linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unglück accidente 322
desgracia 219 catástrofe 84 calamidad 24 mala suerte 18 infelicidad 16 .
[Weiteres]
Unglück desdicha 20

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unglück siniestro 8

Verwendungsbeispiele

Unglück accidente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kapitän Francesco Schettino wurde kurz nach dem Unglück verhaftet. DE
El capitán Francesco Schettino fue detenido poco después del accidente. DE
Sachgebiete: nautik militaer media    Korpustyp: Webseite
Natürlich ist es heute unmöglich, die Ursachen für dieses Unglück und die Verantwortlichkeiten zu bestimmen.
Evidentemente, es imposible determinar hoy las causas de este accidente y decir quién es responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ein Unglück und das Eingreifen der Polizei trennt die Liebenden.
Pero un trágico accidente y la intervención de la policía impidieron su fuga.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es überhaupt zu dem Unglück kommen konnte, ist ebenfalls noch nicht geklärt.
Aún no se ha podido esclarecer cómo pudo ocurrir el accidente en realidad.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ein Journalist mutmaßte sogar, dass das Unglück zumindest teilweise auf das Fehlen eines einheitlichen Systems zurückzuführen sei.
Un periodista llegó a sugerir que la ausencia de un sistema unificado era en parte responsable del accidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein Unglück. Als Ramses Syrien verwüstete, das war ein Unglück.
Mi querida muchach…...la destrucción de Siria fue un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Leider passierte auch schon am 1. Tag das Unglück am Cache, dass er verloren ging weil die Magnete nicht stark genug waren. DE
Lamentablemente ocurrió ya en 1 Día del accidente ocurrido en la memoria caché, que se perdió debido a que el imán no eran lo suficientemente fuertes. DE
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen auf jeden Fall gewährleisten, dass zwischen einem Unglück und vorsätzlicher Verschmutzung unterschieden wird.
En cualquier caso, tenemos que asegurarnos de establecer una distinción entre accidente y contaminación intencionada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht an ein Unglück.
No creo que fuese un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem es in den 1980er-Jahren schwere Unglücke auf überfüllten Stehplatztribünen gegeben hatte, wurden fast alle europäischen Stadien zu reinen Sitzplatzstadien umgebaut. DE
Después de que en los años 80 ocurrieran graves accidentes en las abarrotadas galerías, la gran mayoría de los estadios de fútbol europeo se remodelaron, de manera que casi la totalidad de sus tribunas se dotaron de butacas. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


großes Unglück .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unglück

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute passieren keine Unglücke.
Nada desafortunado puede pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Unglück dauert ewig!
No hay mal que dure 10 año…
   Korpustyp: Untertitel
David sucht dein Unglück?
He Aquí que David busca tu mal?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mein Partner im Unglück.
Mi compañero de fatigas.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vorstellung von Unglück:
Tu idea de la miseria:
Sachgebiete: psychologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir alle bringen Ihnen Unglück.
Todos te hacemos cosas malas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein wahres Unglück.
Por eso es desgraciado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unglück in der Heimat.
En el sueño un desastre se aproxima a mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
7 Jahre Unglück heißt es.
Siete años de infortunio.
   Korpustyp: Untertitel
denn Nachlassen stillt großes Unglück.
porque la serenidad apacigua grandes ofensas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Unglück hat Japan verwüstet.
El desastre ha devastado Japón.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus strahlte Unglück aus.
Ésta se llevaba la palma.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein fürchterliches Unglück!
¡Esto es un completo desastre?
   Korpustyp: Untertitel
Sainz´ hat Glück im Unglück
Carlos Sainz en el Rally Dakar en fotos
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Sainz´ hat Glück im Unglück
Nos ha acompañado la suerte
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sainz´ hat Glück im Unglück
El desierto hace estragos en la quinta jornada
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Du bringst jedem Mann Unglück.
No harías más que amargarle la vida a un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh…...großes Unglück kommen.
Veo un gran desastre.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen ein Unglück verhindern.
- Venimos a prevenir un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Unglück erlebt und bittere Niederlagen.
Hemos visto el infortunio, sentido el aguijón de la derrota,
   Korpustyp: Untertitel
Dein Einsatz brachte Fa Deng nur Unglück.
Tus consejos llevaron a Fa Deng al desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb wirst du immer vom Unglück verfolgt?
¿Por qué debes siempre ser perseguido así?
   Korpustyp: Untertitel
Dass uns vielleicht ein großes Unglück bevorsteht.
Eso significa el presagio de un gran desastre inminente.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Seesicherheit nach dem Prestige-Unglück
Impacto de la reglamentación comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind für das Unglück verantwortlich.
¡El único responsable de lo que hemos pasado!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein wahrlich monumentales Unglück.
Este fue realmente un desastre monumental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aus diesem Unglück lernen.
Es necesario que aprendamos de esta adversidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist für das Unglück nicht verantwortlich.
No hay manera para que te sientas responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner glaubt an Unglück bei gleichen Würfen.
Nadie cree en esa mierda de estrellas y gafes.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Einsatz brachte Fa Deng nur Unglück.
Tu falla condujo a Fa Deng al desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ein Glück im Unglück.
Quizá sea una tragedia con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es Glück im Unglück.
Puede que esto en el fondo sea para bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist es Glück im Unglück.
- Tal vez sea una bendición.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe Unglück über diese Leute.
- He metido en problemas a esta gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der einzige Überlebende des Unglücks.
Soy el único sobreviviente de ese naufragio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Land ins Unglück gestürzt.
Fui yo quien la perdió, la van a inunda…
   Korpustyp: Untertitel
Unglück Die Moderne wurde nicht wahr
La modernidad no se concretizó
   Korpustyp: Untertitel
es wird das Unglück nicht zweimal kommen.
El Arrasará y no Tomará venganza dos veces de su enemigo!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es wird kein Unglück über euch kommen.
' No Vendrá el mal sobre vosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seit dem Unglück mit der Tochter.
Desde esa historia con la hija, ya sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Computeranalyse des Unglücks.
Tengo un plano del lugar de la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandle das Unglück in deinen Vorteil.
Convirtiendo tu percance en algo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Soll mein Sohn auch in Unglück stürzen?
Precisabas destruir a mi hijo también?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eben ein Unglücks-Luchs.
Sí, es un ince gafe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist unser Unglücks-Luchs.
Pero es nuestro ince gaf…
   Korpustyp: Untertitel
Welches Unglück können wir schon auslösen?
¿Qué desastre íbamos a poder provocar nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der einzige Überlebende des Unglücks.
Verás, fui el único que sobrevivió al hundimiento del barco.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Unglück liebt er mehr als uns!
Ama su pena más que a nosotras.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist stolz auf sein Unglück!
El orgullo de sufri…
   Korpustyp: Untertitel
Welches Unglück denn? Das Monster ist zerstört.
¿Pero el monstruo ha sido destruido, cuál es el problema?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie auf unser Unglück trinken.
Que beban por nuestro infortunio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unglück, dass Sie keine Seele haben.
Tu problema es que no tienes alma.
   Korpustyp: Untertitel
Dir war schon immer Unglück vorherbestimmt.
Siempre has estado destinado para cosas desafortunadas.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Unglück können wir schon auslösen?
Que tipo de desastre podríamos nosotros traer?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Unglück färbt noch auf uns ab.
Se nos está empezando a pegar su tristeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie auch nur anzuschauen, würde Unglück bringen.
Incluso el mirarla...... traería el mal entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich allein bin die Ursache unseres Unglücks.
Tengo toda la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese Familie ins Unglück gestürzt.
Ellos trajeron sufrimiento a esta familia.
   Korpustyp: Untertitel
Soll mein Unglück auch noch ausspionieren.
La ha mandado para que espíe mi dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Durch mich werden gute Menschen Unglück erleiden.
Están lastimando a gente buena por mi culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollt…- Ein Hochzeitsgeschenk abzulehnen, bringt Unglück.
No puedes rechazar un regalo de bodas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Land ins Unglück gestürzt.
Llevé a la perdición a esta tierra, pues la inundará…
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich verantwortlich für das Unglück.
Me siento responsable de lo sucedido.
   Korpustyp: Untertitel
So endete das Unglück von Quicksand Bottoms.
Así terminó el gran desastre de Quicksand Bottoms.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Einsatz brachte Fa Deng nur Unglück.
Y tus malos consejos llevaron a Fa Deng al desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Merkt euch meine Worte. Was Jack Sparrow Unglück bringt, bringt uns allen Unglück.
Y da por segur…...que lo que es malo para Jack Sparrow es malo para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr vergessen das Unglück eurer Väter, das Unglück der Könige Juda' s, das Unglück ihrer Weiber, dazu euer eigenes Unglück und eurer Weiber Unglück, das euch begegnet ist im Lande Juda und auf den Gassen zu Jerusalem?
Habéis olvidado las maldades de vuestros padres, las maldades de los reyes de Judá, las maldades de sus mujeres, las maldades vuestras y las maldades de vuestras mujeres, que hicieron en la tierra de Judá y en las calles de Jerusalén?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Betrifft: Auswirkungen des Tschernobyl-Unglücks auf Mensch, Umwelt und Wirtschaft
Asunto: Consecuencias humanas, ecológicas y económicas de Chernóbil
   Korpustyp: EU DCEP
Es glaubt hoffentlich keiner, dass kaputte Spiegel Unglück bringen?
Espero que no sean supersticiosos. Romperemos un espejo enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Du ziehst das Unglück an, wenn du so weitermachst.
Terminaremos mal si sigues así.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein fürchterliches Unglück, aber Schuld hat niemand daran.
Es una gran tragedi…...pero nadie tiene la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Missernten, Epidemien, jedes Jahr ein Unglück nach dem anderen.
Año tras año, no se ve otra cosa más que desastres.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das Glück in diesem Unglück sehen.
Saquemos una bendición de la mala fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das oder diese Anzug bringt tatsächlich Unglück.
Eso o esta habitación es verdaderamente desafortunada.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mutter hat mir das Unglück unserer Familie erzählt.
Nuestra madre me contó mil veces las disgracias de nuestra familia.
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt die Kommission, eine Untersuchung des Unglücks einzuleiten?
¿Podría indicar la Comisión si tiene intención de llevar a cabo una investigación sobre este incidente?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fehlen dieser Kenntnis beschwört Unglück, häufig eine Katastrophe herauf.
La ausencia de ese conocimiento trae problemas y a menudo lleva al desastre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe darin auch kein Unglück, ich finde das gut.
No veo en ello nada negativo sino todo lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vor kurzem das Unglück mit der Prestige erlebt.
Recientemente lo hemos visto con el desastre del Prestige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wenigstens zu etwas ist das Unglück gut.
Señora Presidenta, no hay mal que por bien no venga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu oft wird dies gefordert, nachdem ein Unglück geschehen ist.
En demasiados casos se siente pedir esto después de que ha ocurrido el desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das größte Unglück der europäischen Völker wäre ihre erneute Uneinigkeit.
El peor desastre para los pueblos consistiría en retroceder hacia la falta de unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst gilt es, die Umstände dieses Unglücks vollständig aufzuklären.
Antes que nada, debemos aclarar totalmente ese naufragio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unglück in Südostasien sollte uns eine Lehre sein.
La tragedia del sudeste asiático debe servirnos de lección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein wirklich ungeheuerliches und entsetzliches Unglück.
Se trata de un naufragio realmente horroroso e indignante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Missverständlichkeit in diesem Bereich führt ins Unglück.
Toda ambigüedad en este campo llevará al desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt Schutz bringt es den jungen Leuten Unglück.
En lugar de proteger, perjudica a la gente joven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat nur ein Mensch das Unglück überlebt.
Lamentablemente, solo una persona sobrevivió al impacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verschlimmern nur noch das Unglück der Trennung.
Son casos que agravan aún más la miseria de la separación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur seine Mutter stand ihm bei in seinem Unglück.
Su madre fue la unica persona que permanecio fiel a él en su infortunio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir von Anfang an, dass ich Unglück bringe.
- Te dije que yo er…una molestia desde el principio, desde que empezamos a salir.
   Korpustyp: Untertitel
Nur seine Mutter stand ihm bei in seinem Unglück.
Su madre fue la única persona que permaneció fiel a él en su infortunio.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein fragwürdiges Glück erkauften wir durch Julias Unglück.
¿Qué clase de felicidad compraríamos con las lágrimas de June?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Leute wie Sie haben diese Erfindung zum Unglück gemacht.
Son ustedes quienes lo han hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Nur seine Mutter stand ihm bei in seinem Unglück.
Su madre fue la única que lepermaneció fiel en esta desventura.
   Korpustyp: Untertitel
Auch unseren amerikanischen Freunden ist heute ein kleines Unglück zugestoßen.
Nuestros colegas también sufrieron sus contratiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie kommen und das ist das Glück im Unglück.
Pero vienen, y esa es la bendición oculta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, was hier das Unglück ist.
Yo le diré cuál es el perjuicio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unglück ist, dass ich nicht mein Schicksal erreiche.
El perjuicio es que yo no cumpla con mi destino.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unglück bei den Ölquellen 500 km von hier.
A 500 km de aquí. Un pozo incendiado desde anoche.
   Korpustyp: Untertitel