linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ungeheuer monstruo 128 . .

Verwendungsbeispiele

ungeheuer enorme
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

The Pure kann eine ungeheure Menge Cannabis erzeugen, aber benötigen allerdings meist etwas mehr Zuwendung.
The Purepuede producir una cantidad enorme de marihuana, pero pueden requerir un poco de atención adicional.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Dies verlangsamt den Prozess der weiteren Suche nach der Quelle und verursacht ernsthaften moralischen und ungeheuren wirtschaftlichen Schaden.
Esto ralentiza el proceso de seguir buscando el origen y causa graves daños morales y enormes daños económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer scheinen auf kämpfen, Karten spielen und den Konsum von ungeheuren Mengen Whiskey beschränkt zu sein.
Los hombres parecían limitados a pelear, jugar cartas y a consumir enormes cantidades de whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
White Widow kann eine ungeheure Menge Cannabis erzeugen, aber benötigen allerdings meist etwas mehr Zuwendung.
White Widow puede producir una cantidad enorme de marihuana, pero pueden requerir un poco de atención adicional.
Sachgebiete: mathematik e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Albanien hat ungeheure Fortschritte gemacht. Dafür spricht die Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens.
Albania ha hecho enormes progresos: la firma del Acuerdo de Estabilización y Asociación es una prueba de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun habe ich das ungeheure Vergnüge…
Ahora me da un enorme place…
   Korpustyp: Untertitel
Fruity Juice® kann eine ungeheure Menge Cannabis erzeugen, aber benötigen allerdings meist etwas mehr Zuwendung.
Fruity Juice®puede producir una cantidad enorme de marihuana, pero pueden requerir un poco de atención adicional.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das würde eine ungeheure Aufblähung des Beamtenapparates bedeuten.
Esto significaría una enorme inflación del aparato funcionarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gilt die Verstärkungsarmee als ungeheuer stark.
Las fuerzas son enormes, y esta batalla será peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Early Skunk Feminisiert kann eine ungeheure Menge Cannabis erzeugen, aber benötigen allerdings meist etwas mehr Zuwendung.
Early Skunk Feminizadapuede producir una cantidad enorme de marihuana, pero pueden requerir un poco de atención adicional.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ungeheuer"

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So ein kleines Ungeheuer.
El pequeño hijo de su madre.
   Korpustyp: Untertitel
So was ist ungeheuer karriereschädlich.
Entiende que esto destruye carreras.
   Korpustyp: Untertitel
Stirb Ungeheuer durch unsere Macht!
Muere, bestia viciosa, muere por la lanza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ungeheuer viel zu tun.
Tenemos mucho que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verlangt damit ungeheuer viel von mir.
Ella parece estar pidiendo demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
War's etwa das Ungeheuer aus dem Tunnel?
¿Fue el ogro del túnel?
   Korpustyp: Untertitel
Die waren alle ganz ungeheuer engagiert.
Está en boca de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rette dich vor diesem grüne…Ungeheuer.
Voy a rescatarte de esta besti…verde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jedes Ungeheuer kann gezähmt werden.
Pero hasta el más salvaje puede ser domado.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Banner, können Sie mich in dem Ungeheuer hören?
Doctor Banner, ¿me escucha dentro de la bestia?
   Korpustyp: Untertitel
Deine eigene Wut stachelt das Ungeheuer zu sehr an.
Tu propia ira alimenta a la bestia.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine seltsame Macht schützt uns vor dem Ungeheuer?
¡Qué extraño poder le refrena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass wir bereits ungeheuer viel erreicht haben.
Pienso que es muchísimo lo que se ha logrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In all diesen Gebieten ist noch ungeheuer viel zu tun.
En todas estas regiones aún queda muchísimo trabajo por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kommt das arme Ungeheuer statt meiner ins Gefängnis
Ahora la pobre ocupa mi lugar en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Glückspilz sehen mich am Boden. Sie vollkommenes menschliches Ungeheuer.
Qué suerte tiene…...verme en el fondo del abism…...ser humano despreciiable.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren keine Ungeheuer, sondern Männer, geschulte Einheiten.
Eran hombres, conjuntos de jefes entrenados.
   Korpustyp: Untertitel
Mit solchen Versprechen kamen Ungeheuer an die Macht.
Prometiendo esto subieron las bestias al poder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde niemals zulassen, dass unser Herrscher dieses Ungeheuer heiratet.
No permitiría que se casaran aunque la galaxia dependiera de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ungeheuer ist Mutter und Vater für das Ei.
La bestia es el padre y la madre del huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die es schaffen sind ungeheuer talentiert, Genies.
Aquellos que lo lograron son grandes talentos.
   Korpustyp: Untertitel
Marcello kämpft mit einem Ungeheuer aus Plastik, bei seinem Auto.
Marcello esta peleando por su auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeheuer wertvoll. So wertvoll wie alles davon zusammen.
Esto vale más que todo lo demás junto.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar traf einiges auf dieses Ungeheue…Boss Grissom zu.
Algunas eran verdad, cuando llevaba la batut…el cabecilla Grissom.
   Korpustyp: Untertitel
Tempel der Könige und Mystisches Ungeheuer von Serket!
¡Templo de los Reyes y Bestia Mística de Seket!
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Thor, Herr der Asen herrscht über die nordischen Ungeheuer.
Thor, Señor de los Aesir dirige a las Bestias Nórdicas.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich muss das Ungeheuer nicht kontrollieren, um mich an seinem Zorn zu erfreuen.
No necesito controlar a la bestia para disfrutar de su ira.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ungeheuer haben Sie zu etwas gemacht, das Sie nicht sind.
Estas cosas lo volvieron algo que Ud. no es.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sollte dich einer "Ungeheuer" nennen, reiße ich ihm die Lunge raus.
Claro que si alguien te llama "bestia…...le arranco los pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen diese Seiten, um dieses Ungeheuer in die Knie zu zwingen.
Si vamos a matar a esa cosa, necesitamos esas páginas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man bedenkt, dass wir Februar haben, ist diese Zahl ungeheuer groß.
Esta cifra es descomunal, y más aún si tenemos en cuenta que sólo estamos en febrero.
   Korpustyp: EU DCEP
20 Millionen Menschen starben wegen dieses Ungeheuers...... und er ist unser erster Botschafter im All?
Milliones murieron a causa de ese hijo de put…...¿y ahora es nuestro embajador en el espacio?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Substanzen können ungeheuer schädliche Auswirkungen auf die Fortpflanzungsfunktionen bei Mensch, Tier oder Pflanze haben.
Estas substancias pueden tener efectos excesivamente nocivos sobre las funciones reproductoras, tanto humanas como animales o vegetales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles machte eine Zusammenarbeit mit der EU schwer und ungeheuer zeitaufwendig.
Ambos aspectos dificultaron y retrasaron la cooperación con la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind ungeheuer wichtige und aktuelle Ziele, wie der Berichterstatter und der Kommissar unterstrichen haben.
Se trata de objetivos de actualidad importantísimos, como han señalado el ponente y el Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Städte, Länder, Kommunen und Regionen haben ungeheuer viel getan, um die Situation zu verändern.
Hay ciudades, países, ayuntamientos y regiones que han hecho considerables esfuerzos para cambiar esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die Bundesstaats- und Staatenbunddebatte langweilt mich ungeheuer!
Señorías, el debate sobre el Estado Federal o la Federación de Estados me aburre solemnemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungeheuer wichtig, dass wir die Lehren der Geschichte beherzigen.
Es de crucial importancia que aprendamos las lecciones que nos enseña la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Istja ungeheue…ich hab da eben was tolles im polizeifunk gehört.
Mira es…acabo de oír algo curioso en mi frecuencia de la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte er nicht 12.000 Pfund imJahr, hielten wir ihn für ungeheuer beschränkt.
Si no tuviera 12.000 libras al año, nos parecería totalmente lerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedesmal wenn sie das sagt, erscheint ein Ungeheuer, das uns toten will.
Cada vez que dice eso, se cae la pintura y alguien trata de matarme.
   Korpustyp: Untertitel
-Dasist nicht der Mann, der uns vor vier Jahren brauchte. Erist ungeheuer popular.
No es éste el tipo que necesitó nuestro apoyo hace 4 años.
   Korpustyp: Untertitel
Und dies…...metallenen Ungeheuer sollten auf dem Grund des Flusses liegen. Mit mir zusammen.
Y esta…...cosas monstruosas deberían estar en el fondo del rí…...conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ungeheuer haben Sie zu etwas gemacht, das Sie nicht sind.
