Die Extreme-Sailing-Series-Rivalen beendeten das Rennen unentschieden – das erste Mal in der Geschichte der erstklassigen Stadium Racing Series. Nach dem Zurückzählen der Siege stand The Wave, Muscat, an der Spitze.
Los eternos rivales del Campeonato de Navegación Extrema terminaron empatados a puntos -es la primera vez en la historia de la competición de élite que dos equipos empatan- pero a pesar de ser derrotados en el último acto, The Wave, Muscat acabó proclamándose vencedor.
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich möchte gern wissen: Wenn sie noch nie verloren oder unentschieden spielten, bedeutet das: "Man kann immer gewinnen"?
Pero me pregunto una cosa: si nunca han perdido ni han empatado, ¿eso no se llama "ganar siempre"?
Korpustyp: Untertitel
Obwohl es fast unentschieden steht, hofften wir auf eine bessere Verteidigun…
Aunque van casi empatados, esperábamos una defensa mejor d…
Korpustyp: Untertitel
unentschiedenindeciso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie unentschieden zwischen einem Urlaub am Meer oder in den Bergen, zwischen dem Meer Bäder oder lange Spaziergänge in den Wäldern nicht halten gequält:
IT
Si usted está indeciso entre una vacaciones en el mar o en las montañas, entre los baños de mar o largas caminatas en el bosque no mantener atormentado:
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Januar verfolgten wir zahlreiche Redebeiträge über die Rolle der Union auf der internationalen Bühne, aber es ist beschämend, wie schwach und unentschieden die Union bis jetzt aufgetreten ist.
En enero, escuchamos muchos discursos acerca del papel de la Unión en la escena internacional, pero es una vergüenza ver la manera tan débil e indecisa en que la Unión ha actuado hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfragen zeigen, dass die Maßnahme an Unterstützung in den letzten Monaten gewinnt, obschon fast 20 Prozent der Bevölkerung noch unentschieden bleiben.
Las encuestas muestran que la medida ha ganado apoyo en los últimos meses, a pesar de que cerca del 20% del país permanece indeciso.
Korpustyp: Untertitel
Je unentschiedener die politischen Kräfteverhältnisse in der Weimarer Republik werden, desto erbitterter und radikaler erfolgen die politischen Auseinandersetzungen, nicht zuletzt auch im Hinblick auf Sozial- und Sexualreformen.
DE
Cuanto más indecisas son las relaciones de fuerzas políticas en la República de Weimar, más fanáticas y radicales son las polémicas políticas, también en lo que concierne a las reformas sociales y sexuales.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aus dem Ministerrat kam Anfang dieses Monats die Meldung, die Minister und Verkehrsminister seien, auf allen Ebenen, völlig unentschieden über eine Erhebung auf der Grundlage der zurückgelegten Kilometer.
A principios de este mes se nos ha informado desde el Consejo de Ministros de que los Ministros en general y los Ministros de Transportes, en todos los niveles, se muestran totalmente indecisos acerca de la tarificación por kilometraje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unentschiedenun empate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denkst du, einer gegen vier ist unentschieden?
¿Cree que cuatro contra uno es unempate?
Korpustyp: Untertitel
M…es steht noch unentschieden zwischen dem Zurückgehenlassen des Essens in einem Restaurant und dem Nein sagen zu den Kindern, die einem an der Tür Zeitschriften verkaufen.
Es casi unempate entre devolver comida en un restaurante y decirles no a esos chicos que venden revistas de puerta en puerta.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es war unentschieden.
Yo siempre he creído que fue unempate.
Korpustyp: Untertitel
unentschiedencaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
StarCraft II Karten-Wetten - Falls eine Partie unentschieden endet, verlieren Wetten auf die Wettmöglichkeit "Sieger - Karte" ihre Gültigkeit.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
unentschiedenen empate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Erste endete unentschieden.
El primero acabó enempate.
Korpustyp: Untertitel
Es endet immer unentschieden.
Siempre acaba enempate.
Korpustyp: Untertitel
unentschiedenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zur letzten Minute war ich unentschieden, ob ich dafür oder dagegen stimmen sollte, aber am Ende habe ich mich dagegen ausgesprochen.
