linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ungültigkeit invalidez 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ungültigkeit nulidad 17

Verwendungsbeispiele

Ungültigkeit nulidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sollte einer dieser wesentlichen Bestandteile in dem Arbeitsvertrag fehlen, verursacht diese Tatsache die Ungültigkeit des Arbeitsvertrags.
Si alguna de estas pertinencias fundamentales llega a faltar en el contrato de trabajo, este hecho causará la nulidad del contrato de trabajo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Stadtrat hat sich jedoch nicht an das vorgeschriebene Verfahren gehalten, was die Ungültigkeit der Vergabe bedeutet.
En cambio, dicho Ayuntamiento no ha realizado el pertinente trámite, lo que implica la nulidad de la adjudicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss aber betont werden, dass derjenige, der die Ungültigkeit selbst verursacht hat, sich auf diese nicht berufen darf.
Sin embargo, hay que subrayar que no puede aludir a la nulidad el que la había causado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein hervorragendes Beispiel für Willensmangel und Ungültigkeit einer Abstimmung.
Es el ejemplo perfecto de vicio de consentimiento y nulidad de una votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte eines dieser wesentlichen Erfordernisse im Arbeitsvertrag fehlen, dann hat diese Tatsache die Ungültigkeit des Arbeitsvertrags zur Folge.
Cualquier falta de alguno de estos requisitos fundamentales tendrá como consecuencia la nulidad del Contrato de Trabajo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
die Ungültigkeit der Stimmrechtsausübung oder die Möglichkeit, die Stimmrechtsausübung für nichtig zu erklären.
la nulidad de los votos que, en su caso, se hayan emitido o la posibilidad de anularlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich aber nur um eine sog. relative Ungültigkeit, was bedeutet, dass der Arbeitsvertrag weiterhin als gültig betrachtet wird, falls sich keine der Vertragsparteien auf die Ungültigkeit beruft.
Se trata solamente de la llamada nulidad relativa, lo que significa que el contrato de trabajo se considera válido si alguna de las partes contratantes no alude a su nulidad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist Sache Großbritanniens, vor dem Gerichtshof die Ungültigkeit dieser Entscheidungen erklären zu lassen.
A Gran Bretaña le corresponderá intentar que se reconozca la nulidad de estas decisiones ante el Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feststellung der wahren Ungültigkeiten sollte vielmehr dazu anleiten, zur Zeit der Heirat mit größerer Ernsthaftigkeit die für die Eheschließung notwendigen Erfordernisse, besonders die den Konsens und die wirklichen Anlagen der Brautleute betreffenden, zu ermitteln.
La constatación de las verdaderas nulidades debería llevar, más bien, a comprobar con mayor seriedad, en el momento del matrimonio, los requisitos necesarios para casarse, especialmente los concernientes al consenso y las disposiciones reales de los contrayentes.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zurückweisung, Verfall oder Ungültigkeit nur für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen
Causas de denegación, caducidad o nulidad relativas solo a parte de los productos o servicios
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ungültigkeit einer Wahl .
Ungültigkeit einer Ehe . .
die Ungültigkeit begründen .
Feststellung der Ungültigkeit .
Ungültigkeit wegen Unzuständigkeit .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ungültigkeit"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Heranziehen einer falschen Rechtsgrundlage kann daher zu Ungültigkeit des betreffenden Rechtsakts führen.
La elección de una base jurídica incorrecta, por lo tanto, puede justificar la anulación del acto en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
„5“ bei automatischer Ungültigkeit des Ratings aufgrund des Geschäftsmodells einer Ratingagentur
«5» en caso de invalidación automática de la calificación debido al modelo de negocio de la agencia de calificación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Praktische Hinweise zu Autoversicherung und Gültigkeit oder Ungültigkeit Ihres Führerscheins in anderen EU-Ländern. ES
Información práctica sobre seguro de coches y validez del permiso de conducir en otros países de la UE. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
(2) Die Ungültigkeit einzelner Bestimmungen dieser Satzung berührt nicht ihre Wirksamkeit. DE
(2) Si determinadas disposiciones en los estatutos fueran nulas, esto no afectaría la validez de las demás. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch Ungültigkeit einer oder mehrerer Bestimmungen dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen wird die Gültigkeit der übrigen nicht berührt.
La validez de estos términos y condiciones no se verá afectada por la anulación de uno o más términos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ungültigkeit ausländischer Diplome zur Unterrichtsbefähigung in Frankreich aufgrund weiterhin unveränderter Einstellungskriterien auf der Grundlage eines französischen Examens
Asunto: No reconocimiento en Francia de títulos y diplomas extranjeros para ejercer la docencia, al seguir efectuándose la contratación sobre la base de un examen francés
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reformen hätten also nicht zu einer „Änderung der Umstände“ geführt, die die Ungültigkeit der Entscheidung Alumix bewirken würde.
Por consiguiente, las reformas no representaron un «cambio de circunstancias» capaz de invalidar la Decisión Alumix.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden Gesetze gebrochen, kann die Kammer auf die teilweise oder vollständige Ungültigkeit der untersuchten Beschlüsse oder Regelungen erkennen.
En caso de vulneración de la ley, la cámara puede declarar nulas parcial o totalmente las resoluciones o regulaciones investigadas.
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Heranziehung einer falschen Rechtsgrundlage kann daher zur Ungültigkeit des Abschlussaktes selbst und damit der Zustimmung der Gemeinschaft führen, durch das von ihr geschlossene Abkommen gebunden zu sein.
El recurso a una base jurídica errónea puede, por tanto, invalidar el propio acto de conclusión y, por consiguiente, viciar el consentimiento de la Comunidad en quedar vinculada por el acuerdo suscrito.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens soll jedes nationale Gericht verpflichtet werden, den Gerichtshof anzurufen, wenn eine solche Instanz beabsichtigt, wegen vermeintlicher Ungültigkeit einen Gemeinschaftstext nicht anzuwenden.
En tercer lugar, se trata de obligar a cada instancia judicial nacional a recurrir al Tribunal de Justicia cuando ésta se propone no aplicar un texto legal comunitario por juzgarlo improcedente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird vorgeschlagen, daß das Übereinkommen nach Inkrafttreten auf Zivilverfahren bei der Ungültigkeit von Eheschließungen, Scheidungen und der Trennung von Eheleuten angewendet wird.
Se ha propuesto que el convenio, una vez que entre en vigor, sea aplicable en procedimientos civiles relativos a la anulación de matrimonio, el divorcio y la separación legal de los cónyuges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen sie sofort intervenieren können, nicht erst bei der Entscheidung über die Ungültigkeit, wie es bis jetzt der Fall war.
En mi opinión, los supervisores han de poder intervenir de manera inmediata y no, como ha sido la norma hasta el momento, durante las reclamaciones posteriores a las pruebas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte mit meiner Frage lediglich wissen, ob die Abstimmung gültig war oder nicht und womit wir eine eventuelle Ungültigkeit nach bereits erfolgter Diskussion und Abstimmung begründen.
Mi pregunta era, sencillamente, si lo que se votó ayer era válido o no y, en el caso de que no fuera válido, en qué nos basábamos para invalidar lo que ya se había discutido y votado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sind im Fall der Ungültigkeit des Nationalen Raumordnungsrahmens die rechtlichen Konsequenzen für die speziellen Raumordnungsrahmen (erneuerbare Energiequellen, Industrie, Tourismus), die auf seiner Grundlage herausgegeben werden sollen?
En caso de que se invalide el Marco Nacional de Planificación Territorial, ¿qué repercusiones legales tendrá para los Marcos Especiales de Planificación Territorial (fuentes de energía renovable, industria, turismo) que han de publicarse de conformidad con él?
   Korpustyp: EU DCEP
Für viele Menschen, die eine unglückliche Ehe gelebt haben, ist es eine wichtige Möglichkeit, die Gültigkeit oder Ungültigkeit ihrer Ehe klären zu können.
Para tanta gente, que ha vivido una experiencia matrimonial infeliz, la verificación de la validez o no del matrimonio representa una importante posibilidad;
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf die Anerkennung und Durchführung von Urteilen aus solchen Fällen sieht der Entwurf des Übereinkommens vor, daß Urteile hinsichtlich der Ungültigkeit von Ehen, Scheidung oder Trennung von Ehepartnern in anderen Mitgliedstaaten der Union rechtskräftig sein sollen.
En cuanto al reconocimiento y el cumplimiento de las sentencias que deriven de estos casos, el proyecto de convenio prevé que toda sentencia relativa a la anulación del matrimonio, al divorcio o a la separación de los cónyuges tendrá efecto legal en los demás Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden ist von einem juristischen Debakel als Folge eines unerhörten Schnitzers der Regierung die Rede, deren Versäumnis, einige 340 Vorschriften in Brüssel anzumelden, die Ungültigkeit dieser zur Folge hat.
En los Países Bajos se está produciendo una catástrofe jurídica a raíz del increíble error de la Administración, que ha omitido registrar 340 disposiciones en Bruselas, por lo que éstas han quedado invalidadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[Mitteilung der Ungültigkeit] Das Amt der Vertragspartei, auf deren Gebiet die Wirkungen der internationalen Eintragung für ungültig erklärt worden sind, benachrichtigt das Internationale Büro hiervon, falls es Kenntnis von der Ungültigerklärung erlangt hat.
[Notificación de la invalidación] La Oficina de la Parte Contratante en cuyo territorio se hayan invalidado los efectos del registro internacional, cuando tenga conocimiento de la invalidación, la notificará a la Oficina Internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Unterabsatz 1 genannten Fällen wird das existierende Identifizierungsdokument an die Ausstellungsstelle zurückgegeben, die es ungültig macht; die Ungültigkeit eines existierenden Identifizierungsdokuments und die Ausstellung eines neuen Identifizierungsdokuments werden in der gemäß Artikel 38 eingerichteten Datenbank verzeichnet.
En los casos descritos en el párrafo primero, el documento de identificación existente deberá entregarse al organismo expedidor para que lo invalide y tanto esta invalidación como la expedición del nuevo documento de identificación deberán registrarse en la base de datos establecida de conformidad con el artículo 38.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Bürgern müssen jedoch auch die politischen Folgen einer möglichen Ablehnung deutlich gemacht werden, da dies aufgrund der „Guillotine-Klausel“ die automatische Ungültigkeit der anderen sechs Abkommen mit der Europäischen Union zur Folge hätte.
Por otra parte, los ciudadanos deben comprender los efectos políticos de un NO suizo, que conllevaría una «cláusula guillotina» y, automáticamente, la anulación de otros seis acuerdos con la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus würde eine Eintragung der genannten Bezeichnung als geografische Angabe nicht zur Aufhebung oder Ungültigkeit der Handelsmarken führen, da diese vor dem Datum der Einreichung des Eintragungsantrags bei der Kommission beantragt wurden und so weiterhin verwendet werden dürften.
Por otra parte, el registro de dicha denominación como indicación geográfica protegida no exigiría la cancelación o anulación de las marcas registradas, puesto que estas ya se utilizaban antes de la fecha de presentación de la solicitud de registro a la Comisión, ni impediría la continuación de su respectivo uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es legt fest, in welchem Mitgliedstaat eine Ehescheidung, eine Trennung, die Ungültigkeit einer Ehe beantragt werden kann, und bestimmt ferner, welcher Mitgliedstaat für die Regelung der elterlichen Verantwortung für gemeinsame Kinder zuständig ist, wenn eine Scheidung, Trennung oder Ungültigkeitserklärung einer Ehe beantragt wurde.
En él se establece en qué Estado miembro se puede solicitar un divorcio, una separación o la anulación de un matrimonio, así como cuál es el Estado miembro competente para decidir sobre la custodia de los hijos comunes en el caso de una solicitud de divorcio, separación o anulación de un matrimonio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte