linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unfälle víctimas 12
bajas 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unfälle accidentes 2 accidente 1

Verwendungsbeispiele

Unfälle víctimas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Februar 2006 veröffentlichte die Kommission einen Halbzeitbericht über unsere gemeinsamen Bemühungen zur Halbierung der tödlichen Unfälle im Straßenverkehr. ES
En febrero de 2006, la Comisión redactó un balance intermedio sobre los esfuerzos comunes encaminados a reducir las víctimas mortales a la mitad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Immer wieder ereignen sich auf See Unfälle, die die Reeder reich machen und viele Seeleute das Leben kosten.
Tenemos siempre accidentes con numerosas víctimas mortales que enriquecen a los armadores y hacen desaparecer a los trabajadores del mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch keine Berichte von zusätzlichen Unfälle
No hay informes de víctimas adicionale…
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Unfälle (mit Verletzungen und/oder tödliche Unfälle);
el número de accidentes (con heridos y/o víctimas mortales),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verringerung der Vorlaufzeit für diese aktive Sicherheitsmaßnahme stellt einen statistisch messbaren Nutzen im Sinne verringerter Unfälle mit Todesfolge und schweren Verletzungen dar.
La reducción de los plazos de ejecución de los sistemas de protección activa supone una ventaja estadísticamente mensurable en términos de reducción del número de víctimas mortales y lesiones graves.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit steigender Zahl der Verkehrsteilnehmer, die solche Fahrzeuge nutzen, nimmt auch die Zahl der Unfälle und Unfallopfer zu; deshalb müssen unbedingt zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden.
Con el uso creciente de este tipo de vehículos para la circulación vial, aumenta el número de víctimas, por lo cual es necesario tomar medidas adicionales de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
amtierender Präsident des Rates. - Wie der Herr Abgeordnete bereits betont hat, haben die Verbesserung der Sicherheit im Straßenverkehr und die Reduzierung der Zahl tödlicher Unfälle auf den Straßen der Gemeinschaft hohe Priorität bei der tschechischen Präsidentschaft in Bezug auf den Verkehrssektor.
Presidente en ejercicio del Consejo. - Como ha señalado su Señoría, mejorar la seguridad vial y reducir el elevado número de víctimas mortales en las carreteras de la Comunidad está entre las prioridades de la Presidencia checa en el sector del transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
∙ die Einführung fußgängerfreundlicher Kühler in zwei Phasen, indem leistungsbezogene Tests vorgeschrieben werden, mit denen die Zahl der tödlichen Unfälle von Fußgängern verringert werden soll.
• la introducción de partes delanteras de los vehículos más seguras para los peatones, que se realizará en dos fases, estableciendo pruebas obligatorias orientadas a los resultados, a fin de reducir el número de víctimas entre los peatones.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung der Wirksamkeit dieser Richtlinie was die Verringerung der Zahl der tödlichen Unfälle auf den Straßen der Union betrifft, insbesondere in Bezug darauf, ob die Wirksamkeit vom geografischen Geltungsbereich dieser Richtlinie abhängt;
una valoración de la eficacia de la presente Directiva en la reducción del número de víctimas mortales en las carreteras de la Unión, en particular si su eficacia se ve afectada por la cobertura geográfica de la presente Directiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erfolg des Vorhabens insgesamt könnte in Frage gestellt werden, und wir könnten 25 Jahre nach Beginn der ersten Forschungsarbeiten mit halbherzigen Maßnahmen abgespeist werden, die nicht im Mindesten dem aktuellen Forschungsstand und der Notwendigkeit entsprechen, die Zahl der tödlichen Unfälle zu verringern.
La vía hacia el éxito podría resultar difícil y 25 años después de que se realizasen las primeras investigaciones podríamos desembocar en medidas a medio camino que no se correspondan en absoluto con el nivel de investigación realizada ni con la necesidad de disminuir el número de víctimas mortales.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anfälligkeit für Unfälle .
Phänomenologie schwerer Unfälle .
Unfälle im privaten Bereich .
Büro für schwere Unfälle .
Europäische Nacht ohne Unfälle .
Katastrophen, Unfälle, Risiken .
Anteil der Unfälle mit Verletzten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unfälle

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

vi) Informationen über Unfälle;
vi) información sobre siniestros;
   Korpustyp: EU DCEP
So gibt's Unfälle.
Puede pasar una desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
f) Informationen über Unfälle;
f) información sobre siniestros;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten schon drei Unfälle.
Ya son tres incidentes.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Unfälle hatten internationale Umweltauswirkungen.
Ambas catástrofes tuvieron consecuencias medioambientales internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen über Unfälle auf See;
información sobre siniestros marítimos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Unfälle im Zusammenhang mit schweren Nutzfahrzeugen
8 Colisiones de vehículos pesados de transporte de mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
Schwere Unfälle mit gefährlichen Stoffen (Seveso II)
Revisión de la directiva Seveso:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gleiche gilt für "schwere Unfälle".
Cabe asimismo aplicar el mismo razonamiento a los términos «heridos graves».
   Korpustyp: EU DCEP
Josep BORRELL, an die zahlreichen Naturkatastrophen, Unfälle
El Presidente de la Cámara, Josep Borrell, reanudó el periodo de sesiones
   Korpustyp: EU DCEP
iv) gegebenenfalls ein jährlicher Bericht über Unfälle.
iv) un informe anual sobre los incidentes, si procede.
   Korpustyp: EU DCEP
Minimierung der Unfälle während der Fahrt.
minimizar los incidentes durante el viaje;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Datenbank für Unfälle auf See
Base de datos europea sobre siniestros marítimos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenbank über Unfälle in der Luftfahrt
base de datos de incidentes aéreos
   Korpustyp: EU IATE
Beim Bremsen hatte ich die übelsten Unfälle.
La peor mierda que me ha pasado sucedió cuando yo tenía un freno.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt irgenwelche Baustellen, Unfälle oder so.
Supongo que habría construcciones o un accident…algo.
   Korpustyp: Untertitel
Das langfristige Ziel lautet aber: null Unfälle.
En cualquier caso, el objetivo a largo plazo es lograr una siniestralidad cero.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
· und die Analyse bereits vorliegender Untersuchungsberichte über Unfälle.
· El análisis de los informes de investigación existentes en materia de siniestros.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus belasten diese Unfälle Arbeitgeber und Arbeitnehmer erheblich.
Además, suponen una grave carga para los empresarios y los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des Verursacherprinzips sollten die Kosten für Unfälle,
Teniendo en cuenta el principio de que quien contamina paga, el coste de
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage 2 - Unfälle im Zusammenhang mit schweren Nutzfahrzeugen (schriftliche Erklärung)
Anexo 2 - Colisiones de vehículos pesados de transporte de mercancías (declaración por escrito)
   Korpustyp: EU DCEP
Ein internationales, unparteiisches Gremium zur Untersuchung der Unfälle sei vonnöten.
Se preguntó cómo se piensa mejorar el resultado cuando los gobiernos ya estaban representados en la Convención.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Unfälle werden durch fahrlässiges oder nicht erlaubtes Fahren verursacht.
Muchos de ellos son ocasionados por conductores imprudentes o que no tienen permiso de conducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unfälle im Zusammenhang mit schweren Nutzfahrzeugen (schriftliche Erklärung)
Colisiones de vehículos pesados de transporte de mercancías (declaración por escrito)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie gilt für Unfälle und Vorkommnisse auf See,
La presente Directiva se aplicará a los siniestros e incidentes marítimos que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Teil des Europäischen Informationsforums für Unfälle auf See)
(Parte de la Plataforma europea de información sobre siniestros marítimos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkblatt mit Anweisungen(TREMCARD)für Unfälle bei der Beförderung
tarjeta de emergencia de transporte (TREMCARD)
   Korpustyp: EU IATE
Letzte Nacht gab es viele Unfälle und strapazierte Wagen.
La pasada noche produjo una cantidad de incidentes qué esforzó a las máquinas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einer der schlimmsten Unfälle, die ich je g…
Este es uno de los peores choques que h…
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr passieren 200.000 Unfälle im Zusammenhang mit Regen.
Cada año hay 200000 muertos por culpa de la lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, wie viele Unfälle sind das dieses Jahr?
¿Cuántos choques van este año?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten schon drei Unfälle. Zwei Opfer in einer Woche.
Ya ha matado a dos personas en menos de una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiken zeigen, dass Frauen weniger Unfälle verursachen als Männer.
La obligación de presentar información financiera cada tres meses (art.
   Korpustyp: EU DCEP
Unfälle, die den Betrieb großer Häfen stören oder stören können
siniestros que alteren o puedan alterar operaciones portuarias fundamentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fotos der heftigsten Unfälle der Rallye Mexiko
Las mejores fotos del Rally de México
Sachgebiete: musik auto sport    Korpustyp: Webseite
Wiederholte Unfälle und Beinahe-Unfälle hätten deutlich gemacht, dass viel zu oft wertvolle Zeit vergeudet werde, weil nicht klar sei, wer wofür zuständig ist.
El debate tendrá lugar el miércoles a las 9h00 y el jueves los eurodiputados votarán una resolución en la que explicarán su posición al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie glauben, dass beide Fälle Unfälle waren und nicht in Zusammenhang stehen.
Su creencia de que ambos casos son fortuitos y no tienen relación.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wenn die Roboter Unfälle verursachen würden, dann würde es jemandem auffallen.
Dijo que si los robots causaban incidentes, alguien lo descubriría.
   Korpustyp: Untertitel
Unfälle müssten verhindert werden, indem man sicherstellt, dass nur sichere Schiffe fahren.
También pidió que se hiciera todo lo posible para liberar a los marinos británicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission vorbeugende Maßnahmen ergreifen, um solche Unfälle von vornherein zu verhüten?
¿Piensa tomar la Comisión alguna medida previa para evitar este tipo de incidentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sieht die Einführung eines Meldesystems für Unfälle und schwerwiegende sicherheitsrelevante Ereignisse vor.
¿Cómo se ha transpuesto y aplicado esta Directiva, y más en general, el acervo comunitario, en los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Nachrüstung von Lkw mit Spiegeln, um Unfälle wegen "totem Winkel" zu vermeiden
La Eurocámara expresa su apoyo a Estonia tras los choques provocados por el traslado de la estatua del Soldado Libertador
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr viele Unfälle und noch mehr Krankheitsfälle erscheinen daher nicht in den Statistiken.
Muchos casos de infortunio y muchos más casos de enfermedad escapan a la recogida de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 genannten Unfälle und Störungen von einer ständigen Stelle untersucht werden.
las lleve a cabo un organismo permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
Unfälle sollen vermieden und eine effiziente Reaktion bei Unfällen gewährleistet werden.
El presidente Pöttering se dirigirá a los Jefes de Estado y de Gobierno de los 27 al inicio de la reunión.
   Korpustyp: EU DCEP
zu verbessern, ist die beträchtliche Erhöhung des für solche Unfälle zur Verfügung stehenden Entschädigungshöchstbetrags.
en Europa es aumentar radicalmente la cuantía máxima disponible para indemnizaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament befürchtet ernsthaft, dass Unfälle in den meisten Mitgliedstaaten nicht unabhängig untersucht werden.
El Parlamento Europeo se muestra hondamente preocupado ante el hecho de que las catástrofes no se investiguen de manera independiente en la mayoría de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Unfälle sollen vermieden und eine effiziente Reaktion bei Unfällen gewährleistet werden.
Además, se reforzarán las inspecciones de los barcos y se establecerá un régimen de seguro obligatorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich denke, wir müssen außerdem herausfinden, warum Personen die Unfälle nicht melden.
De cualquier modo, también creo que debemos preguntarnos por qué la gente no informa de estos hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines steht jedoch zweifelsfrei fest, alle drei Unfälle hatten eine ökologische Katastrophe zur Folge.
No cabe la menor duda de que los tres nos dejaron un desastre ecológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Seeverkehrskatastrophen, insbesondere die Unfälle der „Prestige“ und der „Erika“, zu untersuchen;
- estudiar las catástrofes marítimas, en particular las del y el ;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliche Unfälle haben sich in Hotels, auf Campingplätzen, in Schwimmbädern, Einkaufszentren u.s.w. in ganz Europa ereignet.
Ha habido otros incidentes similares en hoteles, campings, piscinas, centros comerciales, etc. de toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir jede erdenkliche Maßnahme ergreifen, um solche Unfälle zu verhindern.
Una posible medida para salvar vidas en nuestras carreteras es eCall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein großer Teil dieser Unfälle wird durch schwere Kraftfahrzeuge für den Güter- und Personenverkehr verursacht.
Un elevado porcentaje de esta siniestralidad está provocado por vehículos que transportan pasajeros o mercancías pesadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Alkohol verursacht jährlich etwa 9 000 Unfälle mit Todesfolge auf den Straßen.
El alcohol mata alrededor de 9 000 personas en la carretera cada año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir jedoch durch weitere Unfälle erneut unter Druck gesetzt wurden, müssen wir unbedingt etwas unternehmen.
Sin embargo, desde entonces se han producido nuevos incidentes que nos instan a adoptar nuevas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unfälle haben dazu geführt, dass die EU ihre Vorschriften für diese Art von Bergbau überprüft.
Esto ha incitado a la UE a revisar su legislación respecto a este tipo de explotaciones mineras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Geschwindigkeitsbegrenzung könnte möglicherweise ein Drittel aller Unfälle, bei denen Fußgänger oder Radfahrer sterben, verhindern.
Dicha limitación de la velocidad evitaría, probablemente, una tercera parte de todas las muertes de peatones y ciclistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie gilt nicht für Unfälle und Vorkommnisse auf See mit ausschließlicher Beteiligung von
La presente Directiva no se aplicará a los siniestros e incidentes marítimos que sólo afecten a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 Schutz gegen elektrischen Schlag, gegen Feuer und andere Unfälle elektrischen Ursprungs (R 45)
5 Precauciones contra descargas eléctricas, incendios de origen eléctrico y otros riesgos del mismo tipo (R 45)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, Unfälle gehören zum Rennen, aber so etwas sollte niemals passieren.
Los choques son parte de las carrera…...pero eso no debe pasar nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mehr als 75 % aller tödlichen Unfälle ist demnach (zumindest) eines der genannten vier Delikte ursächlich.
La propuesta de directiva busca facilitar la ejecución de sanciones impuestas a los conductores que hayan cometido una de las cuatro infracciones mencionadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission unternehmen, um die Zahl der Unfälle im Straßenverkehr zu senken?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para reducir esta trágica cifra?
   Korpustyp: EU DCEP
Du siehst hier die Abbildungen dutzender Angriffe, Unfälle, Katastrophen, die das letzte Jahr passiert sind.
Estás mirando las descripciones de docenas de ataques, incidentes y desastres que hemos visto el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besuch aus dem All hat in wenigen Sekunden über 10.000 Unfälle verursacht.
La llegada de los alienígenas ha causado más de 10.000 colisiones en unos segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Man benötigt jedoch auch das Lenkrad, um Hindernissen auszuweichen und Unfälle zu vermeiden. US
Pero uno también necesita un volante para evitar chocar con los obstáculos que se encuentra en el camino. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Kann der öffentliche Zugang zu Informationen helfen, schwere Unfälle mit gefährlichen Stoffen zu vermeiden?
¿De qué forma puede el acceso público a la información mejorar los principales riesgos relacionados con sustancias peligrosas?
   Korpustyp: EU DCEP
Extreme Schäden und Unfälle, oft über größere Flächen, bedrohen Leben sowie Hab und Gut. ES
Existen grandes riesgos de daños materiales y personales, con frecuencia sobre áreas extensas. Deben tomarse precauciones extremas. ES
Sachgebiete: ressorts universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Extreme Schäden und Unfälle, oft über größere Flächen, bedrohen Leben sowie Hab und Gut. ES
Existen grandes riesgos de daños materiales y personales, con frecuencia sobre áreas extensas. ES
Sachgebiete: ressorts universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Stöße mit Stapler oder Unfälle mit Personen, dank seiner Sensoren und Fernbedienung.
Evita los choques ocasionados por carretillas y los aprisionamientos accidentales a personas, gracias a sus sensores y a su manipulación a distancia.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir finden ihre neue Erscheinung in den seltsamen Formen „digitaler Unfälle“.
Seguimos la pista de su nuevo aspecto en forma de “fallos digitales”.
Sachgebiete: kunst philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie gilt nicht nur für Unfälle / Vorkommnisse auf See, an denen Schiffe unter der Flagge eines Mitgliedstaats beteiligt sind, sondern auch für Unfälle / Vorkommnisse in Hoheitsgewässern eines Mitgliedstaats (Art. 2).
La Directiva no sólo se aplica a los siniestros e incidentes marítimos que afecten a buques que enarbolen el pabellón de uno de los Estados miembros sino, asimismo, a los que se produzcan en las aguas jurisdiccionales de los Estados (artículo 2).
   Korpustyp: EU DCEP
Daten über Unfälle und Vorkommnisse auf See werden in einer europäischen elektronischen Datenbank gespeichert und ausgewertet, die die Kommission unter der Bezeichnung „Europäisches Informationsforum für Unfälle auf See“ (European Marine Casualty Information Platform — EMCIP) einrichten wird.
La Comisión creará una base de datos electrónica europea para almacenar y analizar la información relativa a los siniestros e incidentes marítimos, la cual llevará por nombre Plataforma europea de información sobre siniestros marítimos (EMCIP en sus siglas en inglés).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde zu einer dramatischen Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit führen, da die meisten Unfälle auf die Nichteinhaltung der Verkehrsregeln zurückzuführen sind.
La diputada española Carmen Fraga (PPE-DE) subraya en la exposición de motivos que en el coste del acuerdo se ha producido un incremento de un 40% en la contribución con cargo a los armadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die hierbei gesammelten Erkenntnisse müssen verbreitet werden, um bei der Behandlung späterer Unfälle genutzt werden zu können.
El Parlamento se pregunta " por qué la Comisión permite que se arriesguen de tal suerte los fondos comunitarios ".
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einrichtung einer von den nationalen Sportverbänden verwalteten Datenbank, an die Unfälle der Athleten und eingenommene Medikamente gemeldet werden
Asunto: Creación de un banco de datos de atletas gestionado por parte de las federaciones deportivas nacionales para registrar las lesiones y el tipo de medicamentos consumidos
   Korpustyp: EU DCEP
Studien der Europäischen Kommission zeigen, dass ausländische Autofahrer in unverhältnismäßig vielen Fällen für tödliche Unfälle verantwortlich sind.
"Esta directiva pone en manos de los Estados miembros un instrumento comunitario para acabar con la impunidad de los infractores extranjeros", explica la ponente, la eurodiputada socialista española Inés Ayala.
   Korpustyp: EU DCEP
Die hierbei gesammelten Erkenntnisse müssen verbreitet werden, um bei der Behandlung späterer Unfälle genutzt werden zu können.
Entre las prácticas que se definen como engañosas, la propuesta menciona la venta por señuelo (por ejemplo, cuando el objetivo es vender otra cosa).
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie ferner angeben, wie viele Unfälle diese Leitplanken unter den so genannten ungeschützten Verkehrsteilnehmern (Fahrern motorgetriebener Zweiräder) verursachen?
¿Podría proporcionarnos a su vez, el número de incidencias que dichas barreras de contención provocan sobre los denominados usuarios vulnerables (conductores de vehículos motorizados de dos ruedas)?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wiederum macht es möglich, dass Unfälle mit Bergebecken vom Typ Aznacóllar unter die Seveso-Richtlinie II fallen.
Esto también permite que las piscinas para residuos como la de Aznacollar queden cubiertas por la Directiva Seveso II.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollen Daten über Unfälle im Umgang mit pyrotechnischen Gegenständen mittels gemeinsamer Kriterien gesammelt und regelmäßig aktualisiert werden.
Los artificios de pirotecnia sólo podrán contener materiales de construcción que supongan un riesgo mínimo para la salud, la propiedad y el medio ambiente en materia de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde zu einer deutlichen Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit führen, da die meisten Unfälle auf die Nichteinhaltung der Verkehrsregeln zurückzuführen sind.
Enrique BARÓN (PSE, ES) puso de relieve que lo que había conseguido la cumbre era " frenar los intentos de desmantelamiento de las Naciones Unidas ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schätzt die Zahl der Unfälle mit Feuerwerkskörpern in der EU auf bis zu 45.000 pro Jahr.
La Comisión, por su parte, realizó una declaración con ocasión del Día Mundial de la Lucha contra el SIDA.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den Ausnahmen und der geringen Zahl der abgedeckten Unfälle erreiche man nicht das, was man wolle.
Por otro lado, Oreja consideró que podía ser necesario crear un sistema obligatorio de garantía financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitsunfälle mit tödlichem Ausgang nehmen ständig zu, ebenso wie die Unfälle, die schwere Verletzungen und Invalidität nach sich ziehen.
El número de fallecimientos diarios, de heridos graves y de trabajadores con discapacidades es cada vez mayor.
   Korpustyp: EU DCEP
FÜR DIE MELDUNG VON UNFÄLLEN ODER VORKOMMNISSEN AUF SEE BENÖTIGTE DATEN (Teil des Europäischen Informationsforums für Unfälle auf See)
DATOS DE NOTIFICACIÓN DE SINIESTROS O INCIDENTES MARÍTIMOS (Parte de la Plataforma europea de información sobre siniestros marítimos)
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat das Parlament in dieser Legislaturperiode eine Richtlinie verabschiedet, die helfen soll, Unfälle durch Feuerwerkskörpern zu vermeiden.
Si usted y sus hijos ven la televisión, quizá le moleste la gran cantidad de anuncios o la publicidad encubierta en muchos programas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept zur Verhütung schwerer Unfälle wird der zuständigen Behörde und den lokalen Behörden innerhalb der folgenden Fristen übermittelt:
El documento en el que se defina la PPAG se enviará a la autoridad competente y a las autoridades locales en los siguientes plazos:
   Korpustyp: EU DCEP
Vertreterin der Kommission: Kommissarin Loyola de PALACIO listete unzählige Unfälle auf, die jedoch niemanden zum europäischen Handeln bewegt hätten.
Cristina GARCÍA-ORCOYEN TORMO (PPE/DE, E) se felicitó por la respuesta contundente de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen zweitens eine Vorsorge für eventuell eintretende Unfälle oder Katastrophen. Wir brauchen also einen europäischen Katastrophenmaßnahmenplan.
En segundo lugar, debemos ser previsores ante posibles incidentes o desastres futuros; en otras palabras, necesitamos un plan de recuperación en caso de catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat auch ganz klar festgestellt, dass das größte Problem im Verkehr derzeit die Unfälle sind.
La Comisión ha dejado también del todo claro que el mayor problema de tráfico actualmente es la siniestralidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß es von diesem Blickwinkel her wichtig ist, Themen wie Unfälle, hohes Verkehrsaufkommen, Umweltverschmutzung und Lärmbelästigung anzugehen.
Creo que, en este sentido, es importante abordar los temas de la siniestralidad, la congestión, la contaminación y el ruido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann den Zyanid-Katastrophen der Vergangenheit oder der Bedrohung durch neue Unfälle in der Zukunft nicht gleichgültig gegenüberstehen.
Europa no puede mostrarse indiferente ante los desastres provocados por el cianuro en el pasado ni ante la amenaza de nuevos desastres en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der menschliche Faktor ist von entscheidender Bedeutung, denn ungefähr 80 % aller Unfälle auf See sind auf menschliches Versagen zurückzuführen.
El factor humano es un elemento clave, ya que aproximadamente el 80 % de todos los desastres marítimos se debe, valga la redundancia, al factor humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann die Kommission keine Aussage zu den Ursachen dieser Unfälle treffen, dies ist die Aufgabe von Sachverständigen.
Evidentemente, la Comisión no puede expresarse sobre las causas de los mismos, pues es tarea de los expertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmittelbar an der Straße stehende Bäume sind ein maßgeblicher Faktor, der die Zahl der tödlichen Unfälle erhöht.
Los árboles que crecen en las cunetas de las carreteras son un factor importante que aumenta el número de muertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutigen Situation stellt eine Pflichtversicherung für sämtliche Wirtschaftstätigkeiten das wichtigste Instrument zur Verhütung derartiger Unfälle dar.
En la situación actual, el seguro obligatorio para todas las actividades económicas constituye el arma más importante para prevenir este tipo de desastres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für unsere Fraktion geht es jedoch darum, inwieweit die Informationen derjenigen, die über Unfälle berichten, weiterverbreitet werden dürfen.
Ahora bien, nuestro Grupo concede especial importancia al tema de la posterior propagación de la información notificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Angaben können einer Analyse der Unfälle entnommen werden, in die von den anerkannten Organisationen klassifizierte Schiffe verwickelt waren.
Otras indicaciones pueden derivarse de un análisis de los siniestros que hayan sufrido los buques clasificados por las organizaciones reconocidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungsstellen der Mitgliedstaaten melden der Kommission Unfälle und Vorkommnisse auf See gemäß den Vorgaben in Anhang II.
Los organismos de investigación de los Estados miembros notificarán a la Comisión los siniestros e incidentes marítimos ajustándose al modelo que figura en el anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM