linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Unendliche infinito 13

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unendlich infinito 439
interminable 135 ilimitado 47 infinita 35 inmenso 23 eterno 12 continuo 2 clásico 1
unendliche Last .
unendliche Aufwärtsströmung .
unendliche Leitung . .
unendliche Bodenzahl .
unendliche Grundgesamtheit .
Flügel unendlicher Spannweite .
Anleihen mit unendlicher Laufzeit .
Instabilitaet mit unendlicher Leitfaehigkeit .
Obligation mit unendlicher Laufzeit . .
theoretische Foerderhoehe bei unendlicher Schaufelzahl .

unendlich infinito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

IRIS CRISTAL Kronleuchter bieten eine unendliche emotionalen Wert.
Candelabros IRIS CRISTAL proporcionan un valor emocional infinito.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Parlament in seiner unendlichen Weisheit hat eine neue Grenze in Europa definiert.
El Parlamento en su infinita sabiduría ha definido una nueva frontera en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn das Universum wirklich unendlich ist, was bedeutet das dann?
Si el universo es infinito en verdad, ¿entonces qué significa?
   Korpustyp: Untertitel
Die unendliche Vielfalt an Arten und Farben ist wahrhaft einzigartig:
La infinita variedad de colores y especies es auténticamente singular:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In den meisten Geschäften findet man heutzutage eine unendlich große Auswahl an Waren made in China.
Actualmente, en la mayoría de las tiendas podemos encontrar una variedad infinita de productos hechos en China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jim - in unendlicher Liebe haben wir dich schlafen lassen.
Jim, con amor infinito, te dejamos durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
SexVilla hat unendlich viele Möglichkeiten, Einschränkung ist nur Ihre Phantasie. ES
SexVilla tiene infinitas posibilidades, limitación es sólo su imaginación. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Art und Weise, wie er mit einer beinahe unendlichen Geduld diesen Tanker seit 1998 durch die Untiefen geschifft hat, die war schon bewundernswert.
La forma con que ha sabido llevar el timón de este barco salvando numerosos escollos con una paciencia casi infinita desde 1998 es digna de admiración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner unendlichen Weisheit, hat der Battalion Kommandeur das niemals gesagt.
En su infinita sabiduría, el comandante de batallón nunca dijo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Liegestühle sind am 15 x 5 m unendlich chlorfrei Pool platziert - wo besser zu bekommen, dass alle über tan?
Hamacas se colocan en el 15 x 5m sal infinito tratado piscina - qué mejor lugar para conseguir que todo bronceado ?
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unendliche

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Liebe ist unendlich.
Este amor no tiene límites.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weltraum. Unendliche Weiten.
El espacio: la última frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weltraum. Unendliche Weiten.
El espacio: la frontera final.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldverschreibungen mit unendlicher Laufzeit,
los bonos no amortizables o perpetuos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldverschreibungen mit unendlicher Laufzeit,
bonos no amortizables o perpetuos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Kraft ist unendlich.
Mi fuerza no puede ser observada
   Korpustyp: Untertitel
Das motiviert mich unendlich!
Eso me puede mantener motivado por siempre.”
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Unendliches Licht, unendliche Fülle, Vater, das bist Du.
Yo Soy vuestro Señor y Dios, vuestro Padre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das tut mir unendlich leid.
No sabe usted lo que lo siento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe unendlich viel Zeit.
Tengo todo el tiempo del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bedeutest mir unendlich viel.
Cariño, sabes lo que significas para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wüste ist unendlich groß.
Es un desierto sin fin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parallelen gehen unendlich weiter.
Los paralelismos siguen y siguen.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir unendlich leid.
Sir Anthony, lo siento tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie mein unendlicher Spitzname.
Igual que mi apodo irracional.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Glocke klang unendlich einsam.
El sonido de esa campana era desolador.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Lieblingsprogramme laufen unendlich träge? ES
¿Sus programas favoritos funcionan increíblemente lentos? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unendlich klein, doch groß genug
Infinitesimales, pero lo bastante grandes
   Korpustyp: Untertitel
Deine uralte Weisheit ist unendlich.
Gracias a tu vetusta sabiduría
   Korpustyp: Untertitel
Großes weißes Tier in unendlicher Pracht!
¡Una bestia blanca en todo su esplendor!
   Korpustyp: Untertitel
Wie unendlich weit dieses Land ist.
¡Cómo es grande este país!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann nicht unendlich erweitert werden.
La Comisión no puede seguir ampliándose indefinidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist unendlich viel zu tun.
Pero queda muchísimo por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein unendlicher Dank gilt Ihnen allen.
Les estoy enormemente agradecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich träume bereits von unendlicher Leere.
Ya estoy imaginando el vacío.
   Korpustyp: Untertitel
H(Q)-Linie bei unendlicher Schaufelzahl
línea de altura interna ideal
   Korpustyp: EU IATE
Ich liebe dich wirklich unendlich dolle, Süße.
Realmente te quiero con todo el corazón, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geburtshoroskop wird dabei unendlich helfen.
Su conjunción natal es lo que importa.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist unendlich viel mehr als das.
- Es muchísimo más que una bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unendlich viele Fragen an Sie.
Tengo tantas preguntas que quiero hacerle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma hat so unendlich viel geleistet.
La compañía ha avanzado de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann unendlich lange so liegen.
Puedo estar así todo el tiempo que desee.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb gibt es unendlich viele Bücher.
Por eso no hay límite en el número de libros.
   Korpustyp: Untertitel
Unendliche Möglichkeiten in nur 6,1 Millimetern.
Un mundo de posibilidades en sólo 6.1 milímetros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Aber auch ein unendlicher Unwahrscheinlichkeitsdrive braucht Koordinaten.
Pero hasta un Motor de lmprobabilidad Infinit…...necesita coordenadas.
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür müsst Ihr unendlich dankbar sein.
Y por eso debes estar eternamente agradecida.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand steht ein Verhör unendlich lange durch.
Nadie puede soportar tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dein Leben scheint unendlich zu sein.
Tu vida parece no tener fin.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tatsache, die mich unendlich glücklich machte.
Algo que me hizo muy feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Meinung ist mir unendlich unwichtig.
Y su opinión no me importa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die unendliche Geschichte der europäischen Verfassung.
La inacabable Constitución de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
« Die unendliche Welt der Lego-Technik ES
« El lugar de trabajo perfecto ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Krieger des Lichts Unendlich Lyrics von Silbermond DE
Jambalaya Lyrics von K-Paz de la Sierra DE
Sachgebiete: film mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
"So unendlich viel in einem einzigen Buch!
¡Hay tanto y santísimo aquí, en un solo libro!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unendlich viele Möglichkeiten im Zentrum West-Tokios ES
Varias diversiones al oeste del centro de Tokyo ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist doch ein unendliches Glück."
Ésta sí que es una suerte fabulosa -.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ihnen gehört der Augenblick, die Natur, die unendliche Stille.
Suyo es el momento, la naturaleza…... el silencio eterno.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat echt das Gefühl, diese Tunnel sind unendlich lang.
Como he dicho, estos túneles como si siempre tartanának.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft breitet sich aber nicht unendlich vor mir aus.
Pues no tengo un futuro muy vasto frente a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Familie kann nicht unendlich viele Opfer bringen.
Y no puedo pedirle tantos sacrificios a mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand diesen Job mal unendlich erleuchtend, sogar angenehm.
Yo solía encontrar este trabajo eternamente esclarecedor, hasta deleitable.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Kleidung verrät unendlich mehr, als Sie denken.
Pero su ropa dice mucho más de lo que usted desearía.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kultur wurde durch die Verehrung dieser Wesen unendlich bereichert.
Parte de nuestra cultura y filosofía procede de adorar a esos seres.
   Korpustyp: Untertitel
Mein armes Kind, du tust mir so unendlich Leid.
Mi hija, siento lástima por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Und für den Tag bin ich unendlich dankbar.
Y por ese día te estoy eternamente agradecido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Deutschen haben dem polnischen Volk unendlich viel zu danken.
Los alemanes tenemos muchísimo que agradecer al pueblo polaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ließe man sie gewähren, würden die Befugnisse ins Unendliche ausgedehnt.
Si les dejásemos, se ampliarían indefinidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viel Schmerz, unendliches Leid im Kosovo.
Hay mucho dolor, mucho sufrimiento en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht unendlich viel mehr auf dem Spiel.
Está en juego mucho más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kummer war nie unendlich Freude war nie sicher
"No hay certidumbre en la pena y tampoco en la alegría
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir beigebracht, unendlich traurig zu sein.
Me enseñaste a ser una chica muy triste.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war nun unendlich klein und hatte ebenfalls Bedeutung.
Sí, más pequeño que lo ínfimo, también significaba algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unendlich gut und will zart zu dir sein.
Quiero ser contigo inmensamente bueno y delicado.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist die Geschichte, aber es gibt noch unendlich mehr.
"Se contó la historia, pero hay muchísimo más.
   Korpustyp: Untertitel
Schon ein kurzer Austausch könnte unendlich hilfreich für mich sein.
Una breve conversación me podría ser muy útil.
   Korpustyp: Untertitel
Und durch diese Wut wuchs ihre Macht bis ins Unendliche.
Y con la rabia, sus poderes crecieron.…ás allá de toda comprensión.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Kleidung verrät unendlich mehr, als Sie denken.
Pero sus prendas, hablan más de lo que usted cree.
   Korpustyp: Untertitel
Unendlich viel Schlechtes und Sünden gegen die Humanität.
El mal y el pecado contra la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man dagegen nichts unternimmt, wird es ein unendlicher Teufelskreis.
Sin tratamiento, es un círculo vicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Und in diesem Augenblick, ich schwöre es, sind wir unendlich.
Y juro que en este momento nos sentimos dichosos.
   Korpustyp: Untertitel
Vor unendlich langer Zeit haben wir in unserem Größenwahn -
Hace muchísimo tiempo, en nuestra arrogancia y error, -
   Korpustyp: Untertitel
So stolz, so ungestüm und doch so unendlich sanft.
Tan orgulloso, tan fiero, y sin embargo, tan tranquilizador.
   Korpustyp: Untertitel
Und die ist so unendlich wie das Meer.
Y es tan grande como el mar entero.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind 28 Jahre, wenn man unendliche Liebe hat?
¿Qué son 28 años cuando tienes amor eterno?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Natalia, es tut mir alles unendlich leid.
Natalia, siento tanto todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir unendlich leid, was ich getan hab.
Yo lo siento de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, eine unendlich sprudelnde Quelle von fetten, dämlichen Trivialitäten!
¡Por Dios, la fuente de grasa sin fin, estupidas trivialidades!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Kleidung verrät unendlich mehr, als Sie denken.
Pero su ropa dice más de lo que cree.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berechnungen von Wahrscheinlichkeit und Auswirkung sind unendlich komplex.
Quiero decir, los cálculos de la probabilidad y el resultado son infinítamente complejos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Punkten stehen Ihnen unendlich viele Möglichkeiten zur Verfügung.
Con puntos, no hay límite para lo que puede hacer.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie werden feststellen, dass der Luxus dieses Resorts unendlich ist.
Los lujos de este complejo parecen no acabarse nunca:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ist dir auch unendlich unwichtig, was Gilles heute Nachmittag machte?
¿No te importa nada saber lo que hacía Gilles esta tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorgänger gewöhnlicher Zellen können sich selbst unendlich ersetzen.
Los ancestros de las células comunes, son capaces de regenerarse indefinidamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U. nicht besonders zweckdienlich, aber sie können unendlich lang überleben.
puede que no sirvan bien a su fin, pero pueden sobrevivir indefinidamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Singles in Mannheim gibt es unendliche viele Freizeitmöglichkeiten ES
bilbao Conozca solteros en Bilbao y el carácter bilbaíno ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zukunft breitet sich aber nicht unendlich vor mir aus.
Yo no tengo el futuro frente a mi, indefinidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mein armes Kind, du tust mir so unendlich leid.
Hija mía, estoy tan apenada por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke dir unendlich für deine liebenswürdige Unterstützung.
Gracia…como siempre por tu amable ayuda
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem zeigt Er ihnen unendliche Geduld, egal was sie tun.
Y a pesar de tod…les ha demostrado una maldita paciencia infinit…en cada momento.
   Korpustyp: Untertitel
Über Ihnen ist nichts als der unendlich blaue Himmel.
La brisa acaricia tu piel y el radiante cielo azul te acompaña.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Konstruktor fokussiert von 0,5 Meter bis unendlich.
El objetivo enfocará correctamente lo más cerca de 0,5 m del sujeto.
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Unendliche Kombinationen ermöglichen perfektes Garen, Braten und Backen. ES
Disfrutará de múltiples combinaciones para cocinar, asar y hornear a la perfección. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das spanische Kulturerbe hat unendlich viel zu bieten.
El legado cultural tiene mucho para ofrecer.
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio    Korpustyp: Webseite
Unendliche Liebe ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Desde Mendel hasta las moléculas es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von Unendliche Liebe: ES
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre Desde Mendel hasta las moléculas: ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Es gibt unendlich viel zu tun in London.
Londres ofrece una enorme cantidad de actividades que disfrutar.
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es gibt unendlich viel zu tun in London.
Londres ofrece una enorme cantidad de actividades para disfrutar.
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es gibt unendlich viele tolle Videos im Web.
Hay un montón de vídeos geniales que ver.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die möglichen Fehlerquellen beim ersten Date erscheinen Vielen unendlich.
Los errores en la primera cita para muchas personas parecen no tener fin.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Eine Reise unter den Delikatessen Catanias ist unendlich
Un viaje sin fin a través de las delicias de Catania.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite