In den letzten Jahren haben die angerichteten Verwüstungen ein ungeheures Ausmaß angenommen, vor allem in Venezuela.
En los últimos años la devastación causada ha sido inmensa, particularmente en Venezuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon hatte Cäsar in Eilmärschen die verschneiten Alpen überstiegen und den Plan gefasst, ungeheure Kriegswirren auszulösen.
Con qué rapidez César venció los Alpes helados...... y concibió en su mente las agitaciones inmensas de la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Und er bot ein ungeheuer wertvolles Hilfsmittel an, das es jemandem ermöglicht, jeden Konflikt zu lösen, sei es zwischen Nachbarn, Arbeitskollegen oder sogar Ländern.
ES
Y nos facilitó una herramienta de un valor inmenso que nos da la posibilidad de resolver cualquier conflicto, ya sea entre vecinos, compañeros de trabajo o incluso entre países.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
ungeheuermuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ungeheuer wichtig, dass in die Strukturfonds ein Behindertenkriterium eingebaut ist.
Es muy importante que contemos con un criterio de discapacidad en los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind für die Kommission ein leichtes Ziel, um es so aussehen zu lassen, als würden sie tatsächlich etwas im Falle von Quecksilber unternehmen, während gegen die großen Verursacher von Quecksilberemissionen - Kraftwerke, Krematorien usw. - nicht vorgegangen wird, denn das wäre für die Regierungen der Mitgliedstaaten und die lokalen Behörden ungeheuer kostspielig.
Pero nadie se mete con las grandes fuentes de liberación de este metal (centrales eléctricas, crematorios, etc.), porque hacerlo sería muy costoso para los Gobiernos de los Estados miembros y para las autoridades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Der uns vorliegende Bericht ist ungeheuer wichtig und facettenreich, und er erstreckt sich über die Umweltproblematik hinaus auf ein sehr schwieriges Paket europäischer Fragen.
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, este informe tiene diversas facetas muy importantes y abarca un conjunto muy complejo de cuestiones europeas, no sólo de índole medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch betonen, daß wir eine ungeheuer große Verantwortung gegenüber den Mittelmeerländern haben.
Sin embargo, quiero subrayar que nuestra responsabilidad respecto a los países del Mediterráneo es muy grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein ungeheuer inhaltsschweres Thema, zu dem wir meines Erachtens einen guten Kompromiss erreicht haben, mit dem sowohl die Fasan- als auch die Elchjäger leben können.
Esta materia es muy sensible y creo que hemos llegado a un buen acuerdo, que tanto los cazadores de faisanes como de alces pueden aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz all der schönen Worte und vieler Rhetorik stehen wir mit leeren Händen da, was ungeheuer tragisch ist.
Pese a todas las bellas palabras y toda la retórica, nos encontramos con las manos vacías y esto es muy lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es ungeheuer wichtig ist, kleine und mittlere Unternehmen in den Umweltzeichen-Prozess miteinzubeziehen, dürfen die Genehmigungskosten nicht zu hoch sein.
Es muy importante que las pequeñas y medianas empresas se impliquen en el proceso de la etiqueta ecológica y, por lo tanto, el coste de la autorización no debe ser demasiado elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist eben ungeheuer vielfältig.
No obstante, es un tema muy variado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ungeheuer wichtig, weil wir die organisierte Kriminalität heute nur so bekämpfen können.
Esto es hoy muy importante porque esa es la forma en que combatimos el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich als Person und als Institution ist es ungeheuer beruhigend zu wissen, dass das Europäische Parlament und sein Petitionsausschuss in dieser Hinsicht wichtige Partner für den Europäischen Bürgerbeauftragten sind.
Para mí es muy tranquilizador, tanto personal como institucionalmente, saber que en este sentido el Parlamento Europeo y su Comisión de Peticiones son socios vitales para el Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungeheuerenormemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es von daher für ungeheuer wichtig, die wirtschaftspolitisch relevanten Maßnahmen auf ein Ziel auszurichten und die Struktur- und Finanzpolitiken zu bündeln.
Por consiguiente considero enormemente importante que dirijamos hacia un objetivo las medidas que son relevantes en el plano de la política económica y que aunemos las políticas estructural y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schöpfe neuen Mut aus der Unterstützung, die ich von diesem Gremium erhalte und dessen Zusammenarbeit ich ungeheuer schätze.
Me complace el apoyo que recibo de este órgano en particular, cuya cooperación aprecio enormemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war wirklich ein großer Erfolg. Es hat den Handel zwischen diesen Ländern ungeheuer angeregt und verstärkt und wurde als sehr positiver Schritt begrüßt.
Este fue un logro realmente importante, ya que ha alentado y fomentado enormemente el comercio entre estos países, y ha sido acogido como un paso muy positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich führt also die Einsicht bei den Regierungschefs, dass Bildung in der Europäischen Union ungeheuer wichtig ist, viel wichtiger, als manche es immer noch glauben, auch dazu, dass mehr Geld dafür ausgegeben wird.
Ojalá que la convicción de los Jefes de gobierno de que la formación es enormemente importante en Europa, mucha más importante de lo que algunos creen todavía, tenga como resultado que se gaste más dinero en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dies nicht mehr geschehen kann, ist es ungeheuer wichtig, dass es bald einen einheitlichen Strafgerichtshof in dieser Welt gibt, damit wir nicht mehr mit Sondergerichten operieren müssen.
Para que esto no pueda ocurrir más es enormemente importante que exista pronto un Tribunal Penal de Justicia unitario en este mundo para que no tengamos que seguir trabajando con tribunales especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen war dieser Beschluß der WTO für uns so ungeheuer wichtig, und es ist sehr gut, daß auch andere sich ihm anschließen konnten, so daß wir dann eine vernünftige Regelung bekommen haben.
Por ello ha sido tan enormemente importante para nosotros esta resolución de la OMC y es muy positivo que otros se hayan adherido a la misma pudiendo disponer así de una reglamentación razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gönne jedem sein Gehalt, darum geht es gar nicht, aber Argentinien hat ein ungeheuer ineffizientes System, und wenn Argentinien seine hausgemachten Probleme nicht selbst löst, wie dies im benachbarten Brasilien begonnen wurde, dann können wir als Europäer auch nichts tun.
Me alegro del salario de cada cual, no se trata de esto, pero Argentina posee un sistema enormemente ineficaz y si Argentina no soluciona por sí misma sus problemas domésticos, como se ha comenzado a hacer en el Brasil vecino, los europeos tampoco podremos hacer nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Böden sind ungeheuer vielfältig, aber sie sollten leben und selbst erneuernd sein.
El suelo varía enormemente, pero debe estar vivo y en renovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im europäischen Maßstab sind das zwar kleine Zahlen, aber unser Kleinstkreditunternehmen in Dublin und Irland ist ungeheuer wichtig.
Desde un punto de vista europeo éstas son cifras pequeñas, pero nuestras empresas de microcréditos en Dublín e Irlanda son enormemente significativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungeheuer positiv, daß die Staats- und Regierungschefs der EU damit den Leitlinien der Empfehlung folgen, die das Europäische Parlament mit großer Mehrheit unmittelbar vor der Gipfelkonferenz angenommen hat.
Es enormemente positivo que los jefes de Gobierno y Estado de la UE sigan con ella la pauta de la recomendación que el Parlamento Europeo aprobó por gran mayoría inmediatamente antes de la Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungeheuertremendamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier wurde von einem Marshallplan gesprochen, von einer Freihandelszone - all dies ist nötig, weil es für uns in einem ungeheuer dramatischen und historischen Sinne positiv sein kann, wenn sich hier Demokratie, Freiheit und bessere Lebensbedingungen durchsetzen.
A este respecto, se ha hablado de un Plan Marshall y de una zona de libre comercio. Considero que ambas medidas son necesarias porque su establecimiento en estos países podría resultar ventajoso para nosotros en un sentido histórico y tremendamente dramático de la democracia, la libertad y la mejora de las condiciones de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gipfel ist für unsere Bürger ungeheuer wichtig, und wir müssen ihnen darlegen, was Stockholm für sie bedeutet.
Esta cumbre es tremendamente importante para nuestros ciudadanos y tenemos que explicar lo que Estocolmo supone para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, man sollte sich schon fragen, wofür wir dieses ungeheuer wichtige Produkt denn nun eigentlich brauchen.
Creo que uno se debería preguntar para qué necesitamos este producto tan tremendamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungeheuer schwer, auf der Höhe dieser technischen Entwicklungen zu bleiben.
Es tremendamente difícil mantenerse a la altura del desarrollo tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungeheuer wichtig, dass wir das wenige uns zur Verfügung stehende Geld effizient und wirksam ausgeben.
Es tremendamente importante que los pequeños fondos de que disponemos se utilicen con eficiencia y con eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mögen sie auch noch so alt sein, so sind sie doch ungeheuer aktuell.
Por antiguas que sean, siguen siendo tremendamente actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebendtierexporte stellen für Irland ein ungeheuer wichtiges, legitimes Geschäft dar.
Las exportaciones de animales vivos son tremendamente importantes, un negocio legítimo para Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte dies aus den zuvor genannten Gründen für ungeheuer wichtig.
Por las razones que acabo de exponer, considero que esto es tremendamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist demokratiepolitisch ungeheuer wichtig, dass dies in den Betrieben funktioniert, denn wenn es nicht funktioniert, haben wir ein riesiges Konfliktpotenzial, dem vorgebeugt werden muss.
Es tremendamente importante, desde el punto de vista de la política democrática, que esto funcione dentro de las empresas, porque si no lo hace existe un enorme potencial de conflicto, que es lo que ha de evitarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie stellen keine Fragen, sind nicht kritisc…...aber in den Hinterzimmern kann man sehen, daß eine ganze Industrie aufgebaut wir…...die, wie ich sage, ungeheuer profitabel is…...und das ganze Geld dafü…kommt vom Steuerzahler!
Y ellos no cuestionan, ellos no critica…pero detrás de escena, se ve toda una industria erigièndos…... que es, como digo, tremendamente rentabl…... y el dinero para todo esto, proviene de los contribuyentes!
Korpustyp: Untertitel
ungeheuerinmensamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Herr Präsident! Als ich dem Ratspräsidenten und dem Präsidenten der Kommission zuhörte, war ich ungeheuer stolz, Portugiesin zu sein.
(PT) Señor Presidente, al escuchar al Presidente del Consejo y al Presidente de la Comisión me he sentido inmensamente orgullosa de ser portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist die gegenwärtige Situation dort von ungeheuer großer Bedeutung, zumal nach meiner Einschätzung erstmalig eine wirkliche Chance auf eine Einigung besteht.
Por este motivo la situación actual en Oriente Próximo es inmensamente importante, sobre todo porque creo que, por primera vez, existe una oportunidad real de llegar a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eingeleitete Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten ist dabei ungeheuer wichtig.
La cooperación que se ha iniciado entre el Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales es inmensamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brasilien ist immer noch ein ungeheuer bürokratisches Land, dessen Bildungssystem in der Krise steckt, mit sehr hohen Schulden, einer mittelmäßigen Infrastruktur, Hindernissen für Unternehmensgründungen und viel Korruption.
Brasil sigue siendo un país inmensamente burocrático, con un sistema educativo en crisis, impuestos muy altos, una infraestructura mediocre, impedimentos para la creación de empresas y un alto nivel de corrupción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein ungeheuer beeindruckendes und stattliches Gebäude, das internationale Finanzsystem, ist nicht durch einen exogenen Schock zusammengebrochen, sondern weil es schlecht durchdacht war.
Un edificio inmensamente imponente, el sistema financiero internacional, colapsó no debido a un golpe externo, sino porque estaba mal concebido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu sind eine nachhaltige Anstrengung und enorme Geduld notwendig, doch könnte dies für die strategischen Interessen der USA ungeheuer vorteilhaft sein.
Esto exigirá un esfuerzo sostenido y una enorme paciencia, pero podría ser inmensamente beneficial para los intereses estratégicos de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Höhepunkt der Ära legten die großen Player des Finanzwesens ungeheuer kostspielige Kollektionen mit äußerst abstrakter moderner Kunst an.
En el apogeo de la era, los principales actores financieros construyeron colecciones inmensamente costosas de arte moderno altamente abstracto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht wird Malthus' Theorie in geografisch kleinen, aber dicht besiedelten und ungeheuer armen Teilen der Welt wieder aktuell.
Quizás las predicciones de Malthus tendrán validez nuevamente, en partes del planeta geográficamente pequeñas pero densamente pobladas e inmensamente pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gliche einem kulturellen Selbstmord des Westens, nicht zusammenzuarbeiten, um Möglichkeiten zur Bewältigung dieser ungeheuer schwierigen Probleme zu entwickeln.
Sería culturalmente suicida para Occidente no cooperar para idear formas de afrontar esos problemas inmensamente difíciles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Immun gegen Feuer und ungeheuer stark. Tyson kann außerdem unter Wasser atmen und mit Meereskreaturen und Monstern sprechen.
Dass hier ein gutes und nachvollziehbares Gleichgewicht zwischen Markt und Verbraucherschutz entsteht ist ungeheuer wichtig für einen zunehmend grenzüberschreitenden Markt.
Este adecuado equilibrio entre mercado y protección al consumidor - y que la gente lo entienda como algo razonable - es sumamente importante para el crecimiento del mercado transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luftfahrtindustrie ist für Europa ungeheuer wichtig.
El sector de la aviación es sumamente importante para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für ungeheuer wichtig, dass sie mit eigenen Augen sehen, wie groß die Herausforderungen sind, aber auch, mit welch wirklich dramatischen Situationen bestimmte Länder und bestimmte Völker konfrontiert sind.
Considero sumamente importante que vean por sí mismos no sólo las cuestiones planteadas, sino también las situaciones verdaderamente trágicas que afrontan ciertos países y pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher halte ich es für ungeheuer wichtig, deutlich zu machen, daß Koordination den notwendigen Interessenausgleich der individuellen Wirtschaftsakteure beschreiben und sie zum Handeln veranlassen will, ohne daß sie in ihrer Autonomie beschränkt sein müssen.
Por esto, me parece sumamente importante dejar claro que la coordinación permitirá concretar el necesario equilibrio de intereses entre los diferentes agentes económicos y les moverá a actuar, sin que por ello deba verse limitada su autonomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir überall in Europa feststellen können, und auch in Denver und in New York, wird das als eine ungeheuer wichtige Herausforderung betrachtet, bei der uns in der Union eine bedeutende Aufgabe zufällt.
Como hemos visto en Europa, en Denver y en Nueva York, es éste un reto sumamente importante, y en él tiene la UE un papel muy importante que desempeñar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Fischgründe, die für Europa und für die Fischgemeinschaften ungeheuer wichtig sind.
Tenemos unos caladeros que son sumamente importantes para Europa y muy importantes para las comunidades pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbst wenn Demokratie die Lösung des Problems wäre, so ist sie ungeheuer schwer einzuführen, wie am Beispiel des Irak zu sehen ist.
Es más, incluso si la democracia fuera la respuesta, implementarla resulta sumamente difícil, tal como demuestra el caso de Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bekundet seine Zufriedenheit über das konstruktive interinstitutionelle Klima, das durch diese Entscheidung der derzeitigen Kommission begünstigt wird, die damit politisches Gespür, Pragmatismus und Führungsqualität an den Tag legt, die in diesen Zeiten so ungeheuer notwendig sind; ist insbesondere für die Qualität und Ernsthaftigkeit der ausgezeichneten technischen Vorbereitungsarbeit zu dieser Mitteilung dankbar;
Expresa su satisfacción por el constructivo clima interinstitucional propiciado por esta decisión de la actual Comisión, que hace gala así de un sentido político, de oportunidad y de liderazgo sumamente necesarios en estos momentos; agradece especialmente la calidad y seriedad del excelente trabajo técnico preparatorio de dicha Comunicación;
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind alle ungeheuer nett.
Todos han sido sumamente amables.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gelernt, dass der Konzern eine zwangsläufige Entwicklung war, Dass er ungeheuer effizient und für Fortschritt und Wohlstand unentbehrlich ist.
Y cuando se aplica a la gran corporación, nos dicen que la corporación es inevitable, es indispensable, es sumamente eficiente y responsable por el progreso y la buena vida.
Korpustyp: Untertitel
ungeheuerextremadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es ist, glaube ich, von ungeheuer großer Bedeutung, dass die Türkei mit uns eng verbunden sein wird.
– Señor Presidente, señor Comisario, considero extremadamente importante que Turquía mantenga una estrecha asociación con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Berichterstatterin und auch der Herr Kommissar schon gesagt haben, befinden wir uns derzeit in einer Phase, in der derartige Berichte ungeheuer wichtig sind.
Como ya ha mencionado la ponente y también el Comisario, nos encontramos en un momento en el que tales informes son extremadamente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade wir wissen, wie ungeheuer schwer es ist, die USA zu einer in unseren Augen angemessenen und ausgewogenen Abwägung zwischen der Bekämpfung des Terrorismus und den Menschenrechten zu bewegen.
En particular, sabemos lo extremadamente difícil que es lograr que Estados Unidos consiga, desde nuestro punto de vista, un equilibrio justo y considerado entre la lucha contra el terrorismo y la defensa de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unbefriedigend, und ich möchte an dieser Stelle noch einmal betonen, es ist für uns ungeheuer wichtig, daß die Energiepolitik eine eigene Rechtsgrundlage erhält, die dem Parlament volle Mitbestimmung gibt.
Esta situación es sumamente insatisfactoria y, querría destacarlo aquí, es extremadamente importante para nosotros que la política energética tenga su propio fundamento jurídico que otorgue al Parlamento plenos poderes de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungeheuer wichtig, daß die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten diese Probleme soweit wie möglich vor der vorbereitenden Sitzung in Bonn im Juni und vor der Konferenz in Buenos Aires im November lösen.
Es extremadamente importante que la Comunidad y sus Estados miembros solucionen en lo más posible estas cuestiones antes de la reunión preparatoria de Bonn en junio y la conferencia de parte en Buenos Aires en noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine erfolgreiche, auch bei den Bürgern der EU verankerte Politik ist es ungeheuer wichtig, daß Beschlüsse einstimmig gefaßt werden.
Si perseguimos una política que cuente con la aceptación de los ciudadanos de la UE, es extremadamente importante lograr una unanimidad en la toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abwägen zwischen dem Datenschutz und den Möglichkeiten, Verbrechen zu bekämpfen, ist ungeheuer schwierig. Ich bin in dieser Frage wirklich offen und gesprächsfähig.
Es extremadamente difícil evaluar la importancia de la protección de datos frente a las oportunidades de luchar contra el crimen y realmente estoy abierto y dispuesto a debatir esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absetzung von General Lebed, die Unzufriedenheit mit dem Innenminister, mit dem Verteidigungsminister, die Schwierigkeiten in der russischen Armee und nicht zuletzt auch der Ausfall des kranken Präsidenten in der starken Präsidialmacht in Rußland zeigen, daß es eine ungeheuer schwierige politische Situation in Rußland gibt.
La destitución del general Lebed, el descontento con los Ministros del Interior y de Defensa, las dificultades en el ejército ruso y, no en último lugar, la ausencia de un Presidente enfermo en una sistema de gran poder presidencialista como es Rusia, muestran que en este país existe una situación política extremadamente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nutzt eine ungeheuer scharfe Gesetzgebung, wenn die Stoffe in importierten Erzeugnissen in die Europäische Union gelangen kommen und wir eine Betriebsverlagerung weg aus der Europäischen Union haben?
¿Cuál es el beneficio de contar con una legislación extremadamente dura si las sustancias entran en la UE en artículos importados y las empresas se reubican fuera de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will gerne einräumen, dass wir es mit einem ungeheuer komplizierten System zu tun haben, aber es wäre eine völlig andere Diskussion, darüber zu reden, wer dafür verantwortlich ist, dass wir in diesem Bereich so komplizierte Strukturen haben oder haben müssen.
Reconozco que se trata de un sistema extremadamente complicado, pero que si quieren discutir quién es responsable de que existan o tengan que existir unas estructuras tan complejas en este sector, es un debate muy diferente, eso es un tema muy diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungeheuerincreíblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, aus meiner Sicht wird wohl niemand bestreiten können, dass das System der Rechtsakte der Europäischen Union ungeheuer kompliziert, undurchschaubar, für die Öffentlichkeit unverständlich und mitunter auch für uns selbst schwer verständlich ist.
Señor Presidente, no creo que nadie pueda negar que el sistema de la Unión Europea de actos legislativos es increíblemente complicado, falto de transparencia, incomprensible al gran público y a veces difícil de entender incluso para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Möglichkeiten müssen bis zum Äußersten ausgenutzt werden, insbesondere nun, da eine so ungeheuer wichtige Aufgabe wie die Erweiterung bevorsteht.
Debemos aprovechar al máximo las oportunidades, sobre todo cuando nos enfrentamos a una tarea tan increíblemente importante como la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwie scheint es ungeheuer schwierig zu sein, die Probleme zu lösen und einen angemessenen Schutz der Rechte unserer Bürger sicherzustellen.
De algún modo parece increíblemente difícil resolver los problemas y garantizar al mismo tiempo una protección suficiente de los derechos de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungeheuer wichtig, Hilfe zur Selbsthilfe zu geben, so dass wir Systeme schaffen, die von den Entwicklungsländern selbst verantwortet und vor allem bedient werden können, auch wenn wir nicht daneben stehen.
Es increíblemente importante que garanticemos la ayuda a la autoayuda de modo que construyamos sistemas de los que respondan los propios países en vías de desarrollo y que sobre todo gestionen también cuando no estemos a su lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie schon andere gesagt haben, ist dies ein ungeheuer wichtiger Bericht.
Señor Presidente, como ya han dicho otros, éste es un informe increíblemente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in diesem Fall ist es ungeheuer schwierig, Sie zu mobilisieren, die Presse zu mobilisieren und zuweilen sogar uns selbst zu mobilisieren, als gäbe es zweierlei Maß, als wären manche Menschenleben mehr wert als andere, als gäbe es Freiheiten, die uns angehen, und andere, die uns nichts angehen.
Y en esos casos, resulta increíblemente difícil movilizarles, movilizar a la prensa, a veces incluso a nosotros mismos, como si hubiera dos varas de medir, como si hubiera vidas que valen más que otras, como si hubiera libertades que nos afectan y otras libertades que no nos afectan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist die Botschaft sowohl von Davos als auch von Porto Alegre die, dass das, was uns jetzt bevorsteht, ungeheuer wichtig und interessant ist, nämlich der Versuch, die Regeln und den Rahmen für unsere nächste Zukunft deutlicher zu definieren.
Lo que yo considero que es el mensaje tanto de Davos como de Porto Alegre es que lo que tenemos ante nosotros es algo increíblemente importante e interesante: intentar definir más claramente las normas y el marco en el que debemos vivir durante el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist ein Land, das sich die ungeheuer schwierige Aufgabe gestellt hat, den Islam von den Regierungsstrukturen zu trennen.
Turquía es un país que ha asumido la increíblemente complicada tarea de separar el Islam de las estructuras gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind etwa 7 Mio. Menschen, eine unübersehbare Sympathisanten-Szene, was die Fahndung nach Tätern ungeheuer erschwert.
Se trata de unos 7 millones de personas, una gran escala de simpatizantes, lo que hace la búsqueda de los autores increíblemente difícil.
Korpustyp: Untertitel
ungeheuertan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da dies mein letzter Auftritt in diesem Parlament ist, darf ich allen in der Runde, Sie einschließend, Herr Präsident, für eine phantastische Zusammenarbeit, für eine ungeheuer spannende Zeit danken und jedem Einzelnen von Ihnen eine gute Zukunft wünschen.
Como esta es mi última intervención en este Parlamento, quiero agradecer a todos en esta Asamblea, incluyéndole a usted, señor Presidente, una cooperación tan extraordinaria y unos momentos tan emocionantes, y quiero desearles a todos como personas lo mejor para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt, war ich enttäuscht, dass in der gestrigen Erklärung von Premierminister Jospin die ungeheuer positive Rolle der Gemeinschaft in den letzten Jahren nicht gewürdigt wurde.
Francamente, me decepcionó que en la declaración que hizo ayer el Primer Ministro Jospin no hubiera ningún reconocimiento del papel tan positivo que ha desempeñado la Comunidad durante los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn erwarwirklich so ein ungeheuer netter Mann.
Porque parecía un hombre tan bueno.
Korpustyp: Untertitel
Und selbst da ist Pascal ungeheuer modern.
Precisamente por ese motivo es tan moderno Pascal.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ungeheuer hübsch, wenn Sie lächeln.
Es usted tan hermosa cuando sonríe.
Korpustyp: Untertitel
ungeheuergran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er enthält meiner Meinung nach zwar ungeheuer viele nützliche und wichtige Feststellungen; sie sind aber falsch gewichtet.
En mi opinión contiene gran número de elementos útiles e importantes, pero el énfasis es erróneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Enttäuschung über diese versäumte Gelegenheit ist überall in der internationalen Gemeinschaft zu spüren, hätte Nigeria doch - als eine der führenden Mächte in Afrika - ein Beispiel für die erfolgreiche Festigung des demokratischen Prozesses geben können, das eine ungeheuer positive Wirkung auf dem afrikanischen Kontinent gehabt hätte.
La decepción por esta oportunidad perdida está generalizada en la comunidad internacional, dado que Nigeria -una de las principales potencias de África- podría haber sentado un ejemplo de consolidación efectiva del proceso democrático, que habría tenido un gran impacto sobre el continente africano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten unterstreichen, dass ein ständiger Dialog und die Zusammenarbeit zwischen dem Irak und der Türkei ungeheuer wichtig sind, und wir ermutigen beide Regierungen sowie die Regierung der Kurdenregion, eine friedliche Lösung für die Situation zu finden und Konflikte zu vermeiden.
Quisiéramos subrayar la gran importancia del diálogo ininterrumpido y de la cooperación entre Iraq y Turquía, y estamos alentando vehementemente a ambos Gobiernos y al Gobierno regional kurdo a hallar una solución pacífica a la situación y evitar el conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist es so ungeheuer wichtig, daß die Union bezüglich der Gültigkeit aller zwölf kritischen Bereiche eine sehr eindeutige Politik vertritt.
Por eso es de gran importancia que la política de la UE sea clara, que los doce campos políticos tengan vigencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anakondas sind grausam und ungeheuer gro.
Las anacondas son feroces y de gran tamaño.
Korpustyp: Untertitel
ungeheuersuma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die integrierte Meerespolitik ist für die Wirtschaft der Europäischen Union ungeheuer wichtig, weil sie erheblich zur Steigerung ihrer Wettbewerbsfähigkeit beitragen kann.
La Política Marítima Integrada es de suma importancia para la economía de la Unión Europea porque puede mejorar considerablemente su competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Schluss muss die Wiedergutmachung gegenüber den vielen Menschen stehen, denen Schaden zugefügt wurde, und dabei ist es ungeheuer wichtig, dass unsere Arbeit effektiv ist.
Debe concluir con la reparación del daño causado a una grandísima cantidad de personas y la eficacia de nuestro trabajo es de suma importancia en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Ich möchte unterstreichen, daß die Frage der Exportkontrollen nach wie vor ungeheuer wichtig ist, aber es ist nicht allein mit den Kontrollen getan.
En tercer lugar, yo quiero subrayar que el tema del control de las exportaciones sigue siendo de suma importancia, pero no se resuelve sólo con controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für ungeheuer wichtig, dass eine Position erarbeitet wird, die mit den außenpolitischen Ansätzen der Mitgliedstaaten harmoniert, da ein solcher Zusammenhalt für Frieden, Sicherheit, Solidarität und Konfliktprävention auf internationaler Ebene sorgen wird.
Considero esto de suma importancia para adoptar una posición que se armonice con las políticas exteriores de los Estados Miembros, desde esta cohesión conservaríamos la paz, la seguridad, la solidaridad y la prevención de conflictos a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungeheuerterriblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glückwünsche also den Organisatoren und der Mission der Europäischen Gemeinschaft. Unter ungeheuer schwierigen Umständen wurde gute Arbeit geleistet, keine perfekte Arbeit, aber gute Arbeit.
Los organizadores y la misión de la Unión Europea merecen que les felicitemos: en circunstancias terriblemente difíciles han trabajado bien, no perfectamente, pero suficientemente bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch meine ich, daß wir als Parlament noch eine deutlichere Sprache sprechen müssen, um diese ungeheuer schwierige Situation in Algerien heute zu verändern.
No obstante, yo pienso que desde el Parlamento debemos hablar en un lenguaje más claro para conseguir que cambie la situación terriblemente difícil que existe actualmente en Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht verhehlen - ich bin ja nun seit einigen Jahren auch in der Rußland-Politik engagiert -, daß es doch zum Teil ungeheuer frustrierend ist.
No quiero ocultar -estoy desde hace algunos años muy inmerso también en la política sobre Rusia- que en parte es terriblemente frustrante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus wird klar ersichtlich, dass die bürokratischen Reaktionen der administrativen und politischen Dienste der EU ungeheuer langsam erfolgen.
Es evidente que los reflejos burocráticos de los servicios administrativos y políticos de la UE son terriblemente lentos.
Korpustyp: EU DCEP
ungeheueruna enorme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich persönliche sehe diese legislative Entschließung für ungeheuer wichtig an, nicht nur als Hauptberichterstatter sondern auch als Arzt.
Personalmente considero, no sólo como ponente jefe sino también como doctor, que este programa tiene una importancia enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird auch in Zukunft so bleiben. Gerade für Europa ist dieses Land ungeheuer wichtig.
Esto seguirá siendo así en el futuro y el país tiene unaenorme importancia, particularmente para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran erkennt man, daß die Steigerung der Nachfrage und die Steigerung der Kaufkraft der Menschen ungeheuer wichtig sind.
En esto se advierte que el aumento de la demanda y el aumento de la capacidad de compra de las personas tienen una importancia enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist dieser ASEM-Prozess so ungeheuer wichtig.
Por esta razón este proceso ASEM tiene unaenorme importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungeheuerun enorme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach sind diesbezüglich ungeheuer weit reichende Veränderungen gegenüber früher erzielt worden.
Creo que ha habido unenorme cambio en esto respecto a otros tiempos anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue ENPI-Verordnung, die seit Anfang dieses Jahres in Kraft ist, bietet ungeheuer viele neue Möglichkeiten.
El nuevo Reglamento ENPI, que está en vigor desde principios de este año, ofrece unenorme abanico de nuevas oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde werden meine Fraktion und ich mit Begeisterung für den Bericht Duff stimmen, denn wir glauben, dass die Charta ungeheuer verdienstvoll ist, da sie der erste Text der Union ist, der den Rückhalt der Öffentlichkeit genießt.
Por ello, mi Grupo - y yo mismo - vamos a votar con entusiasmo el Informe Duff, porque creemos que la Carta tiene unenorme mérito al ser el primer texto de la Unión que cuenta con el respaldo de la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA sind ungeheuer erfolgreich bei der Förderung wissenschaftlicher Strategien, die sich auf die Anwendung der Nanotechnologie konzentrieren, und dienen als Beispiel, das auf der ganzen Welt nachgeahmt wird.
Estados Unidos ha tenido unenorme éxito a la hora de promocionar estrategias de investigación que apoyan el uso de nanotecnología, y ha servido como un modelo que se imita en todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ungeheuermonstruoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im „Land Nebenan“ weist ihm ein ungeheurer Mensch, der in Tierfelle gehüllt und über und über mit Schmutz bedeckt ist, den Weg zur Gewitterquelle.
DE
En el “País de al Lado”, un hombre monstruoso, vestido con pieles de animales y cubierto de mugre, le indica el camino a la fuente de las tormentas.
DE
Der Gedenktag darf nicht bloß dem Gedenken, der rhetorischen Erinnerung an ein ungeheures Geschehen gewidmet sein, er kann nicht nur in dem Bild jenes Soldaten zusammengefasst werden, der die Schrecken in Auschwitz erblickte.
El Día de Conmemoración no puede ser una mera conmemoración; no puede limitarse a un recuerdo retórico de un acontecimiento monstruoso; no puede resumirse únicamente en la imagen de ese soldado que descubrió los horrores de Auschwitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn H.G. den Dreizack hier in den Boden ramm…Wird er eine Kettenreaktion von ungeheurem Ausmaß auslösen.
Si H.G. clavase ahí el tridente-- provocaría una reacción en cadena de proporciones monstruosas.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein ungeheurer Verrat geübt am deutschen Volke.
Qué traición tan monstruosa al pueblo alemán.
Korpustyp: Untertitel
ungeheueruna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer würde bestreiten, daß wir Abgeordnete ebenso wie die Bürgerinnen und Bürger, die wir vertreten, ungeheuer stark von Sachverständigensystemen abhängen.
Cómo podemos no darnos cuenta que nosotros, diputados, al igual que los ciudadanos que representamos, nos encontramos en una situación fuertemente dependiente de los sistemas de evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offen gesagt ist dies eine bewusst gewählte Politik, die die Europäische Union jahrein jahraus verfolgt und die mein Land ungeheuer viel Geld kostet.
Es una política deliberada mantenida por la Unión Europea año tras año y que está costando a mi país una montón de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umbau des Moulin Rouge in ein Theate…wird ungeheuer viel Geld verschlingen.
Convertir el Moulin Rouge en un teatro costará una fortuna.
Korpustyp: Untertitel
ungeheuerun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine ungeheuer große Anzahl von Menschenopfern, Verletzten, Krüppeln und Inhaftierten verbunden mit Ausfällen gegen die Kultur, die Geschichte und die Befindlichkeiten des immer stärker gepeinigten Volkes von Ost-Timor - das ist die Bilanz aus zwanzig Jahren Krieg und Unterdrückung durch das Militär.
Veinte años de guerra y represión militar han causado ya un número elevadísimo de muertos, heridos, lisiados y presos, así como afrentas a la cultura, la historia y la sensibilidad del cada vez más martirizado pueblo maubere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ungeheuer viel Gutes, das wir durch praktische, erschwingliche Vorgehensweisen erreichen können, z. B. durch HIV/AIDS-Aufklärung, Malariaprävention und die Bereitstellung von Mikronährstoffen und sauberem Wasser.
Podemos hacer un gran bien a través de iniciativas prácticas y asequibles como la educación sobre VIH/SIDA, prevención de la malaria, y el acceso a micronutrientes y agua potable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit ungeheuer viel Pep.
Con un montón de chispa.
Korpustyp: Untertitel
ungeheuerextraordinariamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stadtplanung ist ungeheuer wichtig, und ich plädiere auch für den Einsatz bestimmter Fonds - der Strukturfonds, von JESSICA, der regionalen Fonds - für den Ausbau des städtischen Nahverkehrs.
La planificación urbana es extraordinariamente importante, y por eso solicito la utilización de determinados fondos - los fondos estructurales, JESSICA, los fondos regionales - para el desarrollo del transporte urbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in der Tat eine ungeheuer schwierige Frage, in meinen Augen fast eine Gewissensfrage.
Se trata sin duda de una cuestión extraordinariamente difícil y, en mi opinión, incluso casi de una cuestión de conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein ungeheuer reichhaltiges wissenschaftliches Feld, bei dem viele Aspekte noch unbekannt und somit ungenutzt sind.
Nos enfrentamos a un campo científico extraordinariamente rico, con muchas áreas que todavía están sin conocer, aún por explotar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ungeheuerenormes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fischbestände in den westafrikanischen Fischereigewässern sind fast erschöpft, der illegale Holzhandel zerstört die Umwelt und die Ausbeutung anderer natürlicher Ressourcen hat sich in der armen und politisch instabilen Region als ungeheuer folgenreich erwiesen.
Los bancos de pesca de las aguas de África Occidental están próximos a agotarse, el tráfico ilegal de madera está destruyendo el medio ambiente, y la explotación de otros recursos naturales ha demostrado tener enormes repercusiones sobre una región pobre y políticamente inestable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen der Entscheidung des Rektors sind ungeheuer.
Las consecuencias de la decisión del rector son enormes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings gilt die Verstärkungsarmee als ungeheuer stark.
Las fuerzas son enormes, y esta batalla será peligrosa.
Korpustyp: Untertitel
ungeheueraltamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und eine Erhöhung des allgemeinen Lohniveaus stellt einen sozialen Wert dar, der ungeheuer vorteilhaft ist.
Y los aumentos en el nivel general de salarios tienen un valor social altamente beneficioso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Jahr war für mich ungeheuer wertvoll - nicht nur weil meine Leistung geschätzt und anerkannt wurde, sondern weil ich die Gelegenheit erhalten habe, mich um verschiedene Projekte zu kümmern.
Este año ha sido altamente beneficioso para mí - no sólo fueron apreciadas y tomadas en cuenta mis aportaciones, sino que también he tenido la oportunidad de hacerme cargo de varios proyectos.
Gerade die nachhaltige Produktion ist ungeheuer wichtig.
La producción sostenible es de vital importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungeheuer wichtig, verlässliche Angaben über das Ausmaß der Grippeverbreitung zu erhalten, da solche Informationen für die Beurteilung der tatsächlichen Ernsthaftigkeit der Lage und für das Ergreifen entsprechender Maßnahmen ausschlaggebend sind.
Resulta de vital importancia extraer conclusiones seguras sobre las dimensiones de la gripe ya que sobre la base de estos elementos se valora la gravedad de la situación y se toman las oportunas medidas.
Korpustyp: EU DCEP
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ungeheuer"
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ein kleines Ungeheuer.
El pequeño hijo de su madre.
Korpustyp: Untertitel
So was ist ungeheuer karriereschädlich.
Entiende que esto destruye carreras.
Korpustyp: Untertitel
Stirb Ungeheuer durch unsere Macht!
Muere, bestia viciosa, muere por la lanza.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ungeheuer viel zu tun.
Tenemos mucho que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verlangt damit ungeheuer viel von mir.
Ella parece estar pidiendo demasiado.
Korpustyp: Untertitel
War's etwa das Ungeheuer aus dem Tunnel?
¿Fue el ogro del túnel?
Korpustyp: Untertitel
Die waren alle ganz ungeheuer engagiert.
Está en boca de todos.
Korpustyp: Untertitel
Ich rette dich vor diesem grüne…Ungeheuer.
Voy a rescatarte de esta besti…verde.
Korpustyp: Untertitel
Aber jedes Ungeheuer kann gezähmt werden.
Pero hasta el más salvaje puede ser domado.
Korpustyp: Untertitel
Doktor Banner, können Sie mich in dem Ungeheuer hören?
Doctor Banner, ¿me escucha dentro de la bestia?
Korpustyp: Untertitel
Deine eigene Wut stachelt das Ungeheuer zu sehr an.
Tu propia ira alimenta a la bestia.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine seltsame Macht schützt uns vor dem Ungeheuer?
¡Qué extraño poder le refrena?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass wir bereits ungeheuer viel erreicht haben.
Pienso que es muchísimo lo que se ha logrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In all diesen Gebieten ist noch ungeheuer viel zu tun.
En todas estas regiones aún queda muchísimo trabajo por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kommt das arme Ungeheuer statt meiner ins Gefängnis
Ahora la pobre ocupa mi lugar en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Sie Glückspilz sehen mich am Boden. Sie vollkommenes menschliches Ungeheuer.
Qué suerte tiene…...verme en el fondo del abism…...ser humano despreciiable.
Korpustyp: Untertitel
Das waren keine Ungeheuer, sondern Männer, geschulte Einheiten.
Eran hombres, conjuntos de jefes entrenados.
Korpustyp: Untertitel
Mit solchen Versprechen kamen Ungeheuer an die Macht.
Prometiendo esto subieron las bestias al poder.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde niemals zulassen, dass unser Herrscher dieses Ungeheuer heiratet.
No permitiría que se casaran aunque la galaxia dependiera de ello.
Korpustyp: Untertitel
Das Ungeheuer ist Mutter und Vater für das Ei.
La bestia es el padre y la madre del huevo.
Korpustyp: Untertitel
Die, die es schaffen sind ungeheuer talentiert, Genies.
Aquellos que lo lograron son grandes talentos.
Korpustyp: Untertitel
Marcello kämpft mit einem Ungeheuer aus Plastik, bei seinem Auto.
Marcello esta peleando por su auto.
Korpustyp: Untertitel
Ungeheuer wertvoll. So wertvoll wie alles davon zusammen.
Esto vale más que todo lo demás junto.
Korpustyp: Untertitel
Zwar traf einiges auf dieses Ungeheue…Boss Grissom zu.
Algunas eran verdad, cuando llevaba la batut…el cabecilla Grissom.
Korpustyp: Untertitel
Tempel der Könige und Mystisches Ungeheuer von Serket!
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ich muss das Ungeheuer nicht kontrollieren, um mich an seinem Zorn zu erfreuen.
No necesito controlar a la bestia para disfrutar de su ira.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ungeheuer haben Sie zu etwas gemacht, das Sie nicht sind.
Estas cosas lo volvieron algo que Ud. no es.
Korpustyp: Untertitel
Aber sollte dich einer "Ungeheuer" nennen, reiße ich ihm die Lunge raus.
Claro que si alguien te llama "bestia…...le arranco los pulmones.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen diese Seiten, um dieses Ungeheuer in die Knie zu zwingen.
Si vamos a matar a esa cosa, necesitamos esas páginas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man bedenkt, dass wir Februar haben, ist diese Zahl ungeheuer groß.
Esta cifra es descomunal, y más aún si tenemos en cuenta que sólo estamos en febrero.
Korpustyp: EU DCEP
20 Millionen Menschen starben wegen dieses Ungeheuers...... und er ist unser erster Botschafter im All?
Milliones murieron a causa de ese hijo de put…...¿y ahora es nuestro embajador en el espacio?
Korpustyp: Untertitel
Diese Substanzen können ungeheuer schädliche Auswirkungen auf die Fortpflanzungsfunktionen bei Mensch, Tier oder Pflanze haben.
Estas substancias pueden tener efectos excesivamente nocivos sobre las funciones reproductoras, tanto humanas como animales o vegetales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles machte eine Zusammenarbeit mit der EU schwer und ungeheuer zeitaufwendig.
Ambos aspectos dificultaron y retrasaron la cooperación con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind ungeheuer wichtige und aktuelle Ziele, wie der Berichterstatter und der Kommissar unterstrichen haben.
Se trata de objetivos de actualidad importantísimos, como han señalado el ponente y el Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Städte, Länder, Kommunen und Regionen haben ungeheuer viel getan, um die Situation zu verändern.
Hay ciudades, países, ayuntamientos y regiones que han hecho considerables esfuerzos para cambiar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die Bundesstaats- und Staatenbunddebatte langweilt mich ungeheuer!
Señorías, el debate sobre el Estado Federal o la Federación de Estados me aburre solemnemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungeheuer wichtig, dass wir die Lehren der Geschichte beherzigen.
Es de crucial importancia que aprendamos las lecciones que nos enseña la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Istja ungeheue…ich hab da eben was tolles im polizeifunk gehört.
Mira es…acabo de oír algo curioso en mi frecuencia de la policía.
Korpustyp: Untertitel
Hätte er nicht 12.000 Pfund imJahr, hielten wir ihn für ungeheuer beschränkt.
Si no tuviera 12.000 libras al año, nos parecería totalmente lerdo.
Korpustyp: Untertitel
Jedesmal wenn sie das sagt, erscheint ein Ungeheuer, das uns toten will.
Cada vez que dice eso, se cae la pintura y alguien trata de matarme.
Korpustyp: Untertitel
-Dasist nicht der Mann, der uns vor vier Jahren brauchte. Erist ungeheuer popular.
No es éste el tipo que necesitó nuestro apoyo hace 4 años.
Korpustyp: Untertitel
Und dies…...metallenen Ungeheuer sollten auf dem Grund des Flusses liegen. Mit mir zusammen.
Y esta…...cosas monstruosas deberían estar en el fondo del rí…...conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ungeheuer haben Sie zu etwas gemacht, das Sie nicht sind.
Esas cosas le han convertido en algo que Ud. no es.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihm nie klargemacht, wie ungeheuer und erbarmungslos die Kräfte waren, die ihm entgegenwirkten.
Nunca le hicimos entender lo formidable…...e inexorables que eran las fuerzas en su contra.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Steinschleuder, mit der David das Ungeheuer Goliath überwältigte.
Es el tirapiedras que David uso para acabar con el mosntruo Goliat.
Korpustyp: Untertitel
Was sind für Ungeheuer doch Malcolm und Donalbain, den Vater zu töten.
Qué acción monstruosa cometieron Malcolm y Donalbain al matar a su padre.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Ungeheuer nimmt so was? Dieses Geschenk, dieses Vertrauen?
¿Qué tipo de ser toma algo así, ese regalo, esa confianza?
Korpustyp: Untertitel
Aber sollte dich einer Ungeheuer nennen, reiße ich ihm die Lunge raus.
Claro que si otro te dijera "bestia…...le arrancaba los pulmones.
Korpustyp: Untertitel
China hat ein ungeheuer großes Interesse am Florieren der globalen Ökonomie.
A China le interesa mucho la prosperidad de la economía global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Riskante Projekte sind heute ungeheuer billig, da die Risikotoleranz des Finanzmarktes im Privatsektor zusammengebrochen ist.
Los proyectos que entrañan riesgo están profundamente depreciados en la actualidad, porque la tolerancia del riesgo en el sector financiero del sector privado se ha desplomado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufgaben, die Jelzin bei seiner Machtübernahme 1991 bevorstanden, waren ungeheuer.
Las tareas que afrontó Yeltsin cuando alcanzó el poder en 1991 fueron monumentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Fragen, die ungeheuer technisch erscheinen, sind in der Tat ungeheuer politisch, denn sie sind ausschlaggebend für unsere Verkehrspolitik und die politische Priorität des Kampfes gegen Treibhausgase und Klimawandel.
Estas cuestiones, que parecen eminentemente técnicas, son en realidad eminentemente políticas, ya que determinan nuestra política de transportes y la prioridad política que concedemos a la lucha contra los gases de efecto invernadero y el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es im Kampf gegen den internationalen Terrorismus ungeheuer wichtig, Informationen und Erkenntnisse weiter zu nutzen.
Además, en la lucha contra el terrorismo internacional, es fundamental utilizar en mayor medida la información y la inteligencia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang der Hilfe nähme ab, die Probleme blieben dagegen "ungeheuer groß", begründet der Haushaltsausschuss des EP.
Con este instrumento la UE invertirá en estudios sobre la contaminación de la costa mediterránea y los efectos del cambio climático en la calidad de las aguas en esta zona.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ungeheuer, welchen Aufschwung beispielsweise China und Indien nehmen und wie viele Absolventen sie jedes Jahr produzieren.
El crecimiento conseguido por China y la India es extraordinario, al igual que el número de licenciados que producen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte das gar nicht diskutieren, bis ich das Drehbuch gelesen habe, aber ich habe so ein ungeheuer gutes Gefühl.
Ya sé que debería leer el guión, pero me da buen rollo.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Ungeheuer.…farrer christlichen Glaubens und solche, die unter dem Internationalen Olympischen Komitee einen Siegertitel errungen haben.
Sacerdotes en activo o retirados, ministros de la Fe cristiana, y, bajo los auspicios del Comité Olímpico, aquellos con el título de campeón olímpico.
Korpustyp: Untertitel
,, Das spitze und brüchige Krachen und Klappern des verwitterten Holzes und des ungeölten Metalls ist träge und ungeheuer.
"Sin aceite, la madera y el metal carcomidos por las intemperies crujen y chirrÍan, agudos y secos, lenta y terriblement…
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das gar nicht diskutieren, bis ich das Drehbuch gelesen hab…...aber ich habe so ein ungeheuer gutes Gefühl.
Ya sé que debería leer el guión, pero me da buen rollo.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen das trotzdem, weil es uns einerseits nichts schaden kann, aber es uns andererseits ungeheuer nützen kann.”
Der Wettbewerbsvorteil Chinas im verarbeitenden Gewerbe, der sich aus seinem ungeheuer großen Arbeitskräftepotenzial ergibt, hat gravierende Auswirkungen auf die internationalen Handelsströme und die Standortverteilung der Produktion.
La ventaja competitiva de China en la producción transformadora debido a sus ingentes recursos de mano de obra tiene importantes implicaciones para los flujos del comercio mundial y el asentamiento de la producción.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ungeheuer wichtig, dass die staatlichen Behörden und die Verbraucherorganisationen eine aktive Rolle spielen; deshalb muss ihre Finanzierung gesichert werden.
El papel activo de las autoridades públicas y de las organizaciones de consumidores es fundamental, por lo que debe garantizarse su financiación.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Programms Urban haben wir ungeheuer viele bewährte Verfahren kennen gelernt, und ich hoffe, wir werden sie in Zukunft anwenden können.
Existen muchísimas buenas prácticas que se derivan del programa URBAN y espero que seamos capaces de aprovecharlas en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechte werden in einer ungeheuer brutalen Weise mit Füßen getreten, wie dies die OSZE schon beim letzten Tschetschenien-Krieg bestätigt hat.
Los derechos humanos son pisoteados de forma brutal, como pudo constatar la OSCE en la última guerra de Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während meiner bald dreijährigen Arbeit an dem Lebensmittelsicherheitspaket ist mir klar geworden, welch ungeheuer große Bedeutung diese Reform für die Beitrittsländer haben wird.
Después de haber trabajado casi tres años en asuntos relacionados con la seguridad alimentaria, me pregunto cuánto afectará la reforma a cada uno de los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich dachte, das Ungeheuer von Loch Ness zeige sich im Sommer, doch bei dieser Frage taucht es anscheinend das ganze Jahr über auf.
Señor Presidente, tenía entendido que la serpiente del lago Ness aparecía en verano pero, ahora, en este asunto concreto, aparece a lo largo de todo el año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es sich um zehn Länder handeln, die im Januar 2004 beitreten, bleibt uns bis dahin in nur 21 Monaten noch ungeheuer viel zu tun.
Si la ampliación comienza en enero de 2004 con diez países, significará que tendremos mucho que hacer en sólo 21 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch menschenleere Dörfer, die nur einige Kilometer von unseren Städten entfernt liegen, wohingegen die Menschen in einigen Wohngebieten der Städte ungeheuer beengt leben.
Vemos pueblos despoblados a pocos kilómetros de nuestras ciudades, cuando en algunos de nuestros barrios se producen concentraciones humanas espeluznantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich über Ihre Verdienste in dieser Sache, fürchte jedoch, daß wir ungeheuer viele Beschlüsse, aber sehr wenige unterstützende Maßnahmen bekommen werden.
Estoy satisfecha por los esfuerzos que hemos realizado, a pesar de lo cual me temo que tenemos a nuestra disposición muchísimas decisiones y poquísimas medidas de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet man dieses Problem dann im weltweiten Maßstab noch unter dem Aspekt des Zugangs und der Erschwinglichkeit, wird einem klar, wie ungeheuer komplex diese Materie ist.
Si a esto se añade toda la cuestión del acceso y la asequibilidad a escala mundial, se puede comprobar la complejidad de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich zum Ausdruck bringen, wie ungeheuer wichtig es ist, die Ergebnisse der Bewertung der Auswirkungen dieser vorgeschlagenen Wirtschaftsvereinbarungen abzuwarten.
Por último, no está de más insistir en la importancia de esperar hasta que dispongamos de los resultados de las evaluaciones del impacto de estos acuerdos económicos propuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir wissen auch alle, daß das ungeheuer schwierig sein wird, und Sie haben die Gespräche in diesem Dialog mit den Marokkanern letzte Woche erwähnt.
Pero, por otra parte, todos somos conscientes de las dificultades que ello implica. Han hecho referencia a las conversaciones que mantuvimos la semana pasada con los marroquíes en el marco de este diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall in der Region schaffen Politiker, die der Schriftsteller Octavio Paz einmal als menschenfreundliche Ungeheuer bezeichnet hat, Kunden anstatt Bürger, Menschen, die etwas erwarten, anstatt es zu fordern.
A lo largo y ancho de la región, los políticos que alguna vez Octavio Paz llamara los ogros filantrópicos crean clientes en vez de ciudadanos, pueblos que esperan en lugar de exigir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind auf jeden Fall ungeheuer stolz auf BigFest und werden in den nächsten Monaten jede Menge Neuigkeiten mit euch teilen.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb werden Tag für Tag ungeheuer große Waldflächen zunichte gemacht, und das hat nachteilige Auswirkungen auf die biologische Vielfalt und die Menschen.
Al mismo tiempo, la deforestación, que afecta, día tras día, a superficies considerables tiene efectos negativos sobre la biodiversidad y, por consiguiente, sobre la especie humana.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem es seine Unabhängigkeit von der Sowjetunion zurückgewonnen hatte, blieben nur die Überreste der industriellen Ungeheuer aus der kommunistischen Ära zurück.
Después de conseguir su independencia de la Unión Soviética, sólo quedan restos de los gigantes industriales de la era comunista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch für jedes Problem, das sich durch die Erderwärmung verschärfen wird - Wirbelstürme, Hunger, Überschwemmungen -, könnten wir heute durch billigere, direkte Maßnahmen ungeheuer viel mehr erreichen.
Sin embargo, por cada problema que resulte exacerbado por el calentamiento global (huracanes, hambre, inundaciones ), podríamos lograr muchísimo más hoy mismo con medidas directas y menos costosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ab dem Moment, wo man das Schlachtfeld betritt und das gewaltige Ungeheuer vor sich sieht, fragt man sich nur noch, wie zum Teufel man das bloß besiegen soll!"
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Denn Menschlichkeit findet Odysseus nicht bei den Liebesgöttinnen Circe und Kalypso, die keinen Hunger kennen, und nicht bei dem Ungeheuer Polyphem, der Menschen frisst.
DE
Y es que el héroe homérico no encuentra la humanidad entre las diosas del amor Circe y Calipso, que no saben lo que es pasar hambre; como tampoco la encuentra donde el gigante Polifemo, el devorador de hombres.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Karten wie Naturia-Ungeheuer, Meister Hyperion, Straße zum Sternenlicht und Brionac, Drache der Eisbarriere erscheinen als Gold Rares, verewigt in Gold Series:
Cartas como Naturia Bestia, Hyperion Master, Camino Luz de Estrella, y Brionac, Dragón de la Barrera de Hielo están de vuelta como Rares de Oro, inmortalizadas para siempre en la Serie de Dorada:
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Stelle daher sicher, dass du Karten wie „Psi-Ungeheuer“, „Wiedergeborener Tengu“ und „Fremdenführer aus der Unterwelt“ bekommst, solange du noch die Chance dazu hast!
Sachgebiete: mythologie raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß der Bedarf an humanitärer Hilfe in der Region am Horn von Afrika ungeheuer groß ist, angefangen von Nahrungsmitteln, Trinkwasser und Arzneimitteln bis hin zu Impfstoffen für die Kinder zur Vermeidung von Epidemien,
Considerando que la necesidad de ayuda humanitaria de la región del Cuerno de África es inmensa, desde la alimentación, el agua potable y los alimentos hasta las vacunas para los niños, con el fin de evitar epidemias,
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Ich möchte betonen, daß ich sehr wohl für den Kosovo-Bericht gestimmt habe, auch wenn ich mich ungeheuer über die Art und Weise ärgern mußte, wie die Diskussion gestern geführt wurde.
Señora Presidenta, quiero subrayar que he votado en favor del informe sobre Kosovo aunque me tuve que enojar muchísimo sobre el modo como se dirigió ayer el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Genom betrifft, so dürfen auch hier keinesfalls bestimmte Menschen, und seien sie auch Experten oder Wissenschaftler, die ungeheuer große Macht haben, in die Keimbahn einzugreifen und damit die Zukunft des Menschen zu gefährden.
Por lo que respecta al genoma, también aquí es imposible que algunos seres humanos, ya sean expertos u hombres de ciencias, puedan tener el poder exorbitante, de intervenir en la línea germinal, poniendo así en peligro el porvenir mismo de la especie humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird in dem hier diskutierten Bericht vorgeschlagen, daß gerade die nationalen Parlamente so ungeheuer viel an Einfluß verlieren sollen, sowohl auf ihre eigene nationale Politik als auch auf den Vertrag und die Politik der EU.
A pesar de ello, se propone en el informe que debatimos que justamente esos parlamentos nacionales pierdan mucha más influencia, tanto sobre su propia política nacional como sobre los tratados y la política de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bürgermeister von Luçon, einer Stadt in der Vendée, die hauptsächlich von der Textilindustrie und der Konfektion gelebt hat, kann ich beurteilen, wie ungeheuer hoch der Preis ist, den wir für diese Politik in bezug auf die Arbeitsplätze zahlen müssen.
Como alcalde de Luçon, municipio de Vendée, cuya principal actividad era la industria textil y la confección, no puedo por menos que evaluar el exorbitante coste humano de esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach zeigen die Erfahrungen mit Asbest sowie die Diskussion im Parlament und anderenorts mit aller Deutlichkeit, wie ungeheuer wichtig es ist, dass das Vorsorgeprinzip sehr ernst genommen wird.
Creo que la experiencia del amianto y el debate en el Parlamento y en cualquier otro lugar, muestran con claridad la importancia de tomarnos en serio el principio de cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Schätzungen der Weltgesundheitsorganisation sterben pro Jahr über eine halbe Million Bürger der Europäischen Union durch Tabakkonsum - es sterben so ungeheuer viele an Krebs, weil sie Tabak konsumieren, entweder durch aktives oder passives Rauchen.
La Organización Mundial de la Salud estima que la tasa de mortalidad anual por el tabaquismo está en más de medio millón de ciudadanos en la Unión Europea: semejante cantidad de víctimas produce el cáncer por consumo de tabaco, ya se trate de fumadores activos o pasivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich dabei um potentiell hochgefährliche Substanzen handelt, ist es ungeheuer wichtig, daß sie bis zum 31. Dezember dieses Jahres geprüft werden. Falls dies nicht geschieht, müssen sie am 1. Januar 1998 verboten werden.
Con respecto a las sustancias potencialmente más peligrosas, es fundamental que sean evaluadas antes del 31 de diciembre de este año, y, en caso contrario, prohibidas a partir del 1 de enero de 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß der Bedarf an humanitärer Hilfe in der Region am Horn von Afrika ungeheuer groß ist, angefangen von Nahrungsmitteln bis Trinkwasser und Arzneimitteln bis hin zu Impfstoffen für die Kinder zur Vermeidung von Epidemien,
Considerando que la necesidad de ayuda humanitaria de la región del Cuerno de África es inmensa, desde la alimentación y el agua potable pasando por los medicamentos y las vacunas para los niños, con el fin de evitar epidemias,
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte nicht noch auf die vielen weiteren Themen eingehen, die Sie zu Recht in Ihrem umfassenden Bericht behandelt haben, wie die Rolle der Mitgliedstaaten, die Bedeutung der regionalen und lokalen Ebene, die Einbeziehung der nationalen Parlamente oder die Verantwortung der politischen Parteien, die alle natürlich ungeheuer wichtig sind.
No trataré las demás cuestiones que aborda usted con razón en su exhaustivo informe, como el papel de los Estados miembros, la importancia del nivel regional y local, la participación de los Parlamentos nacionales o las responsabilidades de los partidos políticos, que, por supuesto, son todas cruciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich vorstellen, in welch ungeheuer kurzen Zeit diese Staaten Mittelund Osteuropas, die ja durch so viele Jahrzehnte unter einem kommunistischen Joch zurückgeblieben sind, eine kurze Aufholjagd machen müssen, und sie machen es auf eine ganz großartige Weise, die einen wirklich begeistert.
Hay que hacerse a la idea del brevísimo espacio de tiempo de recuperación del que disponen estos países, que han estado durante decenios bajo el yugo comunista, y proceden de tal manera que uno se queda absolutamente impresionado.