Angesichts dieser Situation fragen sich die genannten Kritiker, ob es nicht gerechter wäre, die Ungültigkeit der geschlossenen Ehe anstatt ihrer Gültigkeit zu vermuten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
„5“ bei automatischer Ungültigkeit des Ratings aufgrund des Geschäftsmodells einer Ratingagentur (beispielsweise Ablauf von Ratings, die für einen im Voraus festgelegten Zeitraum gültig sind) oder
«5» para invalidez automática de la calificación crediticia debido al modelo de negocio de la agencia (por ejemplo, expiración de calificaciones válidas durante un período predeterminado), o
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Ungültigkeit einzelner Bestimmun- gen dieser Allgemeinen Teilnahmebedingungen wird die Wirksamkeit der übrigen Allgemeinen Teilnahmebedingungen nicht berührt.
En caso de invalidez eventual de alguna de las disposiciones de las presentes condiciones generales de participación, no afectará la vigencia del resto de las condiciones generales de participación.
In die Verordnung ist eine Definition von Nichtbeförderung aufzunehmen, die u.a. der Tatsache Rechnung trägt, dass das Fehlen (oder die Ungültigkeit) von Ausweispapieren oder andere Sicherheitsfragen stichhaltige Gründe für die Verweigerung der Beförderung darstellen, ohne dass dies als Nichtbeförderung angesehen wird.
El Reglamento debe contener una definición de la “denegación de embarque” que tenga en cuenta, por ejemplo, que la ausencia o invalidez de un documento de identidad u otros problemas de seguridad constituyen razones válidas para rechazar el transporte de pasajeros y no deberían considerarse casos de denegación de embarque.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Klauseln, die wegen eines rechtlichen Fehlers oder wegen Ungültigkeit nicht Anwendung finden können, sollen soweit möglich durch Klauseln ersetzt werden, die rechtlichen Bestand haben und der ursprünglichen Absicht am ehesten entsprechen.
Todas las condiciones que no puedan ser forzadas debido a errores legales o invalidez, deberán ser reemplazadas por cláusulas legalmente válidas que reflejen lo más cercano posible la intención original de la condición.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Diese Handelsmarke kann weiterhin trotz Eintragung der Bezeichnung „Štajersko prekmursko bučno olje“ als g.g.A. verwendet werden, sofern nach dem Markenschutzgesetz keine Gründe für ihre Ungültigkeit oder ihren Verfall bestehen.
Esta marca puede seguir utilizándose a pesar del registro de la denominación «Štajersko Prekmursko Bučno Olje» como IGP, siempre que la marca no incurra en las causas de invalidez o caducidad previstas en la legislación sobre marcas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die menschlichen Handlungen, die an und für sich erlaubt sind und sich auf die Rechtsbeziehungen auswirken, werden als gültig vermutet, obwohl natürlich der Beweis ihrer Ungültigkeit zugelassen ist (vgl. CIC, can. 124 § 2;
los actos humanos de por sí lícitos y que influyen en las relaciones jurídicas se presumen válidos, aunque se admita obviamente la prueba de su invalidez (cf. Código de derecho canónico, c. 124, 2;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nr. 609/2008, eingereicht von Wasilios Katsoulis, griechischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Diskriminierung von Behinderten im deutschen Versicherungssektor und letzte Entscheidung des Gerichtshofs über die Ungültigkeit von Verträgen, die eine Ungleichbehandlung aufgrund einer Behinderung bedeuten
Petición 0609/2008, presentada por Wasilios Katsoulis, de nacionalidad griega, sobre la discriminación de las personas discapacitadas por parte del sector alemán de los seguros y la reciente sentencia del Tribunal sobre la invalidez de los contratos que contengan cláusulas discriminatorias por motivos de discapacidad
Korpustyp: EU DCEP
Ungültigkeitnulidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte einer dieser wesentlichen Bestandteile in dem Arbeitsvertrag fehlen, verursacht diese Tatsache die Ungültigkeit des Arbeitsvertrags.
die Ungültigkeit der Stimmrechtsausübung oder die Möglichkeit, die Stimmrechtsausübung für nichtig zu erklären.
la nulidad de los votos que, en su caso, se hayan emitido o la posibilidad de anularlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich aber nur um eine sog. relative Ungültigkeit, was bedeutet, dass der Arbeitsvertrag weiterhin als gültig betrachtet wird, falls sich keine der Vertragsparteien auf die Ungültigkeit beruft.
Se trata solamente de la llamada nulidad relativa, lo que significa que el contrato de trabajo se considera válido si alguna de las partes contratantes no alude a su nulidad.
Es ist Sache Großbritanniens, vor dem Gerichtshof die Ungültigkeit dieser Entscheidungen erklären zu lassen.
A Gran Bretaña le corresponderá intentar que se reconozca la nulidad de estas decisiones ante el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feststellung der wahren Ungültigkeiten sollte vielmehr dazu anleiten, zur Zeit der Heirat mit größerer Ernsthaftigkeit die für die Eheschließung notwendigen Erfordernisse, besonders die den Konsens und die wirklichen Anlagen der Brautleute betreffenden, zu ermitteln.
La constatación de las verdaderas nulidades debería llevar, más bien, a comprobar con mayor seriedad, en el momento del matrimonio, los requisitos necesarios para casarse, especialmente los concernientes al consenso y las disposiciones reales de los contrayentes.
Betrifft: Ungültigkeit ausländischer Diplome zur Unterrichtsbefähigung in Frankreich aufgrund weiterhin unveränderter Einstellungskriterien auf der Grundlage eines französischen Examens
Asunto: No reconocimiento en Francia de títulos y diplomas extranjeros para ejercer la docencia, al seguir efectuándose la contratación sobre la base de un examen francés
Korpustyp: EU DCEP
Die Reformen hätten also nicht zu einer „Änderung der Umstände“ geführt, die die Ungültigkeit der Entscheidung Alumix bewirken würde.
Por consiguiente, las reformas no representaron un «cambio de circunstancias» capaz de invalidar la Decisión Alumix.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden Gesetze gebrochen, kann die Kammer auf die teilweise oder vollständige Ungültigkeit der untersuchten Beschlüsse oder Regelungen erkennen.
Die Heranziehung einer falschen Rechtsgrundlage kann daher zur Ungültigkeit des Abschlussaktes selbst und damit der Zustimmung der Gemeinschaft führen, durch das von ihr geschlossene Abkommen gebunden zu sein.
El recurso a una base jurídica errónea puede, por tanto, invalidar el propio acto de conclusión y, por consiguiente, viciar el consentimiento de la Comunidad en quedar vinculada por el acuerdo suscrito.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens soll jedes nationale Gericht verpflichtet werden, den Gerichtshof anzurufen, wenn eine solche Instanz beabsichtigt, wegen vermeintlicher Ungültigkeit einen Gemeinschaftstext nicht anzuwenden.
En tercer lugar, se trata de obligar a cada instancia judicial nacional a recurrir al Tribunal de Justicia cuando ésta se propone no aplicar un texto legal comunitario por juzgarlo improcedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird vorgeschlagen, daß das Übereinkommen nach Inkrafttreten auf Zivilverfahren bei der Ungültigkeit von Eheschließungen, Scheidungen und der Trennung von Eheleuten angewendet wird.
Se ha propuesto que el convenio, una vez que entre en vigor, sea aplicable en procedimientos civiles relativos a la anulación de matrimonio, el divorcio y la separación legal de los cónyuges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen sie sofort intervenieren können, nicht erst bei der Entscheidung über die Ungültigkeit, wie es bis jetzt der Fall war.
En mi opinión, los supervisores han de poder intervenir de manera inmediata y no, como ha sido la norma hasta el momento, durante las reclamaciones posteriores a las pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte mit meiner Frage lediglich wissen, ob die Abstimmung gültig war oder nicht und womit wir eine eventuelle Ungültigkeit nach bereits erfolgter Diskussion und Abstimmung begründen.
Mi pregunta era, sencillamente, si lo que se votó ayer era válido o no y, en el caso de que no fuera válido, en qué nos basábamos para invalidar lo que ya se había discutido y votado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sind im Fall der Ungültigkeit des Nationalen Raumordnungsrahmens die rechtlichen Konsequenzen für die speziellen Raumordnungsrahmen (erneuerbare Energiequellen, Industrie, Tourismus), die auf seiner Grundlage herausgegeben werden sollen?
En caso de que se invalide el Marco Nacional de Planificación Territorial, ¿qué repercusiones legales tendrá para los Marcos Especiales de Planificación Territorial (fuentes de energía renovable, industria, turismo) que han de publicarse de conformidad con él?
Korpustyp: EU DCEP
Für viele Menschen, die eine unglückliche Ehe gelebt haben, ist es eine wichtige Möglichkeit, die Gültigkeit oder Ungültigkeit ihrer Ehe klären zu können.
Para tanta gente, que ha vivido una experiencia matrimonial infeliz, la verificación de la validez o no del matrimonio representa una importante posibilidad;
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf die Anerkennung und Durchführung von Urteilen aus solchen Fällen sieht der Entwurf des Übereinkommens vor, daß Urteile hinsichtlich der Ungültigkeit von Ehen, Scheidung oder Trennung von Ehepartnern in anderen Mitgliedstaaten der Union rechtskräftig sein sollen.
En cuanto al reconocimiento y el cumplimiento de las sentencias que deriven de estos casos, el proyecto de convenio prevé que toda sentencia relativa a la anulación del matrimonio, al divorcio o a la separación de los cónyuges tendrá efecto legal en los demás Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden ist von einem juristischen Debakel als Folge eines unerhörten Schnitzers der Regierung die Rede, deren Versäumnis, einige 340 Vorschriften in Brüssel anzumelden, die Ungültigkeit dieser zur Folge hat.
En los Países Bajos se está produciendo una catástrofe jurídica a raíz del increíble error de la Administración, que ha omitido registrar 340 disposiciones en Bruselas, por lo que éstas han quedado invalidadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[Mitteilung der Ungültigkeit] Das Amt der Vertragspartei, auf deren Gebiet die Wirkungen der internationalen Eintragung für ungültig erklärt worden sind, benachrichtigt das Internationale Büro hiervon, falls es Kenntnis von der Ungültigerklärung erlangt hat.
[Notificación de la invalidación] La Oficina de la Parte Contratante en cuyo territorio se hayan invalidado los efectos del registro internacional, cuando tenga conocimiento de la invalidación, la notificará a la Oficina Internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Unterabsatz 1 genannten Fällen wird das existierende Identifizierungsdokument an die Ausstellungsstelle zurückgegeben, die es ungültig macht; die Ungültigkeit eines existierenden Identifizierungsdokuments und die Ausstellung eines neuen Identifizierungsdokuments werden in der gemäß Artikel 38 eingerichteten Datenbank verzeichnet.
En los casos descritos en el párrafo primero, el documento de identificación existente deberá entregarse al organismo expedidor para que lo invalide y tanto esta invalidación como la expedición del nuevo documento de identificación deberán registrarse en la base de datos establecida de conformidad con el artículo 38.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Bürgern müssen jedoch auch die politischen Folgen einer möglichen Ablehnung deutlich gemacht werden, da dies aufgrund der „Guillotine-Klausel“ die automatische Ungültigkeit der anderen sechs Abkommen mit der Europäischen Union zur Folge hätte.
Por otra parte, los ciudadanos deben comprender los efectos políticos de un NO suizo, que conllevaría una «cláusula guillotina» y, automáticamente, la anulación de otros seis acuerdos con la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus würde eine Eintragung der genannten Bezeichnung als geografische Angabe nicht zur Aufhebung oder Ungültigkeit der Handelsmarken führen, da diese vor dem Datum der Einreichung des Eintragungsantrags bei der Kommission beantragt wurden und so weiterhin verwendet werden dürften.
Por otra parte, el registro de dicha denominación como indicación geográfica protegida no exigiría la cancelación o anulación de las marcas registradas, puesto que estas ya se utilizaban antes de la fecha de presentación de la solicitud de registro a la Comisión, ni impediría la continuación de su respectivo uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es legt fest, in welchem Mitgliedstaat eine Ehescheidung, eine Trennung, die Ungültigkeit einer Ehe beantragt werden kann, und bestimmt ferner, welcher Mitgliedstaat für die Regelung der elterlichen Verantwortung für gemeinsame Kinder zuständig ist, wenn eine Scheidung, Trennung oder Ungültigkeitserklärung einer Ehe beantragt wurde.
En él se establece en qué Estado miembro se puede solicitar un divorcio, una separación o la anulación de un matrimonio, así como cuál es el Estado miembro competente para decidir sobre la custodia de los hijos comunes en el caso de una solicitud de divorcio, separación o anulación de un matrimonio.