Die Ungleichheit und Diskriminierung, denen Frauen ausgesetzt sind, sind struktureller und dauerhafter Natur.
Efectivamente, la desigualdad y la discriminación que padecen las mujeres son estructurales y sostenidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen jegliche Form der Ungleichheit, denn sie birgt den Keim der Demütigung in sic…
Y nosotros estamos en contra de cualquier forma de desigualdad, Porque en cada desigualdad hay un brote de humillació…
Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl verzeichnet die nationale Armutsrate nur einen leichten Rückgang während die Indikatoren der sozialen Ungleichheit keinerlei Veränderung aufzeigen.
DE
Der in der Vereinbarung vorgesehene Finanzierungsmechanismus soll zur Verringerung der wirtschaftlichen und sozialen Ungleichheiten der Vertragsparteien beitragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Er befasst sich eingehend mit den noch weiter bestehenden Ungleichheiten bei den zugrunde liegenden Faktoren wie Beschäftigung, Lohngefälle, lebenslanges Lernen.
Subraya las disparidades que todavía persisten en factores subyacentes como el empleo, la remuneración, la educación y la formación permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit fließt der größte Anteil der Mittel in die Förderung von Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie in den Abbau von wirtschaftlichen Ungleichheiten zwischen den Regionen.
ES
Somit muss die EFRE-Hilfe konzentriert werden auf die Faktoren, die der Entstehung und Vertiefung regionaler Ungleichheiten zugrunde liegen.
Así, la ayuda del FEDER debería concentrarse en los factores subyacentes que provocan y acentúan las disparidades regionales.
Korpustyp: EU DCEP
Ein fortgeschrittenes Alter war ein Risikofaktor für mangelnde soziale Unterstützung, wobei die Ungleichheiten in der Altersgruppe ab 81 am stärksten ausgeprägt waren.
ES
La edad avanzada fue un factor de riesgo para la falta de apoyo social, cuyas disparidades más pronunciadas se encontraron entre las personas de 81 años o más.
ES
Leider bestehen zwischen den Mitgliedstaaten Ungleichheiten, was die Qualität der medizinischen Versorgung und den Zugang zu ärztlicher Behandlung betrifft.
Lamentablemente existen enormes discrepancias entre los Estados miembros en cuanto a la calidad de la atención médica y el acceso al tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Preis, den wir für die gegenwärtigen großen Ungleichheiten im Steuerbereich bezahlen.
Este es el precio que hemos de pagar por las grandes discrepancias que actualmente prevalecen en el ámbito fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht werden die Ungleichheiten hervorgehoben, die nach wie vor im Bereich der Beschäftigung, mit dem Lohngefälle, und bei Bildung und lebenslangem Lernen bestehen.
El informe destaca las discrepancias que persisten en factores subyacentes como el empleo, las diferencias salariales y la educación y formación continuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist vereint, und daher ist es wichtig, das Ziel der Kohäsionspolitik zu erreichen, d.h. die Verringerung von Ungleichheiten bei der Entwicklung der europäischen Regionen und die Gewährleistung eines wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts.
Europa está unida, y por eso es importante alcanzar el objetivo de la política de cohesión: para reducir discrepancias en el nivel de desarrollo de las regiones europeas y para asegurar la cohesión económica, social y territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ungleichheiten sowohl innerhalb der Region als auch, wie wir gestern in der Aussprache zum MEDA-Bericht hörten, zwischen der Region und der Europäischen Union, nehmen zu.
Se acentúan las discrepancias dentro de la región y, como se dijo ayer en el debate que tuvimos sobre las MEDA, entre la región y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik ist ein besonders wichtiger Teil der EU-Politik und besteht darin, Ungleichheiten zwischen den Entwicklungsniveaus der europäischen Regionen zu verringern und einen wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt zu gewährleisten.
La política de cohesión constituye una parte especialmente importante de la política de la UE, que tiene como objetivo reducir las discrepancias entre los niveles de desarrollo de las regiones europeas y asegurar una cohesión económica, social y territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Reformen würden dem IWF und seinen Mitgliedern wirksamere Werkzeuge in die Hand geben, um internationale Finanzkrisen abzuwehren und die wirtschaftliche Ungleichheit zwischen Ländern im Zentrum des globalen Systems und jenen an der Peripherie abzubauen.
Estas reformas le brindarían al FMI y a sus miembros herramientas más efectivas para la prevención de crisis financieras internacionales y para la reducción de las discrepancias económicas entre los países que se encuentran en el centro del sistema global y los que se encuentran en la periferia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie können wir auf eine wettbewerbsfähige, dynamische Wirtschaft hoffen, wenn in einigen Mitgliedstaaten hohe Analphabetenquoten, große Unterschiede hinsichtlich der Sprachkompetenz, Protektionismus, Ungleichheiten bezüglich der beruflichen und allgemeinen Qualifikationen sowie zahlreiche finanzielle und rechtliche Mobilitätshemmnisse bestehen.
Cómo podemos aspirar a tener una economía competitiva y dinámica si en la actualidad los Estados miembros aún presentan proporciones importantes de analfabetismo, enormes desigualdades en conocimientos lingüísticos, proteccionismo y discrepancias en la concesión de títulos de formación profesional y académicos y numerosas barreras financieras y legales que dificultan la movilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort muss von Solidarität und Verantwortung gekennzeichnet sein und erfordert territorialen Zusammenhalt und den politischen Mut, die Bedingungen zu schaffen, um aus der EU eine blühende Region zu machen, und zwar ohne Ungleichheiten zwischen Norden und Süden, Osten und Westen, zwischen Gebirgsgegenden und Regionen in äußerster Randlage.
