Gottes Liebe durchströmte ihn in unerschöpflicher Fülle.
Sie empfinden diese Sorge, doch gleichzeitig hegen sie die unendliche Hoffnung, dass der Tag kommen wird, an dem China durch seine Öffnung zur Welt Ihren Appell erhören wird. Dies ist ein Wunsch, dem wir uns natürlich rückhaltlos anschließen, aber wir wollen mehr tun, als nur Ihren Wunsch zu unterstützen, Eure Heiligkeit.
Usted manifiesta al mismo tiempo esa preocupación y esa inmensa esperanza de que algún día China se abrirá al resto del mundo y acabará escuchando su llamamiento, y es un deseo, naturalmente, que nosotros también albergamos ardientemente; pero no se trata sólo un deseo, Su Santidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist der ideale Ort, um sich in einer herrlichen Umgebung aus grünen Wiesen, dichten Wäldern und unendlichen Weinbergen zu entspannen.
DE
Szenen eines Wohnens mit einer unendlich schönen Ästhetik, durch Kombinieren von Böden und Wänden, die sich an edle Materialien der Natur inspirieren.
IT
Escenografías estéticas del hogar con una belleza eterna, que combinan pavimentos y revestimientos atraídos por materiales preciosos de la naturaleza.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Ihnen gehört der Augenblick, die Natur, die unendliche Stille.
Suyo es el momento, la naturaleza…... el silencio eterno.
Korpustyp: Untertitel
Der Dämonenjäger ist Überlebender eines dämonischen Angriffs. Er hat sich mit Körper und Seele einer unendlichen Aufgabe verschrieben, die Welt von dem Einfluss der Dämonen zu befreien, die Sanktuario bedrohen.
El cazador de demonios es el superviviente de un ataque demoníaco, dedicado en cuerpo y alma a una cruzada eterna para librar al mundo de la influencia demoníaca que amenaza a Santuario.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Behüte und führe uns in deiner unendlichen Gnade.
Protégenos y guíanos en tu gracia eterna.
Korpustyp: Untertitel
Sie teilt das unendliche Leben der Sonne.
Ella comparte La vida eterna del sol
Korpustyp: Untertitel
unendlichcontinuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bienen können hier nicht einmal mehr leben, denn es gibt nicht mehr genug für die Bienen zum überleben. In einem unendlichen Maisfeld würden sie vor Hunger sterben.
Las abejas ni siquiera pueden vivir allí porque no hay suficiente para que las abejas sobrevivan en un campo de maíz continuo.
Korpustyp: Untertitel
Es war mal ein unendliches Paradies für die Honigbiene, von Pennsylvenien bis nach South Dakota, im ganzen Norden vom Land, aber jetzt gibt es nur noch riesige, riesige Felder voller Monokulturen mit Mais und Sojabohnen
Lo que era un paraíso continuo para las abejas desde Pennsylvania hasta Dakota del Sur, toda la parte norte del país, ahora hay simplemente enormes, extensiones de lo mismo, monocultivos de maíz y soja.
Korpustyp: Untertitel
unendlichclásico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber das bedeutet nun nicht, dass die klassische Artikelerstellung unendlich viel Zeit verschlingen würde.