Herr Präsident, wenn dieser Bericht über die Komoren wichtig ist, dann nicht nur, weil er uns den Unfug da oben zeigt, sondern auch, weil er uns etwas lehrt, nämlich wie wichtig die Fischerei für uns ist.
Señor Presidente, si este informe sobre las Comoras es importante, no lo es sólo porque nos permite ver los desórdenes de allá arriba, sino también porque nos enseña hasta qué punto es importante la pesca para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"An all dem Unfug, der hierzulande und auch anderswo zustande kommt, sind nicht nur die Anstifter schuld, sondern auch diejenigen, die ihnen nicht widersprechen…
"Todos los desórdenes que se producen en este país y en el extranjero no son sólo culpa de sus instigadores sino también de aquellos que no los contradice…"
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unfug
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist Unfug zu sagen, dass Ökologie ein Luxus ist – es handelt sich um die vorrangige Frage unserer Zeit.
No tiene sentido decir que la ecología es un lujo; es la principal prioridad de nuestros tiempos.
Korpustyp: EU DCEP
- Ich fürchte fast, er ist gerade mit meinen Jungs unterwegs. Die stellen bestimmt wieder jede Menge Unfug an.
Me temo que debe andar con los chicos, Por lo que es probable que esten cazando.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich wollte auf etwas aufmerksam machen: Es ist ein absoluter Unfug, daß die Fraktionen Redezeit verteilen.
Señora Presidenta, quisiera llamar la atención sobre algo: es un absoluto sinsentido que los grupos políticos distribuyan el tiempo de uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diskutieren Sie doch lieber mit uns über eine anständige KMU-Politik, als so einen Unfug in Ihre Texte zu schreiben.
Convendría más debatir con nosotros una política aceptable para las PYME en lugar de incluir esta clase de estupideces en sus informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist politisch, ökonomisch und auch sozial Unfug, wenn jeder zweite EU-Bürger in einem EUFörderungsgebiet lebt!
Política, económica y también socialmente es una estupidez que uno de cada dos ciudadanos de la UE viva en una región receptora de ayudas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Regelung zuzustimmen wäre schlicht und einfach Unfug und Nonsens und schadet schließlich auch dem Ansehen dieses Hauses.
Apoyar este compromiso sería un auténtico y completo disparate, y empañaría en última instancia el prestigio de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich da wirklich um eine Räuberbande gehandelt, und der Räuberhauptmann Karadzic ließ hier wirklich Unfug treiben.
Se trata realmente de una banda de ladrones y su capitán, Karadzic campa por sus respetos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonderregelungen für eine einzelne Strecke halte ich - ich sage es einmal ganz deutlich - für einen ziemlichen Unfug!
Las normas especiales para un único tramo las considero una aberración bastante grande. Lo debo decir con toda claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschätzte Kolleginnen und Kollegen, das ist Unfug, was hier teilweise verlangt wird! Daher werde ich gegen diesen Bericht stimmen.
Señorías, parte de lo que se está pidiendo aquí sencillamente no tiene sentido y, por lo tanto, votaré en contra del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab für den britischen Secret Service gearbeitet, bis ic…ausgemustert wurde. wegen ein klein wenig waghalsigem jugendlichen Unfug.
Era del Servicio Secreto Británico, hasta que m…apartaron del servicio por una pequeña imprudencia, una travesura juvenil.
Korpustyp: Untertitel
Als Amy und ich in der Pubertät Unfug machten, mussten wir es immer vor Henry geheim halten.
Cuando Amy y yo hacíamos travesuras al crecer, siempre lo teníamos que esconder de Henry.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du also an Gespenster und solchen Unfug glaubst, musst du einen Schluck davon trinken, um deine Wunde zu heilen.
Así que si vas a creer en fantasmas y todo lo demás…...es mejor que tomes una copita de esto, para curarte esa herida.
Korpustyp: Untertitel
Weil, wenn ich mit dem Gehirn Recht habe, dann haben wir nicht die Zeit dazu, Ihrem Unfug nachzugeben.
Porque si estoy en lo cierto sobre el cerebro, no tenemos tiempo de ser indulgentes con tu error.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Tage liege ich nachts wac…und denke an all den Unfug, den ich gemacht habe, wenn ich blau war.
Últimamente, he estado despierto por la noch…...pensando en las estupideces que hice cuando estaba volado.
Korpustyp: Untertitel
Smutny hatte das Projekt Galileo — das den Umsatz des Unternehmens OHB zu einem wesentlichen Teil trägt — als „Verschwendung von EU‑Steuergeld“ und als „Unfug“ bezeichnet.
Smutny parecía haber calificado el proyecto Galileo, que representa buena parte de la facturación de la empresa OHB, de «desperdicio del dinero del contribuyente europeo» y de «memez».
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission nachvollziehen, dass selbst ein überdurchschnittlich gut informierter und mit diesem Projekt sehr gut verdienender Geschäftsmann Galileo als „Verschwendung von EU‑Steuergeld“ und „Unfug“ bezeichnet?
¿Puede entender la Comisión que un hombre de negocios mucho mejor informado que el común de los ciudadanos sobre el proyecto Galileo y que gana muy bien con él lo califique de «desperdicio del dinero del contribuyente europeo» y de «memez»?
Korpustyp: EU DCEP
Müsste nicht ein EU-internes Regelwerk die Beglaubigung von Verwaltungsabläufen auf dem Prinzip der gegenseitigen Anerkennung verfügen, damit im Binnenmarkt Firmen von solch bürokratischem Unfug befreit werden?
¿No cree el Consejo que la UE debería disponer de una reglamentación interna para la legalización de los procedimientos administrativos basada en el principio del reconocimiento mutuo, de modo que las empresas que operan en el mercado interior se vieran libres de tales disparates burocráticos?
Korpustyp: EU DCEP
Müsste nicht ein EU-internes Regelwerk die Beglaubigung von Verwaltungsabläufen auf dem Prinzip der gegenseitigen Anerkennung verfügen, damit im Binnenmarkt Firmen von solch bürokratischem Unfug befreit werden?
¿No cree la Comisión que la UE debería disponer de una reglamentación interna para la legalización de los procedimientos administrativos basada en el principio del reconocimiento mutuo, de modo que las empresas que operan en el mercado interior se vieran libres de tales disparates burocráticos?
Korpustyp: EU DCEP
Ich frage mich, was nun an Argumenten alles aufgewendet wird, um zu beweisen, dass das, was wir seit Monaten diskutieren, alles Unfug ist.
Empiezo a preguntarme cuál será el siguiente argumento para tratar de mostrar que todo lo que hemos estado debatiendo durante meses carece totalmente de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja ohnehin Unfug gewesen, daß wir uns mit einem nichteuropäischen Thema befaßt haben, anstatt mit einem Problem, das von entscheidender Bedeutung ist, nämlich der Kosovo-Frage.
En cualquier caso, ya es un absurdo que nos hayamos ocupado de un tema no europeo en vez de debatir un problema de importancia decisiva como es el de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch fordern wir nicht, daß irgendein Parlament Europol in Den Haag beim Arbeiten "ständig über die Schulter schaut" - auch das wäre Unfug.
Tampoco pedimos que algún parlamento «vigile constantemente por encima del hombro» a Europol mientras trabaja. Esto no es procedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Vorschlag zur Einrichtung einer EU-Agentur für Grundrechte ist der Gipfel des Unfugs, selbst nach den Maßstäben dieses Parlaments.
– Señor Presidente, la propuesta de crear una Agencia de Derechos Fundamentales de la UE es el colmo de la locura, incluso para lo que es costumbre en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir vorweg eine Bemerkung, Herr Kommissar: Lassen Sie sich nicht von dem Unfug beirren, den mein Vorredner gerade gesagt hat.
Antes de comenzar, permítame un comentario, señor Comisario: no se sienta desconcertado por las palabras del orador que me ha precedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wäre es denn nicht besser, jetzt nur ein paar von ihnen umzubringen, damit sie mit ihrem Unfug das gesamte Universum zerstören können?
¿No es mejor matar a unos cuantos que dejar que destruyan el universo?
Korpustyp: Untertitel
Ich und Silent Bob haben 'n Auto gekauft und fahren runter zum Boardwalk, da hält uns ein Bulle an wegen Verdachts auf groben Unfug.
Silencioso Bob y yo finalmente compramos el auto, vamos a pasear al malecó…un maldito policía nos detiene por sospecha de problemas.
Korpustyp: Untertitel
"An all dem Unfug, der hierzulande und auch anderswo zustande kommt, sind nicht nur die Anstifter schuld, sondern auch diejenigen, die ihnen nicht widersprechen…
"Todos los desórdenes que se producen en este país y en el extranjero no son sólo culpa de sus instigadores sino también de aquellos que no los contradice…"
Korpustyp: Untertitel
welt - Ein Mann, der vergangene Woche 25 Stunden auf einem Baum in der US-Stadt Seattle verbrachte, ist wegen “bösartigem Unfug” und “tätlichem Angriffs”
internacionales - Son los cargos retenidos contra el hombre que tiene desconcertados a los habitantes de Seattle. La semana pasada, el individuo pasó 25 horas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ist es der Kommission gleichgültig, dass dies zu dem großen und wachsenden Zorn von Millionen Briten beitragen wird, die Zeit damit verschwenden müssen, sich gegen einen solchen sinnlosen bürokratischen Unfug zu verteidigen? 8.
¿No le importa a la Comisión alimentar la creciente ira de millones de británicos que tienen que perder el tiempo defendiéndose de imposiciones burocráticas absurdas como ésta? 8.
Korpustyp: EU DCEP
Den neueren Mitgliedern der Union aus Osteuropa - die wissen, dass Chirac nicht ihr Freund ist, und die sich mehr zu rapidem wirtschaftlichem Wachstum als zu sozialer Absicherung und staatskorporatistischem Unfug hingezogen fühlen - würde ein französisches Nein gut passen.
Un No francés sería bien acogido por los nuevos miembros de la Unión pertenecientes a Europa del Este, que saben que Chirac no es su amigo y se sienten más seducidos por la promesas de un rápido desarrollo económico que por la protección social y las tropelías de un estado corporativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die daraus resultierenden militärischen Liegenschaften jedoch sind strategischer Unfug, denn sie wurden in der nahezu gesetzlosen kirgisischen Region Osch errichtet, die durch entsetzliche Armut, Drogenhandel und ethnische Spannungen gekennzeichnet ist.
Sin embargo, el activo militar resultante es un galimatías estratégico, que fue construido en la región casi anárquica de Osh en Kirguistán, con su apabullante pobreza, narcotráfico y tensiones étnicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, der Präsident verurteilt wie ich diese äußerst ungeschickte Reaktion und sichert in einem Schreiben meinem Wahlkreis die volle Unterstützung dieses Hauses beim Kampf gegen diesen Unfug zu.
Espero que el Presidente se sume a mi condena de esta reacción extremadamente severa y se dirija por escrito a mi elector ofreciéndole el pleno apoyo de la Cámara en su lucha contra este disparate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht in Frage gestellt werden, dass wir weiterhin dafür kämpfen müssen, dass der Unfug mit den Billigflaggen aufhört und dass vor allem auch die illegale Fischerei eingedämmt wird.
Creo que este es el camino a seguir. No cabe duda de que tenemos que seguir luchando contra las banderas de conveniencia y, sobre todo, contra la pesca ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn dieser Bericht über die Komoren wichtig ist, dann nicht nur, weil er uns den Unfug da oben zeigt, sondern auch, weil er uns etwas lehrt, nämlich wie wichtig die Fischerei für uns ist.
Señor Presidente, si este informe sobre las Comoras es importante, no lo es sólo porque nos permite ver los desórdenes de allá arriba, sino también porque nos enseña hasta qué punto es importante la pesca para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß nämlich einem Abgeordneten mitgeteilt wird, daß mit Kommissionsdokumenten regelmäßig Unfug getrieben wird und der Sachbearbeiter meint, daß das, was die Abgeordneten damit täten, ihm - Zitat - auf den Keks ginge.
Concretamente, que se le dijera a un funcionario que se hace sistemáticamente un mal uso de los documentos de la Comisión y que el técnico dijese que está «hasta la coronilla» -cito literalmente- de lo que hacemos con ellos los diputados.