Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Unfähigkeit des gegenwärtigen politischen Systems, für eine effektive Regierung zu sorgen, ordnet das Land einer anderen Kategorie zu:
La incapacidad del actual sistema político de la India para ofrecer un gobierno eficaz coloca al país en una categoría distinta:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eins, was mich an den Menschen vor allem verblüfft, ist ihre Unfähigkeit, ein Gefühl, einen Gedanken ohne Ablenkung zu halten.
Una de las cosas que mas me desconciertan de la gente, es su incapacidad para sostener un sentimiento, una idea sin dispersión.
Korpustyp: Untertitel
Fragilität innerhalb eines Staates ist gekennzeichnet durch die Unfähigkeit der Regierung, Sicherheit und grundlegende öffentliche Dienstleistungen zu gewährleisten.
EUR
La fragilidad en el interior de un Estado se caracteriza por la incapacidad del gobierno para garantizar la seguridad y los servicios públicos básicos.
EUR
Absackende Produktivität, massive Entlassungen, unfreundliche Beziehungen zwischen dem Management und der Arbeiterschaft, Unfähigkeit der Führungskräfte und unehrliche Geschäfte belasten den heutigen Arbeitsplatz.
ES
El entorno laboral se ve agobiado por productividad descendente, despidos masivos, malas relaciones entre los directivos y los trabajadores, incompetencia por parte de los ejecutivos y negocios deshonestos.
ES
Einige sind sanft und sich ihres wirklichen Verhaltens nicht bewusst, aber andere werden durch den geistigen Schmerz, an dem sie aufgrund ihrer argumentativen Unfähigkeit oder aufgrund des Arguments der Unfähigkeit leiden, charakterisiert.
Algunos son suaves e inconscientes de su comportamiento real pero otros están caracterizados por la agonía mental que padecen debido a su impotencia argumental o al argumento de su impotencia, ¡según como se quiera ver o sea la realidad objetiva!
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Der übrige Text ist allenthalben ein Eingeständnis der Unfähigkeit.
Todo el resto del texto no es más que un reconocimiento de impotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Er erniedrigt sie nicht wegen ihrer Unfähigkeit."
'No intenta humillar a los demás por su impotencia.'
Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilt er die Unfähigkeit der Vereinten Nationen, wirksam in der Nahost-Krise tätig zu werden?
¿Qué piensa de la impotencia de las Naciones Unidas para actuar de una forma eficaz en la crisis del Oriente Próximo?
Korpustyp: EU DCEP
Er erniedrigt sie nicht wegen ihrer Unfähigkeit.
No les humilla por su impotencia.
Korpustyp: Untertitel
Besonders augenfällig sind heute die pure Unfähigkeit dieses Parlaments und seine Geringschätzung durch den Rat und die Kommission.
Lo especialmente chocante hoy es la total impotencia de este Parlamento, junto con el desdén con el que le trata el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frustriert bin ich aufgrund der Unfähigkeit meiner Regierung in Mumbai und Dehli, die vor dem Elend meiner Mitbürger die Augen verschloss.
Me siento frustrado por la impotencia de mi gobierno en Mumbai y Delhi, sordo ante la angustia de mis conciudadanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas Wirtschaftsdynamik und deren Folgen für die europäische Wirtschaft haben die Unfähigkeit der Gemeinschaftsorgane offenbart, schwache Industriesektoren wie die Textilindustrie zu schützen.
– El dinamismo económico de China y sus consecuencias para la economía europea han puesto de relieve la impotencia de las Instituciones europeas para defender sectores industriales frágiles, como el textil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Der vorliegende Bericht zeugt von der Unfähigkeit der EU, die Lage überhaupt einzuschätzen.
(PL) Señor Presidente, el informe considerado es prueba de la impotencia de la UE hasta para evaluar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit der Produktion von mehr als 70 % des weltweiten Opiumertrags und einer erhöhten Aktivität terroristischer Gruppen zeugt diese Situation von einer totalen Unfähigkeit der Besatzungsmacht.
Es una situación que, junto con la producción de más del 70 % del opio mundial y un aumento de la actividad de los grupos terroristas, demuestra la total impotencia de la potencia ocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unfähigkeitineptitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinzukommt, dass die Durchsetzung von Rechten, die existieren, irgendwo zwischen Unfähigkeit und Korruption feststeckt.
Más aún, la aplicación de los derechos existentes queda entrampada entre la ineptitud y la corrupción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mann ist ein lebendes Denkmal für Unfähigkeit.
El tipo es un monumento a la ineptitud.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird in einem zentralen Bereich der Agenda 2000 Unfähigkeit demonstriert.
Se han dado pruebas de ineptitud en un ámbito central de la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Unfähigkeit wird den Job nur zu einer größeren Herausforderung machen.
Su ineptitud hará e reto má…interesante.
Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit der Mängel war auf organisatorische Unfähigkeit zurückzuführen.
La mayoría de las fallas se debieron a la ineptitud para organizar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Problem besteht darin, dass die russische Regierung nach einer langen Zeit der finanziellen Umsicht außergewöhnliche Unfähigkeit an den Tag legt.
Un problema es el de que, después de un largo período de prudencia fiscal, el Gobierno de Rusia ha dado muestras de extraordinaria ineptitud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kampf gegen Betrug, Chaos und Unfähigkeit in den Systemen der EU ist sehr wichtig.
La lucha contra el fraude, el caos y la ineptitud dentro de los sistemas comunitarios es una cuestión sumamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr schnell käme dann aber seine politische Mediokrität und seine Unfähigkeit zum Vorschein.
Pero entonces saldría muy pronto a la luz su mediocridad política y su ineptitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine direkte Folge der Unfähigkeit der EU, zu entscheiden, welche Ziele sie in diesem Sektor verfolgen will.
Esto es consecuencia directa de la ineptitud de la UE a la hora de decidir los objetivos del sector.
Korpustyp: EU DCEP
Die geringe Wahlbeteiligung war ein Denkzettel für die Europäische Union angesichts ihrer Unfähigkeit, die Menschen zu informieren und sie von der eigenen Bedeutung zu überzeugen.
La abstención fue una bofetada a la Unión Europea por su ineptitud para informar y convencer de su importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unfähigkeitinhabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unfähigkeit, damit Benutzer aus entscheiden oder die Installation der zusätzlichen Einzelteile annullieren, die mit der Installation eingeschlossen sind.
Vielleicht wird es das Schlimmste, von uns beiden haben. Meine Unmusikalität, und deine komplette Unfähigkeit Gebrauchsanweisungen zu lesen.
Quiero decir, tal vez puede ser lo peor de ambo…...tener mi sordera musica…...y tu total inhabilidad para leer instrucciones.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn uns dann klar wird, dass die flirtende Feindseligkeit nur Feindseligkeit ist und seine Unfähigkeit sich zu öffnen nicht länger aufregend ist, wäre es nur noch frustrierend.
Y allí nos daríamos cuenta que el coqueteo hostil es tan solo hostil. Y que su inhabilidad de abrirse ya no es excitante, sino frustrante.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorübergehende teilweise Unfähigkeit
.
Modal title
...
Unfähigkeit einen Beruf auszuüben
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unfähigkeit
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Müssen wir deren Unfähigkeit ausbaden?
¿Tenemos que pagar que sean unos inútiles?
Korpustyp: Untertitel
Ich war schuld an Maryks Unfähigkeit.
Me culpaban de los errores de Maryk.
Korpustyp: Untertitel
Unfähigkeit, den beizulegenden Zeitwert verlässlich zu bemessen
Imposibilidad de determinar de forma fiable el valor razonable
Korpustyp: EU DGT-TM
vorsätzlicher Verstoß bzw. Unfähigkeit, Aufgaben zu erfüllen
Desobediencia voluntaria/incumplimiento de las obligaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erniedrigt sie nicht wegen ihrer Unfähigkeit.
No los humilla por ser impotentes.
Korpustyp: Untertitel
Falscher Name, die Unfähigkeit wär 'ne Störung.
Si uno no pudiese autogratificarse, eso sería un desorden.
Korpustyp: Untertitel
Russlands Unfähigkeit im Krieg gegen den Terror.
La incompetente guerra de Rusia contra el terror.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unfähigkeit die verschiedenen Stufen des Bewusstseins zu unterscheiden.
La falta de habilidad de diferenciar distintos estados de conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Sie haben die geistige Unfähigkeit von Charlotte bezeugt.
Me dijo que declaró a Charlotte mentalmente incompetente.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Gelegenheit möchte ich ihre taktische Unfähigkeit betonen.
Aprovecho esta oportunidad para recordar sus inexistentes capacidades tácticas.
Korpustyp: Untertitel
Er würde bestreiten, daß eine Amts-Unfähigkeit existiert.
El Presidente disputaría que está incapacitado.
Korpustyp: Untertitel
Katatonische Starre, verbunden mit der Unfähigkeit zu sprechen.
Estado catatònico causante de mudez total.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das ihre Ausrede für ihre Unfähigkeit.
Quizás sea su excusa por ser incompetente.
Korpustyp: Untertitel
Unfähigkeit, das Datum oder die Jahreszeit zu benennen
Die Ausmaße dieses Problems und die Unfähigkeit der zuständigen Behörden in vielen Mitgliedstaaten der EU sind also überraschend.
Sorprende, sin embargo, la magnitud del problema y la ineficacia de los departamentos correspondientes de muchos Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
angemerkt hat, dass die Unfähigkeit, geprüfte Rechnungsabschlüsse rechtzeitig vorzulegen, sowie die mangelnde Wirksamkeit der externen Kontrolle "besonders besorgniserregend sind",
que la falta de presentación de las cuentas auditadas a su debido tiempo y la ineficacia del control externo son "cuestiones a las que debe prestarse particular atención";
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe bei ihr eine undifferenzierte Unfähigkeit zur sexuellen Erregung festgestellt. Nicht nur bei Bob Arcto…sondern auch bei anderen.
Y he notado en ella una pérdida desmesurada de excitación sexua…...no solo hacia Bob Arcto…...sino hacia otros hombres.
Korpustyp: Untertitel
Die Unfähigkeit, diese Tatsache zu berücksichtigen, ist ein Beweis für unsere ausgesprochene Arroganz und Entfremdung von der Welt.
El hecho de que no tengamos esto en cuenta atestigua nuestra profunda arrogancia y alienación del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Haiti zeigt sich an der humanitären Intervention die Unfähigkeit der UN, nachhaltige Lösungen für die Bevölkerung umzusetzen.
En Haití, la intervención humanitaria está poniendo de manifiesto su falta de capacidad para poner en práctica soluciones sostenibles para la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Unfähigkeit, die erforderlichen Maßnahmen ergreifen zu können, begnügt sich die Kommission damit, inhaltsleere Phrasen aneinander zu reihen.
Incapaz de adoptar las medidas necesarias, la Comisión se contenta con un discurso vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zeugt von der politischen Unfähigkeit der nationalen Bürokratien, sich den wirtschaftlichen und politischen Herausforderungen der realen Welt zu stellen.
Es una manifestación de la falta de capacidad política de las burocracias nacionales para hacer frente a los retos que plantea la realidad económica y política del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kriminellen Organisationen kennen die Unfähigkeit Europas, dieser Union mit Sicherheit besser als die Union die kriminellen Organisationen kennt.
Sin duda las organizaciones criminales conocen la ineficacia de Europa, de esta Unión, mejor de lo que la Unión conoce a las organizaciones criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner die Unfähigkeit der spanischen Abgeordneten der Volkspartei (PP) und der spanischen sozialistischen Arbeiterpartei (PSOE) hervorheben.
Quiero también destacar la torpeza de los diputados españoles del PP y del PSOE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin zeigt sich die absolute Unfähigkeit, das Problem zu begreifen, und die Orientierung in eine völlig falsche Richtung.
Es una muestra de una incomprensión total del problema y de la canalización de esfuerzos en una dirección completamente errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unfähigkeit Europas, zu den wichtigsten Energieversorgern mit einer Stimme zu sprechen ist auch ein akutes Problem.
Un problema importante es que Europa es incapaz de unirse en una misma voz a la hora de comunicarse con los proveedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und mir ist klar, dass mein Verhalte…und meine Unfähigkeit, dir die Situation zu erörtern, dir verrückt erschienen sein müssen.
Y me doy cuenta de que mi comportamient…...junto con la imposibilidad de discutir la situación contig…...deben de haber dado la apariencia de locura.
Korpustyp: Untertitel
- angemerkt hat, dass die Unfähigkeit, geprüfte Rechnungsabschlüsse rechtzeitig vorzulegen, sowie die mangelnde Wirksamkeit der externen Kontrolle „besonders besorgniserregend sind“,
– constató que la falta de presentación de las cuentas auditadas a su debido tiempo y la ineficacia de control externo son «cuestiones a las que debe prestarse particular atención»;
Korpustyp: EU DCEP
Die Unfähigkeit, die wahre, grundlegende Botschaft des Koran zu begreifen und entsprechend auszulegen, hat den Muslimen nur Unglück gebracht.
El no comprender e interpretar el mensaje verdadero y fundamental del Corán sólo ha traído desgracias a los musulmanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen ihrer Unfähigkeit, sich auf eine Lösung für den Irakkonflikt zu einigen, gelten UNO und NATO als schwer angeschlagen.
Es una percepción generalizada el que la ONU y la OTAN han sufrido un daño, si no una ruptura, por no haber llegado a un acuerdo acerca de qué hacer con Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als dein Freund bin ich dir dankbar für die Mühe. Als dein Mitarbeiter bin ich enttäuscht von deiner Unfähigkeit.
Como tu novio, agradezco el esfuerzo, como tu empleado, estoy decepcionado por tu poca efectividad.
Korpustyp: Untertitel
Infertilität Infertilität bezeichnet die Unfähigkeit eine Schwangerschaft bis zu einem lebensfähigen Kind auszutragen, obwohl eine Empfängnis (Konzeption) möglich ist.
Infertilidad La infertilidad se refiere a la imposibilidad de quedar embarazada a una descarga nino viable, a pesar de la concepción (concepto) es posible.
Die offenkundige Unfähigkeit und Gleichgültigkeit der Regierung, sich mit diesem ernsten Problem der öffentlichen Gesundheit zu befassen, vermittelt ein Bild, das einem modernen europäischen Land nicht angemessen ist.
Resulta evidente la imposibilidad e indiferencia del Gobierno para hacerse cargo de las graves cuestiones de salud pública, que muestra una imagen que no se ajusta a la de un país europeo moderno.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie angeben, ob die Unfähigkeit der zyprischen Regierung, Grundbucheintragungen zeitnah auf Immobilienbesitzer zu übertragen, einen Verstoß gegen geltende EU-Richtlinien darstellt?
¿Puede también la Comisión indicar si el Gobierno chipriota podría estar infringiendo alguna directiva de la UE al no garantizar a los propietarios la expedición oportuna de las escrituras?
Korpustyp: EU DCEP
Reisebüros und Reiseveranstalter sind besorgt, ihre Unfähigkeit, Haftpflichtrisiken abzudecken, werde die Risiken für Touristen erhöhen, die daher ohne adäquaten Versicherungsschutz reisen könnten.
Las agencias de viaje y los operadores turísticos están preocupados por el hecho de que la imposibilidad de cubrir cualquier responsabilidad incremente los riesgos para los turistas, que, de esa manera, podrían viajar sin cobertura adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Defizite der zivilen Bemühungen und der Widerwille oder die Unfähigkeit der afghanischen Regierung zu guter Regierungsführung sind die zentralen Probleme des Landes.
Las insuficiencias de las iniciativas civiles y la poca voluntad o capacidad de las autoridades afganas de dar un buen gobierno son los problemas principales del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschlechter sind weit davon entfernt, sich sinnvoll zu ergänzen, im Gegenteil, die gegenseitige Abhängigkeit wird auf beiden Seiten vertieft und eine allgemeine Unfähigkeit ist die Folge.
Lejos de crear una complementariedad saludable entre los sexos, esto perpetúa la dependencia en ambos lados y da origen a una amplia y extendida ineficacia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses bewirkt eine Inhibition der Virusreplikation oder, falls es dennoch zur Replikation kommt, eine Unfähigkeit der nächsten Virengeneration, die Zelle zu verlassen. eim
Esta acción inhibe la replicación vírica o, si ésta tiene lugar, la progenie de viriones es incapaz de abandonar la célula. uto Hepatitis B crónica:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses bewirkt eine Inhibition der Virusreplikation oder, falls es dennoch zur Replikation kommt, eine Unfähigkeit der nächsten Virengeneration, die Zelle zu verlassen. t lä
Esta acción inhibe la replicación vírica o, si ésta tiene lugar, la progenie de viriones es incapaz de abandonar la célula.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses bewirkt eine Inhibition der Virusreplikation oder, falls es dennoch zur Replikation kommt, eine Unfähigkeit der nächsten Virengeneration, die Zelle zu verlassen. eim
Esta acción inhibe la replicación vírica o, si ésta tiene lugar, la progenie de viriones es incapaz de abandonar la célula.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses bewirkt eine Inhibition der Virusreplikation oder, falls es dennoch zur Replikation kommt, eine Unfähigkeit der nächsten Virengeneration, die Zelle zu verlassen.
Esta acción inhibe la replicación vírica o, si ésta tiene lugar, la progenie de viriones es incapaz de abandonar la célula.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der betreffende Markt ist durch eine starke Schwankung des Angebots, eine Aufsplitterung der Erzeugung und die Unfähigkeit der Erzeuger, sich zusammenzuschließen und zu organisieren, geprägt.
Este mercado se caracteriza por el alto grado de variabilidad de la oferta, por la atomización de la producción y por la ausencia de un tejido organizativo que agrupe a los productores.
Korpustyp: EU DCEP
Wie will sie auf die bekannt gewordenen Anschuldigungen des türkisch-zyprischen Journalisten (dessen Artikel als Anhang beigefügt wird) im Hinblick auf Intransparenz, Unfähigkeit und Missmanagement reagieren?
¿Cómo pretende reaccionar ante las denuncias firmadas del periodista turcochipriota (cuyo artículo se adjunta) que hablan de opacidad, nepotismo y mala gestión?
Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn Europa keine Rückschritte macht, bezahlt Europa die Unfähigkeit zu echten Fortschritten mit dem Verlust von Arbeitsplätzen, mit sinkendem Wohlstand und mit fehlenden Erfolgen.
Aun cuando Europa no retroceda, la falta de avances reales cuesta en realidad a Europa puestos de trabajo, prosperidad y éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht zeigt in erschütternder Weise die Unfähigkeit der Kommission, ihre eigenen Angelegenheiten zu regeln, ganz zu schweigen von denen der Völker Europas.
Este informe supone una sorprendente crítica a la falta de capacidad de la Comisión de administrar sus propios asuntos, por no hablar de los asuntos de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre nämlich ein weiterer Beweis für das Nichtvorhandensein des politischen Europa und für seine Unfähigkeit, seine Initiativen international zu koordinieren.
En efecto, si así no fuera, se trataría de una prueba más de la inexistencia de la Europa política y de su falta de capacidad para coordinar sus iniciativas en el plano internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist nicht das Haushaltsdefizit von 3 %, sondern die Unfähigkeit der Länder, ihre Haushalte mit Blick auf das Wachstum zu konsolidieren.
El problema no es el límite del déficit del 3%; el problema es el fracaso de los países en consolidar sus presupuestos en términos de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des derzeitigen Bevölkerungszustroms und der Unfähigkeit der Europäischen Union, eine Ventilfunktion gegenüber der weltweiten Armut auszuüben, wird dies voraussichtlich mit zahlreichen Problemen verbunden sein.
Todo eso debería entrañar numerosos problemas, habida cuenta del aflujo actual de población y de la imposibilidad de que la Unión Europea se convierta en el exutorio de la pobreza mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unfähigkeit der USA und der Europäischen Union, sich auf eine zulässige Höchstgrenze für künftige Gasemissionen zu einigen, ist schon eine unerfreuliche Entwicklung.
El hecho de que los Estados Unidos y la Unión Europea no pudieran llegar recientemente a un acuerdo acerca del nivel permitido de emisiones futuras de gases es, sin duda alguna, poco agradable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Europäer sollten uns aber nicht nur über unsere Unfähigkeit zu außenpolitischem Handeln beklagen, sondern auch versuchen, unser Handeln zu verbessern und unseren Weg zu finden.
No solamente tenemos que quejarnos de lo incapaces que somos en Europa para desarrollar la política exterior, también tenemos que tratar de mejorarla y de encontrar el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr einer Lähmung in der Entscheidungsfähigkeit der Legislative, Rat und Parlament, sowie der Unfähigkeit der Kommission, die Gesetze umzusetzen, ist ein wesentliches Problem.
El riesgo de parálisis de los órganos legislativos -el Consejo y el Parlamento- y de inoperatividad de la Comisión para aplicar la legislación es un problema fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss man hier einmal feststellen: Das Anfordern internationaler Hilfe, meine Damen und Herren in den Regierungen, ist kein Eingeständnis von Unfähigkeit, im Gegenteil!
Así pues, dejemos bien claro una cosa: pedir ayuda internacional, señoras y señores de los gobiernos, no constituye una confesión de fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch angesichts des Fehlens einer Zukunftsvision, angesichts der Unfähigkeit, die richtigen Fragen zu stellen, wurde in Nizza gezaudert, gefeilscht und geflickschustert.
Pero, a falta de una visión de futuro, a falta de saber plantear las preguntas correctas, en Niza se tergiversó, se regateó y finalmente se trapicheó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, die Verbraucherpolitik erfordert immer mehr eine europäische Problemvision in Bezug auf Verhaltensweisen, die darauf gerichtet sind, Europa Verantwortung und Unfähigkeit aufzubürden.
Señor Presidente, señora Comisaria, la política del consumo requiere cada vez más una visión europea de los problemas frente a conductas políticas que van a achacar a Europa responsabilidades y falta de capacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ließe nicht auf ein gutes Urteilsvermögen, sondern auf erbärmliche Feigheit und die völlige Unfähigkeit schließen, eine führende Rolle zu spielen.
Esto no indica una sabia postura, sino una miserable cobardía, demostrando la absoluta ausencia de un verdadero liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor 20 Jahren war unsere Unfähigkeit, auf außenpolitische Angelegenheiten gemeinsam zu reagieren, für niemanden überraschend oder ein Grund, sich schuldig zu fühlen.
Hace 20 años éramos incapaces de actuar juntos en cuestiones de política exterior y nadie lo consideraba sorprendente ni recriminable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde zusätzlich verschärft durch die Unfähigkeit von France Télécom, seine Entwicklung auf andere Weise als durch Aufnahme von Schulden zu finanzieren“.
La imposibilidad para France Télécom de financiar su desarrollo de otro modo que no fuera el endeudamiento vino a empeorar esta situación ».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank einer tödlichen Kombination deines Hasses und deiner Unfähigkeit ist der Beweis, den du mir gestohlen hast, jetzt in den Händen unseres mächtigsten Gegners.
Gracias a una combinación letal de tu virulencia y tu incompetenci…...la evidencia que me robast…...está en este momento en manos de nuestro más poderoso adversario.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Dokument wurde auf die Schaffung von Gesundheitssystemen in afrikanischen Ländern eingegangen und auf deren Unfähigkeit, selbstständig öffentliche Strukturen zu finanzieren.
Este documento se centra en la instalación de sistemas sanitarios en los países africanos y en la imposibilidad de estos últimos de financiar de forma autónoma las estructuras públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter äußert ernste Bedenken wegen dieser anhaltend laschen Haushaltspolitik und der offenkundigen Unfähigkeit zur Korrektur der Haushaltsungleichgewichte in den meisten EU-Mitgliedstaaten.
El ponente expresa su gran preocupación por esta situación fiscal persistentemente laxa, así como por la aparente falta de capacidad para corregir los desequilibrios fiscales en la mayoría de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
die Unfähigkeit des taiwanesischen Präsidenten Chen Shui-bian, ein Gesetz in dem von der Oppositionspartei Kuomintang kontrollierten Parlament beschließen zu lassen;
la imposibilidad del Presidente de Taiwán, Chen Shui-bian, de lograr aprobar iniciativas legislativas en un parlamento controlado por el opositor Kuomintang;
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den USA trug das Versagen der Gewerkschaft, die Interessen ihrer Mitglieder angemessen zu vertreten, 1963 zur bedeutungsschweren Unfähigkeit der Studebaker Corporation bei, ihren Pensionsverpflichtungen nachzukommen.
En los Estados Unidos el fracaso de los sindicatos en representar adecuadamente los intereses de los miembros contribuyó a un incumplimiento importante de los planes de pensiones en la Corporación Studebaker en 1963.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem diplomatischer Paranoia besteht nicht darin, dass jemand hinter einem her ist, sondern in der Unfähigkeit, zwischen echten und eingebildeten Feinden zu unterscheiden.
El problema con la paranoia diplomática no es que alguien nos persiga sino que no podemos distinguir entre un enemigo real y uno imaginario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwas frustrierender als diese mehrfachen Dateien ist dafür die Unfähigkeit des Programms, die Fenstergröße der Hauptanwendung zu verändern, um die „Status“-Nachrichten richtig lesen zu können.
Un poco más frustrante que los archivos múltiples es que no se puede cambiar el tamaño de la ventana principal de la aplicación para poder leer el contenido de los mensajes de estado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auch in diesem Fall können die Kammern beispielsweise ein negatives Testat abgeben, das die Unfähigkeit bewirkt, Kredite oder Darlehen aufzunehmen oder Anleihen zu begeben.
También en este caso pueden las cámaras emitir, por ejemplo, una opinión negativa que desemboque en la imposibilidad de solicitar créditos y préstamos o emitir obligaciones.
Im Gegenteil, die Tatsache, dass junge Menschen im Alter von 15 Jahren in dieser Situation verharren, wird als Unfähigkeit und Erfolglosigkeit des herrschenden Wertesystems, ihnen Zusammenhalt, Anregungen und einen Sinn für ihre Zukunft zu geben, interpretiert.
Por el contrario, la situación de que estos jóvenes permanezcan al margen de las instituciones a la edad de 15 años se interpreta como una debilidad y un fracaso del sistema de valores dominante a la hora de controlar, inspirar y dar sentido a su itinerario social.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Einschätzung, dass die Umsetzung der Vogelschutzrichtlinie sowohl durch die rechtswidrigen Geschäfte auf dem Basar als auch durch die Unfähigkeit der griechischen Behörden, diese endgültig zu unterbinden, massiv beeinträchtigt wird?
¿Comparte la Comisión la opinión de que la aplicación de la Directiva sobre aves se ve dañada de forma irreparable tanto por la compraventa ilegal durante el mercado como por la ineficacia de las autoridades griegas para acabar de forma definitiva con este fenómeno?
Korpustyp: EU DCEP
Informationen zufolge wird zur Begründung unter anderem die Unfähigkeit ihrerseits vorgebracht, ein funktionierendes „Ein- und Ausreisesystem“ („entry-exit system“) zu installieren, ein Problem, für das die bisher nicht integrierten Länder natürlich keinerlei Verantwortung tragen.
Según informaciones recibidas, entre los argumentos que esgrimen se encuentra su imposibilidad de adoptar un sistema de funcionamiento de «entrada y salida» («entry-exit system»), sobre el cual, obviamente, los Estados miembros que estén fuera no tienen ninguna responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Form, die die Europäische Union einsetzt, um die Schwarzarbeit zu bekämpfen, ist nämlich weiterhin auf Soft Law-Instrumente ausgerichtet, wodurch sich bei den europäischen Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Erscheinung eine Unfähigkeit zum Umschwenken bei der Operativität und Präzision ergibt.
Esto se debe a que la forma que utiliza la Unión Europea para intervenir en el sector del trabajo no declarado sigue centrándose en normas no vinculantes, lo que impide avanzar con acciones operativas e incisivas de lucha contra el fenómeno.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die jüngsten Morde die Unfähigkeit Usbekistans zeigen, seine Verpflichtungen gemäß den Menschenrechtsverträgen einzuhalten, denen es beigetreten ist, einschließlich der Menschenrechtsklausel im Partnerschafts- und Kooperationsabkommen EU/Usbekistan,
Considerando que las recientes matanzas ponen todavía más de relieve el incumplimiento por parte de Uzbekistán de sus obligaciones con arreglo a los tratados sobre derechos humanos de los que es firmante, incluida la cláusula relativa a los derechos humanos del Acuerdo de Colaboración y Cooperación UE-República de Uzbekistán,
Korpustyp: EU DCEP
nimmt ferner zur Kenntnis, dass der Rat entgegen früherer Ankündigungen keine Frist für die Verabschiedung von Rechtsvorschriften festgelegt hat, was die Unfähigkeit der EU verdeutlicht, innerhalb des gegenwärtigen institutionellen Rahmens sinnvolle Arbeit im Bereich JI zu leisten;
Toma nota asimismo de que, al contrario de lo anunciado previamente, el Consejo Europeo no ha previsto ningún tipo de calendario para la promulgación de legislación, lo que pone de relieve que la UE no es capaz de actuar en el ámbito de la JAI sirviéndose de los actuales mecanismos institucionales;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Rechte und Forderungsspielräume hat der Bürger und Verbraucher, der für die Unfähigkeit der dafür zuständigen Stellen aufkommen soll, das Schwarzfahren einzudämmen, ohne zumindest in den Genuss verbesserter Verkehrsdienstleistungen zu kommen?
¿Podría indicar la Comisión cuáles son los derechos y los márgenes de reivindicación con que cuentan los consumidores a quienes se les pide que paguen por el hecho de que las autoridades competentes no hayan sido capaces de reducir el número de usuarios que viajan sin billete, sin disfrutar siquiera de mejoras en los servicios de transporte?
Korpustyp: EU DCEP
Angeregt durch den Mißerfolg des Friedensprozesses, ein Ende der israelischen Besetzung herbeizuführen, und durch die Unfähigkeit der Alten, ordentlich zu regieren, verbündete sich die junge Garde mit den radikalen Islamisten.
Animados por el fracaso del proceso de paz para terminar con la ocupación israelí, y por el fracaso de la vieja guardia para establecer un buen gobierno, la nueva guardia se alió con radicales islámicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
E. in der Erwägung, dass es beunruhigt ist angesichts der Gefahr illegaler Adoptionen und des Kinderhandels sowie der Möglichkeit, dass Menschen die chaotische Lage im Land und die Unfähigkeit der Regierung, die Situation in den Griff zu bekommen, ausnutzen,
E. Expresando su preocupación por el riesgo de adopciones ilícitas y trata de niños aprovechando la caótica situación del país y la falta de control del Gobierno,
Korpustyp: EU DCEP
Wir versuchen, die Armut zu lindern, etwas gegen unzureichende Chancen im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung zu tun und die Unfähigkeit der Verwaltungsstrukturen, nationalen Gesetzen Geltung zu verschaffen, zu überwinden.
Estamos tratando de luchar contra la pobreza, contra la capacitación y la enseñanza insuficientes, contra la capacidad institucional insuficiente para aplicar las leyes nacionales incluso en los casos en que ya existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die oftmals harten Lebensbedingungen in den Strafvollzugsanstalten nicht zu hinterfragen erhöht keineswegs die Sicherheit der Bürger, sondern häufig verbirgt sich hinter der Härte der Strafe nur die politische Unfähigkeit zur Gewährleistung eines friedlichen Zusammenlebens.
No formular preguntas acerca de las condiciones de vida en la cárcel, a menudo duras, no favorece la seguridad de los ciudadanos, es más, con frecuencia, la dureza de la pena encubre una falta de capacidad política para garantizar una convivencia pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in dieser Debatte weiterhin festgestellt, dass die Unfähigkeit in der Sache, die hier bei einigen Kommissaren konstatiert worden ist, bei vielen überhaupt keine Rolle spielt, wenn sie – möglicherweise – die richtige politische Couleur haben.
Además, en este debate he observado que la falta de conocimientos técnicos que se ha achacado aquí a algunos Comisarios parece ser, en muchos casos, totalmente irrelevante, siempre que tengan el tinte político adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefahr eines Dominoeffektes : Die Unfähigkeit eines Teilnehmers , seinen Verpflichtungen im Massenzahlungssystem nachzukommen , kann schwerwiegende Konsequenzen für die nicht ausgefallenen Teilnehmer mit sich bringen , da individuelle Probleme auf sie übertragen werden können . Im schlimmsten Fall werden alle
Riesgo de efecto dominó : el incumplimiento de uno de los participantes en un sistema de pequeños pagos de sus obligaciones respecto del mismo podría tener repercusiones graves para aquéllos que las hayan observado , ya que los problemas individuales podrían transmitirse a estos últimos y , en el peor de los casos , a todos los participantes .