Ich meine, wenn d…mit Ungeziefer und Nagetieren und mit Läusen verglichen wirs…
Vaya, cuando te compara…con un bicho, una rata y un pioj…
Korpustyp: Untertitel
Statt wie bisher auf dem feuchten, harten Deck schlafen zu müssen, wo es dreckig war und von Ungeziefer nur so wimmelte, konnten sich die Seeleute nun entspannt in die Hängematte legen und vom Schaukeln des Schiffes in den Schlaf wiegen lassen.
En lugar de tener que dormir en el suelo húmedo, duro, lleno de suciedad y plagado de bichos, podían tumbarse los marineros relajados en las hamacas y adormecerse por el balanceo del barco.
Indem sie sich mit beschworenen Zombies und Ungeziefer umgeben, verschaffen sie sich den benötigten Freiraum, um ihren Feinden brennende Schädel, ätzende Giftwolken und verheerende Flüche entgegenzuschleudern.
Die Milchlagerräume müssen vor Ungeziefer geschützt, von Räumen, in denen Tiere untergebracht sind, räumlich getrennt sein und — soweit dies notwendig ist, um den Vorschriften des Abschnitts B zu genügen — über eine geeignete Kühlanlage verfügen.
Los locales destinados al almacenamiento de leche deberán estar protegidos contra las alimañas, claramente separados de los locales en los que están estabulados los animales, y cuando sea necesario para cumplir los requisitos de la parte B, disponer de un equipo de refrigeración adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn etwas in der Nacht heult, dann ist es nur Ungeziefer.
Cariño, si oyes un grito en la noche, es sólo una alimaña.
Korpustyp: Untertitel
Sein versehrter Körper wurde inmitten des Abfalls auf dem Müllplaneten Lotho Minor abgeworfen, wo der einst tödliche Krieger dem Wahnsinn anheimfiel und sich von Ungeziefer ernährte.
Su cuerpo hecho añicos va a parar en medio del planeta vertedero Lotho Menor, donde el una vez mortal guerreo cae en la locura, sobreviviendo a base de una dieta de alimañas.
Haben Sie was gegen Ungeziefer? Das vernichtet meinen Zuckermais.
Dame algo para los bichos del maíz.
Korpustyp: Untertitel
Statt wie bisher auf dem feuchten, harten Deck schlafen zu müssen, wo es dreckig war und von Ungeziefer nur so wimmelte, konnten sich die Seeleute nun entspannt in die Hängematte legen und vom Schaukeln des Schiffes in den Schlaf wiegen lassen.
En lugar de tener que dormir en el suelo húmedo, duro, lleno de suciedad y plagado de bichos, podían tumbarse los marineros relajados en las hamacas y adormecerse por el balanceo del barco.
Lagerräume sollten kühl, dunkel, trocken und vor Ungeziefer und Insekten geschützt sein.
Los locales de almacenamiento deberían ser frescos, oscuros, secos y estar protegidos de parásitos e insectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Räume müssen gegen Ungeziefer und Insekten gesichert sein.
Esos locales deben ser a prueba de parásitos e insectos.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage eines dokumentierten Schädlingsbekämpfungsplans ist systematisch präventiv gegen Vögel, Nager, Insekten und anderes Ungeziefer vorzugehen.
Se tomarán sistemáticamente medidas preventivas contra pájaros, roedores, insectos y otros parásitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Räume müssen soweit möglich gegen Ungeziefer und Insekten gesichert sein.
Esos locales deben ser a prueba de parásitos e insectos, en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichende Maßnahmen zur Bekämpfung von Ungeziefer gewährleisten;
garanticen medidas adecuadas para el control de los parásitos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle diese Materialien sollten trocken, absorbierend, staubfrei, ungiftig und frei von Krankheitserregern, Ungeziefer oder jeglicher anderer Art von Kontaminierung sein.
Esos materiales deberían estar secos y sin polvo, ser absorbentes, no tóxicos y libres de agentes infecciosos, parásitos o cualquier otra forma de contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreide, das ausschließlich als Tierfutter verwendet wird, muss jedoch nicht dieselben Lagerungsnormen erfüllen, die beispielsweise Maßnahmen wie den Ausschluss von Vögeln oder Ungeziefer umfassen.
Sin embargo, el grano que solo está destinado al consumo animal no tiene que cumplir las mismas normas de almacenamiento, que incluyen medidas como la exclusión de aves o parásitos.
Korpustyp: EU DCEP
Seit Jahrtausenden kämpft die Menschheit gegen Schädlinge, Ungeziefer, Unkraut sowie Pflanzenkrankheiten. Sie haben zu Einbußen bei Ernten geführt und diese für den menschlichen Verzehr ungenießbar gemacht.
Durante milenios, la humanidad ha tenido que luchar contra plagas, parásitos, malas hierbas y enfermedades de las plantas y los cultivos que han reducido las cosechas y las han hecho inútiles para el consumo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Milch- und Kolostrumlagerräume müssen vor Ungeziefer geschützt, von Räumen, in denen Tiere untergebracht sind, räumlich getrennt sein und — soweit dies notwendig ist, um den Vorschriften des Abschnitts B zu genügen — über eine geeignete Kühlanlage verfügen.
Los locales destinados al almacenamiento de leche y calostro deberán estar protegidos contra los parásitos, adecuadamente separados de los locales en los que están estabulados los animales, y, cuando sea necesario para cumplir los requisitos de la parte B, dispondrán de un equipo de refrigeración adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungezieferplagas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
haus reinigung ungeziefer desinfektion insektizide schädlingsbekämpfung
ES
suelo control de plagas alfombras de goma plagas fabricación de esteras Felpudos para entrada inicio eshop servicios de internet jardín Filtros zonas de limpieza limpieza aire ventas propiedades del dispositivo estera navidad electro vivienda
ES
vivienda navidad jardín propiedades del dispositivo inicio ventas fabricación de esteras control de plagas servicios de internet eshop alfombras de goma estera Felpudos para entrada plagas zonas de limpieza Filtros aire electro suelo limpieza
ES
zonas de limpieza control de plagas ventas estera jardín propiedades del dispositivo fabricación de esteras Felpudos para entrada aire limpieza suelo inicio eshop Filtros vivienda navidad alfombras de goma servicios de internet plagas electro
ES
zonas de limpieza suelo eshop aire fabricación de esteras servicios de internet plagas Filtros estera limpieza jardín ventas control de plagas vivienda alfombras de goma electro inicio Felpudos para entrada navidad propiedades del dispositivo
ES
propiedades del dispositivo Felpudos para entrada ventas suelo electro limpieza aire eshop fabricación de esteras control de plagas jardín navidad inicio Filtros plagas alfombras de goma estera zonas de limpieza vivienda servicios de internet
ES
Filtros electro jardín servicios de internet plagas fabricación de esteras zonas de limpieza limpieza estera control de plagas inicio vivienda suelo navidad propiedades del dispositivo Felpudos para entrada alfombras de goma aire eshop ventas
ES
eshop navidad estera electro aire propiedades del dispositivo Filtros control de plagas jardín limpieza vivienda zonas de limpieza Felpudos para entrada inicio fabricación de esteras plagas suelo servicios de internet alfombras de goma ventas
ES
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer lassen kommen über dich, deine Knechte, dein Volk und dein Haus, daß aller Ägypter Häuser und das Feld und was darauf ist, voll Ungeziefer werden sollen.
Porque si no dejas ir a mi pueblo, he Aquí yo enviaré una nube de moscas sobre ti y sobre tus servidores, sobre tu pueblo y dentro de tus casas. Y las casas de los egipcios se Llenarán de moscas, y asimismo la tierra donde ellos estén.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das macht ihr wieder gut, ihr Nichtsnutze! Und seid froh, dass ich euch nicht wie Ungeziefer zerquetsche!
Hace que olvide que debería aplastarlos como los insectos que son.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich nicht von der Stelle bewegen, bevor sie nicht diesen Haufen Ungeziefe…...aus dem Gebäude haben.
No me moveré de aquí hasta que saquen a ese enjambre venenoso del edificio.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss endlich diesem Ungeziefe…eine kleine Lektion in Moral erteile…und wie man ein aufrechtes Mitglied der Gesellschaft ist!
¡Va siendo hora de que alguien les enseñ…...lo que signific…...ser un ciudadano hecho y derecho!
Korpustyp: Untertitel
Zyklon B wurde entwickelt, nach erfolgreichem Einsatz bei der Entlausung von Kleidungsstücken. Bei menschlichem Ungeziefer wird es genauso effizient sein.
El Zyklon-B, ha sido desarrollado con exit…para usarlo en el despioje de ropa y segurmante sera igual de eficiente con la chusma humana.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss endlich diesem Ungeziefe…eine kleine Lektion in Moral erteile…und wie man ein aufrechtes Mitglied der Gesellschaft ist!
Creo que es tiempo de que alguien les enseñe a estos indeseable…...una pequeña lección de mora…...y lo que significa ser un miembro decente y honrado de nuestra sociedad!
Korpustyp: Untertitel
Sie stellen ein großes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für die Anwohner dar, da sie Ungeziefer anlocken, und viele nicht fertiggestellte Gebäude sind zudem ungesichert.
Suponen una grave amenaza sanitaria y de seguridad para los residentes, ya que atraen a los roedores y son numerosos los edificios inacabados cuya seguridad no está garantizada.
Korpustyp: EU DCEP
In ein paar Tagen sind wir wieder zu Haus…...in unserer pilzverseuchten Hütte voller Ungeziefe…...erfüllt vom Gestank nach Dreck und Verwahrlosung.
En un par de días estaremos de regreso en casa...... en nuestra choza rebosando de sabandijas y hongos...... y llena del hedor de lodo y descuido.
Korpustyp: Untertitel
Die Befürworter der Bestrahlung behaupten, dass sie die beste Alternative zum Einsatz der chemischen Begasung und von Methylbromid für die Beseitigung von Ungeziefer in Lebensmitteln ist.
Los defensores de la irradiación afirman que es la mejor alternativa a la utilización de la fumigación química y del bromuro de metilo para la desinfestación de los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Quarantäneeinrichtung oder -station muss gegen das Eindringen von Vögeln, Fliegen und Ungeziefer geschützt sein und so verschlossen werden können, dass eine Begasung möglich ist.
La instalación o el centro de cuarentena deben ser a prueba de aves, moscas y animales dañinos, y deben poder cerrarse herméticamente para permitir su fumigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte das Parlament insbesondere auf eine Aussage aufmerksam machen: Der Polizeichef von Zimbabwe sagte gestern, man müsse das Land vom „wimmelnden Ungeziefer“ befreien.
Quiero llamar la atención de la Cámara sobre una declaración en particular: el jefe de policía de Zimbabue ha dicho ayer que en su país tienen que deshacerse de «la masa rastrera de gusanos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ein paar Tagen sind wir wieder zu Haus…...in unserer pilzverseuchten Hütte voller Ungeziefe…...erfüllt vom Gestank nach Dreck und Verwahrlosung.
En un par de días estaremos de regreso en cas…...en nuestra choza rebosando de sabandijas y hongo…...y llena del hedor de lodo y descuido.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir jeden Einzelnen dieses Ungeziefers töten müssen, um das klarzustellen, dann werden wir sie alle töten - so ist das.
Y si debemos matar a todos ésos hijos de puta para que lo entiendan, entonces los mataremos a todos, y listo.
Korpustyp: Untertitel
An der Spitze des Loches sitzen die Wenigen privilegierten verspotten das Ungeziefer im unteren Zoo, verwandeln Schönheit in Schund und Habgier.
Encima del agujero se sientan unos pocos privilegiados. Se burlan de los gusanos del zoo de abajo. Convierten la belleza en suciedad y avaricia.
Korpustyp: Untertitel
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Envió sobre ellos el furor de su ira, enojo, Indignación y angustia, como Delegación de mensajeros destructores. Dio Vía libre a su furor;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der HERR tat also, und es kam viel Ungeziefer in Pharaos Haus, in seiner Knechte Häuser und über ganz Ägyptenland;
Jehovah lo hizo Así: Vino una densa nube de moscas sobre la casa del Faraón, sobre las casas de sus servidores, y sobre toda la tierra de Egipto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk, daß nicht eines übrigblieb.
Y Jehovah hizo conforme a la palabra de Moisés y Apartó del Faraón, de sus servidores y de su pueblo la nube de moscas, sin que quedara una sola.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Abflüsse sollten, soweit vorhanden, mit einer angemessenen Abdeckung und Sperrvorrichtung versehen sein, so dass weder Ungeziefer hinein- noch Tiere hinausgelangen können.
En caso de haber sumideros, conviene que estos estén cubiertos adecuadamente y tengan una barrera que evite la entrada o la huida de animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Antiwurzelfolie kann in den Sandkasten eingelegt werden, damit kein Ungeziefer wie Würmer, aber auch keine Wurzeln etc. von unten in den Sandkasten gelangen.
Diese Antiwurzelfolie kann in den Sandkasten eingelegt werden, damit kein Ungeziefer wie Würmer, aber auch keine Wurzeln etc. von unten in den Sandkasten gelangen.
Denken Sie bitte daran, dass beispielsweise Tauben ein Haus erheblich verschmutzen und die von ihnen nicht aufgenommenen Speisereste Ratten und anderes Ungeziefer anlocken.
DE
Por favor, tenga en cuenta que, por ejemplo, las palomas pueden llegar a ensuciar considerablemente el edificio y que los restos de comida pueden atraer a ratas e insectos.
DE
Es gibt ein Loch in der Welt wie eine große schwarze Grube und das Ungeziefer dieser Welt bewohnt es und seine Sitten sind nicht mehr wert, als ein Schwein spucken kann es trägt den Namen London.
Hay un hoyo en el mundo como un gran cañon. Y el ser humano lo debe saber. Pequeño puede parecer.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Loch in der Welt wie eine große schwarze Grube und es ist gefüllt mit Menschen die gefüllt sind mit Mist und das Ungeziefer dieser Welt bewohnt e…
Hay un hoyo en el mundo como un gran cañón. Donde las personas se sienten miserables. Y te lleva al mundo de la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Loch in der Welt wie eine große schwarze Grube und das Ungeziefer dieser Welt bewohnt es und seine Sitten sind nicht mehr wert, als ein Schwein spucken kann es trägt den Namen London.
Hay un agujero en el mundo como un gran pozo negro. Y los gusanos del mundo lo habitan. Su moral no vale un escupitajo de cerdo.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Loch in der Welt wie eine große schwarze Grube und es ist gefüllt mit Menschen die gefüllt sind mit Mist und das Ungeziefer dieser Welt bewohnt e…
Hay un agujero en el mundo como un gran pozo negro. Está lleno de gente que está llena de mierda. Y los gusanos del mundo lo habitan.
Korpustyp: Untertitel
Und ich will des Tages ein Besonderes tun mit dem Lande Gosen, da sich mein Volk aufhält, daß kein Ungeziefer da sei; auf daß du innewerdest, daß ich der HERR bin auf Erden allenthalben;
Pero el mismo Día yo excluiré la tierra de Gosén, donde habita mi pueblo, para que no vaya Allí la nube de moscas, a fin de que sepas que yo, Jehovah, estoy en medio de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die moderne Wissenschaft sollte sich auf nachhaltige Steigerungen der Produktivität von Land und Wasser, die Bewältigung der von Dürren, Überschwemmungen und Ungeziefer ausgehenden Produktionsrisiken sowie die die Minderung von Klimaschäden und Anpassung an den Klimawandel konzentrieren.
La ciencia moderna debería centrarse en aumentos sostenibles de la productividad de la tierra y el agua, la gestión de los riesgos a la producción causados por las sequías, inundaciones, pestes y la mitigación del cambio climático y la adaptación a él.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Toleranz für exotische Speisen und dem damit verbundenen Ungeziefer, aber letztendlich gibt es keine größere Qualifikation als die Fähigkeit, jemandem, der dein Leben ruiniert hat, in die Augen zu sehen und zu sagen "Lass uns zusammenarbeiten".
Pero a la hora de la verdad, nada te cualifica má…que la habilidad de mirar a alguien que arruinó tu vida a los ojo…y ofrecerte a trabajar con él.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Loch in der Welt wie eine große schwarze Grube und das Ungeziefer dieser Welt bewohnt es und seine Sitten sind nicht mehr wert, als ein Schwein spucken kann.
Hay un agujero en el mundo como un gran pozo negro. Y los gusanos del mundo lo habitan. Su moral no vale un escupitajo de cerdo.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Ihre Kleinen nach einem langen Tag geschafft ins Bett kriechen, können Sie die Muschel ganz einfach verschließen, um den Sandkasten vor Wind und Wetter sowie Ungeziefer zu schützen.
Y cuando los peques, luego de un largo día de juego, se vayan a la cama, usted solo tiene que cerrar el arenero para protegerlo tanto de las condiciones climáticas como de animalitos indeseados.