Hasta el último minuto no había tomado una decisión sobre mi voto, pero al final he votado en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wollten wir, dass das Parlament mit einer großen Mehrheit dafür stimmt, so dass die Länder, die noch unentschieden sind oder sich gegen diese Initiative entschieden haben, es als das einzige Verfahren ansehen, das jetzt und in der Zukunft angewendet werden kann.
Por eso quisiéramos que este voto del Parlamento fuera masivo, para que realmente los países que aún no han decidido o que han decidido ya estar en contra de esta iniciativa la valoren como el único procedimiento que se podrá utilizar ahora y en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unentschiedensaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind Sie noch unentschieden, wo Sie Ihren Moldawien Aufenthalt verbringen möchten?
Das Spiel ist unentschieden, er aber offenbar nicht.
Parece que el partido no es el únicoempate de por aquí.
Korpustyp: Untertitel
unentschiedenpendientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der vom Europäischen Parlament am 13. April angenommenen Entschließung wird die rumänische Regierung mit besonderer Bezugnahme auf jene Fälle, die aufgrund der Gesetzesänderung in Rumänien unentschieden geblieben sind, ausdrücklich zu der „dringend notwendigen Regelung für Auslandsadoptionen“ aufgefordert.
En la Resolución que aprobó el 13 de abril, el Parlamento Europeo invitaba explícitamente al Gobierno rumano a "encontrar una solución a los casos de adopciones internacionales", con especial referencia a aquellos casos que han quedado pendientes como consecuencia de la reforma legislativa llevada a cabo en Rumanía.
Korpustyp: EU DCEP
unentschiedenmuestra reacio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Zeitpunkt der Entstehung dieses Textes ist die US-Regierung noch unentschieden, ob sie dem ersten Ansatz folgen will, doch ist davon auszugehen, dass Präsident Obama nach der militärischen Offensive im Sommer eine eindeutigere Entscheidung in dieser Frage treffen wird.
En el momento en que se redacta el presente documento, el Gobierno de los EE.UU. se muestra aún reacio a continuar con el antiguo enfoque, pero es probable que el Presidente Obama tome una decisión más clara sobre este tema después de la ofensiva militar del verano.
Korpustyp: EU DCEP
unentschiedenmano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Sorge, es steht unentschieden.
No te preocupes. Estamos a mano.
Korpustyp: Untertitel
unentschiedenestá indeciso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie unentschieden zwischen einem Urlaub am Meer oder in den Bergen, zwischen dem Meer Bäder oder lange Spaziergänge in den Wäldern nicht halten gequält:
IT
Si usted estáindeciso entre una vacaciones en el mar o en las montañas, entre los baños de mar o largas caminatas en el bosque no mantener atormentado:
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
unentschiedenempatan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der “Spieler” und der “Banker” unentschieden sind, dann gehen die Einsätze zurück, es sei denn der Spieler hat darauf gesetzt, dass es unentschieden ist. In diesem Fall ist seine Auszahlung 9:1.
ES
Si empatan la "mano del jugador" y la "mano del banquero", entonces las apuestas serán devueltas, a menos que el jugador apueste sobre el resultado de un empate, en este caso obtendrá un pago de 9:1.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
unentschiedenempatados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Extreme-Sailing-Series-Rivalen beendeten das Rennen unentschieden – das erste Mal in der Geschichte der erstklassigen Stadium Racing Series. Nach dem Zurückzählen der Siege stand The Wave, Muscat, an der Spitze.
Los eternos rivales del Campeonato de Navegación Extrema terminaron empatados a puntos -es la primera vez en la historia de la competición de élite que dos equipos empatan- pero a pesar de ser derrotados en el último acto, The Wave, Muscat acabó proclamándose vencedor.
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
unentschiedenCambiaste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hast du dich bezüglich der Hochzeit und so unentschieden?
¿Cambiaste de parecer sobre el matrimonio y todo eso?
Korpustyp: Untertitel
unentschiedenuna caída segura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denkst du, einer gegen vier ist unentschieden?
¿Crees que uno contra cuatro es unacaídasegura?
Korpustyp: Untertitel
unentschiedenhay un empate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es endet immer unentschieden.
Siempre hayunempate.
Korpustyp: Untertitel
unentschiedenlograr empate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen unentschieden spielen.
Tenemos que lograr el empate.
Korpustyp: Untertitel
unentschiedenvagas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik sind dieses Mal ausgesprochen unentschieden und unklar, so daß es darauf hinausläuft, erst einmal einfach weiter zu machen, was ausgesprochen problematisch ist angesichts der aufgehäuften Probleme.
Las líneas fundamentales de la política económica son extraordinariamente vagas e imprecisas en esta ocasión y, por lo tanto, vienen a decir que de momento se seguirá actuando sencillamente como se ha hecho hasta ahora, lo cual resulta sumamente problemático a la vista de los problemas acumulados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unentschiedenindecisa en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Januar verfolgten wir zahlreiche Redebeiträge über die Rolle der Union auf der internationalen Bühne, aber es ist beschämend, wie schwach und unentschieden die Union bis jetzt aufgetreten ist.
En enero, escuchamos muchos discursos acerca del papel de la Unión en la escena internacional, pero es una vergüenza ver la manera tan débil e indecisaen que la Unión ha actuado hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unentschiedenindecisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das momentane unentschiedene Verhalten der Union stiftet nur noch mehr Verwirrung im Kosovo.
La actual conducta de indecisión de la Unión genera únicamente más confusión en Kosovo.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre ursprüngliche Wette am Ende der regulären Spielzeit als verloren oder unentschieden abgerechnet worden wäre, erhalten Sie nun eine zusätzliche Gewinnchance!
Así que, si su apuesta original se determinara como perdedora o anulada (push) al final del tiempo reglamentario, obtendrá una oportunidad más de ganar.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Doppelte Wette - Die Wette wird bei diesem Tipp nur dann platziert, wenn der vorhergehende Tipp gewinnt, unentschieden endet (Push) oder storniert wird.
El equipo anfitrión llegaba a Maracaná después de sumar tres victorias y un único pinchazo, un 2-2 que había cedido ante Suiza en el estadio Pacaembu de São Paulo.
Sachgebiete: religion sport politik
Korpustyp: Webseite
Sind Sie noch unentschieden wo Sie Ihren Estlandaufenthalt verbringen möchten, dann können wir Ihnen Tallinn empfehlen, die beliebteste Region des Landes auf unserem Portal.
ES
Sind Sie noch unentschieden wo Sie Ihren Polenaufenthalt verbringen möchten, dann können wir Ihnen Kleinpolen empfehlen, die beliebteste Region des Landes auf unserem Portal.
ES
Sind Sie noch unentschieden wo Sie Ihren Österreichaufenthalt verbringen möchten, dann können wir Ihnen Tirol empfehlen, die beliebteste Region des Landes auf unserem Portal.
ES
Sind Sie noch unentschieden wo Sie Ihren Dänemarkaufenthalt verbringen möchten, dann können wir Ihnen Seeland & Kopenhagen empfehlen, die beliebteste Region des Landes auf unserem Portal.
ES
Bei Dart-Veranstaltungen in der Premier League werden Wetten entweder als 1-X-2-Wetten (drei Optionen) oder Ohne Unentschieden (zwei Optionen) angeboten.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
J.D. Power prämierte in diesem Jahr Hilton HHonors mit „Höchste Kundenzufriedenheit mit Hoteltreue-/Prämienprogrammen in einem Unentschieden“ („Highest in Customer Satisfaction with Hotel Loyalty/Rewards Programs in a Tie“).
Este año, J.D. Power premió a Hilton HHonors como «Lo más alto en satisfacción al cliente con programas de fidelización y recompensas en el mismo nivel».
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
A9732 besiegt KDB85, w?hrend ein DB987 Flush eine DB983 besiegt. Wenn zwei Flushs genau die gleichen Karten haben, wie zum Beispiel Pik AB976 im Vergleich mit Herz AB976 ist dies ein Unentschieden und der Pott w?rde geteilt.
A9732 derrota KQJ85, mientras que color QJ987 derrotas un QJ983. Si dos colores tienen exactamente las mismas tarjetas, como AJ976 de espadas contra AJ976 de corazones, esto es un lazo y la pote estar?a partido.