linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unfug tontería 25
desorden 2 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Unfug tontería
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Absoluter Unfug, ob Braun oder weiß hängt nur von der Rasse ab.
Una absoluta tontería, ya sea marrón o blanco sólo depende de la raza.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir haben in den Niederlanden viele Münzen mit Nickelgehalt, und es ist einfach Unfug, daß das zu irgendwelchen Problemen führt.
Tenemos en los Países Bajos todo tipo de monedas con níquel y es simplemente una tontería decir que esto provoca algún problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben geschworen, diesem Unfug ein Ende zu machen.
Juramos cuando lo adoptamos que pondríamos fin a tanta tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach Unfug.
Es simplemente una tontería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist nun Schluss mit dem Unfug, damit ich Sie anziehen kann?
Acaben de una vez con las tonterías para que la pueda vestir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angst der Gewerkschaften vor Sozialdumping ist meines Erachtens Unfug.
Creo que el temor de los sindicatos ante el dumping social es una tontería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals in Paris warst du bereit, den Unfug für mich aufzugeben.
Aquella noche en París, ibas a dejar estas tonterías por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben damit nichts zu tun, und wir haben es nicht nötig, Parlamentszeit mit solchem Unfug zu verschwenden.
No queremos saber nada de esto y no necesitamos derrochar tiempo parlamentario en tonterías de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.lassen Sie den Unfug und halten Sie die Pferde an.
Ber…...déjese de tonterías y pare esos caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, nachdem wir Herrn Byrne endlich losgeworden sind, sei Schluss mit diesem Unfug.
Creía que habíamos presenciado la última tontería de este tipo cuando el señor Byrne finalmente abandonó la escena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unfug

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Automobile sind sinnloser Unfug.
Dije que los automóviles son una molestia inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie diesen Unfug!
Dejemos de lado este sinsentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und mach keinen Unfug.
Y no te metas en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keinen Unfug.
No me gusta el jugueteo.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Unfug?
¿Te parece útil esta respuesta?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber das war Unfug.
Pero eso era todo mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen jede Menge Unfug.
Muchas veces hacen de tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre wirklich politischer Unfug.
Sería realmente una estupidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem wir diesen Unfug erlebe…
Desde que comenzaron estos desórdene…
   Korpustyp: Untertitel
Unfug! Ich rede vom Wesentlichen.
Yo sólo hablo de verdad y de ser.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Säufer treiben nur Unfug
Esos borrachos estân provocando un tumulto
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls können wir diesem Unfug nicht zustimmen.
De lo contrario, no podremos respaldar esta ridiculez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch ein völliger Unfug!
Esto no es más que un completo disparate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt, es ist sicher Unfug, abe…
Como dije, probablemente no sea nada, per…
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mit dem Unfug auf.
Yo les rogaría que dejaran de ridiculizarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Was redest du für einen Unfug?
¿Por qué hablas de ese modo?
   Korpustyp: Untertitel
Unfug! Tausend Dinge brauchen eine Reihenfolge.
Hay mil cosas que tienen que suceder en un orden.
   Korpustyp: Untertitel
Unfug vor dem Standbild des Königs.
Por desacato a la estatua del rey.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen doch keinen Unfug machen.
No debemos hacer ninguna diablura.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Scam-keine anderen Unfug.
No es ninguna estafa, no otras travesuras.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Je mehr Unfug du glaubst, desto besser bist du dran.
Entre más se cree, mejor se obra.
   Korpustyp: Untertitel
Daher so rasch wie möglich Schluß mit diesem Unfug!
¡Por tanto, debemos poner fin a este sin sentido lo antes posible!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer den Bericht Olsson liest, weiß, dass dies Unfug ist.
Quien haya leído el informe Olsson sabrá que esto es absurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr geht nach Hause. Treibt unterwegs keinen Unfug!
Ahora se van a sus casas, y no cometan travesuras por el camino!
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst jetzt hier. Und mach keinen Unfug.
Quédate aquí, y no te metas en líos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du weiter Unfug machst, übermale ich dich.
Una más que haces y te sacaré del dibujo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier als mein leitender Unfug Berater.
Te contraté para que fueras el asesor ejecutivo de mis maldades.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der leitende Unfug Berater ist zum Dienst angetreten.
Pero el Asesor Ejecutivo de Maldades Marshall Eriksen se reporta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Unfug können Sie ohne Lois Lane veröffentlichen.
Sigan imprimiendo su periódico sin Lois Lane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Unfug können Sie ohne Lois Lane veröffentlichen.
Pueden seguir con el diario sin Luisa Lein.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zur Arbeit. Stell keinen Unfug an.
Voy a trabajar, no te metas en líos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben geschworen, diesem Unfug ein Ende zu machen.
Al adoptarlo, juramos poner fin a esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns sehen, welchen Unfug Mutt und Jeff treiben.
A ver qué les ha pasado a Mutt el travieso y a Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nett, Schatz. So, was soll all dieser Unfug.
Muy bonito, ahora ¿que son estas tonterias?
   Korpustyp: Untertitel
All das scheint mir ziemlich Unfug zu sein. DE
Todo esto me parece ser bastante basura. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ist dieser Unfug auf Betreiben der Regierungen der Vereinigten Arabischen Emirate oder Singapurs zustande gekommen?
¿Han sido los Gobiernos de los Emiratos Árabes o de Singapur los que han promovido este absurdo?
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtlich gesehen ist er Unfug, er ist übermäßig kompliziert und ideologisch durchsetzt.
Es una insensatez jurídica, es excesivamente complejo y rezuma ideología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall) Lassen wir diesen Unfug und kehren wir zu diesem Patentrecht zurück.
(Aplausos) Dejemos esta estupidez y volvamos a este derecho de patentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch ein totaler Unfug, und ich bitte Sie, das der englischen Sprachfassung anzupassen.
Tampoco tiene nada que ver, así que le ruego que la traducción alemana se ajuste a la versión inglesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Beitrag hat er uns bewiesen, dass er Experte für politischen Unfug ist.
Con esa intervención nos demuestra que es un experto en locura política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist rein sprachlich ein glatter Unfug, von intelligenten Autos und von intelligenten Straßen zu reden!
Desde un punto de vista estrictamente lingüístico, ¡es un completo disparate hablar de vehículos inteligentes y de carreteras inteligentes!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ausserdem glauben wir nich…an all den päpstlichen Unfug und treffen Vorkehrungen.
Ademá…...ya que no creemos en los artificios papistas, podemos tomar precauciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keinen Unfug., Diese Shows sieht man überall Mädchen, die sich ausziehen.
No me gusta el jugueteo. Verá que hacen lo mismo en todas partes, chicas desnudándose.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Unfug im Kopf, wie die meisten Jungen. Josemaría war auch kein Heiliger.
Yo era un diablo, como tantos niños, pero Josemaría tampoco era un santo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch, aber man muss alle sechs Monate überprüft werden, damit man sich keinen Unfug angewöhnt.
También yo, pero no importa. Deben examinarnos cada seis meses para asegurarnos de que no adquirimos malos hábitos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sicher Unfug, aber der Vater von diesem Mädchen hier arbeitet wohl für die CTU.
Puede que no sea nada, pero la muchacha que tengo aqu…...aparentemente su padre trabaja para la UAT.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mag es nicht, wie Baltar mit Ihnen Unfug treibt.
Y no me gusta como Baltar sigue abusando de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erklärungen über den angeblichen Besuch von Außerirdische…sind nichts weiter als Unfug.
Las declaraciones de algunos sobre la visita de supuestos extraterrestre…...son imaginarias y sin ningún fundamento.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst dich ja für jeden Unfug auf der Welt zu interessieren, außer für mich.
Viendo que estás interesado en todas las estupideces del mund…...excepto en mi.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mit diesem Unfug auf, bevor du dir die Knochen verrenkst.
Deja de hacer el tonto o se te va a dislocar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass mein Großvater in die Schnapskörbe gepinkelt hatte, war eigentlich nur Unfug.
Mi abuelo se orinó en los toneles, en actitud despectiva.
   Korpustyp: Untertitel
Damals in Paris warst du bereit, den Unfug für mich aufzugeben.
Esa última noche en París estabas dispuesto a renunciar a todas estas bobadas por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dafür nur ein wenig Hilfe mit diesem Grand Jury - Unfug.
Lo que necesito es ayuda con este disparate del gran jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, was für einen Unfug ein verrückter alter Mann wie ich anstellen könnte?
Quien sabe en qué tipo de problemas pueda meterse un viejito como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ausserdem glauben wir nich…an all den päpstlichen Unfug und treffen Vorkehrungen.
Y además, porque no creemo…...en toda esa basura papal, podemos tomar precauciones.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du keinen Unfug machst, stellst du jetzt die Stühle für den Film auf.
Para que no metas la pata, coloca las sillas para la película de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Druck kann es passieren, dass man Unfug redet, nicht wahr?
Bajo presión se hacen y dicen todo tipo de cosas, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen für die Schule Steuern, nicht für den Unfug von Hans.
No pagamos impuestos para que Hans les llene la cabeza de pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gerade das, was Spaß gemacht hat: Die Erinnerungen mit diesem Unfug aufzufüllen. DE
Rellenar los recuerdos con todas esas extravagancias [en el libro] fue justamente lo que se me hizo divertido. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Hüpfe, fliege, weiche Hindernissen aus, stifte Unfug, besiege Schurken und werde Minion des Jahres!
Salta, vuela, esquiva obstáculos, reúne Bananas, sé travieso y vence a los villanos para ganar el título de Minion del Año.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Macht keinen Unfug und nichts, was mir Leid tun wird, morgen im Fernsehstudi…
Sin causar líos ni provocar problemas ni hacer nada que me haga sentir mal. Sobre todo mañana en la tele, porqu…
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht gerannt, nicht geschubst, es gibt keinen Unfug am Pool.
No hay no correr, no empujar, no payasadas en la piscina.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder haben Angst wegen dieses UFO-Unfugs und den Fremden, die allen Fragen stellen.
Mis hijos tienen miedo de todo eso de los ovnis y de esa gente que va preguntando por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Sünde, nackt zu laufen und Unfug zu treiben.
Es un pecado correr desnudos y hacer todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich Unfug. Sagt Nikolai Grube und schaut hinaus auf den fallenden Schnee. DE
Nikolai Grube dice que eso es naturalmente un disparate, y mira a través de la ventana cómo cae la nieve. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Mach dich auf zu neuem Unfug, indem du Stadtbewohner aufsammelst und auf die umliegenden Hausdächer wirfst.
Haz maldades recogiendo y lanzando ciudadanos a los tejados de los alrededores.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist Unfug zu sagen, dass Ökologie ein Luxus ist – es handelt sich um die vorrangige Frage unserer Zeit.
No tiene sentido decir que la ecología es un lujo; es la principal prioridad de nuestros tiempos.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich fürchte fast, er ist gerade mit meinen Jungs unterwegs. Die stellen bestimmt wieder jede Menge Unfug an.
Me temo que debe andar con los chicos, Por lo que es probable que esten cazando.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich wollte auf etwas aufmerksam machen: Es ist ein absoluter Unfug, daß die Fraktionen Redezeit verteilen.
Señora Presidenta, quisiera llamar la atención sobre algo: es un absoluto sinsentido que los grupos políticos distribuyan el tiempo de uso de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diskutieren Sie doch lieber mit uns über eine anständige KMU-Politik, als so einen Unfug in Ihre Texte zu schreiben.
Convendría más debatir con nosotros una política aceptable para las PYME en lugar de incluir esta clase de estupideces en sus informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist politisch, ökonomisch und auch sozial Unfug, wenn jeder zweite EU-Bürger in einem EUFörderungsgebiet lebt!
Política, económica y también socialmente es una estupidez que uno de cada dos ciudadanos de la UE viva en una región receptora de ayudas de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Regelung zuzustimmen wäre schlicht und einfach Unfug und Nonsens und schadet schließlich auch dem Ansehen dieses Hauses.
Apoyar este compromiso sería un auténtico y completo disparate, y empañaría en última instancia el prestigio de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich da wirklich um eine Räuberbande gehandelt, und der Räuberhauptmann Karadzic ließ hier wirklich Unfug treiben.
Se trata realmente de una banda de ladrones y su capitán, Karadzic campa por sus respetos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonderregelungen für eine einzelne Strecke halte ich - ich sage es einmal ganz deutlich - für einen ziemlichen Unfug!
Las normas especiales para un único tramo las considero una aberración bastante grande. Lo debo decir con toda claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschätzte Kolleginnen und Kollegen, das ist Unfug, was hier teilweise verlangt wird! Daher werde ich gegen diesen Bericht stimmen.
Señorías, parte de lo que se está pidiendo aquí sencillamente no tiene sentido y, por lo tanto, votaré en contra del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab für den britischen Secret Service gearbeitet, bis ic…ausgemustert wurde. wegen ein klein wenig waghalsigem jugendlichen Unfug.
Era del Servicio Secreto Británico, hasta que m…apartaron del servicio por una pequeña imprudencia, una travesura juvenil.
   Korpustyp: Untertitel
Als Amy und ich in der Pubertät Unfug machten, mussten wir es immer vor Henry geheim halten.
Cuando Amy y yo hacíamos travesuras al crecer, siempre lo teníamos que esconder de Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du also an Gespenster und solchen Unfug glaubst, musst du einen Schluck davon trinken, um deine Wunde zu heilen.
Así que si vas a creer en fantasmas y todo lo demás…...es mejor que tomes una copita de esto, para curarte esa herida.
   Korpustyp: Untertitel
Weil, wenn ich mit dem Gehirn Recht habe, dann haben wir nicht die Zeit dazu, Ihrem Unfug nachzugeben.
Porque si estoy en lo cierto sobre el cerebro, no tenemos tiempo de ser indulgentes con tu error.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tage liege ich nachts wac…und denke an all den Unfug, den ich gemacht habe, wenn ich blau war.
Últimamente, he estado despierto por la noch…...pensando en las estupideces que hice cuando estaba volado.
   Korpustyp: Untertitel
Smutny hatte das Projekt Galileo — das den Umsatz des Unternehmens OHB zu einem wesentlichen Teil trägt — als „Verschwendung von EU‑Steuergeld“ und als „Unfug“ bezeichnet.
Smutny parecía haber calificado el proyecto Galileo, que representa buena parte de la facturación de la empresa OHB, de «desperdicio del dinero del contribuyente europeo» y de «memez».
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission nachvollziehen, dass selbst ein überdurchschnittlich gut informierter und mit diesem Projekt sehr gut verdienender Geschäftsmann Galileo als „Verschwendung von EU‑Steuergeld“ und „Unfug“ bezeichnet?
¿Puede entender la Comisión que un hombre de negocios mucho mejor informado que el común de los ciudadanos sobre el proyecto Galileo y que gana muy bien con él lo califique de «desperdicio del dinero del contribuyente europeo» y de «memez»?
   Korpustyp: EU DCEP
Müsste nicht ein EU-internes Regelwerk die Beglaubigung von Verwaltungsabläufen auf dem Prinzip der gegenseitigen Anerkennung verfügen, damit im Binnenmarkt Firmen von solch bürokratischem Unfug befreit werden?
¿No cree el Consejo que la UE debería disponer de una reglamentación interna para la legalización de los procedimientos administrativos basada en el principio del reconocimiento mutuo, de modo que las empresas que operan en el mercado interior se vieran libres de tales disparates burocráticos?
   Korpustyp: EU DCEP
Müsste nicht ein EU-internes Regelwerk die Beglaubigung von Verwaltungsabläufen auf dem Prinzip der gegenseitigen Anerkennung verfügen, damit im Binnenmarkt Firmen von solch bürokratischem Unfug befreit werden?
¿No cree la Comisión que la UE debería disponer de una reglamentación interna para la legalización de los procedimientos administrativos basada en el principio del reconocimiento mutuo, de modo que las empresas que operan en el mercado interior se vieran libres de tales disparates burocráticos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich frage mich, was nun an Argumenten alles aufgewendet wird, um zu beweisen, dass das, was wir seit Monaten diskutieren, alles Unfug ist.
Empiezo a preguntarme cuál será el siguiente argumento para tratar de mostrar que todo lo que hemos estado debatiendo durante meses carece totalmente de sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja ohnehin Unfug gewesen, daß wir uns mit einem nichteuropäischen Thema befaßt haben, anstatt mit einem Problem, das von entscheidender Bedeutung ist, nämlich der Kosovo-Frage.
En cualquier caso, ya es un absurdo que nos hayamos ocupado de un tema no europeo en vez de debatir un problema de importancia decisiva como es el de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch fordern wir nicht, daß irgendein Parlament Europol in Den Haag beim Arbeiten "ständig über die Schulter schaut" - auch das wäre Unfug.
Tampoco pedimos que algún parlamento «vigile constantemente por encima del hombro» a Europol mientras trabaja. Esto no es procedente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Vorschlag zur Einrichtung einer EU-Agentur für Grundrechte ist der Gipfel des Unfugs, selbst nach den Maßstäben dieses Parlaments.
– Señor Presidente, la propuesta de crear una Agencia de Derechos Fundamentales de la UE es el colmo de la locura, incluso para lo que es costumbre en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir vorweg eine Bemerkung, Herr Kommissar: Lassen Sie sich nicht von dem Unfug beirren, den mein Vorredner gerade gesagt hat.
Antes de comenzar, permítame un comentario, señor Comisario: no se sienta desconcertado por las palabras del orador que me ha precedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wäre es denn nicht besser, jetzt nur ein paar von ihnen umzubringen, damit sie mit ihrem Unfug das gesamte Universum zerstören können?
¿No es mejor matar a unos cuantos que dejar que destruyan el universo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich und Silent Bob haben 'n Auto gekauft und fahren runter zum Boardwalk, da hält uns ein Bulle an wegen Verdachts auf groben Unfug.
Silencioso Bob y yo finalmente compramos el auto, vamos a pasear al malecó…un maldito policía nos detiene por sospecha de problemas.
   Korpustyp: Untertitel
"An all dem Unfug, der hierzulande und auch anderswo zustande kommt, sind nicht nur die Anstifter schuld, sondern auch diejenigen, die ihnen nicht widersprechen…
"Todos los desórdenes que se producen en este país y en el extranjero no son sólo culpa de sus instigadores sino también de aquellos que no los contradice…"
   Korpustyp: Untertitel
welt - Ein Mann, der vergangene Woche 25 Stunden auf einem Baum in der US-Stadt Seattle verbrachte, ist wegen “bösartigem Unfug” und “tätlichem Angriffs”
internacionales - Son los cargos retenidos contra el hombre que tiene desconcertados a los habitantes de Seattle. La semana pasada, el individuo pasó 25 horas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ist es der Kommission gleichgültig, dass dies zu dem großen und wachsenden Zorn von Millionen Briten beitragen wird, die Zeit damit verschwenden müssen, sich gegen einen solchen sinnlosen bürokratischen Unfug zu verteidigen? 8.
¿No le importa a la Comisión alimentar la creciente ira de millones de británicos que tienen que perder el tiempo defendiéndose de imposiciones burocráticas absurdas como ésta? 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Den neueren Mitgliedern der Union aus Osteuropa - die wissen, dass Chirac nicht ihr Freund ist, und die sich mehr zu rapidem wirtschaftlichem Wachstum als zu sozialer Absicherung und staatskorporatistischem Unfug hingezogen fühlen - würde ein französisches Nein gut passen.
Un No francés sería bien acogido por los nuevos miembros de la Unión pertenecientes a Europa del Este, que saben que Chirac no es su amigo y se sienten más seducidos por la promesas de un rápido desarrollo económico que por la protección social y las tropelías de un estado corporativo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die daraus resultierenden militärischen Liegenschaften jedoch sind strategischer Unfug, denn sie wurden in der nahezu gesetzlosen kirgisischen Region Osch errichtet, die durch entsetzliche Armut, Drogenhandel und ethnische Spannungen gekennzeichnet ist.
Sin embargo, el activo militar resultante es un galimatías estratégico, que fue construido en la región casi anárquica de Osh en Kirguistán, con su apabullante pobreza, narcotráfico y tensiones étnicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, der Präsident verurteilt wie ich diese äußerst ungeschickte Reaktion und sichert in einem Schreiben meinem Wahlkreis die volle Unterstützung dieses Hauses beim Kampf gegen diesen Unfug zu.
Espero que el Presidente se sume a mi condena de esta reacción extremadamente severa y se dirija por escrito a mi elector ofreciéndole el pleno apoyo de la Cámara en su lucha contra este disparate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht in Frage gestellt werden, dass wir weiterhin dafür kämpfen müssen, dass der Unfug mit den Billigflaggen aufhört und dass vor allem auch die illegale Fischerei eingedämmt wird.
Creo que este es el camino a seguir. No cabe duda de que tenemos que seguir luchando contra las banderas de conveniencia y, sobre todo, contra la pesca ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn dieser Bericht über die Komoren wichtig ist, dann nicht nur, weil er uns den Unfug da oben zeigt, sondern auch, weil er uns etwas lehrt, nämlich wie wichtig die Fischerei für uns ist.
Señor Presidente, si este informe sobre las Comoras es importante, no lo es sólo porque nos permite ver los desórdenes de allá arriba, sino también porque nos enseña hasta qué punto es importante la pesca para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß nämlich einem Abgeordneten mitgeteilt wird, daß mit Kommissionsdokumenten regelmäßig Unfug getrieben wird und der Sachbearbeiter meint, daß das, was die Abgeordneten damit täten, ihm - Zitat - auf den Keks ginge.
Concretamente, que se le dijera a un funcionario que se hace sistemáticamente un mal uso de los documentos de la Comisión y que el técnico dijese que está «hasta la coronilla» -cito literalmente- de lo que hacemos con ellos los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte