Andere schätzen die Anzahl der durch den Unfall verursachten Todesopfer weitaus höher ein.
Otros calculan un número de víctimas mucho mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl von Unfällen wird mehr sein als keine von uns tragen können, schließlich.
El número de víctimas será más de lo tolerabl…...en última instancia.
Korpustyp: Untertitel
Im Februar 2006 veröffentlichte die Kommission einen Halbzeitbericht über unsere gemeinsamen Bemühungen zur Halbierung der tödlichen Unfälle im Straßenverkehr.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Immer wieder ereignen sich auf See Unfälle, die die Reeder reich machen und viele Seeleute das Leben kosten.
Tenemos siempre accidentes con numerosas víctimas mortales que enriquecen a los armadores y hacen desaparecer a los trabajadores del mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl von Unfällen wird mehr sein als keine von uns tragen können, schließlich.
El número de víctimas será mayor de lo que podamos soportar.
Korpustyp: Untertitel
Die vorliegende Verordnung zielt auf die Harmonisierung der Regeln über die Haftung von Luftfahrtunternehmen bei Unfällen sowie Verbesserung der Entschädigung und des Schutzes von Fluggästen bei Unfällen im Luftverkehr.
ES
El objetivo del presente Reglamento es armonizar las normas relativas a la responsabilidad de las compañías aéreas y mejorar las condiciones de indemnización y protección de los pasajeros víctimas de accidentes aéreos.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zahl der Unfälle (mit Verletzungen und/oder tödliche Unfälle);
el número de accidentes (con heridos y/o víctimas mortales),
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kennen die Anzahl von Unfällen an diesem Punkt?
¿Se sabe el número de víctimas?
Korpustyp: Untertitel
Die Verringerung der Vorlaufzeit für diese aktive Sicherheitsmaßnahme stellt einen statistisch messbaren Nutzen im Sinne verringerter Unfälle mit Todesfolge und schweren Verletzungen dar.
La reducción de los plazos de ejecución de los sistemas de protección activa supone una ventaja estadísticamente mensurable en términos de reducción del número de víctimas mortales y lesiones graves.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Solche Unfalluntersuchungen werden durch angemessen qualifizierte Untersuchungsführer durchgeführt, die über Fachkenntnisse im Zusammenhang mit dem Unfall verfügen
Dichas investigaciones estarán a cargo de investigadores debidamente cualificados, competentes en los aspectos relacionados con el siniestro
Korpustyp: EU DCEP
· sorgfältige Analysen von Unfällen/Vorkommnissen auf See fordert sowie
· de análisis minuciosos de siniestros/incidente marítimos, y
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Angaben können einer Analyse der Unfälle entnommen werden, in die von den anerkannten Organisationen klassifizierte Schiffe verwickelt waren.
Otras indicaciones pueden derivarse de un análisis de los siniestros que hayan sufrido los buques clasificados por las organizaciones reconocidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
, unabhängig davon, wo sich der Unfall oder das Vorkommnis auf See ereignet.
, con independencia del lugar en que se haya producido el siniestro o suceso.
Korpustyp: EU DCEP
die Frage, ob der Unfall einem bekannten Trend zuzuordnen ist
si el siniestro forma parte de una tendencia que puede determinarse,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherheitsuntersuchung von Unfällen oder Vorkommnissen auf See“,
«investigación de seguridad respecto de un siniestro o incidente marítimo»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem Unfall oder Verschmutzungsfall auf See sollte eine Untersuchung durchgeführt werden.
Se deberán realizar investigaciones después de todo siniestro marítimo o suceso que ocasione contaminación.
Korpustyp: EU DCEP
ein Schiff beteiligt ist, das unter seiner Flagge fährt, unabhängig vom Ort des Unfalls, oder
afecten a buques que enarbolen su pabellón, con independencia de la localización del siniestro;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Schiff beteiligt ist, das unter seiner Flagge fährt, unabhängig vom Ort des Unfalls, oder
afecten a buques que enarbolen su pabellón, con independencia de la localización del siniestro, o
Asunto: Accidentemortal en un parque zoológico belga
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass sich in der vergangenen Woche im Schweizer Baregg-Tunnel ein weiterer tödlicherUnfall ereignet hat. Wieder einmal rücken Tunnelbrände in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Pero hay que recordar que, la semana pasada, en el túnel suizo de Baregg, de nuevo tuvimos un accidentemortal y, una vez más, los incendios en los túneles aparecen como uno de los elementos más peligrosos para los cuales hay que tener respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es hinnehmbar, dass die ZKR bestimmte Typen kleinerer und älterer Schiffe aus Sicherheitsgründen ausschließt, obwohl statistisch nicht belegt ist, dass diese Schiffe mehr als andere Schiffe zu der jährlichen Unfallzahl beitragen (1 tödlicherUnfall pro Jahr und 12 Verletzte)?