Esas cosas le han convertido en algo que Ud. no es.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihm nie klargemacht, wie ungeheuer und erbarmungslos die Kräfte waren, die ihm entgegenwirkten.
Nunca le hicimos entender lo formidable…...e inexorables que eran las fuerzas en su contra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Steinschleuder, mit der David das Ungeheuer Goliath überwältigte.
Es el tirapiedras que David uso para acabar con el mosntruo Goliat.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind für Ungeheuer doch Malcolm und Donalbain, den Vater zu töten.
Qué acción monstruosa cometieron Malcolm y Donalbain al matar a su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Ungeheuer nimmt so was? Dieses Geschenk, dieses Vertrauen?
¿Qué tipo de ser toma algo así, ese regalo, esa confianza?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sollte dich einer Ungeheuer nennen, reiße ich ihm die Lunge raus.
Claro que si otro te dijera "bestia…...le arrancaba los pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
China hat ein ungeheuer großes Interesse am Florieren der globalen Ökonomie.
A China le interesa mucho la prosperidad de la economía global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Riskante Projekte sind heute ungeheuer billig, da die Risikotoleranz des Finanzmarktes im Privatsektor zusammengebrochen ist.
Los proyectos que entrañan riesgo están profundamente depreciados en la actualidad, porque la tolerancia del riesgo en el sector financiero del sector privado se ha desplomado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufgaben, die Jelzin bei seiner Machtübernahme 1991 bevorstanden, waren ungeheuer.
Las tareas que afrontó Yeltsin cuando alcanzó el poder en 1991 fueron monumentales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Fragen, die ungeheuer technisch erscheinen, sind in der Tat ungeheuer politisch, denn sie sind ausschlaggebend für unsere Verkehrspolitik und die politische Priorität des Kampfes gegen Treibhausgase und Klimawandel.
Estas cuestiones, que parecen eminentemente técnicas, son en realidad eminentemente políticas, ya que determinan nuestra política de transportes y la prioridad política que concedemos a la lucha contra los gases de efecto invernadero y el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es im Kampf gegen den internationalen Terrorismus ungeheuer wichtig, Informationen und Erkenntnisse weiter zu nutzen.
Además, en la lucha contra el terrorismo internacional, es fundamental utilizar en mayor medida la información y la inteligencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang der Hilfe nähme ab, die Probleme blieben dagegen "ungeheuer groß", begründet der Haushaltsausschuss des EP.
Con este instrumento la UE invertirá en estudios sobre la contaminación de la costa mediterránea y los efectos del cambio climático en la calidad de las aguas en esta zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ungeheuer, welchen Aufschwung beispielsweise China und Indien nehmen und wie viele Absolventen sie jedes Jahr produzieren.
El crecimiento conseguido por China y la India es extraordinario, al igual que el número de licenciados que producen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte das gar nicht diskutieren, bis ich das Drehbuch gelesen habe, aber ich habe so ein ungeheuer gutes Gefühl.
Ya sé que debería leer el guión, pero me da buen rollo.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Ungeheuer.…farrer christlichen Glaubens und solche, die unter dem Internationalen Olympischen Komitee einen Siegertitel errungen haben.
Sacerdotes en activo o retirados, ministros de la Fe cristiana, y, bajo los auspicios del Comité Olímpico, aquellos con el título de campeón olímpico.
   Korpustyp: Untertitel
,, Das spitze und brüchige Krachen und Klappern des verwitterten Holzes und des ungeölten Metalls ist träge und ungeheuer.
"Sin aceite, la madera y el metal carcomidos por las intemperies crujen y chirrÍan, agudos y secos, lenta y terriblement…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das gar nicht diskutieren, bis ich das Drehbuch gelesen hab…...aber ich habe so ein ungeheuer gutes Gefühl.
Ya sé que debería leer el guión, pero me da buen rollo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das trotzdem, weil es uns einerseits nichts schaden kann, aber es uns andererseits ungeheuer nützen kann.”
Además, es algo que vamos a hacer porque no entraña ningún daño para nosotros y sí que puede beneficiarnos mucho.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Heiligen Ungeheuer waren tief unter der Duell-Akademie verborgen, damit niemand ihre unglaublichen Kräfte nutzen konnte!
Estas Bestias Sagradas fueron escondidas en las profundidades de la Academia de Duelos, ¡para que nadie pudiera usar su increíble poder!
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Diese Unsterblichen sind nicht länger nur Männer, sie wandeln nun auch als Ungeheuer-Krieger über die Erde.
No son simples hombres, ahora estos inmortales caminan por la tierra como Guerreros Bestias venidos desde el mismo cielo.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Wettbewerbsvorteil Chinas im verarbeitenden Gewerbe, der sich aus seinem ungeheuer großen Arbeitskräftepotenzial ergibt, hat gravierende Auswirkungen auf die internationalen Handelsströme und die Standortverteilung der Produktion.
La ventaja competitiva de China en la producción transformadora debido a sus ingentes recursos de mano de obra tiene importantes implicaciones para los flujos del comercio mundial y el asentamiento de la producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ungeheuer wichtig, dass die staatlichen Behörden und die Verbraucherorganisationen eine aktive Rolle spielen; deshalb muss ihre Finanzierung gesichert werden.
El papel activo de las autoridades públicas y de las organizaciones de consumidores es fundamental, por lo que debe garantizarse su financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Programms Urban haben wir ungeheuer viele bewährte Verfahren kennen gelernt, und ich hoffe, wir werden sie in Zukunft anwenden können.
Existen muchísimas buenas prácticas que se derivan del programa URBAN y espero que seamos capaces de aprovecharlas en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechte werden in einer ungeheuer brutalen Weise mit Füßen getreten, wie dies die OSZE schon beim letzten Tschetschenien-Krieg bestätigt hat.
Los derechos humanos son pisoteados de forma brutal, como pudo constatar la OSCE en la última guerra de Chechenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während meiner bald dreijährigen Arbeit an dem Lebensmittelsicherheitspaket ist mir klar geworden, welch ungeheuer große Bedeutung diese Reform für die Beitrittsländer haben wird.
Después de haber trabajado casi tres años en asuntos relacionados con la seguridad alimentaria, me pregunto cuánto afectará la reforma a cada uno de los países miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich dachte, das Ungeheuer von Loch Ness zeige sich im Sommer, doch bei dieser Frage taucht es anscheinend das ganze Jahr über auf.
Señor Presidente, tenía entendido que la serpiente del lago Ness aparecía en verano pero, ahora, en este asunto concreto, aparece a lo largo de todo el año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es sich um zehn Länder handeln, die im Januar 2004 beitreten, bleibt uns bis dahin in nur 21 Monaten noch ungeheuer viel zu tun.
Si la ampliación comienza en enero de 2004 con diez países, significará que tendremos mucho que hacer en sólo 21 meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch menschenleere Dörfer, die nur einige Kilometer von unseren Städten entfernt liegen, wohingegen die Menschen in einigen Wohngebieten der Städte ungeheuer beengt leben.
Vemos pueblos despoblados a pocos kilómetros de nuestras ciudades, cuando en algunos de nuestros barrios se producen concentraciones humanas espeluznantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich über Ihre Verdienste in dieser Sache, fürchte jedoch, daß wir ungeheuer viele Beschlüsse, aber sehr wenige unterstützende Maßnahmen bekommen werden.
Estoy satisfecha por los esfuerzos que hemos realizado, a pesar de lo cual me temo que tenemos a nuestra disposición muchísimas decisiones y poquísimas medidas de apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet man dieses Problem dann im weltweiten Maßstab noch unter dem Aspekt des Zugangs und der Erschwinglichkeit, wird einem klar, wie ungeheuer komplex diese Materie ist.
Si a esto se añade toda la cuestión del acceso y la asequibilidad a escala mundial, se puede comprobar la complejidad de esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich zum Ausdruck bringen, wie ungeheuer wichtig es ist, die Ergebnisse der Bewertung der Auswirkungen dieser vorgeschlagenen Wirtschaftsvereinbarungen abzuwarten.
Por último, no está de más insistir en la importancia de esperar hasta que dispongamos de los resultados de las evaluaciones del impacto de estos acuerdos económicos propuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir wissen auch alle, daß das ungeheuer schwierig sein wird, und Sie haben die Gespräche in diesem Dialog mit den Marokkanern letzte Woche erwähnt.
Pero, por otra parte, todos somos conscientes de las dificultades que ello implica. Han hecho referencia a las conversaciones que mantuvimos la semana pasada con los marroquíes en el marco de este diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall in der Region schaffen Politiker, die der Schriftsteller Octavio Paz einmal als menschenfreundliche Ungeheuer bezeichnet hat, Kunden anstatt Bürger, Menschen, die etwas erwarten, anstatt es zu fordern.
A lo largo y ancho de la región, los políticos que alguna vez Octavio Paz llamara los ogros filantrópicos crean clientes en vez de ciudadanos, pueblos que esperan en lugar de exigir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind auf jeden Fall ungeheuer stolz auf BigFest und werden in den nächsten Monaten jede Menge Neuigkeiten mit euch teilen.
Estamos entusiasmados con BigFest y con todo lo que tenemos que contarte en los próximos meses.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb werden Tag für Tag ungeheuer große Waldflächen zunichte gemacht, und das hat nachteilige Auswirkungen auf die biologische Vielfalt und die Menschen.
Al mismo tiempo, la deforestación, que afecta, día tras día, a superficies considerables tiene efectos negativos sobre la biodiversidad y, por consiguiente, sobre la especie humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem es seine Unabhängigkeit von der Sowjetunion zurückgewonnen hatte, blieben nur die Überreste der industriellen Ungeheuer aus der kommunistischen Ära zurück.
Después de conseguir su independencia de la Unión Soviética, sólo quedan restos de los gigantes industriales de la era comunista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch für jedes Problem, das sich durch die Erderwärmung verschärfen wird - Wirbelstürme, Hunger, Überschwemmungen -, könnten wir heute durch billigere, direkte Maßnahmen ungeheuer viel mehr erreichen.
Sin embargo, por cada problema que resulte exacerbado por el calentamiento global (huracanes, hambre, inundaciones ), podríamos lograr muchísimo más hoy mismo con medidas directas y menos costosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ab dem Moment, wo man das Schlachtfeld betritt und das gewaltige Ungeheuer vor sich sieht, fragt man sich nur noch, wie zum Teufel man das bloß besiegen soll!"
Desde el momento en que entras en el campo de batalla y ves la bestia amenazante ante ti, te preguntas: '¿Cómo demonios voy a acabar con eso?'
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Denn Menschlichkeit findet Odysseus nicht bei den Liebesgöttinnen Circe und Kalypso, die keinen Hunger kennen, und nicht bei dem Ungeheuer Polyphem, der Menschen frisst. DE
Y es que el héroe homérico no encuentra la humanidad entre las diosas del amor Circe y Calipso, que no saben lo que es pasar hambre; como tampoco la encuentra donde el gigante Polifemo, el devorador de hombres. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Karten wie Naturia-Ungeheuer, Meister Hyperion, Straße zum Sternenlicht und Brionac, Drache der Eisbarriere erscheinen als Gold Rares, verewigt in Gold Series:
Cartas como Naturia Bestia, Hyperion Master, Camino Luz de Estrella, y Brionac, Dragón de la Barrera de Hielo están de vuelta como Rares de Oro, inmortalizadas para siempre en la Serie de Dorada:
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Stelle daher sicher, dass du Karten wie „Psi-Ungeheuer“, „Wiedergeborener Tengu“ und „Fremdenführer aus der Unterwelt“ bekommst, solange du noch die Chance dazu hast!
Así que asegúrate de conseguir cartas como Psi-Bestia, Tengu Reborn, y Guía de Turismo del inframundo, mientras puedas!
Sachgebiete: mythologie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß der Bedarf an humanitärer Hilfe in der Region am Horn von Afrika ungeheuer groß ist, angefangen von Nahrungsmitteln, Trinkwasser und Arzneimitteln bis hin zu Impfstoffen für die Kinder zur Vermeidung von Epidemien,
Considerando que la necesidad de ayuda humanitaria de la región del Cuerno de África es inmensa, desde la alimentación, el agua potable y los alimentos hasta las vacunas para los niños, con el fin de evitar epidemias,
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Ich möchte betonen, daß ich sehr wohl für den Kosovo-Bericht gestimmt habe, auch wenn ich mich ungeheuer über die Art und Weise ärgern mußte, wie die Diskussion gestern geführt wurde.
Señora Presidenta, quiero subrayar que he votado en favor del informe sobre Kosovo aunque me tuve que enojar muchísimo sobre el modo como se dirigió ayer el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Genom betrifft, so dürfen auch hier keinesfalls bestimmte Menschen, und seien sie auch Experten oder Wissenschaftler, die ungeheuer große Macht haben, in die Keimbahn einzugreifen und damit die Zukunft des Menschen zu gefährden.
Por lo que respecta al genoma, también aquí es imposible que algunos seres humanos, ya sean expertos u hombres de ciencias, puedan tener el poder exorbitante, de intervenir en la línea germinal, poniendo así en peligro el porvenir mismo de la especie humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird in dem hier diskutierten Bericht vorgeschlagen, daß gerade die nationalen Parlamente so ungeheuer viel an Einfluß verlieren sollen, sowohl auf ihre eigene nationale Politik als auch auf den Vertrag und die Politik der EU.
A pesar de ello, se propone en el informe que debatimos que justamente esos parlamentos nacionales pierdan mucha más influencia, tanto sobre su propia política nacional como sobre los tratados y la política de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bürgermeister von Luçon, einer Stadt in der Vendée, die hauptsächlich von der Textilindustrie und der Konfektion gelebt hat, kann ich beurteilen, wie ungeheuer hoch der Preis ist, den wir für diese Politik in bezug auf die Arbeitsplätze zahlen müssen.
Como alcalde de Luçon, municipio de Vendée, cuya principal actividad era la industria textil y la confección, no puedo por menos que evaluar el exorbitante coste humano de esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach zeigen die Erfahrungen mit Asbest sowie die Diskussion im Parlament und anderenorts mit aller Deutlichkeit, wie ungeheuer wichtig es ist, dass das Vorsorgeprinzip sehr ernst genommen wird.
Creo que la experiencia del amianto y el debate en el Parlamento y en cualquier otro lugar, muestran con claridad la importancia de tomarnos en serio el principio de cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Schätzungen der Weltgesundheitsorganisation sterben pro Jahr über eine halbe Million Bürger der Europäischen Union durch Tabakkonsum - es sterben so ungeheuer viele an Krebs, weil sie Tabak konsumieren, entweder durch aktives oder passives Rauchen.
La Organización Mundial de la Salud estima que la tasa de mortalidad anual por el tabaquismo está en más de medio millón de ciudadanos en la Unión Europea: semejante cantidad de víctimas produce el cáncer por consumo de tabaco, ya se trate de fumadores activos o pasivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich dabei um potentiell hochgefährliche Substanzen handelt, ist es ungeheuer wichtig, daß sie bis zum 31. Dezember dieses Jahres geprüft werden. Falls dies nicht geschieht, müssen sie am 1. Januar 1998 verboten werden.
Con respecto a las sustancias potencialmente más peligrosas, es fundamental que sean evaluadas antes del 31 de diciembre de este año, y, en caso contrario, prohibidas a partir del 1 de enero de 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß der Bedarf an humanitärer Hilfe in der Region am Horn von Afrika ungeheuer groß ist, angefangen von Nahrungsmitteln bis Trinkwasser und Arzneimitteln bis hin zu Impfstoffen für die Kinder zur Vermeidung von Epidemien,
Considerando que la necesidad de ayuda humanitaria de la región del Cuerno de África es inmensa, desde la alimentación y el agua potable pasando por los medicamentos y las vacunas para los niños, con el fin de evitar epidemias,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte nicht noch auf die vielen weiteren Themen eingehen, die Sie zu Recht in Ihrem umfassenden Bericht behandelt haben, wie die Rolle der Mitgliedstaaten, die Bedeutung der regionalen und lokalen Ebene, die Einbeziehung der nationalen Parlamente oder die Verantwortung der politischen Parteien, die alle natürlich ungeheuer wichtig sind.
No trataré las demás cuestiones que aborda usted con razón en su exhaustivo informe, como el papel de los Estados miembros, la importancia del nivel regional y local, la participación de los Parlamentos nacionales o las responsabilidades de los partidos políticos, que, por supuesto, son todas cruciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich vorstellen, in welch ungeheuer kurzen Zeit diese Staaten Mittelund Osteuropas, die ja durch so viele Jahrzehnte unter einem kommunistischen Joch zurückgeblieben sind, eine kurze Aufholjagd machen müssen, und sie machen es auf eine ganz großartige Weise, die einen wirklich begeistert.
Hay que hacerse a la idea del brevísimo espacio de tiempo de recuperación del que disponen estos países, que han estado durante decenios bajo el yugo comunista, y proceden de tal manera que uno se queda absolutamente impresionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte