Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies war jedoch nicht der Fall, so dass nach den nationalen Bestimmungen die steuerliche Ungleichbehandlung beibehalten wurde.
Pero nada de ello ocurrió y en virtud de las disposiciones nacionales, se mantuvo la discriminación fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird die steuerliche Ungleichbehandlung aus staatlichen Mitteln finanziert.
Además, la discriminación fiscal está financiada mediante recursos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch führe die Maßnahme nicht de facto zu einer Ungleichbehandlung.
Tampoco da lugar a una discriminación de facto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ungleichbehandlung zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten ist passé.
Hoy la discriminación entre viejos y nuevos Estados miembros ha desaparecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall handelt es sich um eine auf der Staatsangehörigkeit beruhende Ungleichbehandlung.
En este caso hay discriminación por razones de la nacionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist insbesondere erforderlich, jegliche Ungleichbehandlung zugunsten eines Unternehmens oder einer Stelle, an dem bzw. an der es beteiligt ist, zu vermeiden.
En particular, es necesario evitar toda discriminación en favor de una empresa u organismo en el que dicho organismo tenga algún tipo de interés.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission äußerte auch Bedenken, ob die Maßnahme nicht de facto zu einer Ungleichbehandlung ausländischer Güterkraftverkehrsunternehmer führen würde.
la Comisión expresó asimismo dudas sobre la posibilidad de que la medida diera lugar a una discriminación de facto de los transportistas extranjeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht die Kommission darin eine Ungleichbehandlung ausländischer Unternehmen gegenüber ihren französischen Konkurrenten?
¿Identifica la Comisión en dicha circunstancia una discriminación de las empresas extranjeras frente a sus competidoras francesas?
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, rechtliche Änderungen anzustoßen, um die Ungleichbehandlung des Buches in seiner elektronischen Form zu beenden?
¿Piensa la Comisión impulsar algún cambio reglamentario para acabar con la discriminación que sufre el libro en formato electrónico?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ungleichbehandlung
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solcherart Ungleichbehandlung muss aufhören.
Hay que poner fin a este trato desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ungleichbehandlung besteht also.
En consecuencia, hay un trato desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung korrigiert diese Ungleichbehandlung.
Esta enmienda corrige semejante desigualdad de condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ungleichbehandlung muss beseitigt werden.
Es necesario eliminar esta desigualdad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung korrigiert diese Ungleichbehandlung .
La presente enmienda corrige esta desigualdad de trato.
Korpustyp: EU DCEP
zu einer Ungleichbehandlung führen kann,
, pueden dar lugar a diferencias de trato,
Korpustyp: EU DCEP
sowie die Ungleichbehandlung der Geschlechter
, las desigualdades entre hombres y mujeres
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungleichbehandlung aufgrund des Alters
Asunto: Diferencia de trato por motivos de edad
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungleichbehandlung von Arbeitnehmern verschiedener Nationalitäten
Asunto: Disparidad de trato entre los trabajadores de distinta nacionalidad
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungleichbehandlung europäischer Studenten in Spanien
Asunto: Desigualdad de trato de estudiantes europeos en España
Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu einer Ungleichbehandlung der Grundlagenforschung.
Ello supone un trato desigual para la investigación básica.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungleichbehandlung von Frauen in Afghanistan
Asunto: Tratamiento desigual de las mujeres en Afganistán
Korpustyp: EU DCEP
Eine Ungleichbehandlung ist daher nicht gerechtfertigt.
Por consiguiente, una diferencia de trato no se encuentra justificada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ungleichbehandlung durchzieht die gesamte Gesellschaft.
La desigualdad impregna la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Bevölkerungen hat die Ungleichbehandlung zugenommen.
Para la población, las desigualdades se han acentuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller Maßnahmen besteht die Ungleichbehandlung fort.
A pesar de las medidas, persiste la desigualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahme stellt daher keine Ungleichbehandlung dar.
Por lo tanto la medida no es discriminatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist sich die Kommission dieser Ungleichbehandlung bewusst?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta desigualdad?
Korpustyp: EU DCEP
Fälle, in denen eine Ungleichbehandlung gerechtfertigt ist
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Ungleichbehandlung von EU-„Bürgern“ im Vereinigten Königreich
Asunto: Tratamiento desigual de «ciudadanos» de la UE en el Reino Unido
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unbegründete Ungleichbehandlung der eigenen Gläubiger durch die Region Latium
Asunto: Injustificada disparidad de trato por parte de la Región Lacio respecto de sus acreedores
Korpustyp: EU DCEP
Steckt hinter der Ungleichbehandlung im Verfahren eine Ungleichbehandlung von Eigentümern, in diesem Falle der deutschen Bundesländer und der Sparkassen?
Detrás del tratamiento desigual en dichos procedimientos, ¿se esconde un tratamiento desigual de propietarios, en este caso de los länder alemanes y de las cajas de ahorro?
Korpustyp: EU DCEP
Der erste Punkt ist die Ungleichbehandlung, der Frauen im Rentenalter ausgesetzt sind, da die Ungleichbehandlung bei der Beschäftigung zu Armut im Rentenalter führt.
En primer lugar, las desigualdades entre los hombres y mujeres en edad de jubilación, porque las desigualdades laborales llevan a la pobreza en la edad de jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat Auskunft darüber geben, wie er jedwede Ungleichbehandlung der verschiedenen Mitgliedstaaten zu beseitigen und die Ungleichbehandlung von Betreibern und Produktionssektoren abzuschaffen oder zu mildern gedenkt??
¿Podría indicar el Consejo cómo piensa poner fin a las diferencias de trato entre los diversos Estados miembros y suprimir o atenuar las diferencias de trato entre los operadores y los sectores de producción?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, wie sie jedwede Ungleichbehandlung der verschiedenen Mitgliedstaaten zu beseitigen und die Ungleichbehandlung von Betreibern und Produktionssektoren abzuschaffen oder zu mildern gedenkt?
¿Podría indicar la Comisión cómo piensa poner fin a las diferencias de trato entre los diversos Estados miembros y suprimir o atenuar las diferencias de trato entre los operadores y los sectores de producción?
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist die Begründung der Ungleichbehandlung von Bauern, die Vorarlberger bzw. deutsche Molkereien beliefern? —
¿Cuál es el motivo de que se trate de forma distinta a los ganaderos que suministran leche a las centrales de Vorarlberg y Alemania? —
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungleichbehandlung polnischer Bürger bei den vom Europäischen Amt für Personalauswahl (EPSO) ausgeschriebenen Wettbewerben
Asunto: Tratamiento desigual para los polacos durante la realización de concursos por parte de la Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO)
Korpustyp: EU DCEP
Da Zypern eine sehr kleine Insel ist, mutet die Ungleichbehandlung der beiden Flughäfen sehr paradox an.
Dado que Chipre es una isla muy pequeña, este trato diferenciado entre los dos aeropuertos parece demasiado estricto.
Korpustyp: EU DCEP
fordert eine grundlegende Bewertung dieser Ungleichbehandlung auch angesichts der Entscheidungen des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften;
Pide una valoración de base de esta desigualdad de trato también en vista de las resoluciones del Tribunal de Justicia Europeo,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtliche Ungleichbehandlung eines „Networked Personal Video Recorder“ (nPVR) gegenüber einem funktionsgleichen Festplattenrekorder
Asunto: Diferente trato legal de la grabadora de vídeo personal en red («Networked Personal Video Recorder», nPVR) respecto de las grabadoras de disco duro con la misma función
Korpustyp: EU DCEP
Erkennt die EU diese Ungleichbehandlung, und welche Maßnahmen zur Lösung dieser Problematik werden realisiert?
¿Reconoce la UE que existe dicho trato desigual, y qué medidas se van a adoptar para resolver el problema?
Korpustyp: EU DCEP
Im neuen Haushaltsplan muss der Ungleichbehandlung der Landwirte in der EU ein Ende gesetzt werden.
El nuevo presupuesto debe conducir a acabar con el trato desigual que los agricultores de la UE reciben de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Was rechtfertigt diese Form der Ungleichbehandlung europäischer Netzwerke und sozialer Bewegungen?
¿Qué justifica esta desigualdad de trato de las redes y movimientos sociales europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Ungleichbehandlung aus Gründen des Geschlechts nach Ansicht der Kommission mit geltendem EU-Recht vereinbar?
¿Opina la Comisión que este trato desigual por razones de género es compatible con el Derecho de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Auch in künstlerischen Laufbahnen besteht weiterhin eine starke Ungleichbehandlung von Männern und Frauen.
Las carreras artísticas no se encuentran a salvo de la persistencia de importantes desigualdades entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Diese außerordentlichen Mitglieder haben, trotz identischer finanzieller Verpflichtungen, kein Stimmrecht, was auf eine Ungleichbehandlung schließen lässt.
Pese a que sus obligaciones económicas son idénticas, tales miembros extraordinarios no gozan de derecho de voto, de lo que se desprende una desigualdad de trato.
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Lösungsvorschlag kann die Kommission unterbreiten, um eine solche Ungleichbehandlung auszuschließen?
¿Qué solución puede proponer la Comisión para eliminar dicha desigualdad de trato?
Korpustyp: EU DCEP
Zudem hat die gegenwärtige Lösung offenbar auch eine Ungleichbehandlung der Antragsteller zur Folge.
Parece asimismo que la solución actual supone una desigualdad de trato de los distintos solicitantes.
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um derartige Formen der Ungleichbehandlung zu beseitigen? 3.
¿Cómo pretende actuar para eliminar este tipo de desigualdades de trato? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die auftretenden Schwierigkeiten bei der Übersetzung stellen eine Ungleichbehandlung und ein Hindernis bei der Antragstellung dar.
Las dificultades relacionadas con la traducción representan un trato desigual y un obstáculo a la presentación de propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Geschlechtsbezogene Ungleichbehandlung bei Familienbeihilfen, Irischer Regierungserlass Nr. 265 von 2000
Asunto: Sesgo por razón de género en la concesión de prestaciones familiares - Diario Oficial irlandés nº 265 de 2000
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission diese Ungleichbehandlung zwischen Bürgern betreffend öffentliche Ausschreibungen bekannt? 2.
¿Tiene conocimiento la Comisión de una divergencia de trato entre ciudadanos por lo que respecta a los anuncios de concursos públicos? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungleichbehandlung von Bürgern einzelner EU‑Mitgliedstaaten bei der Einreise nach Thailand
Asunto: Condiciones desiguales para la entrada en Tailandia de los ciudadanos de algunos Estados miembros de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ungleichbehandlung von produzierten Endgeräten und deren Bauteilen benachteiligt deutsche bzw. europäische Unternehmen in zweifacher Hinsicht.
Esta desigualdad de trato entre los aparatos acabados y sus componentes perjudica a las empresas alemanas y europeas en un doble sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ergibt sich dadurch eine Ungleichbehandlung vom einen zum anderen Mitgliedstaat.
Además, esta situación genera una desigualdad de trato de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungleichbehandlung der Flughäfen Barajas (Madrid) und El Prat (Barcelona) durch die spanische Regierung
Asunto: Trato desigual del Gobierno español con respecto a los aeropuertos de Barajas (Madrid) y El Prat (Barcelona)
Korpustyp: EU DCEP
Durch das sukzessive Veröffentlichen des Angabenverzeichnisses kommt die Frage nach der Ungleichbehandlung von Unternehmen auf.
La publicación fragmentada de las declaraciones plantea cuestiones sobre un trato desigual a las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine auf Effizienz bedachte Verwaltung kann sich eine derartige Ungleichbehandlung nicht erlauben.
Una administración eficaz no puede permitirse esta desigualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungleichbehandlung aufgrund von Religion, Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung ist derzeit nur am Arbeitsplatz verboten.
El trato discriminatorio por motivos de religión, convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual actualmente está prohibido solamente en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß auch etwas gegen die Ungleichbehandlung aufgrund des Geschlechts getan werden.
También hay que tomar medidas contra las desigualdades que se fundamentan en el género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf sich jedoch keineswegs damit abfinden, wenn die Häfen innerhalb Europas eine Ungleichbehandlung erfahren.
Sin embargo, no está bien que los puertos dentro de Europa reciban un trato desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ungleichbehandlung ist um so belastender, je kleiner das Unternehmen ist.
La desigualdad en el trato es tanto más perjudicial cuanto más pequeña sea la empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf keine Ungleichbehandlung von Arbeitnehmern geben, die nach Europa kommen.
No puede haber trato desigual a los trabajadores que llegan a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unserer Meinung nach eine Ungleichbehandlung, die wir nicht akzeptieren würden.
En nuestra opinión, esto es un trato desigual que no aceptaríamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D.h., wir hätten dann auch wieder eine Ungleichbehandlung, aber auf der anderen Seite.
Es decir, nos encontraríamos de nuevo con una desigualdad de trato pero por el otro lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spätestens bei einer Klage vor dem Europäischen Gerichtshof wegen Ungleichbehandlung muß das Problem dann gelöst werden.
A más tardar en una demanda ante el Tribunal Europeo de Justicia habrá que solucionar el problema por trato desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Entflechtung der Funktionen ist notwendig, um eine Ungleichbehandlung verschiedener Marktteilnehmer zu verhindern.
Se precisa una separación de tareas para evitar un trato desigual a las distintas partes que integran el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Maßnahmen ergriffen werden, die dieser Ungleichbehandlung ein Ende setzen.
Han de adoptarse medidas para que esas desigualdades no continúen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch sie können Zuständigkeitsstreitigkeiten und die Ungleichbehandlung von Versicherungsgläubigern verhindert werden.
Evitará conflictos de jurisdicción y la desigualdad de trato de los acreedores de seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gerade im Bereich der Wissenschaft ist die Ungleichbehandlung lange Zeit totgeschwiegen worden.
Pero precisamente en la comunidad científica ha permanecido oculta durante mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Ungleichbehandlung von Frauen und Männern wird gegen Grundrechte verstoßen.
El trato desigual entre mujer y hombre viola derechos fundamentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die andere Dringlichkeit besteht in der Ungleichbehandlung bildender Künstler gegenüber Dichtung und Musik.
La otra cuestión de urgencia consiste en la desigualdad de trato de los artistas plásticos en comparación con la literatura y la música.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ungleichbehandlung macht den Kern des Problems mit den Beihilfen aus.
Esta desigualdad de trato es el meollo del problema de la ayuda estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es schließlich auch darum, eine Ungleichbehandlung der verschiedenen Verkehrsträger zu beenden.
En definitiva, también se trata de suprimir el trato desigual que reciben los diferentes medios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstelle einer Gleichbehandlung findet eine ernsthafte Ungleichbehandlung zu unseren Ungunsten statt.
En lugar de darse allí unas condiciones equitativas, la situación está claramente inclinada en contra nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht nur schädlich für das Personal, sondern würde auch zu einer gesundheitlichen Ungleichbehandlung führen.
Esto no sólo perjudica a los empleados, sino que conduciría a desigualdades en la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der anderen Sichtweise zufolge sind die Frauen selbst für die Ungleichbehandlung in der Gesellschaft verantwortlich.
El otro planteamiento dice que las propias mujeres son las responsables de la desigualdad en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine erhebliche regulatorische Ungleichbehandlung von Festnetz- und Mobilfunk-Zustellungsentgelten führt zu gravierenden Wettbewerbsverzerrungen.
Las significativas divergencias en el tratamiento normativo de las tarifas de terminación de la telefonía fija y móvil crean falseamientos fundamentales de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mangel stellt ohne jeden Zweifel eine Blockierung dar und bedingt eine Ungleichbehandlung zugunsten der Betrüger.
Esta ausencia es evidentemente fuente de bloqueo y de un trato desigual del que se aprovechan los defraudadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können eine Ungleichbehandlung aufgrund der Religion oder Weltanschauung beim Zugang zu Bildungseinrichtungen vorsehen.
Los Estados miembros podrán permitir las diferencias de trato en la admisión a centros educativos confesionales o basados en ciertas convicciones.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag legt nahe, dass es ein gewisses Maß an Ungleichbehandlung zwischen den Mitgliedstaaten gibt.
La propuesta sugiere que existen desigualdades de trato entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission bei der Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung die Ungleichbehandlung von EU-Bürgern durch ihre Länder untersuchen?
¿Podría la Comisión investigar el trato desigual que reciben los ciudadanos de la UE por parte de sus gobiernos nacionales respecto del seguro de automóvil obligatorio?
Korpustyp: EU DCEP
Die Haltung der Kommission ist völlig inkonsequent und stellt eine Ungleichbehandlung der verschiedenen Fanggebiete dar.
Estamos ante una absoluta falta de coherencia de la Comisión, que trata de manera desigual a unas u otras zonas pesqueras.
Korpustyp: EU DCEP
Doch das Lohngefälle umfasst viel weitreichendere Aspekte, es spiegelt die anhaltende Ungleichbehandlung im Arbeitsmarkt insgesamt wider.
ES