Ist der Rat nicht der Auffassung, dass er den nordamerikanischen Verbündeten vor der Entscheidung des Obersten Gerichtshofes daran erinnern muss, dass diese rechtliche Ungewissheit nicht mit den Werten und dem Geist der westlichen Gesetze vereinbar ist?
¿No estima el Consejo que antes de que aquel se pronuncie debe recordar al aliado norteamericano que ese limbo jurídico no se corresponde con los valores y el espíritu de las leyes de Occidente?
Korpustyp: EU DCEP
Bei allem Respekt, Sir, Ich habe die Familie ziemlich gut kennengelernt, vor allem den Major, und zwei Jahre in Ungewissheit sind eine verdammt lange Zeit.
He llegado a conocer a la familia bastante bien, espècialmente al más importante. Dos años son una barbaridad de tiempo en el limbo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die EU die Möglichkeit eines Beitritts der Ukraine und Weißrusslands nicht konkretisiert, werden beide Länder in einen Zustand politischer Ungewissheit verfallen, wodurch die Sicherheit an den östlichen Grenzen der EU bedroht sein könnte.
Si la UE decide dejar en suspenso la posibilidad de que Ucrania y Bielorrusia puedan un día ser miembros, ambos países llegarán a un limbo político que podría amenazar la seguridad del flanco oriental de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
systematische Ungewißheit
.
Modal title
...
Ungewißheit der Übertragung
.
Modal title
...
Ungewißheit der Analyse
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ungewissheit
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeit und Schlaf und Ungewissheit.
El tiempo y el sueño y el no saber.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hielt die Ungewissheit nicht aus.
- No soportaba esperar sin noticias.
Korpustyp: Untertitel
Sie war wegen der Ungewissheit total entmutigt.
Se deprimió por la falta de dirección.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, die Ungewissheit war das Schlimmste.
Juro que el no tener noticias era lo peor.
Korpustyp: Untertitel
Sie war wegen der Ungewissheit total entmutigt.
Ella se deprimió por la falta de rumbo.
Korpustyp: Untertitel
Fragst d…ob es vielleicht einen Moment der Ungewissheit gab?
¿Estas preguntando si hubo algún momento de duda?
Korpustyp: Untertitel
Dazu komme die Ungewissheit bei den institutionellen Reformen.
Las nuevas normas fijan 2012 como fecha de la inclusión.
Korpustyp: EU DCEP
Eine große Ungewissheit bleibt jedoch hinsichtlich der Form bestehen.
La forma, sin embargo, sigue siendo muy ambigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ungewissheit wird durch die GAP-Reform noch verschärft.
La reforma de la PAC, sin embargo, sólo consigue agravar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was daran so hart ist, ist diese Ungewissheit.
Lo que es tan difícil es no saber. ¿Comprendes?
Korpustyp: Untertitel
Es geht hier nicht um Versicherungen, sondern um die Ungewissheit.
Mira, esto no es de seguros. Es de la gran posibilida…...de que puedas morir.
Korpustyp: Untertitel
In ökonomischer Hinsicht bietet sich ein ähnliches Bild der Ungewissheit.
El panorama económico es igualmente incierto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wollen Sie diese Ungewissheit für den Rest Ihres Lebens ertragen?
¿ Quieres pasarte el resto de tu vida preguntándote qué habría ocurrido?
Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass ich ihn genug liebte, um die Ungewissheit auszuhalten.
Él sabía que lo quería tanto para soportar el no tener noticias.
Korpustyp: Untertitel
Wie dem Parlament bekannt ist, durchlebt der Friedensprozess in Kolumbien derzeit eine Phase der Ungewissheit.
Como sabe este Parlamento, en la actualidad, el proceso de paz en Colombia pasa por momentos inciertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Seit langem herrscht in Kuba ein Klima spannungsgeladener Ungewissheit.
– Señor Presidente, Señorías, desde hace algún tiempo hay en Cuba un aire de suspense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Leben ist nur ein Boot, das auf dem Wasser umhertreibt, stabilisiert von der Ungewissheit.
Nuestra vida es un barco a la deriva balanceándose incierto.
Korpustyp: Untertitel
Karls Frau sagte, es ist etwas genannt "Die Gebete zur Wolke der Ungewissheit".
La esposa de Carl, dijo que era llamado la oración par…aclarar lo desconocido, quién sabe que signifique.
Korpustyp: Untertitel
Nach zwei Jahren der Ungewissheit erhalten die Einwohner vielleicht noch heute Antworten auf einige Fragen.
Los vecinos tendrán respuestas esta noche. Los canales de la policía están muy ocupados, sin duda.
Korpustyp: Untertitel
Mitten in der Finanzkrise ist falsche Sicherheit noch schlimmer als Ungewissheit.
En medio de una crisis financiera, lo único peor que la duda es la falsa certeza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Maria Magdalena geht zum Grab, immer noch in der Ungewissheit, obwohl es allmählich Tag wird.
María Magdalena, va a la tumba, al amanecer, estaba todavía oscuro a pesar que ya había amanecido, está todavía en la oscuridad a pesar de que ya ha amanecido.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Viele Fragen sind mit großer wissenschaftlicher Ungewissheit verbunden und wurden von staatlicher Seite noch nicht ausreichend behandelt.
Todas estas cuestiones suscitan numerosas dudas científicas de las que las autoridades públicas todavía no son plenamente conscientes.
Korpustyp: EU DCEP
Es war von 10000 Menschen mit palästinensischem Hintergrund die Rede, aber die Ungewissheit ist nach wie vor groß.
Se ha adelantado un total de 10000 personas de origen palestino, pero no hay seguridad en este aspecto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ungewissheit bezüglich der Rolle der Demokratie und Menschenrechte in der Entwicklung Russlands kompliziert die Partnerschaft mit Europa.
El ambiguo papel de la democracia y los derechos humanos en el desarrollo de Rusia complica la asociación con Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Sollen die Menschen in Ungewissheit darüber bleiben, wann sie sich und ihre Kinder vor Wölfen auf dem Hof schützen dürfen?
¿Debe la población seguir teniendo dudas acerca de si tiene derecho a defenderse y proteger a los niños en caso de que los lobos penetren en las explotaciones agrícolas?
Korpustyp: EU DCEP
angesichts der Ungewissheit bezüglich der Wirksamkeit der UN-Resolution und der zahlreichen festgestellten Versuche, ihre Umsetzung zu umgehen,
Constatando la dudosa eficacia de la resolución de las Naciones Unidas y los numerosos intentos comprobados de eludir su aplicación,
Korpustyp: EU DCEP
Die Trennlinie zwischen "Produktplatzierung" und "Produktionshilfe" ist ausgesprochen dünn, was zwangsläufig zu Ungewissheit und Streitigkeiten führen wird.
La distinción entre "colocación de productos" y "ayudas materiales a la producción" es muy tenue, y esto provocará inevitablemente dudas y controversias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die politische Ausrichtung Russlands, der Türkei und einiger unserer Nachbarn im Nahen und Mittleren Osten herrscht reichlich Ungewissheit.
Son muchas las dudas que existen sobre la dirección política de Rusia, Turquía y algunos de nuestros vecinos en el Próximo y Medio Oriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechs Monate später herrscht bei Ärzte ohne Grenzen weiterhin Ungewissheit über seine Sicherheit, seinen Aufenthaltsort und seinen Gesundheitszustand.
Seis meses después, Médicos sin Fronteras sigue sin tener noticias sobre su paradero, su seguridad y su estado de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit endet eine Zeit der Ungewissheit, in der Außenstehende die Union als Opfer einer gewissen Lähmung wahrgenommen haben.
Se pondrá así fin a un período de cierto desconcierto en el que la percepción desde el exterior era la de una cierta parálisis de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosovaren, gleich welcher ethnischen Herkunft, aber auch die Serben müssen aus dem Zustand der Ungewissheit heraus.
Hay que poner fin al estado de inseguridad en el que se encuentran tanto los kosovares de cualquier origen étnico como los serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! In Zeiten der Ungewissheit muss die Europäische Union sich auf ihre Grundprinzipien besinnen.
– Señor Presidente, Señorías, en los momentos de duda, la Unión Europea debe volver a sus principios básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es inakzeptabel ist, die Verbraucher so lange in der Ungewissheit zu lassen, wird meine Fraktion den Kompromissvorschlag unterstützen.
Dado que es inaceptable que se mantenga a los consumidores en la oscuridad durante todo ese tiempo, mi Grupo apoyará la propuesta de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Obst und Gemüse handelt es sich um leicht verderbliche Erzeugnisse, deren Erzeugung durch Ungewissheit gekennzeichnet ist.
La producción de frutas y hortalizas es imprevisible y los productos son perecederos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit geht ein auf einem solchen Markt agierender Wirtschaftsteilnehmer ein Risiko aufgrund der Ungewissheit der Preisentwicklung ein.
Los agentes que operan en ese mercado asumen pues riesgos derivados de la evolución incierta de los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei größeren Aufträgen besteht für den erfolgreichen Bieter anfänglich Ungewissheit hinsichtlich des konkreten Werts (d. h. der Rentabilität) des Vorhabens.
Cuando se trata de pedidos mayores, al principio el adjudicatario no suele conocer el valor exacto (o sea, la rentabilidad) del proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor wir diese Sitzung beenden, möchte ich, dass du mir deine Fragen stellst. Du sollst deine Ungewissheit beseitigen.
Antes que lleguemos al final de esta sesió…quiero que me hagas tus preguntas. quiero aclarar tu mente.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher, ob ich diese Ungewissheit, ob das Ding noch lebt oder tot ist, mag.
No estoy seguro, no me gustaría saber si esa cosa está viva o muerta.
Korpustyp: Untertitel
Die US-Behörden sollen sofort die rechtliche Ungewissheit beenden, in der sich die Gefangenen in Guantanamo-Bay befinden.
Las abstenciones de miembros presentes o representados no impedirán la adopción de las decisiones contempladas en el apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die Welt hat mit vielen Problemen zu kämpfen, die Zukunft steht unter der bedrückenden Last von Ungewissheit und Ängsten.
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
Berücksichtigt werden auch die mögliche Existenz einer geringfügigen positiven Verzerrung durch die Messung der Inflation am HVPI und die Ungewissheit von deren Umfang.
Asimismo, admite la posibilidad de que se produzcan pequeños sesgos positivos en la medición de la inflación del IAPC y el hecho de que su magnitud no se conoce con seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Angst und Ungewissheit mischten sich heute mit Freude, als der Kommandeur der Sowjet-Truppen seinen letzten Männern über die Grenze folgte.
El miedo y la duda se mezclan con el gozo de ver al comandante soviético cruzar la frontera con sus hombres.
Korpustyp: Untertitel
Erachtet es die Kommission als vertretbar, dass ein chemisches Produkt, über dessen Auswirkungen auf die Entwicklung von Kindern Ungewissheit besteht, in der EU zugelassen wird?
¿Considera la Comisión aceptable que en la UE se admita un producto químico sin que se sepa cuáles son sus efectos sobre el desarrollo?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der zu großen Ungewissheit beim Fang und des zunehmenden Drucks auf die Fischereiressourcen sollte die Kommission das Vorsorgeprinzip zur Anwendung bringen.
A la vista de la excesiva imprecisión sobre las capturas y del aumento de la presión sobre los recursos pesqueros, la Comisión debería aplicar el principio de cautela.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungewissheit der Beschäftigten der niederländischen Fluggesellschaft Martinair, da sie die Genehmigung oder Ablehnung der Übernahme in Air France-KLM abwarten müssen
Asunto: Inseguridad de los empleados de la compañía aérea neerlandesa Martinair porque deben esperar una decisión sobre la aprobación o el rechazo de su incorporación a Air France-KLM
Korpustyp: EU DCEP
Seit 2001 herrscht für den Betriebsrat von Ford Aquitaine Industries Ungewissheit, was die Zukunft der Arbeitsplätze am Standort der Werke Ford und Gétrag Ford Transmissions in Blanquefort angeht.
Desde 2001, el Comité de Empresa de Ford Aquitaine Industries no tiene seguridad respecto al futuro de los puestos de trabajo en las fábricas de Ford y Gétrag Ford Transmissions de Blanquefort.
Korpustyp: EU DCEP
Griechischen Presseberichten zufolge herrscht Ungewissheit, was die Fortsetzung der Tätigkeit der Europäischen Agentur für Wiederaufbau (EAR) mit Sitz in Thessaloniki betrifft.
Según datos publicados en la prensa griega, existe la preocupación de que deje de funcionar la Agencia Europea de Reconstrucción (AER), cuya sede está en Salónica.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren, wie Sie wissen, herrschte an den letzten Tagen der Konferenz eine sozusagen sehr elektrisierte Atmosphäre der Ungewissheit.
Señorías, como saben, los últimos días de la Conferencia se desarrollaron en un ambiente bastante escalofriante, por así decirlo, de inseguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, wenn eine Ungewissheit auftritt, dann muss der Staat das letzte Wort haben, natürlich unter der Voraussetzung, dass er sich auf den eindeutigen Volkswillen stützt.
Nosotros pensamos que, en caso de duda, es el Estado el que debe tener la última palabra, con la condición, naturalmente, de que se apoye en una clara voluntad popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne sie wäre der Automobilhandel, der bereits unter der Krise zu leiden hatte, mit wachsender Ungewissheit in Bezug auf seine Investitionen und Handelsziele konfrontiert.
Sin este reglamento, el sector de la distribución de vehículos, que ya ha sufrido a resultas de la crisis, sufriría una inseguridad creciente por lo que se refiere a sus inversiones y a sus objetivos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufsichtsbehörden messen mit einer unterschiedlichen Messlatte und kommunizieren nicht ausreichend untereinander. Ungewissheit, Zeitverluste und unnötige zusätzliche Kosten für die Industrie sind die Folge.
Las autoridades supervisoras no aplican normas uniformes y su grado de intercomunicación es insuficiente, lo cual genera inseguridad, pérdida de tiempo y costes adicionales innecesarios para el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Bedingung ist, dass angesichts der Ungewissheit, in der wir gerade leben, eine Politik für den Klimawandel mit der Notwendigkeit der Energieversorgungssicherheit vereint werden muss.
La segunda condición es que, en los tiempos difíciles en los que vivimos, una política sobre el cambio climático debe reconciliarse con la necesidad de seguridad energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf eine Reduzierung des Verwaltungsaufwand denke ich, dass ein entsprechender Rechtsrahmen notwendig ist, um die Ungewissheit hinsichtlich der Benachrichtigung von Gastmitgliedstaaten zu beseitigen.
Creo que se necesita un marco legal adecuado para reducir los trámites administrativos a fin de eliminar la inseguridad relativa a la notificación del Estado miembro de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungewissheit führt zu einer Zunahme der äußeren und inneren Gefahren für die Union als Folge des internationalen Terrorismus und unkontrollierter illegaler Einwanderungsströme.
La inseguridad plantea un número creciente de amenazas externas e internas para la Unión, a resultas del terrorismo internacional y la inmigración ilegal descontrolada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verlagerung der Risiken weg von den Banken hin zu anderen , oft weniger regulierten Finanzintermediären , könnte insgesamt aber auch die Ungewissheit über die Verteilung der Risiken erhöhen .
Sin embargo , el trasladar los riesgos desde las entidades bancarias a otros intermediarios financieros , cuyas actividades están frecuentemente menos reguladas , puede incrementar también el nivel general de riesgo .
Korpustyp: Allgemein
Andererseits, wenn wir keine Rechtsvorschriften erlassen, werden wir in Ungewissheit und Unsicherheit geraten, und beide untergraben den Markt und die Gesundheit.
Y, en cambio, si no legislamos, entramos en la indeterminación y la inseguridad. Y la inseguridad y la indeterminación para el mercado y para la salud son una debilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund sind u. a. die flaue Binnennachfrage und die Ungewissheit in Bezug auf Arbeitsplätze, die soziale Sicherung, auf Löhne und Gehälter sowie Renten.
La causa de esta situación reside en la debilidad de la demanda interna y la inseguridad derivada de la precariedad laboral, la protección social, los sueldos y las pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Personen, die mehr oder weniger bereit sind zurückzukehren - und wir fürchten, dass es zahlenmäßig weniger Menschen sind - besteht darin, dass sie in die Ungewissheit zurückkehren.
El problema de las personas que están más o menos deseosas de regresar, y tememos que sean numéricamente menos, es que regresan para encontrarse en todo tipo de situaciones distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später entstand Ungewissheit darüber, wie denn der Text von Ziffer 52 lauten würde, sobald Änderungsantrag 11 - als Ergänzung - angenommen worden ist.
Después se creó cierta confusión sobre cómo debía ser el texto del apartado 52 una vez que se aprobara la enmienda 11, también como añadidura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts wäre schlimmer, als Hoffnungen zu enttäuschen, Ungewissheit und Misstrauen zu verbreiten und Rumänen und Bulgaren das Gefühl zu geben, dass sie schlecht behandelt und diskriminiert werden.
Nada sería más negativo que frustrar aspiraciones, sembrar desconcierto y desconfianza y hacer que rumanos y búlgaros se sientan maltratados y discriminados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ungewissheit der Arbeitsplätze und die daraus resultierenden Sorgen hinsichtlich eines stabilen Einkommens und die steigende Arbeitslosigkeit stellen neue große Bedrohungen für die psychische Gesundheit dar.
La inseguridad laboral y sus consiguientes problemas de preocupación por la estabilidad de los ingresos y los altos niveles de desempleo crean nuevas amenazas serias para la salud mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Doppelzüngigkeit wird natürlich eine ständige Ungewissheit in Sachen Steuerpolitik genährt, die die Verbraucher und insbesondere die in den betroffenen Sektoren Beschäftigten verunsichert.
Está claro que esta promesa de dos caras alimenta un sentimiento permanente de inseguridad respecto a los impuestos, inquieta a los consumidores, y sobre todo, a los profesionales de los sectores implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel werden eingesetzt, wenn aus gewichtigen Gründen Ungewissheit über den Umfang der benötigten Mittel oder über die Möglichkeit der Ausführung der veranschlagten Mittel besteht.
Estos créditos se consignarán cuando no haya certidumbre, basada en argumentos fundados, sobre la cuantía de los créditos necesarios o el margen para ejecutar los créditos consignados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsstaaten stellen sicher, dass Ungewissheit bezüglich des tatsächlichen Alters des Opfers nicht die Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen verhindert, namentlich der Ermittlungen zur Feststellung des Alters des Opfers.
Los Estados Partes garantizarán que el hecho de haber dudas acerca de la edad real de la víctima no impida la iniciación de las investigaciones penales, incluidas las investigaciones encaminadas a determinar la edad de la víctima.
Korpustyp: UN
Selbst wenn es unmöglich wäre, die Arbeitslosigkeit unter eine kritische Marke zu senken ohne dabei die Inflation anzuheizen, bleibt immer noch die Ungewissheit, wo diese kritische Marke liegt.
Aun cuando fuera imposible reducir el desempleo por debajo de determinado nivel decisivo sin avivar la inflación, no existe certeza sobre cuál debe ser ese nivel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Türkei befindet sich auf dem Weg zu einer dramatischen Finanz-Bruchlandung, die das Land aus seiner bedenklichen politischen Lage in die Ungewissheit zu stürzen droht.
Turquía se dirige hacia un estrepitoso colapso financiero que amenaza con sacar al país de su precaria situación política y enviarlo hacia lo desconocido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besondere Besorgnis bereiteten die Ungewissheit bezüglich der Qualität des von der wachsenden Anzahl von Webseiten angebotenen medizinischen Rats und das Fehlen wissenschaftlichen Nachweises von Ansprüchen zahlungspflichtiger Behandlungen.
EUR
Una preocupación especial era la calidad incierta de los consejos médicos proporcionados en cada vez más y más páginas web y la falta de evidencia científica detrás de declaraciones sobre tratamientos disponibles comercialmente.
EUR
In Arno Schmidt umgibt ein Etwas, eine Ungewissheit die Figuren und ihre Geschichten, die dem Roman unzählige Möglichkeiten bieten, sofern er bereit ist, sich auf seine Freiheit einzulassen.
DE
En Arno Schmidt hay una presencia, una niebla en torno de los personajes y sus historias, ofreciendo posibilidades incontables para la novela, si ella estuviera dispuesta a correr el riesgo de su libertad.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Zweitens trägt die Definition der Preisstabilität innerhalb einer Bandbreite der der Gestaltung der Geldpolitik innewohnenden Ungewissheit Rechnung, wodurch vermieden wird, dass der Eindruck einer Pseudo-Genauigkeit bezüglich der Fähigkeit der EZB, eine Feinabstimmung von Preisentwicklungen vorzunehmen, erweckt wird.
En segundo lugar, la definición de la estabilidad de precios en términos de intervalos reconoce la inseguridad inherente a toda política monetaria y evita así la impresión de falsa precisión en la capacidad del BCE de afinar la evolución futura de los precios.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Jahre 2011 bis 2013 von Ungewissheit geprägt sind und den Faktoren Wettbewerbsfähigkeit und sozialer Zusammenhalt besondere unmittelbare Aufmerksamkeit zuteil werden muss, wobei Forschung und Innovation eine maßgebliche Rolle spielen,
Considerando que los años 2011 a 2013 son años frágiles que requieren una atención especial inmediata en términos de factores de competitividad y cohesión social, entre los que la investigación y la innovación son esenciales,
Korpustyp: EU DCEP
Personen, die sich im Ausland aufhalten und eine ärztliche Behandlung planen, werden sich, sofern ihnen die Urteile des EuGH unbekannt sind, wegen der bestehenden Ungewissheit hinsichtlich der Kostenübernahme für die Behandlung eher in ihr Herkunftsland begeben.
Un paciente que se encuentra en el extranjero y prevé recibir un tratamiento médico, pero no sabe con seguridad si percibirá el reembolso de los gastos al no conocer las decisiones del TJE, preferirá regresar a su Estado miembro de residencia para recibir dicha asistencia.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig soll neben der Versorgungsleitung, bei der die Ungewissheit besteht, ob sie ohne Unterbrechungen in Betrieb sein wird, eine weitere Pipeline verlegt werden, an der große europäische Unternehmen beteiligt sind.
Al mismo tiempo, más allá de un gasoducto funcional, ya que según parece no cabe la posibilidad de que no funcione constantemente, es un gasoducto que cuenta con la participación de importantes empresas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem scheint in Bezug auf das niederländische Gesetz über die Kilometersteuer auch Ungewissheit darüber zu herrschen, inwieweit es das EETS vorwegnehmen kann und/oder ob die Niederlande das EETS problemlos in die Praxis umsetzen können.
Por ello no está claro de qué manera la Ley neerlandesa relativa a la tasa kilométrica podrá anticiparse al EETS y/o si conseguirá ponerlo en práctica.
Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass die Jahre 2011 bis 2013 von Ungewissheit geprägt sind und den Faktoren Wettbewerbsfähigkeit und sozialer Zusammenhalt besondere unmittelbare Aufmerksamkeit zuteil werden muss, wobei Forschung und Innovation eine maßgebliche Rolle spielen,
N. Considerando que los años 2011 a 2013 son años frágiles que requieren una atención especial inmediata en términos de factores de competitividad y cohesión social, entre los que la investigación y la innovación son esenciales,
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission die Verwirrung in den Mitgliedstaaten bekannt, die durch die Ungewissheit darüber entstanden ist, für welche Waren die Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte gilt?
¿Es consciente la Comisión de la confusión que reina en los Estados miembros por las dudas acerca de qué productos están cubiertos por la Directiva 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE)?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die politische Lage in Weißrussland noch immer die erhebliche Ungewissheit darüber aufkommen lässt, ob die für den 19. März vorgesehene Präsidentschaftswahl entsprechend europäischen und internationalen Maßstäben durchgeführt wird,
Considerando que la situación política en Belarús continúa causando una seria preocupación sobre si las elecciones presidenciales previstas para el 19 de marzo se desarrollarán con arreglo a los estándares europeos e internacionales,
Korpustyp: EU DCEP
Sie leben in Ungewissheit über den Verbleib ihrer engsten Familienangehörigen, aber mit dem dringenden Verdacht, dass ihre Kinder von den Schergen der Militärdiktatur entführt, gefoltert und womöglich ermordet wurden.
Una vez efectuada la identificación y verificados los datos con el país de matriculación, la administración del Estado en el que se haya cometido la infracción notificará ésta al propietario del vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Fehlen jeder Vorhersagbarkeit schafft beträchtliche Ungewissheit für etwaige Nutzer des Systems (sowohl potenzielle Hersteller als auch Importeure von Arzneimitteln) und kann zu Rechtsstreitigkeiten darüber führen, ob die festgelegte Entschädigung angemessen ist.
Tal impredictibilidad crea una inseguridad considerable entre los posibles usuarios del sistema (empresas productoras e importadores de productos farmacéuticos) y puede dar lugar a litigios sobre la adecuación o no de la remuneración determinada.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um Mehrartenfischereien, bei denen aufgrund der geringen Informationen, die vorliegen, Ungewissheit über den Zustand der meisten Bestände herrscht und auf mehrere, in den Anhängen aufgeführte Arten, wie Tiefseehai, Granatbarsch oder Blauleng, kein gezielter Fischfang betrieben wird.
Se trata de pesquerías mixtas en las que la situación es incierta para la mayoría de los stocks, dada la poca información con la que contamos, y en las que varias especies repertoriadas en los Anexos, como los tiburones, el reloj anaranjado o la maruca azul, no cuentan con pesca directa.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission daher ebenfalls der Ansicht, dass ein gerichtlich nicht einklagbarer Vertrag über den Kauf von Schuldtiteln für den Käufer aufgrund der Ungewissheit seiner Rechtswirksamkeit von keinem oder nur geringem Wert ist?
Por lo tanto, ¿está de acuerdo la Comisión en que si un contrato de compra de un título de deuda no se puede hacer cumplir por la vía judicial, dicho contrato tiene un valor mínimo o nulo para el comprador debido a la inseguridad sobre su efectividad legal?
Korpustyp: EU DCEP
weist jedoch darauf hin, dass die Ungewissheit in Bezug auf die Folgen des Klimawandels Teil des Problems ist und dass entsprechende Entscheidungen bisweilen auch ohne letzte wissenschaftliche Gewissheit nach dem Vorsorgeprinzip getroffen werden müssen;
Recuerda, sin embargo, que la incerteza en cuanto a las repercusiones del cambio climático forma parte del problema y que las decisiones en este ámbito deberán tomarse a veces sin disponer de la certeza científica, de conformidad con el principio de cautela;
Korpustyp: EU DCEP
Die Frauen leben in der Ungewissheit, ob sie ebenso würdig wie die Männer am Leben beteiligt werden können, denn sie sind praktisch von all dem ausgeschlossen, was ihnen Würde verleihen könnte.
No es cierto que las mujeres puedan participar con la misma dignidad que los hombres precisamente porque son excluidas de prácticamente todo aquello que las pueda hacer dignas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der derzeitigen wirtschaftlichen Ungewissheit ist die Liberalisierung des Handels, die auf einem regelgestützten multilateralen System beruht und mit einer realen Entwicklungsdimension einhergeht, sowohl in wirtschaftlicher als auch in politischer Hinsicht wichtiger denn je " - Ende des Zitats.
Habida cuenta de la precaria situación económica, es más importante que nunca que se proceda a una mayor liberalización del comercio a través de un sistema multilateral basado en normas concretas y dotado de una dimensión de desarrollo real, tanto desde el punto de vista económico como político", fin de la cita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Wir haben es hier mit einem humanitären Drama zu tun, in dem Familien nicht nur leiden, weil ihre Angehörigen verschwunden sind, sondern auch, weil sie jahrzehntelang von der Ungewissheit über deren Schicksal geplagt waren.
por escrito. - (PT) Afrontamos un drama humanitario en el que las familias no sólo padecen el dolor de haber perdido a sus parientes, sino también el de vivir durante decenios con la agonía de no conocer su destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch in Solidarität mit Arbeitnehmern und deren Familien verbunden, die in Versorgungsunternehmen für Opel arbeiten. Diese Menschen haben einige Monate in Ungewissheit zugebracht, die zu einem Plan geführt haben, der staatliche Beihilfe und Opfer durch Arbeitnehmer fordert.
(ES) Señora Presidenta, quiero manifestar, en primer lugar, nuestra mayor solidaridad con los trabajadores de Opel y sus familias, así como con aquellos de las empresas auxiliares que llevan meses y meses de zozobra para acabar frente a un plan que reclama ayuda a los Estados y sacrificios a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher höchste Zeit, dass wir diese befristete Aufhebung in eine strukturelle, EU-weite Lösung überführen, damit belarussische Kinder und die europäischen Gastfamilien nicht mehr in Ungewissheit darüber gehalten werden, ob die Reisen fortgeführt werden können oder nicht.
Ya es hora, por lo tanto, de que sustituyamos esta suspensión temporal por una solución estructural a nivel de toda la UE para que los niños bielorrusos y sus familias de acogida europeas no permanezcan a oscuras en lo relativo a la autorización de sus desplazamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, die sich jetzt stellt, ist die nach dem Schicksal Perus, ist die Ungewissheit, ob das Land die schwierige Situation überwinden kann, in die es durch Fujimori geraten ist.
En este momento, la cuestión que se plantea es el destino del Perú, el saber si ese país podrá salir de la situación difícil en la que le ha colocado Fujimori en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Zuteilung von 300 Mio. EUR, zumal es anfangs nur 280 Mio. EUR waren, als sofortige Unterstützung für die Milcherzeuger, die mit einem für Ungewissheit sorgenden Preissturz konfrontiert sind.
Saludo la partida de 300 millones de euros, aunque sólo se habían destinado 280 millones de euros inicialmente, como una ayuda inmediata para los productores de leche, que se enfrentan a un colapso de los precios y a la consiguiente inseguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausbleiben notwendiger Strukturreformen, der verschärfte internationale Wettbewerb, Ungewissheit hinsichtlich der Arbeitsplätze und der künftigen Aussichten im Bereich der Nachfrage sind die Ursache dafür, dass Europa sich seit einigen Jahren langsamer entwickelt als andere Regionen in der Welt.
La no aplicación de las reformas estructurales indispensables, el incremento de la competencia internacional, la inseguridad del empleo y la falta de seguridad por lo que respecta a la demanda futura han hecho que Europa se haya desarrollado durante varios años con mayor lentitud que otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan ist es zu früh für Spekulationen darüber, wann genau der Status des Kosovo geklärt sein wird, aber klar ist, dass eine weitere Verlängerung dieser quälenden Ungewissheit niemandem nützt.
En estos momentos, es demasiado pronto para especular sobre cuándo se resolverá exactamente el estatuto de Kosovo pero es evidente que prolongar la agonía no beneficiará a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Portugal ist die Lage sehr kompliziert, denn etwa 30 Schiffe und 600 Fischer leben in ständiger Ungewissheit. Somit kann die Verlängerung der Beihilfen die Auswirkungen des Stillstands und sogar einer tiefgreifenderen Umstrukturierung abmildern.
Para Portugal la situación es muy complicada, dado que casi 30 embarcaciones y 600 pescadores viven esa constante indefinición, por lo que la prórroga de las ayudas, aunque tardía, podría mitigar las consecuencias de la paralización e incluso de una reestructuración más profunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht Ungewissheit darüber, ob eine bestimmte Finanzierungspraxis „gebundene Entwicklungshilfe“ im Sinne des Anhangs XI ist, so hat das Geberland den Nachweis zu erbringen, dass es sich de facto um „ungebundene Entwicklungshilfe“ im Sinne des Anhangs XI handelt.
En caso de duda sobre la inclusión de una determinada práctica financiera en la definición de ayuda ligada dada en el anexo XI, el país donante facilitará pruebas de que se trata de una ayuda no ligada, de conformidad con dicha definición.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Situation ist die Ungewissheit über das Inkrafttreten des Lissabon-Vertrages höchst bedauerlich, enthält er doch Bestimmungen, die die Europäische Union in die Position eines starken Partners in internationalen Beziehungen bringen.
A este respecto, resulta desafortunado que la entrada en vigor del Tratado de Lisboa sea ahora incierta. Éste contiene disposiciones que convertirían a la Unión Europea en un socio fuerte en las relaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir einen Fonds eingerichtet haben, um diesen Flüchtlingen zu helfen, ist für mich insoweit vollkommen inakzeptabel, als es gegenwärtig Millionen von Bürgerinnen und Bürgern in der EU gibt, die in existenzieller Ungewissheit und extremer Armut leben.
El hecho de que hayamos creado un fondo para ayudar a estos refugiados me parece totalmente aceptable en tal medida que hay actualmente millones de personas en la UE que viven en la extrema pobreza y con una inseguridad existencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar kann uns im Zusammenhang mit unzureichenden Tests zurecht darauf hinweisen, dass die Kommission wieder und wieder auf die Ungewissheit im Zusammenhang mit BSE, die sich aus dem Fehlen wirksamer Tests ergibt, aufmerksam gemacht hat.
El Sr. Comisario podrá decirnos, con razón, cuando hablamos de pruebas inadecuadas, que la Comisión nos ha repetido una y otra vez que la auténtica verdad sobre la EEB permaneció oculta porque no se realizaron pruebas eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Litauischen Staatsbürgern, die im Ausland leben und arbeiten, muss garantiert sein, dass sie - falls notwendig - eine Behandlung erhalten können, ohne absurd hohe Summen zahlen oder monatelanges Warten in Ungewissheit in Kauf nehmen zu müssen.
Los ciudadanos lituanos que viven y trabajan en el extranjero deben tener la oportunidad de obtener tratamiento si lo necesitan, sin pagar sumas absurdas o esperar varios meses sin saber qué ocurrirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde stimmt der Auffassung zu, dass der Immobilienmarkt in Lista atypisch und schwer einzuschätzen ist, und dass, wie von Herrn Saastad angemerkt, bei jeder Bewertung eines Gebiets wie dem Luftstützpunkt Lista erhebliche Ungewissheit besteht.
El Órgano de Vigilancia opina también que el mercado inmobiliario en Lista es atípico y difícil de evaluar y, tal y como señala el Sr. Saastad, el margen de fluctuación posible sobre una tasación cualquiera de una zona de las características de la base aérea de Lista es considerable.