¿Es aceptable que la Comisión Central de Navegación por el Rin excluya determinados tipos de barcos más pequeños y más viejos por motivos de seguridad, cuando estadísticamente no puede demostrarse que estos barcos contribuyan más que otros al número de accidentes anual (1 accidentemortal al año y 12 heridos)?
Korpustyp: EU DCEP
elektrischer Unfallaccidente eléctrico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den Massnahmen zählen die reversible Straffung der Sicherheitsgurte von Fahrer und Beifahrer, das Schliessen gegebenenfalls geöffneter Fenster und – in Verbindung mit elektrischer Sitzeinstellung – die Positionierung des Beifahrersitzes in eine bei einem Unfall günstigere Position.
Entre las medidas se cuentan el pretensado reversible de los cinturones de seguridad del conductor y el acompañante, el cierre de las ventanillas y los sistemas de techo abiertos y, en combinación con el ajuste eléctrico de los asientos, la colocación del asiento del acompañante en una posición más favorable para afrontar las consecuencias del accidente.
Am Donnerstag, 18. September 2003, ereignete sich im französischen Département Hérault ein schwererUnfall.
El jueves 18 de septiembre de 2003 se produjo un graveaccidente en el departamento de Hérault (Francia).
Korpustyp: EU DCEP
Muss ein sehr schwererUnfall gewesen sein.
Debe haber sido un accidente muy grave.
Korpustyp: Untertitel
*Als schwererUnfall gilt eine vom Opfer unbeabsichtigte körperliche Verletzung durch unvorhersehbare äußere Einwirkung, die eine selbstständige Fortbewegung unmöglich macht.
Por accidentegrave se entiende un accidente corporal no intencionado por parte de la víctima, resultante de la acción súbita de una causa externa y que le impida desplazarse por sus propios medios.
Gemäß den Schätzungen von Greenpeace ist dieser Unfall viel schwerer, als derjenige von Baia Mare im Jahr 2000.
Según la valoración de Greenpeace, este accidente es mucho más grave que el que ocurrió en Baia Mare en 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kostenübernahme & Organisation der Heimreise und zurück bei Unfall/Tod/schwerer Krankheit von nahen Angehörigen oder bei schwerem Schaden am Eigentum zuhause
ES
En caso de accidente/enfermedad grave o fallecimiento de un familiar cercano de la persona asegurada, o de daños importantes en su patrimonio familiar, asunción de los costes y organización de un viaje de ida y vuelta a su hogar.
ES
Betreiber sollten den Mitgliedstaaten unverzüglich mitteilen, wenn sich ein schwererUnfall ereignet oder möglicherweise bevorsteht, so dass der Mitgliedstaat angemessen reagieren kann.
Los operadores deben comunicar a los Estados miembros de manera inmediata el hecho de que haya ocurrido, o pueda estar a punto de ocurrir, un accidentegrave, para que el Estado miembro pueda emprender la respuesta oportuna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerer körperlicher Unfall, schwere Krankheit, oder Krankenhausaufenthalt des Versicherten (des Buchungsnehmers), seines Lebenspartners, von Nachkommen oder im Mietvertrag erwähnten Personen Unter schwerer Krankheit versteht sich eine von einer zuständigen medizinischen Instanz festgestellte Verschlechterung der Gesundheit, die das Verlassen des Zimmers ausschließt und die Unterbrechung beruflicher und sonstiger Aktivitäten beinhaltet*
Accidente corporal grave, enfermedad grave, hospitalización o fallecimiento del asegurado (titular de la reserva), de su cónyuge o de las personas que figuran en el contrato de alquiler, de sus ascendientes directos o descendientes*
„schwererUnfall“ — in Bezug auf eine Anlage oder angebundene Infrastruktur —
«accidentegrave»: en relación con una instalación o una infraestructura conectada:
Korpustyp: EU DGT-TM
ξ in Fall von schwerer Krankheit, schwerem Unfall oder Todesfall der versicherten Person oder von Familienangehörigen ersten Grades ξ in Fall von unvorhersehbarem Arbeitsverlust Die Annullierung tritt ab dem Moment in Kraft in dem CARAVAN INN eine schriftliche Bestätigung erhält.
Enfermedad grave, accidente corporal grave o fallecimiento del asegurado, su cónyuge o familiares de primer grado. Situación sobrevenida de desempleo La anulación tiene efecto a partir del momento en que CARAVAN INN recibe la comunicación por escrito.
Es ist offensichtlich, dass ein eventueller nuklearerUnfall eine Gefahr für den gesamten südöstlichen Mittelmeerraum bedeuten würde.
