linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ungereimtheit incoherencia 35

Verwendungsbeispiele

Ungereimtheit incoherencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1. Integritätsprüfung - eIDverifier standardisiert und überprüft die vom Besucher eingegebenen Informationen, um die Daten auf Ungereimtheiten zu überprüfen.
Control de integridad: eIDverifier estandariza y supervisa la información dada por el usuario para detectar irregularidades e incoherencias en los datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
bekundet seine anhaltende Besorgnis über Ungereimtheiten bei der Zuteilung von Mitteln für den Universaldienst;
Sigue preocupado por la incoherencia existente en la asignación de financiación al servicio universal;
   Korpustyp: EU DCEP
UModel enthält eine Funktion zur Überprüfung der Modellsyntax, um Fehler im Diagramm oder Ungereimtheiten zu entdecken, bevor diese sich im Code weiter fortsetzen.
Para garantizar la calidad del código, UModel incluye un corrector de sintaxis que le ayudará a detectar errores o incoherencias en los diagramas para que no se reproduzcan en el código.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Abänderungsanträge Nr. 3, 12 und 13 würden zu Lücken oder Ungereimtheiten im Text führen.
Las enmiendas núms. 3, 12 y 13 ocasionarían omisiones o incoherencias en el texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch noch zahlreiche Ungereimtheiten darüber, was mit den Mitteln aus dem „Emissionsstrafzahlungen“ etc. bis jetzt passiert ist, bzw. passieren wird.
Existen otras muchas incoherencias en torno a lo que ha ocurrido hasta ahora y lo que va a ocurrir con las sanciones por exceso de emisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Initiativen bezüglich öffentlicher Auftragsvergaben erfordern Koordination auf europäischer Ebene, um Ungereimtheiten und rechtliche Probleme zu vermeiden.
Las iniciativas europeas sobre contratación pública requieren coordinación a nivel europeo para evitar incoherencias y problemas jurídicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der zum Ausdruck gebrachten Interessenunterschiede ist ein etwas wackeliges Gesamtgebilde entstanden, das gewisse Ungereimtheiten bzw. sogar Widersprüche aufweist.
La expresión de intereses divergentes ha dado pie a una construcción de conjunto un poco coja, que presenta ciertas incoherencias, incluso contradicciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den offenkundigen Ungereimtheiten auf dem Gebiet der Kraftfahrzeughaftpflicht gehört das Thema temporärer Wohnsitz.
Una importante incoherencia del campo del seguro del automóvil es la que afecta a la residencia temporal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir unbedingt einige der in diesem Bericht vorhandenen Widersprüche und Ungereimtheiten beseitigen.
En segundo lugar, es imprescindible que eliminemos algunas de las contradicciones e incoherencias que contiene el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es natürlich wie immer bei solchen Kompromissen einige Ungereimtheiten, auf die ich hinweisen möchte.
Pero como siempre ocurre con estos compromisos, existen algunas incoherencias que desearía señalar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


offensichtliche Ungereimtheit .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ungereimtheit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Könnte die Kommission diese scheinbare Ungereimtheit erklären?
¿Puede la Comisión explicar esta aparente anomalía?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese kleine Ungereimtheit ließe sich dann beseitigen.
De ese modo se podrá eliminar ese pequeño problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber es gibt eine Ungereimtheit.
Sí, pero hay una desconexión.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Drogen machen süchtig, daher handelt es sich hier um eine große Ungereimtheit.
Siendo ambas drogas adictivas, señora Presidenta, no cabe mayor incongruencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich über eine Ungereimtheit des Programms betrübt, die ich hier ansprechen möchte.
No obstante, me preocupa la falta de equilibrio del programa y me referiré a ella más adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Sie jedoch noch auf eine wichtige Ungereimtheit im Ratsbeschluß hinweisen.
Por último, sin embargo, quisiera llamar la atención sobre una importante falta de coherencia en la decisión del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch mal zu der Passagierliste - es gab eine Ungereimtheit in der ersten Klasse?
He visto el informe sobre la lista de pasajeros. ¿Había algo anómalo en primera clase?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Ungereimtheit in den Bilanzen, und ich ließ Reza von einem Ermittler überprüfen. Was?
Noté una irregularidad en los libros de la compañí…...y contraté a un detective para que investigara a Reza. - ¿Qué hiciste?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ja auch bekannt, daß Bürger sich wegen dieser verwaltungstechnischen Ungereimtheit an den Bürgerbeauftragten gewandt haben.
Se sabe también que los ciudadanos han denunciado ante el Defensor del Pueblo esta irregularidad administrativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweite Ungereimtheit: Uns wird gesagt, dass mittels der neuen Richtlinie eine stufenweise und kontrollierte Liberalisierung möglich ist.
Segunda ambigüedad: se nos dice que la nueva directiva permitirá llevar a cabo una apertura gradual y controlada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sehe ich generell eine Ungereimtheit in diesem Trend, jede politische Ambition der Union in erster Linie unter dem Blickwinkel einer Ausgabenbegrenzung zu sehen.
Inconsecuencia, finalmente y más en general, en esa propensión a examinar cada ambición política de la Unión básicamente desde una óptica de racionamiento del gasto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt 1996 war nicht von dieser Ungereimtheit betroffen, aber es wäre gut, wenn wir so schnell wie möglich eine Einigung mit dem Präsidium erreichen könnten.
La ejecución del Presupuesto de 1996 no se ha visto afectada por esta insensatez pero sería bueno que pudiésemos llegar a un acuerdo con la Mesa lo más pronto posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen hält die Kommission angesichts dieser ökologischen Ungereimtheit für zweckmäßig, die gegen die gesamte Gesetzgebung auf dem Gebiet des Schutzes der natürlichen Ressourcen und der Umwelt verstößt?
¿Qué medidas considera oportuno tomar la Comisión ante este despropósito ambiental que ha incumplido toda la legislación en materia de protección de los recursos naturales y del medio ambiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Hier liegt bereits die erste Ungereimtheit: Die Kommission sieht sich durch diesen Umstand veranlaßt, Strukturmaßnahmen bis zur Obergrenze der Haushaltskategorie vorzuschlagen, damit sämtliche in Edinburgh beschlossenen Mittelausstattungen auch tatsächlich gebunden werden.
Primer absurdo: esta circunstancia ha llevado a la Comisión a proponer acciones estructurales hasta alcanzar el total del techo de la rúbrica, a fin de que las dotaciones decididas en Edimburgo puedan ser efectivamente comprometidas, en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, daß man eine solche Ungereimtheit nicht begehen darf, denn Europa stellt für Lateinamerika eine große Hoffnung bei der Überwindung der Unterentwicklung und bei seiner Befreiung von der drückenden Vorherrschaft des Nordens dar.
Estimamos que tal despropósito no se puede cometer, puesto que para América Latina Europa supone una esperanza importante para salir de su subdesarrollo y liberarse del pesado yugo procedente del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Ungereimtheit, auf die einer meiner Wähler hingewiesen hat, ist, dass wenn ein britischer Bürger von Spanien aus online bei der britischen Staatslotterie mitspielt und einen Preis gewinnt, es der Lotteriegesellschaft nicht erlaubt ist, ihn in Spanien auszuzahlen.
Otra irregularidad, señalada por uno de mis electores, es que si un ciudadano británico accede en línea desde España a la lotería nacional británica y gana un premio, resulta ilegal que la lotería le abone el premio en España.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn eine legislative Konzertierung zu sozialen Angelegenheiten, zu Kultur oder Umwelt stattfindet - die Kommissarin wird mir Recht geben -, dann setzen wir uns zusammen, die Kommissarin für Haushalt, die Finanzminister und die Mitglieder des Haushaltsausschusses, um gemeinsam zu beten, dass keine finanzielle Ungereimtheit begangen wird.
Y cuando se celebra una concertación legislativa sobre asuntos sociales, cultura o medio ambiente -la Comisaria va a reconocer que tengo razón- nos reunimos la Comisaria de Presupuestos, los ministros de Hacienda y los miembros de la Comisión de Presupuestos para rezar conjuntamente, para que no se cometa un desatino financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man würde so letztlich zu der Ungereimtheit kommen, dass die Union bei hoher Inflationsrate über große Spielräume für die Inangriffnahme neuer Politiken verfügen würde: Der Spielraum von 350 Mio. €, den die Kommission für 2006 errechnet, würde bei einer Inflationsrate von 5% zu einem Betrag von 1.300 Mio. € werden.
En definitiva, se llegaría así al despropósito de que si la inflación aumentase mucho, la Unión tendría grandes márgenes para poner en práctica nuevas políticas: los 350 millones de euros de margen que calcula la Comisión para 2006 se convertirían en unos 1300 millones de euros con una inflación del 5%.
   Korpustyp: EU DCEP