Lamentablemente ocurrió ya en 1 Día del accidente ocurrido en la memoria caché, que se perdió debido a que el imán no eran lo suficientemente fuertes.
DE
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir müssen auf jeden Fall gewährleisten, dass zwischen einem Unglück und vorsätzlicher Verschmutzung unterschieden wird.
En cualquier caso, tenemos que asegurarnos de establecer una distinción entre accidente y contaminación intencionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht an ein Unglück.
No creo que fuese un accidente.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem es in den 1980er-Jahren schwere Unglücke auf überfüllten Stehplatztribünen gegeben hatte, wurden fast alle europäischen Stadien zu reinen Sitzplatzstadien umgebaut.
DE
Después de que en los años 80 ocurrieran graves accidentes en las abarrotadas galerías, la gran mayoría de los estadios de fútbol europeo se remodelaron, de manera que casi la totalidad de sus tribunas se dotaron de butacas.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wie viele Unglücke müssen noch geschehen, bis wirksame Maßnahmen getroffen werden?
¿Cuántas catástrofes más son necesarias para que se adopten medidas eficaces?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großes Unglück wird über uns hereinbrechen.
Una catástrofe se aproxima a Chen Jia Gou.
Korpustyp: Untertitel
* Im Falle eines Unglücks erlässt Airbnb sämtliche Servicegebühren und ermöglicht es Gastgebern, ihre Unterkünfte ganz einfach kostenlos anbieten zu können.
* En caso de que se produzca una catástrofe, Airbnb aplicará la exención de las tarifas de servicio para que los anfitriones puedan ofrecer sus alojamientos de forma gratuita.
Sachgebiete: tourismus militaer media
Korpustyp: Webseite
Dieses Unglück hat sich in das Gedächtnis der Bewohner der Ukraine eingegraben.
La catástrofe está grabada en el recuerdo de muchos habitantes de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dir fehlt nur ein Unglück, eine Katastroph…
Sólo necesitas alguna catástrofe o algún desastre.
Korpustyp: Untertitel
„Die Leute suchen eine Bedeutung hinter dem Unglück […]. Sie finden sie darin zu überleben, um den nächsten Generationen von ihren Fehlern zu erzählen, damit diese daraus lernen können.“
"Las personas buscan un significado detrás de la catástrofe […] y lo encuentran en la necesidad de sobrevivir para transmitir lo que han vivido a las nuevas generaciones para que puedan aprender de nuestros errores."
Denn ich bringe ein Unglück herzu von Mitternacht und einen großen Jammer.
' Porque yo hago venir del norte calamidad y gran quebrantamiento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du bist ein Kind des Unglücks.
Hija de la calamidad.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen ist es ihnen gelungen, Unglück von gigantischen Ausmaßen zu bringen.
Lo que consiguieron fue, en cambio, desencadenar una calamidad de proporciones gigantescas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nein, keine Resignation, nur Gehorsam gegenüber den Gesetzen von Gleichgewicht und Bescheidenheit, ohne die es zu furchtbaren Kollisionen kommt, die furchtbare Unglücke nach sich ziehen.
No resignación. Simple obediencia a las leyes del equilibrio y la modesti…...sin las cuales colisiones terribles ocurriría…...causando calamidades terribles.
Korpustyp: Untertitel
Denn der Unfall Moabs wird bald kommen, und ihr Unglück eilt sehr.
El desastre de Moab Está Próximo a venir, y su calamidad se apresura mucho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tatsächlich ist das Versagen Europas nicht nur eine Schande, sondern ein historisches Unglück.
En realidad, la ausencia de Europa no es sólo una lástima, sino también una calamidad histórica.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Glück und Unglück treffen die Menschen zufällig und die Ärmsten sind im Unglücksfall - bei einem Wirbelsturm im Fischerdorf, beispielsweise - besonders gefährdet.
La buena y la malasuerte alternan al azar y las personas más pobres son particularmente vulnerables cuando azota la desgracia, como, por ejemplo, un huracán en un pueblo de pescadores.
Die Türkei, Herr Präsident, hatte das historische Unglück, sich im Wesentlichen unversehrt zu entwickeln - gewiss nicht völlig unversehrt, denn sie hat sehr viel ertragen müssen -, aber sie hat nie eine Niederlage erlitten, weder im ersten noch im zweiten Weltkrieg.
Turquía, señor Presidente, tuvo la malasuerte histórica de salir prácticamente intacta de las dos guerras mundiales; bueno, no intacta, es verdad, puesto que sufrió mucho, pero el hecho es que no fue vencida en ninguna de las guerras mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weg von meinem alten Herrn, der nur an Kindern und Unglück reich ist.
lejos de mi padre, que sólo tuvo hijos y malasuerte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das Unglück gehabt hätte, nach über zwanzig Ehejahren geschieden zu werden, wäre ihr das nicht gut bekommen, denn sie wäre - besonders im Alter - ohne soziale Sicherheit gewesen.
Si mi madre hubiera tenido la malasuerte de divorciarse tras veinte años de matrimonio, se habría encontrado en una situación difícil porque no habría recibido ninguna ayuda de la seguridad social, sobre todo a una edad avanzada.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich finde es politisch richtig, die Geschichte dieses besonderen europäischen Totalitarismus weiter aufzuarbeiten. Er hat Europa zerstört und viel Unglück über die ganze Welt gebracht.
Creo que una nueva reevaluación de la historia de este totalitarismo europeo en particular, que destruyó Europa y sembró una gran infelicidad en todo el mundo, es políticamente apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil du dein Glück mit beiden Händen wegwirfs…...und sie nach dem Unglück ausstreckst.
Estás tirando la felicidad a puñado…...y recogiendo infelicidad.
Korpustyp: Untertitel
Solche Wiedergeburten sind von der Natur des Leidens und die Grundlage allen Unglücks und aller Probleme.
In der Drogensucht finden wir die unmittelbare Ursache für einen Großteil des Unglücks, das unsere Familien trifft, das Unsicherheit und Gewalt gebiert, das die menschliche Würde herabsetzt und unter unvorstellbare Grenzen absinken läßt.
En la toxicodependencia podemos encontrar la razón directa de gran parte de las infelicidades que atormentan a nuestras familias, alimentan la inseguridad y la violencia y rebajan la dignidad humana por debajo de límites inimaginables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hilft unserem Volk das feinste Tuc…...wenn damit bloss Hunger und Unglück geschaffen wird?
La tela más fina no es bell…...si provoca hambre e infelicidad.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Prozess können alle Menschen lernen, ihr Unglück bis zu seiner Quelle zurückzuverfolgen und es dort eliminieren.
Seinem eigenen Dämon hinterher jagend - ein deutliches Zeichen inneren Unglücks -, suchte Hidalgo nach einem Ort, an welchem Träume, Realität, Heiligkeit, Liebe und Gerechtigkeit nebeneinander bestehen.
Al perseguir su propio fantasma -señal evidente de infelicidad interior-, el hidalgo buscaba un lugar en el que los sueños, la realidad, la santidad, el amor y la justicia coexistieran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Unglück der Mutter wird das Unglück der Tochter.
La infelicidad de la madre será la infelicidad de la hija.
Korpustyp: Untertitel
Er definiert „Unglück“ als die menschliche Schwäche, heute glücklich und morgen wieder unglücklich zu sein.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Welchen Sinn hätte es also, die Natur zu erhalten, wenn dies um den Preis des Unglücks der Menschen geschieht, zumindest der Mehrheit unter ihnen, derjenigen, die von ihrer Arbeit leben?
¿Qué sentido tendría contar con una naturaleza preservada si su precio es la desdicha de los hombres, en todo caso de la mayoría de ellos, de los que viven de su trabajo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil du dein Glück mit beiden Händen wegwirfs…...und sie nach dem Unglück ausstreckst.
Estás tirando la felicidad con ambas mano…...y recogiendo desdicha.
Korpustyp: Untertitel
Der libanesische Intellektuelle und politische Journalist, Samir Kassir, hat kurz vor seiner tragischen Ermordung im Juni 2005 einen anregenden, in scharfem und kompromisslosem Ton verfassten Essayband mit dem Titel „Considérations sur le malheur arabe“ (Betrachtungen über das arabische Unglück
Samir Kassir, intelectual y periodista político libanés, publicó poco antes de su infeliz asesinato en junio de 2005 una obrita estimulante, incisiva y sin concesiones, titulada Consideraciones sobre la desdicha árabe .
Korpustyp: EU DCEP
Und man kann nicht warten, bis das Unglück vorbei ist.
Y no puedes quedarte sentada y esperar que la desdicha se acabe.
Korpustyp: Untertitel
Die Völker der Region müssen begreifen, dass sie weder groß noch klein gemacht werden sollen, denn Armut schafft nie Größe, und ein Andauern der Konflikte führt lediglich zu Armut und Unglück, und das ist das Einzige, was sie dann miteinander teilen.
Tienen que comprender los pueblos de la región que así no serán nunca ni grandes ni pequeños, porque la pobreza nunca hace grande, y mientras sigan los enfrentamientos, lo único que allí se producirá será pobreza y desdicha, y eso será lo único que repartan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben soeben eine Etikette für Unglück geschaffen.
Hemos creado un protocolo para la desdicha.
Korpustyp: Untertitel
Unglücksiniestro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Unglück gilt als eine der größten Katastrophen in der Charterfluggeschichte.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wäre es umgekehrt gewesen, hätte das Unglück vor kurzem in Gibraltar sicherlich zu einer weiteren Katastrophe von gewaltigem Ausmaß geführt.
Si hubiera sido al revés, el siniestro ocurrido estos días en Gibraltar habría provocado seguramente una nueva catástrofe de grandes dimensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Unglück hatten viele der betroffenen Arbeiter bereits auf die erhebliche Explosionsgefahr infolge von Gaslecks aufmerksam gemacht.
Antes del siniestro, los trabajadores de la citada mina ya habían denunciado la existencia de un grave peligro de explosión debido a escapes de gas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Europäische Kommission dazu äußern, ob die europäischen Fonds für den Ersatz der Schäden der Opfer des Unglücks flexibler gestaltet werden können?
¿Puede explicar la Comisión Europea si para la indemnización de daños a las víctimas del siniestro se pueden flexibilizar los Fondos Europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Der Dammbruch in der Nähe des ungarischen Dorfes Kolontár war ein noch nie dagewesener Industrieunfall, was aber nicht heißt, dass sich ein solches Unglück nicht auch woanders zutragen könnte.
La catástrofe de los lodos rojos que se produjo cerca de la localidad húngara de Kolontár fue un accidente sin precedentes; sin embargo, no está excluido que se vuelva a producir un siniestro similar en algún otro lugar.
Korpustyp: EU DCEP
In den Meldungen zu diesem Unglück wurden Vorwürfe öffentlich, Kürzungen bei den Ausgaben für die Wartung der Flugzeuge der Gesellschaft aus wirtschaftlichen Gründen könnten eine Ursache für das Unglück und den Tod dieser Menschen sein.
En las noticias sobre el accidente se publicaron acusaciones de que los recortes de los gastos de mantenimiento de las aeronaves de esta compañía, dictadas por motivos de gestión, podrán estar entre las causas del siniestro y muerte de estas personas.
Korpustyp: EU DCEP
eingeführten Gemeinschaftsverfahrens zur Förderung einer verstärkten Zusammenarbeit bei Katastrophenschutzeinsätzen, das vorsieht, dass den Mitgliedstaaten auf Ersuchen eines von einem Unglück betroffenen Staates Schiffe zur Bekämpfung der Meeresverschmutzung zur Verfügung gestellt werden, die von der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs eingesetzt werden;
, por la que se establece un mecanismo comunitario para facilitar una cooperación reforzada en las intervenciones de ayuda en el ámbito de la protección civil, que supone poner a disposición de los Estados miembros, en caso de solicitud por el Estado afectado por el siniestro, buques anticontaminación dependientes de la EMSA;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist leider wahr, dass dieses Unglück nicht das erste dieser Art in europäischen Gewässern ist, und ich will darauf hinweisen, dass nach dem letzten schweren Fährschiff-Unglück, der Estonia-Katastrophe von 1994, die Europäische Union damals entschlossene Maßnahmen ergriffen hat.
Desgraciadamente, es cierto que este siniestro no es el primero de este tipo que se produce en aguas europeas. A este respecto quisiera señalar que a raíz del último grave accidente marítimo, la catástrofe del Estonia de 1994, la Unión Europea decidió adoptar medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
großes Unglück
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unglück
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Du bringst jedem Mann Unglück.
No harías más que amargarle la vida a un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich seh…...großes Unglück kommen.
Veo un gran desastre.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen ein Unglück verhindern.
- Venimos a prevenir un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Unglück erlebt und bittere Niederlagen.
Hemos visto el infortunio, sentido el aguijón de la derrota,
Korpustyp: Untertitel
Dein Einsatz brachte Fa Deng nur Unglück.
Tus consejos llevaron a Fa Deng al desastre.
Korpustyp: Untertitel
Weshalb wirst du immer vom Unglück verfolgt?
¿Por qué debes siempre ser perseguido así?
Korpustyp: Untertitel
Dass uns vielleicht ein großes Unglück bevorsteht.
Eso significa el presagio de un gran desastre inminente.
Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Seesicherheit nach dem Prestige-Unglück
Impacto de la reglamentación comunitaria
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind für das Unglück verantwortlich.
¡El único responsable de lo que hemos pasado!
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein wahrlich monumentales Unglück.
Este fue realmente un desastre monumental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aus diesem Unglück lernen.
Es necesario que aprendamos de esta adversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist für das Unglück nicht verantwortlich.
No hay manera para que te sientas responsable.
Korpustyp: Untertitel
Keiner glaubt an Unglück bei gleichen Würfen.
Nadie cree en esa mierda de estrellas y gafes.
Korpustyp: Untertitel
Dein Einsatz brachte Fa Deng nur Unglück.
Tu falla condujo a Fa Deng al desastre.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ein Glück im Unglück.
Quizá sea una tragedia con suerte.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es Glück im Unglück.
Puede que esto en el fondo sea para bien.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist es Glück im Unglück.
- Tal vez sea una bendición.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe Unglück über diese Leute.
- He metido en problemas a esta gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich war der einzige Überlebende des Unglücks.
Soy el único sobreviviente de ese naufragio.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Land ins Unglück gestürzt.
Fui yo quien la perdió, la van a inunda…
Korpustyp: Untertitel
Unglück Die Moderne wurde nicht wahr
La modernidad no se concretizó
Korpustyp: Untertitel
es wird das Unglück nicht zweimal kommen.
El Arrasará y no Tomará venganza dos veces de su enemigo!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es wird kein Unglück über euch kommen.
' No Vendrá el mal sobre vosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seit dem Unglück mit der Tochter.
Desde esa historia con la hija, ya sabe.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Computeranalyse des Unglücks.
Tengo un plano del lugar de la explosión.
Korpustyp: Untertitel
Verwandle das Unglück in deinen Vorteil.
Convirtiendo tu percance en algo bueno.
Korpustyp: Untertitel
Soll mein Sohn auch in Unglück stürzen?
Precisabas destruir a mi hijo también?
Korpustyp: Untertitel
Er ist eben ein Unglücks-Luchs.
Sí, es un ince gafe.
Korpustyp: Untertitel
Aber er ist unser Unglücks-Luchs.
Pero es nuestro ince gaf…
Korpustyp: Untertitel
Welches Unglück können wir schon auslösen?
¿Qué desastre íbamos a poder provocar nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Ich war der einzige Überlebende des Unglücks.
Verás, fui el único que sobrevivió al hundimiento del barco.
Korpustyp: Untertitel
Sein Unglück liebt er mehr als uns!
Ama su pena más que a nosotras.
Korpustyp: Untertitel
Er ist stolz auf sein Unglück!
El orgullo de sufri…
Korpustyp: Untertitel
Welches Unglück denn? Das Monster ist zerstört.
¿Pero el monstruo ha sido destruido, cuál es el problema?
Korpustyp: Untertitel
Sollen sie auf unser Unglück trinken.
Que beban por nuestro infortunio.
Korpustyp: Untertitel
Das Unglück, dass Sie keine Seele haben.
Tu problema es que no tienes alma.
Korpustyp: Untertitel
Dir war schon immer Unglück vorherbestimmt.
Siempre has estado destinado para cosas desafortunadas.
Korpustyp: Untertitel
Welches Unglück können wir schon auslösen?
Que tipo de desastre podríamos nosotros traer?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Unglück färbt noch auf uns ab.
Se nos está empezando a pegar su tristeza.
Korpustyp: Untertitel
Sie auch nur anzuschauen, würde Unglück bringen.
Incluso el mirarla...... traería el mal entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich allein bin die Ursache unseres Unglücks.
Tengo toda la culpa.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese Familie ins Unglück gestürzt.
Ellos trajeron sufrimiento a esta familia.
Korpustyp: Untertitel
Soll mein Unglück auch noch ausspionieren.
La ha mandado para que espíe mi dolor.
Korpustyp: Untertitel
Durch mich werden gute Menschen Unglück erleiden.
Están lastimando a gente buena por mi culpa.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollt…- Ein Hochzeitsgeschenk abzulehnen, bringt Unglück.
No puedes rechazar un regalo de bodas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Land ins Unglück gestürzt.
Llevé a la perdición a esta tierra, pues la inundará…
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich verantwortlich für das Unglück.
Me siento responsable de lo sucedido.
Korpustyp: Untertitel
So endete das Unglück von Quicksand Bottoms.
Así terminó el gran desastre de Quicksand Bottoms.
Korpustyp: Untertitel
Dein Einsatz brachte Fa Deng nur Unglück.
Y tus malos consejos llevaron a Fa Deng al desastre.
Korpustyp: Untertitel
Merkt euch meine Worte. Was Jack Sparrow Unglück bringt, bringt uns allen Unglück.
Y da por segur…...que lo que es malo para Jack Sparrow es malo para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr vergessen das Unglück eurer Väter, das Unglück der Könige Juda' s, das Unglück ihrer Weiber, dazu euer eigenes Unglück und eurer Weiber Unglück, das euch begegnet ist im Lande Juda und auf den Gassen zu Jerusalem?
Habéis olvidado las maldades de vuestros padres, las maldades de los reyes de Judá, las maldades de sus mujeres, las maldades vuestras y las maldades de vuestras mujeres, que hicieron en la tierra de Judá y en las calles de Jerusalén?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Betrifft: Auswirkungen des Tschernobyl-Unglücks auf Mensch, Umwelt und Wirtschaft
Asunto: Consecuencias humanas, ecológicas y económicas de Chernóbil
Korpustyp: EU DCEP
Es glaubt hoffentlich keiner, dass kaputte Spiegel Unglück bringen?
Espero que no sean supersticiosos. Romperemos un espejo enorme.
Korpustyp: Untertitel
Du ziehst das Unglück an, wenn du so weitermachst.
Terminaremos mal si sigues así.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein fürchterliches Unglück, aber Schuld hat niemand daran.
Es una gran tragedi…...pero nadie tiene la culpa.
Korpustyp: Untertitel
Missernten, Epidemien, jedes Jahr ein Unglück nach dem anderen.
Año tras año, no se ve otra cosa más que desastres.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns das Glück in diesem Unglück sehen.
Saquemos una bendición de la mala fortuna.
Korpustyp: Untertitel
Entweder das oder diese Anzug bringt tatsächlich Unglück.
Eso o esta habitación es verdaderamente desafortunada.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Mutter hat mir das Unglück unserer Familie erzählt.
Nuestra madre me contó mil veces las disgracias de nuestra familia.
Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt die Kommission, eine Untersuchung des Unglücks einzuleiten?
¿Podría indicar la Comisión si tiene intención de llevar a cabo una investigación sobre este incidente?
Korpustyp: EU DCEP
Das Fehlen dieser Kenntnis beschwört Unglück, häufig eine Katastrophe herauf.
La ausencia de ese conocimiento trae problemas y a menudo lleva al desastre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe darin auch kein Unglück, ich finde das gut.
No veo en ello nada negativo sino todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vor kurzem das Unglück mit der Prestige erlebt.
Recientemente lo hemos visto con el desastre del Prestige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wenigstens zu etwas ist das Unglück gut.
Señora Presidenta, no hay mal que por bien no venga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu oft wird dies gefordert, nachdem ein Unglück geschehen ist.
En demasiados casos se siente pedir esto después de que ha ocurrido el desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das größte Unglück der europäischen Völker wäre ihre erneute Uneinigkeit.
El peor desastre para los pueblos consistiría en retroceder hacia la falta de unidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst gilt es, die Umstände dieses Unglücks vollständig aufzuklären.
Antes que nada, debemos aclarar totalmente ese naufragio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unglück in Südostasien sollte uns eine Lehre sein.
La tragedia del sudeste asiático debe servirnos de lección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein wirklich ungeheuerliches und entsetzliches Unglück.
Se trata de un naufragio realmente horroroso e indignante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Missverständlichkeit in diesem Bereich führt ins Unglück.
Toda ambigüedad en este campo llevará al desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt Schutz bringt es den jungen Leuten Unglück.
En lugar de proteger, perjudica a la gente joven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat nur ein Mensch das Unglück überlebt.
Lamentablemente, solo una persona sobrevivió al impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verschlimmern nur noch das Unglück der Trennung.
Son casos que agravan aún más la miseria de la separación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur seine Mutter stand ihm bei in seinem Unglück.
Su madre fue la unica persona que permanecio fiel a él en su infortunio.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir von Anfang an, dass ich Unglück bringe.
- Te dije que yo er…una molestia desde el principio, desde que empezamos a salir.
Korpustyp: Untertitel
Nur seine Mutter stand ihm bei in seinem Unglück.
Su madre fue la única persona que permaneció fiel a él en su infortunio.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein fragwürdiges Glück erkauften wir durch Julias Unglück.
¿Qué clase de felicidad compraríamos con las lágrimas de June?
Korpustyp: Untertitel
Nur Leute wie Sie haben diese Erfindung zum Unglück gemacht.
Son ustedes quienes lo han hecho.
Korpustyp: Untertitel
Nur seine Mutter stand ihm bei in seinem Unglück.
Su madre fue la única que lepermaneció fiel en esta desventura.
Korpustyp: Untertitel
Auch unseren amerikanischen Freunden ist heute ein kleines Unglück zugestoßen.
Nuestros colegas también sufrieron sus contratiempos.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie kommen und das ist das Glück im Unglück.
Pero vienen, y esa es la bendición oculta.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, was hier das Unglück ist.
Yo le diré cuál es el perjuicio.
Korpustyp: Untertitel
Das Unglück ist, dass ich nicht mein Schicksal erreiche.
El perjuicio es que yo no cumpla con mi destino.
Korpustyp: Untertitel
Ein Unglück bei den Ölquellen 500 km von hier.
A 500 km de aquí. Un pozo incendiado desde anoche.