Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der Inhalt der Informationen sollte den Fahrer nicht zu einem Verhalten anregen, das die Unfallgefahr erhöhen könnte.
El contenido de la información no debe incitar al conductor a adoptar un comportamiento que pueda aumentar el riesgo de accidente durante la conducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der seitliche Bügel mit Zulassung schützt den Fahrer vor Stößen und Unfallgefahren auf der linken Seite.
Kategorie A: Abfallentsorgungseinrichtungen, bei denen ein Versagen oder der nicht ordnungsgemäße Betrieb eine signifikante Unfallgefahr bedeuten würde;
Categoría A: una instalación de residuos cuyo fallo o funcionamiento incorrecto presentaría un riesgo significativo de accidente;
A fin de minimizar el riesgodeaccidentes, AM2C integró en las máquinas interruptores de parada de emergencia que desconectan la máquina inmediatamente al pulsar el dispositivo de corte.
reforzar las facultades de intervención de los Estados miembros en su calidad de Estados ribereños, en caso de riesgodeaccidente o amenaza de contaminación de sus costas;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Da das Verlegen eines Werkzeugs sowohl Zeitverlust als auch eine höhere Unfallgefahr bedeuten kann, sorgt die Werkzeugmanagement- und Aufbewahrungstechnologie CribMaster® zusammen mit den intelligenten FACOM Werkzeugen für eine globale, intelligente und fachgerechte Qualitätslösung.
Porque extraviar una herramienta puede a la vez generar una pérdida de tiempo y un mayor riesgodeaccidente, la tecnología de gestión de las herramientas y de almacenamiento CribMaster®, asociada a las herramientas inteligentes de FACOM, le garantiza una solución global y de calidad de herramienta inteligente.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Wie wir feststellen müssen, unterscheidet sich die Unfallgefahr in der Welt je nach Region und Kontinent erheblich.
No podemos pasar por alto que el número de accidentes varía enormemente entre regiones y continentes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat vorgeschlagen, dass die Mitgliedstaaten ihre Mautgebührensätze u. a. nach Emissionsstandard, Fahrzeugtyp, Bevölkerungsdichte und Unfallgefahr differenzieren können.
El Parlamento había propuesto abrir todo el tráfico de mercancías a la competencia en 2006, fecha aceptada por el Consejo para el tráfico internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die PB Swiss Tools Splintentreiber verformen sich bei Überbeanspruchung elastisch und plastisch und brechen nicht plötzlich ab (keine Unfallgefahr).
En caso de forzarlos demasiado, los punzones planos de PB Swiss Tools se deforman elástica y plásticamente, con lo que no se rompen bruscamente (no existe peligro de accidente).
Sachgebiete: radio technik physik
Korpustyp: Webseite
Die Fehler bei Planung und Vorstudien sowie die Baumängel bei diesen Vorhaben führen über die Unfallgefahr für Personen hinaus zu Zerstörungen am Boden und der bestehenden Infrastruktur.
La falta de programación y estudios y los defectos inherentes a dichas obras, además de poner en peligro la integridad física de las personas, conllevan la destrucción del territorio y de las infraestructuras existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Generation des Notbremsassistenten EBA (Emergency Brake Assist) macht MAN Fahrzeuge noch sicherer und verringert die Unfallgefahr im Straßenverkehr deutlich.
ES
La nueva generación de sistemas de asistencia de frenado de emergencia EBA (Emergency Brake Assist) hace que los vehículos de MAN sean todavía más seguros y reduce claramente el peligro de accidentes en carretera.
ES
Este sistema advierte al conductor mediante señales ópticas y acústicas de un posible peligro de colisión con otros vehículos y contribuye a reducir perceptiblemente el peligro de accidente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Um die Unfallgefahr zu minimieren und ein hohes Maß an Schutz für die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu garantieren, sollten die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass alle Betreiber für die Abfallentsorgung eine Strategie zur Vermeidung schwerer Unfälle aufstellen und anwenden.
Para minimizar la posibilidad de que se produzcan accidentes y para garantizar un nivel elevado de protección del medio ambiente y la salud de las personas, los Estados miembros deben asegurar que cada entidad explotadora adopte y aplique una política de prevención de accidentes graves relacionados con los residuos.
Korpustyp: EU DCEP
vor dem Hintergrund der Unfälle wie dem der Erika, vor allem aber vor dem Hintergrund des uns inzwischen zur Verfügung stehenden Wissens, dass 8 000 Schiffe nicht die Standards erfüllen und auf unseren Meeren eine große Unfallgefahr darstellen.
Con el trasfondo de los accidentes que conocemos como el del Erika, y sobre todo de la información que hemos ido recabando mientras tanto, se desprende que hay 8.000 buques que no cumplen las normas y que navegan por nuestros mares de una manera que podemos calificar como arriesgada y con posibilidades de provocar algún accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Unfallgefahr zu minimieren und ein hohes Maß an Schutz für die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu garantieren, sollten die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass alle Betreiber einer Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A für die Abfallentsorgung eine Strategie zur Vermeidung schwerer Unfälle aufstellen und anwenden.
Para minimizar la posibilidad de que se produzcan accidentes y para garantizar un nivel elevado de protección del medio ambiente y la salud de las personas, los Estados miembros deben asegurar que cada entidad explotadora de una instalación de residuos de la categoría A adopte y aplique una política de prevención de accidentes graves relacionados con los residuos.