Esta respuesta ha de caracterizarse por la solidaridad y la responsabilidad, y exige una cohesión territorial y el valor político de crear las condiciones para que la UE se convierta en una zona próspera, sin discrepancias entre norte y sur, este y oeste, entre las zonas montañosas y las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gibt es beispielsweise eine enorme Ungleichheit zwischen dem bewilligten Ausgabeniveau und den erfolgten Zahlungen. Die Ausgaben bleiben unter den geplanten Limits; und wir wissen im Grunde genommen nicht einmal, ob das, was ausgegeben wird, auch wirklich gut ausgegeben ist.
Por ejemplo, hay una gran discrepancia entre el nivel de gasto autorizado y los pagos realizados; los gastos siguen estando por debajo de los límites previstos; y nosotros básicamente no sabemos si lo que se gasta, se gasta bien.
Wir widersetzen uns dem kapitalistischen Wirtschaftsmodell, das auf globaler Ausbeutung basiert, notwendig Armut und sozialeUngleichheit produziert und die Natur systematisch zerstört.
Nos oponemos al modelo económico capitalista, que se basa en explotación global, necesariamente produce pobreza y desigualdadsocial y sistematicamente destruye la naturaleza.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Allein am Beispiel dieser beiden Woiwodschaften zeigt sich wachsende sozialeUngleichheit.
Tomando simplemente estas dos provincias como ejemplo, podemos observar un nivel creciente de desigualdadsocial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krisen bergen zwar das Potential einer friedlichen Beilegung, jedoch ebenso das einer weiteren Eskalation auf kriegerisches Niveau in sich.“ Darüber hinaus stellen Kriminalität, sozialeUngleichheit, Armut und Hunger weiterhin zentrale Bedrohungen von Frieden und Sicherheit dar und bilden einen Nährboden für neue Konflikte.
DE
Además la criminalidad, la desigualdadsocial, la pobreza y el hambre continúan siendo el caldo de cultivo para nuevos conflictos, así como las mayores amenazas para la paz y la seguridad.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mehr Armut, mehr sozialeUngleichheit bedeutet auch Verlust an Wettbewerbsfähigkeit.
Más pobreza y más desigualdadsocial también se traducen en una pérdida de competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segregation und sozialeUngleichheit im Gegenzug zu den sogenannte "Scapes" (neue Aneignungsformen, um der Community-Bildung auszuweichen) werden ebenso als untersuchenswert betrachtet. Neue Formen von Ungleichheit in den Städten, soziale Polarisierung, New Urban Governance und auch das Schrumpfen von Städten sind Forschungsgegenstände.
DE
La segregación y la desigualdadsocial como contrapartida de los así llamados "Scapes" (nuevas formas de apropiación para evitar la Community-Bildung) son también considerados objetos relevantes de estudio, al igual que las nuevas formas de desigualdad en las ciudades, la polarización social, la New Urban Governance y el encogimiento de las ciudades.
DE
Das Problem der Ungleichheit müsse thematisiert werden, "nicht nur am 8. März, sondern an allen Tagen des Jahres".
Declaró que "el Parlamento condena estos hechos y muestra su solidaridad con aquellas mujeres que en todo el mundo luchan por sus derechos" .
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine große Ungleichheit zwischen den Mitgliedstaaten im Hinblick auf den Zugang zu einer Fruchtbarkeitsbehandlung besteht,
Considerando que existen grandes diferencias entre los Estados miembros en materia de acceso a tratamientos de fertilidad,
Korpustyp: EU DCEP
W. in der Erwägung, dass eine große Ungleichheit zwischen den Mitgliedstaaten im Hinblick auf den Zugang zu einer Fruchtbarkeitsbehandlung besteht,
W. Considerando que existen grandes diferencias entre los Estados miembros en materia de acceso a tratamientos de fertilidad,
Korpustyp: EU DCEP
Auch der Bekämpfung von Armut und sozialer Ungleichheit in Europa und der Rolle des Staates dabei ist ein Kapitel gewidmet.
El documento, que fue enviado a todas las instituciones comunitarias, será debatido por varias comisiones parlamentarias, entre ellas la de Cultura y Educación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Ungleichheit anzugehen und diese Faktoren bei der Altersversorgung zu berücksichtigen.
Por eso, el texto emplaza a la Comisión y a los Estados miembros a que tengan en cuenta estos factores en el cálculo de las pensiones.
Korpustyp: EU DCEP
Das würde zu einer Ungleichheit der Regeln führen, die das Durcheinander nur vergrößern anstatt die Effizienz des Verfahrens verbessern würde.
Esto provocaría una diferencia normativa que aumentaría la confusión, en lugar de facilitar la prestación de un servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ungleichheit zwischen den bestehenden Gesetzen und Standards schreckt Verbraucher und Unternehmen von einer Beteiligung am grenzüberschreitenden Handel ab.
por escrito. - (SK) La falta de unidad entre las leyes y las normas existentes a menudo desanima a los consumidores y a las empresas que se plantean tomar parte en el comercio transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ungleichheit der Kosten zwischen Inlandsüberweisungen und grenzüberschreitenden Überweisungen im Heimatmarkt stehen im Widerspruch zu unseren Zielsetzungen.
Las diferencias de coste entre las transferencias nacionales y transfronterizas en este mercado nacional son contrarias a nuestros objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den Bereich der menschlichen Gesundheit ist diese Ungleichheit weltweit an Dramatik wohl nicht zu überbieten.
¿En qué otro lugar del planeta podría encontrarse un desajuste tan notable como el del ámbito de la salud humana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Modell ist unzweifelhaft mit den Bedingungen von sozialer Ungerechtigkeit, Ungleichheit, Spaltung und Krise verbunden, die wir heute erleben.
Este modelo está intrínsecamente ligado a las situaciones de injusticia social, iniquidad, división y crisis que presenciamos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bleiben ernste Herausforderungen bestehen, namentlich schwere Finanzkrisen, Unsicherheit, Armut, Ausgrenzung und Ungleichheit innerhalb der Gesellschaften und zwischen den Nationen.
Y reconozcamos que todas las personas de edad son personas individuales, con necesidades y capacidades particulares, y no un grupo en que todos son iguales porque son viejos.
Korpustyp: UN
Unterm Strich hat es also den Anschein, dass die globale Ungleichheit in den letzten zwei Jahrzehnten relativ stabil geblieben ist.
De modo que, en perspectiva, parece que ésta ha sido relativamente estable durante las últimas dos décadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den aktuellen Debatten wird soziale Ungleichheit im Zusammenhang mit sozialen Milieus, Lebensstilen, Individualisierung und sozialen Feldern diskutiert.
DE
Actualmente el debate se ha diversificado e incluye enfoques basados en los entornos sociales, los estilos de vida, la individualización y los campos sociales.
DE
Gleichzeitig bleiben gravierende Herausforderungen bestehen, namentlich schwerwiegende Finanzkrisen, Unsicherheit, Armut, Ausgrenzung und Ungleichheit innerhalb der Gesellschaften und zwischen ihnen.
Estados de Europa occidental y otros Estados: Alemania, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Nueva Zelandia.
Korpustyp: UN
Ganz im Gegenteil scheint dieser Prozess in einigen Ländern die bereits bestehende Struktur der Ungleichheit weiter konsolidiert zu haben.
DE
Unter anderem die Rolle von Frauen im Demokratisierungsprozess, Ungleichheit in der territorialen Entwicklung, Abfallbeseitigung und die Gründung einer Europa-Mittelmeer- Universität.
Al final de la reunión, Martin Schulz, fue proclamado presidente rotativo de la asamblea, que dirigirá durante un año.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass weitergehende Forschungen helfen würden, jeglichen Zusammenhang zwischen Geschlechterstereotypisierung in der Werbung und der Ungleichheit der Geschlechter zu erhellen;
Observa que la realización de más estudios contribuiría a explicar todo vínculo existente entre la publicidad que vehicula estereotipos de género y la falta de igualdad entre hombres y mujeres;
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten monieren vor dem Hintergrund der Erweiterung das Fehlen eines klaren Beobachtungssystems und die dadurch bedingte Unklarheit und Ungleichheit in der Anwendung der Richtlinie (27.).
Deben adoptarse con urgencia medidas que permitan a las mujeres moverse libremente, participar en la vida política, educarse y trabajar (pár.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sehen neben enormen wirtschaftlichen Errungenschaften auch ein scharfes Ansteigen der Arbeitslosigkeit der sozialen Ungleichheit und der sozialen Ausgrenzungen in einigen künftigen Mitgliedstaaten.
Varía también la posibilidad de permisos para el padre, en el momento en que nace el niño.
Korpustyp: EU DCEP
Ein entscheidender Faktor scheint hingegen der erforderliche Bildungsgrad zu sein: In Bereichen, in denen eine geringe Qualifikation ausreicht, steigt die Ungleichheit bei den Gehältern.
En cambio, lo que parece decisivo es la cualificación más o menos alta de las profesiones: en las que las cualificaciones requeridas son menores, la diferencia salarial aumenta.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass eine bessere Einhaltung der Grundrechte und der übrigen sozialen Rechte auch eine fairere internationale Handelspolitik erfordert, die die Ungleichheit der Partner berücksichtigt;
Considera que un mayor respeto de los derechos fundamentales y de otros derechos sociales requiere asimismo unas políticas comerciales internacionales más justas, que tomen en consideración la existencia de socios desiguales;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Männer Frauen vorgezogen werden oder anders herum, muss es ernste Korrekturen und realisierbare Schutzmaßnahmen geben, um diese Ungleichheit zu beenden.
Allí donde se favorezca a los hombres en detrimento de las mujeres, o al revés, se debe aplicar correcciones importantes y una protección viable para terminar con esta incoherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es jedoch sehr bedauerlich, dass sich der Text nicht auf die Tragweite des Neoliberalismus konzentriert, der Ungleichheit von Natur aus fördert.
No obstante, es una lástima que el texto no se centre en la naturaliza intrínsicamente desigual del neoliberalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch bevor eine Krise beginnt, bekommen Frauen und andere Bevölkerungsgruppen die Ungleichheit des Anspruchs auf Nahrungsmittel zu spüren, die manchen Gesellschaften eigen ist.
Incluso antes de que se desencadene la crisis, las mujeres y otros grupos experimentan un cambio en su derecho alimentario que suele ser común en muchas sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfahrungen aus anderen Bereichen zeigen, daß eine Deregulierung nicht zu erhöhter Effektivität führt, sondern stattdessen meist höhere Arbeitslosigkeit und regionale Ungleichheit zur Folge hat.
Las experiencias llevadas a cabo en otras actividades demuestran que la desregulación no produce una mayor eficacia, sino que a menudo provoca un aumento del desempleo y del desequilibrio regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist langfristig nicht haltbar und muss in ein System von Beihilfen geändert werden, bei dem nicht zwischen Erzeugnissen und Erzeugern unterschieden und diese Ungleichheit korrigiert wird.
Esta situación resulta insostenible a largo plazo y, por lo tanto, es preciso cambiarla por un sistema de ayudas que no establezca diferencias entre productos y productores y que solucione este desequilibrio;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, meine Damen und Herren, leben wir in einer Zivilisation, im 21. Jahrhundert, in dem Armut, Hunger, Krankheiten und Ungleichheit unter der Bevölkerung zunehmen.
En segundo lugar, Señorías, estamos en una civilización, en el siglo XXI, donde la población se está empobreciendo, tiene más hambre, tiene más enfermedades y es más desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss doch nur allzu gut wissen, dass diese Ungleichheit auf mangelnde Intelligenz und Beratung zurückzuführen ist, die das Haushaltsverfahren kennzeichnet.
El Consejo debe saber demasiado bien que esta diferencia se debe a la falta de inteligencia y de consulta que caracteriza al proceso presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz von schwangeren Frauen und stillenden Müttern am Arbeitsplatz und die Reduzierung der Ungleichheit zwischen Männern und Frauen sind wichtige Schritte in diese Richtung.
La protección de las madres embarazadas y lactantes en el lugar de trabajo así como la reducción de desequilibrios entre hombres y mujeres constituyen pasos importantes en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich stört zum Beispiel, dass das Programm keine Vorschläge zur Förderung der Chancengleichheit von Mann und Frau oder zur Verringerung der wirtschaftlichen Ungleichheit zwischen den Regionen enthält.
Por ejemplo, me preocupa que no se incluyan en el programa de trabajo propuestas que promuevan la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres o que reduzcan las diferencias económicas entre regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diese Angelegenheit ist auch auf die Ungleichheit zwischen den von Frankreich eingeforderten Mitteln und der von Deutschland eingeforderten bescheidenen Summe (84.000 Euro) hingewiesen worden.
También se ha observado una dicotomía en este caso entre los fondos reclamados en Francia y el carácter módico de los que se reclaman en la RFA (84 000 euros).
Korpustyp: EU DCEP
Roosevelt hat einmal formuliert, daß der Kapitalismus die Ungleichheit im Reichtum bedeute, während der Sozialismus für die Gleichheit in der Armut stehe.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Von zentraler Bedeutung seien außerdem "konkrete Zusagen im Bereich des sozialen Zusammenhalts" (72), wobei zunächst die gesellschaftliche Ungleichheit im Mittelpunkt stehen müsse.
A fin de mejorar la localización de las llamadas de emergencia, el 112 se verá complementado por el servicio E112, que debería permitir la localización inmediata de la llamada de emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
Nun haben wir Ökonomen festgestellt, dass die Globalisierung eine deutlich geringere Rolle bei der weltweiten Ungleichheit von Löhnen und Gehältern zu spielen scheint als der technologische Fortschritt.
nosotros los economistas hemos descubierto que la globalización parece jugar un papel mucho menor en la creciente brecha entre salarios que los avances tecnológicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
den Versuch - soweit er mit der persönlichen Freiheit vereinbar ist -, all jene Unterschiede bei den Lebenschancen auszugleichen, die sich aus der Ungleichheit der Ausgangspunkte ergeben.
el intento -siempre que sea compatible con la libertad personal- de eliminar todas esas diferencias en las posibilidades de vida que surgen de puntos de partida desiguales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesellschaften, in denen eine stärkere Ungleichheit herrscht, ließen tendenziell weniger Konflikte erkennen, weil die Reichen hier besser in der seien, die Armen zu kontrollieren.
las sociedades que son más desiguales tienden a tener menos conflictos porque los ricos están en mejores condiciones de controlar a los pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubt jemand, dass diese Ungleichheit etwa deshalb besteht, weil die Amerikaner 14 Mal klüger sind oder einen 14 Mal besseren Charakter haben?
Puede alguien creer que esto se debe a que los estadounidenses son 14 veces más listos o tienen un carácter 14 veces mejor que el de los indios?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner wirken sich die strukturelle Ungleichheit sowie die starke Präsenz der organisierten Kriminalität und des Drogenhandels in vielen Gegenden negativ auf die demokratische Entwicklung in der Region aus.
DE
Asimismo, el alto margen de inequidad existente, así como la notoria presencia del crimen organizado y el narcotráfico en vastos territorios, constituyen dos situaciones que afectan negativamente al desarrollo democrático regional.
DE
Die bisherigen politischen Maßnahmen haben zu einem erheblichen Verlust an Arbeitnehmerrechten geführt, die Mittelschicht geschwächt und die soziale Ungleichheit weiter verschärft.
DE
Las actuaciones políticas ante la crisis están conduciendo a una pérdida notable de derechos de los trabajadores, a inestabilizar la clase media y a incrementar la dualidad social.
DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Umfeld als Generator sozialer Ungleichheit für Kinder am Fallbeispiel der Gemeinde Conacaste im Bezirk Mejicanos, und 2.) Präventation von jugendlicher Gewalt:
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sie möchten aktuelle oder langfristige wirtschaftliche Probleme ansprechen, unter anderem die Ungleichheit im Bereich der Umweltproblematik, sozialer Ausschluss, die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Reduzierung von Armut.
Su objetivo es hacer frente a los problemas económicos de interés inmediato o a largo plazo, incluyendo el desequilibrio ambiental, la exclusión social, la creación de empleo y la reducción de la pobreza.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Unausgewogenes Wirtschaftswachstum hat weltweit für mehr Ungleichheit gesorgt, ein Trend, der durch die Finanz- und Schuldenkrise der vergangenen Jahre noch verschärft wurde, sagt Juan Somavia, der Generaldirektor der Internationalen Arbeitsorganisation ILO.
La semana pasada, Somavía se reunió en Estrasburgo con la conferencia de presidentes del PE (que agrupa a los líderes de todos los grupos políticos parlamentarios).
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, den Ansatz „Gesundheit in allen Politikbereichen“ bei der Politikgestaltung auf EU-Ebene zu verfolgen und effektive Folgenabschätzungen durchzuführen, bei denen die Ergebnisse der Bekämpfung gesundheitlicher Ungleichheit berücksichtigt werden;
Pide a la Comisión que, en la formulación de políticas a nivel de la UE, aplique el enfoque de «salud en todas las políticas» y que lleve a cabo evaluaciones de impacto efectivas que tengan en cuenta los aspectos relativos a la equidad en el ámbito de la salud;
Korpustyp: EU DCEP
Ungleichheit herrscht auch bei der Erteilung der Konzessionen, die in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedliche Laufzeiten haben und in dem betreffenden Gebiet zu Wettbewerbsverzerrungen für diejenigen Beherbungsbetriebe führen, die nach Erteilung etwaiger Konzessionen entstehen.
Esa falta de homogeneidad se observa asimismo en la emisión de las concesiones, de distinta duración dependiendo del Estado miembro que las solicita y que distorsionan la competitividad en la zona para otras estructuras hoteleras surgidas con posterioridad a posibles concesiones.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei war es ein britischer Sozialwissenschaftler (und Politiker der Labour Party ), Michael Young, der vor 40 Jahren ein viel debattiertes Buch mit dem Titel The Rise of the Meritocracy (dt.: Es lebe die Ungleichheit) schrieb.
No obstante, fue un cientista social británico (y político del Partido Laborista ), Michael Young, quien hace cuarenta años escribió un libro muy debatido, titulado El triunfo de la meritocracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie könnte sogar eine besonders grausame Form der Ungleichheit sein, da diejenigen, denen der Erfolg versagt bleibt, nicht argumentieren können, dass sie Pech hatten oder von denen da oben am Aufstieg gehindert wurden.
De hecho, puede tratarse de una forma particularmente cruel de inequidad, ya que quienes fracasen no pueden argumentar que no tuvieron suerte o que quienes tienen las riendas del poder pusieron trabas a su ascenso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arbeitslosen in Frankreich sind in dieser Hinsicht besser dran als viele gering entlohnte unqualifizierte Beschäftigte in Großbritannien oder in den USA, deren Gesellschaften durch eine größere Ungleichheit gekennzeichnet sind.
En ese sentido, los desempleados en Francia están mejor que muchos de los trabajadores no calificados que reciben salarios bajos en sociedades más desiguales como Gran Bretaña o los Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr ist diese Ungleichheit das Ergebnis einer auf dem Ölreichtum beruhenden Änderung der wirtschaftlichen Entwicklung, wodurch Arbeitsplätze in der Produktion, die Frauen in die Arbeitswelt brachten, verloren gingen, und Arbeitsplätze in der von Männern dominierten Bauwirtschaft geschaffen wurden.
Más bien, la bonanza petrolera hizo que los empleos en el sector manufacturero, en los que la fuerza laboral femenina ha participado históricamente, dejaran de ser el elemento central del desarrollo económico y promovió paralelamente los empleos en el sector de la construcción, que suelen estar dominados por hombres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, neue Initiativen zu ergreifen, damit die Erweiterung bessere Beziehungen zwischen der EU und ihren neuen Nachbarn insofern ermöglicht, als größere Stabilität gewährleistet und die Ungleichheit bei der Entwicklung bekämpft wird;
Pide a la Comisión que adopte nuevas iniciativas para que la ampliación permita mejorar las relaciones entre la UE y sus nuevos vecinos, asegurando una mayor estabilidad y luchando contra las injusticias en el desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass sämtliche Mitgliedstaaten mehr Vertrauen in die Systeme des jeweils anderen haben müssen, wenn die EU die Ungleichheit bei der Anwendung und Durchsetzung der Richtlinie 2005/35/EG über die Anerkennung von Berufsqualifikationen in der gesamten EU27 abbauen will;
Reitera que, si la UE va a reducir la desigual aplicación y el control del cumplimiento de la Directiva 2005/35/CE relativa a las cualificaciones profesionales en toda la UE27, todos los Estados miembros deben tener más confianza y fe en los sistemas de los demás;
Korpustyp: EU DCEP
Doch hier machen wir wiederum schwerwiegende Zugeständnisse gegenüber den amerikanischen liberalen Konzepten, obwohl deren Ineffizienz zum Schutz unseres Planeten und deren zu sozialer Ungleichheit führende Auswirkungen bereits nachgewiesen sind.
Ahora bien, también en este caso hacemos concesiones graves a las concepciones norteamericanas y liberales, que, sin embargo, han demostrado su ineficacia para proteger el planeta, así como sus efectos desigualitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige rechtliche Ungleichheit in Bezug auf das, was die Regierungen, sowohl auf nationaler als auch lokaler Ebene bei der Bereitstellung von Dienstleistungen tun, die als grundlegend zum Wohlergehen der Gesellschaft erkannt worden sind, darf nicht weiter fortgesetzt werden.
No se puede permitir que dure mucho más la actual ineptitud legal con respecto a qué gobiernos, tanto a nivel nacional como local, le corresponde la prestación de servicios identificados como fundamentales para el bienestar de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass wir durch die Annahme dieses Berichts die Ungleichheit zwischen EU-Ländern, die auf diesem Gebiet weniger entwickelt sind, tatsächlich verringert haben, und ich freue mich, dass die Arzt-Patienten-Beziehungen in keiner Weise eingeschränkt wurden.
Me complace que, con la adopción de este informe, hayamos reducido las diferencias entre los países de la UE menos desarrollados en este ámbito, y me complace que la relación médico-paciente no se haya visto socavada en ningún aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Ungleichheit kann man mit "der eiserne Vorhang zwischen Ost und West" umschreiben und betrifft die großen Unterschiede hinsichtlich der jeweiligen Überlebenschancen von Krebspatienten, uns ist aber auch bewusst, dass es in den Mitgliedstaaten selbst gehörige Unterschiede gibt.
El más importante es el que se conoce como "la Cortina de Hierro entre el Este y el Oeste" por las enormes diferencias en las perspectivas de supervivencia de los enfermos de cáncer, pero también sabemos que existen grandes diferencias dentro de los mismos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss also darum gehen, die Ziele der Lissabon-Strategie greifbar zu gestalten, ohne den Fehler zu machen, Effektivität und Wettbewerbsfähigkeit durch Förderung von Ungleichheit in Europa zu erreichen.
Por ello, la finalidad es dar una forma tangible a los objetivos de la Estrategia de Lisboa, sin cometer el error de lograr la eficacia y la competitividad promoviendo una Europa desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme all denen zu, die der Auffassung sind, dass wir den Bedürfnissen der Menschen mit geringer Grundausbildung Vorrang einräumen müssen. Bildungssysteme verstärken nämlich die Ungleichheit, wenn keine kompensatorischen Maßnahmen eingebaut werden.
Estoy de acuerdo con los que dicen, si este es el caso, que deberíamos dar prioridad a las necesidades de los menos formados, ya que la formación exagera las diferencias si no se incorpora algún tipo de compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Informationsgesellschaft auf einige städtische Zentren und auf gewisse gesellschaftliche und berufliche Kreise beschränkt bleibt, wird die Folge eine duale Gesellschaft sein, in der hinsichtlich des Zugangs aller zu einem fortschrittlicheren Wissen eine wesentliche Ungleichheit und Ungerechtigkeit besteht.
Si la sociedad de la información se reduce a algunos centros urbanos y algunos medios socioprofesionales, va a producir una sociedad dual, profundamente desigual e injusta por lo que respecta al acceso de todos al saber más avanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ihm zugrunde liegende Philosophie ist sogar noch älter, denn sie geht auf den 1963 von der UNCTAD geprägten Begriff der „ausgleichenden Ungleichheit“ zurück. Heute nennt man dies „positive Zolldiskriminierung“.
La idea en que se basa es todavía más antigua, pues se remonta a la CNUCED de 1963, que introdujo la noción de diferencias compensatorias o lo que hoy denominaríamos «discriminación positiva en materia de derechos de aduana».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ungleichheit in gesundheitlichen Belangen ist ein Problem, das entschieden und mit einer innovativen politischen Vision angegangen werden muss, denn ich denke, dass sie im Verlauf eines ganzen Lebens einen gewichtigen Einfluss auf den Einzelnen haben kann.
En mi opinión, estas diferencias en cuestiones de salud pueden repercutir de manera considerable en las personas durante toda su vida, por lo que plantean un problema que debe abordarse con determinación y con una perspectiva política innovadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, die Waffenungleichheit könnte zu groß werden, und Sie, Frau Kommissarin, haben zu Recht darauf hingewiesen, dass eine solche Ungleichheit zwischen den einzelstaatlichen Zuteilungssystemen nicht angehen kann.
En otras palabras, el terreno de juego puede hacerse excesivamente resbaladizo y usted tenía razón, Señora Comisaria, al señalar que resulta inaceptable en el contexto de regímenes nacionales de asignación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Antwort, und die von mir vorgestellte Strategie stellt meiner Meinung nach eine ambitionierte Antwort auf das Bestreben, eine dauerhafte Lösung für diese Art von Dramen, von Ungerechtigkeit und Ungleichheit zu finden.
Esa es la respuesta, y la estrategia que les he presentado aporta una respuesta ambiciosa al deseo de encontrar una manera sostenible de resolver estos tipos de tragedia y de injusticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, der anfängliche Ungleichgewichtsschock der industriellen Revolution war und ist mit rasant zunehmender Ungleichheit verbunden: Es bieten sich neue Gelegenheiten für aggressives und unternehmerisches Handeln, und die Marktpreise für seltene Schlüsselfertigkeiten schnellen in die Höhe.
Sí, el shock inicial de desequilibrio de la revolución industrial estaba y está relacionado con una igualdad en rápido aumento, ya que las oportunidades se abren al dinamismo y el espíritu de iniciativa, y los precios del mercado aumentan radicalmente, impulsados por el valor de destrezas que son escasas y esenciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Preisträger des letzten Jahres hatten hervorgehoben, dass verschiedene Marktteilnehmer über unterschiedliche (und unvollkommene) Informationen verfügen und dass die Ungleichheit ihres Informationsstandes weitreichende Auswirkungen auf die Funktionsweise der Wirtschaft hat.
Los galardonados del año pasado pusieron énfasis en que los diferentes participantes del mercado tienen distinta (e imperfecta) información, y en que estas asimetrías en la información tienen un profundo impacto en cómo funciona la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch das ist für die nichts Neues, die Tag für Tag auf dem Markt arbeiten (und dadurch ihre Vermögen machen, dass sie aus der Ungleichheit der Marktübersicht für sich Vorteile ziehen oder dadurch, dass sie diese überwinden ).
Esto tampoco es novedad para quienes trabajan día a día en el mercado (y hacen sus fortunas aprovechando y salvando las asimetrías en la información ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine aufstrebende Macht, die unter interner Ungleichheit leidet, wendet sich dem Nationalismus zu und fordert die dominante Macht heraus - und provoziert so einen Krieg, der den Fortschritt der wirtschaftlichen Globalisierung zurückdreht.
Una potencia en auge, acosada por la inequidad interna, vira hacia el nacionalismo y desafía al poder dominante provocando una guerra que detiene el progreso de la globalización económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten anderen landwirtschaftlichen und handwerklichen Kasten, die ähnliche rituelle Ränge wie die finanziell erfolgreicheren Gruppen innehatten, waren wirtschaftlich wesentlich schlechter gestellt, was zu einem erstaunlichen Maß an Ungleichheit bei den rückständigen Kasten führte.
La mayoría de las demás castas de campesinos y artesanos, que disfrutaban de rangos rituales similares a los del grupo financieramente más exitoso, ocupaban posiciones económicas mucho más bajas, lo que se traducía en un grado impresionante de heterogeneidad entre las castas atrasadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beiden Kandidaten kommen in den Meinungsumfragen praktisch auf die gleichen Umfragewerte, doch wenn die Peruaner am 9. April nach vielen Jahren der Armut und Ungleichheit wählen, ist es wahrscheinlich, dass sich die allgemeine Empörung durchsetzen wird.
Sea Flores o Humala quien gane, es posible que cuando los peruanos voten el nueve de abril, la indignación popular prevalezca después de muchos años de pobreza e inequidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erfahrung von Kolonialisierung und Ungleichheit bestimmt vielfach auch heute noch das Verhältnis zwischen unterschiedlichen ethnischen und sozialen Gruppen, wie den Nachfahren präkolumbischer Bevölkerungen, afrikanischer Sklaven, europäischer oder asiatischer Einwanderergruppen.
EUR
La experiencia de la colonización ha condicionado y sigue condicionando las relaciones desiguales entre los diferentes grupos étnicos y sociales, ya sean de origen precolombinos, de los esclavos africanos que fueron llevados al continente o europeos o asiáticos.
EUR
Sachgebiete: geografie sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Besonders negativ wirken sich auf die demokratische Entwicklung neben der Ungleichheit auch die immer offensichtlicher werdende Präsenz des organisierten Verbrechens und des Drogenhandels in den verschiedenen Ländern der Region aus.
DE
La inequidad junto con la notoria presencia del crimen organizado y el narcotráfico en países de la región constituyen las dos situaciones que afectan más negativamente al desarrollo democrático regional.
DE
Die Erfahrung von Kolonialisierung und Ungleichheit bestimmt vielfach auch heute noch das Verhältnis zwischen unterschiedlichen ethnischen und sozialen Gruppen, wie den Nachfahren präkolumbischer Bevölkerungen, afrikanischer Sklaven, europäischer oder asiatischer Einwanderergruppen.
EUR
La experiencia de la colonización ha condicionado, a menudo, incluso hoy en día, las relaciones desiguales entre los diferentes grupos étnicos y sociales, ya sean los descendientes de los pueblos precolombinos, los de los esclavos africanos que fueron llevados al continente o los grupos de inmigrantes europeos o asiáticos.
EUR
Sachgebiete: geografie sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Der aktuelle Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Personen ungeachtet der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung ist ein Schritt in die richtige Richtung, ändert aber nichts an der Ungleichheit bezüglich der Anerkennung gesetzlich eingetragener Partnerschaften und Ehen.
La reciente propuesta de una directiva del Consejo relativa a la aplicación del principio de igualdad de trato a las personas independientemente de su religión o convicciones, minusvalía, edad o identidad sexual es un paso en la dirección correcta, pero no cambia nada en cuanto al reconocimiento mutuo de parejas legalmente registradas y matrimonios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regeln, die sich aus den Beschlüssen über Anträge auf Aufhebung der Immunität ergeben, führen zur Entstehung eines kohärenten Begriffs der europäischen parlamentarischen Immunität, der grundsätzlich unabhängig von den in den nationalen Parlamenten praktizierten Regeln ist; andernfalls würde die Ungleichheit zwischen Abgeordneten des Parlaments aufgrund ihrer Nationalität verschärft.
Las reglas resultantes de las decisiones sobre los suplicatorios de suspensión de la inmunidad dan lugar a la creación de un concepto coherente de la inmunidad parlamentaria europea que es fundamentalmente independiente de las reglas aplicadas en los Parlamentos nacionales; de lo contrario, aumentarían las diferencias entre los diputados del Parlamento por razón de su nacionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein Scheitern beim Abschluss der Doha-Runde die Glaubwürdigkeit des multilateralen Handelssystems in Frage stellen und zu einem Ausweichen auf bilaterale und regionale Handelsvereinbarungen führen würde, die die Ungleichheit zwischen den Industrieländern und den Entwicklungsländern häufig noch verschärfen,
Considerando que la incapacidad de concluir la Ronda de Doha pondría en entredicho la credibilidad del sistema multilateral de comercio y supondría un cambio hacia acuerdos comerciales bilaterales y regionales que, a menudo, acentúan los desequilibrios entre el mundo desarrollado y el mundo en desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
Viele Länder in der Andenregion haben in den letzten Jahren schwere politische und institutionelle Krisen durchlebt, aber die Ereignisse in Bolivien haben gezeigt, dass es sich hier um ein besonders fragiles und anfälliges Staatswesen handelt, nicht zuletzt deshalb, weil es eines der ärmsten und am wenigsten entwickelten Länder in Südamerika mit hochgradiger Ungleichheit ist.
Muchos países de la región andina se han enfrentado a graves crisis políticas e institucionales en los últimos años, pero los sucesos de Bolivia han demostrado que es un Estado especialmente frágil y vulnerable, en parte por ser uno de los países más pobres, menos desarrollados y más desiguales de Sudamérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir müssen die PVEM am Leben erhalten und für ihre weitere Funktionstüchtigkeit sorgen, denn das größte geopolitische Problem Europas ist seine Beziehung zur islamischen Welt, da das Mittelmeer die Grenze mit der größten Ungleichheit in der Welt darstellt und alle Probleme unserer Zeit dort konzentriert sind.
Queridos colegas, mantengamos viva y activa la APEM, porque el mayor problema geopolítico de Europa es su relación con el mundo islámico, porque el Mediterráneo es la frontera más desigual del mundo y porque su cuenca es el condensado de todos los problemas de nuestro tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich habe es in diesem Hause bereits bei anderer Gelegenheit erklärt: die Grenze von Ungleichheit und Ungerechtigkeit in Europa verläuft zwischen denjenigen, die Arbeit haben und denjenigen, die außerhalb stehen und keine Möglichkeit haben, sich selbst zu versorgen und zu entwickeln.
Señor Presidente, he manifestado con anterioridad en esta Asamblea que las diferencias y las injusticias en Europa se producen entre quienes tienen trabajo y aquellos que están al margen de la posibilidad de participar, de ganarse el sustento y de desarrollarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohnmacht wegen der geringen Effizienz der gleichheitsfördernden Maßnahmen, Ohnmacht wegen der arbeitspolitischen Ungleichheit, unter der Frauen leiden, Ohnmacht wegen der geringen Bedeutung, die wir Frauen in entscheidungstragenden Positionen haben und Ohnmacht vor allem wegen fehlender Strategien der Kommission in ihrer Mitteilung.
Impotencia por la poca eficacia de las medidas que propician la igualdad, impotencia por la precariedad laboral que sufrimos las mujeres, impotencia por la poca importancia que las mujeres tenemos en los puestos de toma de decisión e impotencia sobre todo por la ausencia de estrategias que muestra la Comisión en esta comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen negativen Auswirkungen entgegenwirken. Das Parlament spielt eine entscheidende Rolle bei der Aufgabe, Transparenz zu schaffen und Bürokratie abzubauen, Entwicklung anzuregen und unnötige Gesetze abzuschaffen, die Zusammenarbeit mit nationalen Parlamenten zu fördern und die Distanz zu den Bürgern abzubauen, den Zusammenhalt zu stärken und die Ungleichheit zu verringern.
Tenemos que compensar ese efecto negativo y el Parlamento Europeo es decisivo en esta tarea, para conseguir más transparencia y menos burocracia, más desarrollo y menos legislación innecesaria, más cooperación con los parlamentos nacionales y menos distancia de los ciudadanos, más cohesión y menos asimetrías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch darauf hinweisen, dass unter dem belgischen Ratsvorsitz im Rahmen des Europäischen Jahres zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung am 28. September eine Konferenz mit dem Titel "Den Teufelskreis der Ungleichheit durchbrechen: Soziale Eingliederung in und durch Bildung" stattgefunden hat.
Para finalizar, me gustaría añadir que, en el marco del Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social, la Presidencia belga organizó también, el 28 de septiembre, la conferencia titulada "Breaking the cycle of disadvantage - Social inclusion in and through education".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei an die Umweltpolitik, die Forschungspolitik, aber auch an die Agrarpolitik, denn Städte sind der Schnittpunkt des Verhältnisses zwischen Produktion und Konsum, bei dem es sich häufig um ein eher kritisches Verhältnis handelt, das auf einem Ungleichheit beruht, was die Kontroll- und Beteiligungsmöglichkeiten betrifft.
Me refiero a la política ambiental y de investigación, sin olvidar la política agrícola, porque las ciudades son el lugar donde se concreta la relación entre productores y consumidores, una relación a menudo bastante crítica y basada en una desproporción entre la posibilidad de control y de participación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relative Ungleichheit bedeutet auch, dass die Betrachtung und Verbesserung offensichtlicher Risikofaktoren wie schlechter Wohn- und Arbeitsbedingungen oder Hygiene allein nicht ausreichen, obwohl sie zweifelsfrei die Lebenserwartung der Armen erhöhen und es ohne Zweifel eine Beziehung zwischen sozioökonomischem Status und Sterblichkeit gibt.
También sugiere que abordar y mejorar factores obvios de riesgo, tales como las condiciones inadecuadas de vivienda, salubridad y trabajo, aunque es esencial para aumentar las expectativas de vida de los pobres y para mitigar la relación entre el estatus socioeconómico y la mortalidad, no será suficiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den achtziger und neunziger Jahren des letzten Jahrhunderts kam es in der Hälfte aller Mitgliedsländer des IWF zu schweren Finanzkrisen, wodurch diese gezwungen waren, ihre Sozialausgaben zu reduzieren. Dies vergrößerte wiederum die Armut, Ungleichheit und auch das Potenzial für sozialen Unfrieden in beträchtlichem Ausmaß.
Durante los años 1980 y 1990, la mitad de los países en desarrollo que eran miembros del Fondo Monetario Internacional (FMI) sufrieron severas crisis financieras y se vieron forzados a reducir la escala de su gasto social de forma que la pobreza, la inequidad y el potencial de tener conflictos civiles se incrementaron substancialmente.