Es evidente que un posible accidentenuclear pone en peligro directo a toda la zona del Mediterráneo sudoriental.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: NuklearerUnfall: Explosion eines Verbrennungsofens für die Behandlung von Abfällen im Nuklearkomplex Marcoule, Frankreich
Asunto: Accidentenuclear: explosión de un horno de tratamiento de residuos en el complejo nuclear de Marcoule, Francia
Korpustyp: EU DCEP
wenn ein nuklearerUnfall oder ein größerer industrieller Störfall eintritt, der eine schwere grenzüberschreitende Verschmutzung verursacht und bei dem ein betroffener Teilnehmer gebundene Hilfe zur Beseitigung oder Begrenzung seiner Auswirkungen gewähren möchte;
un accidentenuclear o industrial de envergadura que cause una grave contaminación transfronteriza, cuando un participante afectado desee suministrar ayuda ligada para eliminar o reducir sus efectos, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Unfall mit Todesfolgeaccidente mortal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die heute bestehenden Sicherheitsvorschriften sind entstanden, nachdem es zu einigen solchen UnfällenmitTodesfolge gekommen ist.
Línea Turística Aerotuy hatte mehrere Unfälle zu verzeichnen, darunter einen mitTodesfolge, und zwar am 17. April 2009 mit einem Luftfahrzeug des Musters Cessna 208B mit dem Eintragungskennzeichen YV-1181.
Línea Turística Aerotuy ha sufrido varios accidentes, incluido uno mortal que afectó a una aeronave de tipo Cessna 208B con marca de matrícula YV-1181 el 17 de abril de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
2001 wurde im Weißbuch Verkehr das Ziel formuliert, bis 2010 die Zahl der UnfällemitTodesfolge auf die Hälfte zu verringern.
En 2001, el Libro Blanco sobre el transporte planteaba el objetivo de reducir a la mitad el número de accidentesmortales para 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Das Luftfahrtunternehmen konnte die verlangten klärenden Informationen zu dem oben genannten UnfallmitTodesfolge beibringen, und die zuständigen Behörden legten den Unfallbericht mit den zugehörigen Schlussfolgerungen und Empfehlungen vor.
La compañía aérea aportó las aclaraciones solicitadas sobre el accidentemortal anteriormente mencionado, y las autoridades competentes presentaron el informe del accidente junto con las conclusiones y recomendaciones correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird sie im Zusammenhang mit dem jüngsten UnfallmitTodesfolge weitere Gespräche mit Großbritannien zu diesem konkreten Thema führen?
¿Celebrará la Comisión nuevas conversaciones con el Reino Unido sobre este asunto concreto en relación con el reciente accidentemortal?
Korpustyp: EU DCEP
Weniger als 5 % der Autofahrer überschreiten die gesetzliche Höchstgrenze, aber sie allein verursachen 20 % der UnfällemitTodesfolge.
Los conductores que sobrepasan los límites legales no llegan al 5 %, pero ocasionan el 20 % del total de los accidentesmortales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es konnte ferner keine Angaben zu den Ursachen der oben genannten UnfällemitTodesfolge und den Maßnahmen zur Verhütung ihrer Wiederholung liefern.
Además, la compañía aérea no facilitó ninguna información sobre las causas de los accidentesmortales anteriormente mencionados ni sobre las medidas emprendidas para prevenir su repetición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der letzten Sitzung des Flugsicherheitsausschusses wurde über mehrere UnfällemitTodesfolge berichtet, an denen in den Philippinen zugelassene Luftfahrtunternehmen beteiligt waren.
Desde la última reunión del Comité de Seguridad Aérea se han comunicado varios accidentesmortales en los que se han visto implicadas compañías aéreas certificadas en las Filipinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Erwägung, dass die Zahl der Verkehrstoten immer stärker sinkt, die der UnfällemitTodesfolge bei den Motorradfahrern aber stagniert und vielerorts steigt;
Considerando que la mortalidad en las carreteras ha disminuido constantemente, pero que se mantiene estable el número de accidentesmortales en los que se ven implicadas motocicletas, e incluso ha aumentado en muchas zonas,
Korpustyp: EU DCEP
Seit der letzten Sitzung des Flugsicherheitsausschusses wurde über mehrere UnfällemitTodesfolge berichtet, an denen in der Demokratischen Republik Kongo zugelassene Luftfahrtunternehmen beteiligt waren.
Desde la última reunión del Comité de Seguridad Aérea se han comunicado varios accidentesmortales en los que se han visto implicadas compañías aéreas certificadas en la República Democrática del Congo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reise-Unfall-Versicherungseguro de viaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat die Kommission Pläne zur Überarbeitung der geltenden Rechtsvorschriften in dem Sinne, dass älteren Menschen die Freiheit garantiert wird, eine Reise-Unfall-Versicherung zu vertretbaren Kosten abschließen zu können?
¿Tiene la Comisión algún plan para revisar la legislación vigente para garantizar que las personas de la tercera edad puedan obtener un segurodeviajes a un coste razonable?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unfall
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen