linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unfall accidente 7.683
víctima 21 desgracia 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unfall siniestro 125

Verwendungsbeispiele

Unfall accidente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein beschädigter Reifen kann plötzlich versagen und einen Unfall verursachen. ES
Un neumático dañado podría fallar repentinamente y provocar un accidente. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schwerwiegende Schäden und Todesfälle sind häufig die Folgen von Unfällen im Straßenverkehr.
Los accidentes de tráfico ocasionan con frecuencia graves daños y víctimas mortales.
   Korpustyp: EU DCEP
Carol hatte einen Unfall, nur glaube ich nicht an einen Unfall.
Carol tuvo un accidente. Pero no creo que fuera un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
M. liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Gozd. ES
M. te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Gozd. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Seoul, Unfall in einem südkoreanischen AKW fordert 22 Verletzte.
Un accidente en una central nuclear surcoreana causa 22 heridos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martin ist weg, aber es war ein Unfall.
Martin esta muerto, pero eso fue un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Symantec bietet mehr als ein einfaches Sicherheitspaket und sorgt dafür, dass Sie sicher im Internet unterwegs sind – ohne Hindernisse und Unfälle.
Symantec ha ido más allá para mantenerle seguro cuando navega en Internet y protegerle contra las piedras en el camino y los accidentes.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Solche Unfälle hatten den Tod der Fahrer oder schwere Verletzungen zur Folge.
Dichos accidentes han causado la muerte o graves lesiones a los conductores.
   Korpustyp: EU DCEP
Joel Tiernan war der andere Fahrer bei diesem Unfall.
Joel Tiernan era el otro conductor en ese accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Meeke schied nach einem Unfall auf der letzten Etappe sogar ganz aus der Rallye aus.
Meeke acabó por retirarse tras un accidente en el último tramo.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


außerberuflicher Unfall .
außerbetrieblicher Unfall .
leichter Unfall .
tödlicher Unfall accidente mortal 3
elektrischer Unfall accidente eléctrico 1 .
anzunehmender Unfall .
vorstellbarer Unfall .
großer Unfall . . .
kerntechnischer Unfall . .
technischer Unfall .
kernzerstörender Unfall . .
Kühlmittelverlust-Unfall . .
schwerer Unfall accidente grave 16 .
nuklearer Unfall accidente nuclear 3
groesster anzunehmender Unfall .
Unfall durch Spritzerverletzung .
Unfall-und Krankenversicherung .
Urheber eines Unfalls .
Unfall mit Ausfalltagen .
Unfall mit Ausfallzeit .
Begleitumstände eines Unfalls .
einen Unfall entschädigen .
Unfall mit Todesfolge accidente mortal 14
Unfall mit Systemdruckerniedrigung .
Unfall mit Systemdruckniedrigung .
schlimmster angenommener Unfall .
schlimmster denkbarer Unfall .
schlimmster wahrscheinlicher Unfall .
Unfall im Haushalt .
Reise-Unfall-Versicherung seguro de viaje 1
Bergen nach Unfall . .
Unfall auf dem Arbeitsweg .
Unfall infolge Kühlmittelverlust . .
Unfall mit Sachschaden . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unfall

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht nur einen Unfall.
No solo sobreviví a un atropello.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein Unfall.
Fue un intento de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Am Morgen des Unfall…
La mañana del accident…
   Korpustyp: Untertitel
Aber seit dem Unfal…
Pero desde el accident…
   Korpustyp: Untertitel
Der Unfall im Video ES
Servicios especiales de motor en autobild.es ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Private Unfall- und Haftpflichtversicherung; IT
aseguraciones privadas daños y de responsabilidad; IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unfall A1, Unfall Richtung Genf / Bern, zwischen Wallisellen und Affoltern ES
Carretera cortada Hauptstrasse, Carretera cortada dirección Illnau, entre Gutenswil y Illnau ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unfall Kantonsstrasse, Unfall Richtung Aesch, zwischen Meisterschwanden und Aesch ES
Obras A3, Obras durante el día dirección Basel, entre Frick y Rheinfelden-Ost ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Weil Sie einen Unfall überlebten?
Porque sobreviviste a un atropell…
   Korpustyp: Untertitel
Datum/Uhrzeit des schweren Unfalls
Fecha/hora del suceso grave
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialversicherungen (Krankenkassen, Unfall- und Rentenversicherungsträger);
Kassenärztliche Vereinigungen (asociaciones de médicos de seguro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sag den Bullen, ein Unfall.
Diganle a la policía que lo atropellaron.
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte beim gestrigen Unfall?
¿Qué sucedió en el choque de ayer?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin hatte einen Unfall.
-Mi primo se ha hecho daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Unfall hat uns erschreckt.
Nos ha pegado un buen susto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Unfall hat mich traumatisiert.
Ese acccidente me traumatizó.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Unfall auf der Autobahn.
Un ligero golpecito en la autopista.
   Korpustyp: Untertitel
Also nicht der Unfall, abe…
No por el choque, per…
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer war kein Unfall.
El fuego era una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Film von McRyans Unfall!
¡El vídeo de cómo murió McRyan!
   Korpustyp: Untertitel
Da provoziert Nino einen Unfall.
Escapan, pero causan un choque.
   Korpustyp: Untertitel
Dein kleiner Unfall im Labor?
Tuviste un percance en el laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen kleinen Unfall.
Tengo una pequeña emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unfall mit einer Nagelpistole.
Un viaje con Nemo.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme durch Erkrankung oder Unfall ES
Problemas debidos a enfermedad y lesión ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich meine, so ein Unfal…
Quiero decir, un golpe como es…
   Korpustyp: Untertitel
Tödlicher Unfall bei der Dakar: ES
El inesperado adiós de Serena a la temporada ES
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Hörten, es gab vorhin einen kleinen Unfall.
Oímos que antes hubo un pequeño incidente.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieB, es sei ein Unfall gewesen.
Se suponía que era de un accidentado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nichts von dem Unfall.
Ahí abajo no saben nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sah mal einen Unfall damit.
- Una vez vi cómo reventaba una rueda.
   Korpustyp: Untertitel
- Also kannst du jetzt einen Unfall bauen?
¿Así que sus automóviles pueden chocar ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Unfall beim Rugby tut mir Leid.
Siento lo del rugby.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt ein Auto-Motorrad-Unfall rein.
La he fastidiado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite würde den ersten Unfall verwischen.
Cubriría la primera colisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlebte nicht nur einen Unfall.
No solo sobrevivi un choque.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige war in einen Unfall verwickelt.
El sospechoso se vio envuelto en un incidente de tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlebte nicht nur einen Unfall.
No sólo sobreviví a un atropello.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein Unfall mit Blechschaden.
No fue sólo un golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Experimente, der Unfall, alles Top Secret.
Los experimentos, el accident…todo es secreto mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dir baue ich doch keinen Unfall.
No quiero estrellarme por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Unfall auf Praxis.
Ha habido un incidente en Parxis.
   Korpustyp: Untertitel
Unfall mit Fahrerflucht, vor einer Woche.
Atropellamos a alguien la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nichts von dem Unfall.
No saben nada ahí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so ein dummer Unfall.
Fue algo tan tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch keinen Unfall bauen.
Te dije que no chocaras.
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal Stoppzeichen nicht beachtet und ein Unfall.
Sólo tres multas por saltarse dos stops y una colisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen kleinen Unfall mit Blechschaden.
Acabo de tener un choque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht darüber. "Ein Unfall"?
Pero preferiría no hablar de eso ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmteam bei Unfall getötet Ein Überlebender
Choque fatal de equipo de natación Un sobreviviente
   Korpustyp: Untertitel
Die haben einen Film von McRyans Unfall.
Tienen imágenes de la muerte de McRyan.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es um den Unfall von gestern?
¿No es lo que vimos ayer?
   Korpustyp: Untertitel
durch den Unfall einen körperlichen Schaden
que hayan exigido una estancia en un hospital
   Korpustyp: EU DCEP
Der Unfall war sogar im Fernsehen.
Salió incluso en televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ursache des Unfalls ist unbekannt.
La causa de la catástrofe sigue siendo desconocida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, es war ein Unfall.
La Policía no dice eso.
   Korpustyp: Untertitel
Unfall am One World Trade Center
INCIDENTE EN EL WORLD TRADE CENTER.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige war in einen Unfall verwickelt.
El sospechoso fue parte de un incidente de tránsito.
   Korpustyp: Untertitel
So 'n Unfall bezahlt die Versicherung.
Una buena forma de coger el seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde bei dem Unfall bewusstlos.
- Quedó inconsciente en el choque.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, schwerer Unfall auf der Autobahn.
- Había mucho tránsito en la autopista.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige war in einen Unfal verwickelt.
El sospechoso se vio envuelto en un incidente de tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich werde einen Unfall überleben.
Creo que sobreviviré a un choque.
   Korpustyp: Untertitel
Unfall wird nicht von ihm lassen.
No Escapará de las tinieblas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Unfall hat nur Sie umgebracht.
La única cosa que el choque está matando es a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Unfall. Mit einem Streifenwagen.
Choqué contra un auto de policía.
   Korpustyp: Untertitel
Für starke Knochen bei einem Unfall.
Para los huesos si chocas cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend schlief er beim Unfall, volltrunken.
Pero parece que estaba durmiendo en el motocarro totalmente borracho,
   Korpustyp: Untertitel
Als Folge des Unfalls wurde einiges verändert.
Como consecuencia, se alteraron unas cuantas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr, als wir den Unfall hatten.
Porque yo manejaba cuando se lastimó.
   Korpustyp: Untertitel
Manche erste Versuche erscheinen nur als Unfall.
Algunos de los primeros intentos, quizá puedan parecer accidentales.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein schlimmer Unfall passieren. Ein Unfall, bei dem Leon angefahren wird und stirbt.
Y Leon va a morir atropellado por un coche.
   Korpustyp: Untertitel
Unfall A10, Unfall Richtung De Nieuwe Meer, zwischen Amstel Business Park und Amsterdam-Centrum ES
Carretera cortada vCityring, Carretera cortada dirección , entre Raadhuisstraat y Singel ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unfall A1, Unfall Richtung Milano / Firenze, zwischen Firenze Sud und Firenze Impruneta ES
Obras A1, Señales de tráfico provisionales ambos sentidos, entre Firenze Scandicci y Barberino di Mugello ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Unfall A1, vorausgegangener Unfall Richtung Genf / Bern, zwischen Verzweigung Brüttisellen und Affoltern ES
Carretera cortada H17, Carretera cortada dirección Leibstadt, entre Affoltern y Regensdorf ES
Sachgebiete: verkehrsfluss radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unfall A9, Unfall Richtung Pontarlier / Lausanne, zwischen Vevey und Verzweigung La Veyre ES
Obras A9, Nuevo trazado de carretera ambos sentidos, entre Villeneuve y Vevey ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Erinnern wir uns an den Unfall mit dem Zeh.
Recordamos tu lesión en el dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Als du auf Sarang ankamst gab es einen kleinen Unfall.
Cuando saliste a revisar el cosechador tuviste una pequeña colisión.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, es gab keinen Unfall. Du wurdest erweckt.
Bueno Sam, no hubo tal colisión, estabas siendo despertado.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bordsensoren melden, dass Sie einen Unfall hatten?
¿Nuestros sensores reportan que sufrió un choque?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unfall in der Station Champs-Elysees wird gemeldet.
Damas y caballeros, hubo un incidente en la estación de los Campos Elíseos.
   Korpustyp: Untertitel
Also glauben Sie, dass beide Explosionen ein Unfall waren?
¿Piensa que las dos explosiones fueron accidentales?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dieses Schwebeboard-Unfalls geht Griff ins Gefa"ngnis.
Debido a todos los incidentes que pasaron, Griff va a la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Risiken sind zu groSS, dieser Unfall beweist es.
Los riesgos son demasiados y este incidente lo demuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nach dem Unfall mit dem behinderten Jungen.
Después que atropellaste a ese chico retrasado con la atrofia.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Erneuter Unfall in der Bucht von Algeciras
Asunto: Nuevo incidente en la Bahía de Algeciras
   Korpustyp: EU DCEP
lm besten Fall glauben sie, es war ein Unfall.
Tal vez creerán lo del accident…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Pferd strauchelt, gibt es einen Unfall.
Si mi caballo tropieza tendríamos un disgusto.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Unfall ist sie nicht mehr dieselbe.
Pero desde la caída ya no es la misma.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens stellt der Unfall die nukleare Sicherheit in Zweifel.
En primer lugar, crea incertidumbre sobre la seguridad nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Tabelle zu „Gastroenterologische Chirurgie“ und „Unfall- und Notmedizin“:
en el cuadro sobre «Cirugía gastroenterológica» y «Traumatología y urgencias»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, war BSE ein Zufall? War es ein Unfall?
Ahora bien ¿ha sido una casualidad la EEB?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestdauer der fachärztlichen Weiterbildung: 5 Jahre Unfall- und Notfallmedizin
Cirugía dental, bucal y maxilofacial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ganze war ein Unfall. Wieso ist das meine Schuld?
Esto fue un accident…como es que es mi culpa?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen Unfall hast, pflege ich dich nicht.
¡Si chocas yo no te cuidaré!
   Korpustyp: Untertitel
Unfall dreier Autos auf der Autobahn. Er wird warten müssen.
Un choque triple en la Interestatal, tendrá que esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Unfall mit Blechschaden auf dem Kana…Sagt, sie war abgelenkt.
Tuvo un choque en Cana…dice que estaba distraída.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Unfall war furchtbar. - Ich soll alles hinschmeißen?
Esa caída en barrena fue tremenda. - ¿Cree que debo renunciar?
   Korpustyp: Untertitel
Ein gesunder Appetit nach einem Unfall wie diesem?
¿Buen apetito después de un trauma como este?
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du was? Wir haben den Unfall nicht uberlebt.
Sabes una cosa, me parece que no sobrevivimos el choque.
   Korpustyp: Untertitel