linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ungnade desgracia 16
ignominia 1 . .

Verwendungsbeispiele

Ungnade desgracia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Amnesty International glaubt, dass die Anklagen politisch motiviert waren, da Geldi Kjarisow beim früheren Staatpräsidenten Sapramurad Nijasow in Ungnade gefallen war.
Amnistía Internacional cree que los cargos tenían motivación política, pues Geldy Kyarizov había caído en desgracia ante el ex presidente Niyazov.
Sachgebiete: psychologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dennoch sah Chruschtschow, isoliert und in Ungnade gefallen, weiterhin eine Verbindung zwischen sich selbst und dem großen Autor.
No obstante, Kruschev, aislado y en desgracia, siguió viendo un vínculo entre él y el gran escritor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was mich betrifft, bist du bereits in Ungnade gefallen, Lily.
Considero que ya has caído en desgracia, Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso haben sie sich um die Auslieferung von politischen Oppositionellen, Regierungskritiker_innen und wohlhabenden Personen bemüht, die bei den Behörden in Taschkent in Ungnade gefallen sind.
También han intentado conseguir la extradición de opositores políticos, de personas que critican al gobierno y de individuos adinerados que han caído en desgracia con las autoridades de Tashkent.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wer sich in Iran daran nicht beteiligen will, fällt in Ungnade.
En Irán, los que no quieren formar parte de esto caen en desgracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen können in Ungnade fallen.
Algunos han caído en desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wusste er (in Ungnade gefallen) nicht davon.
Tal vez (en su desgracia) no se había enterado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie die Kommunisten vor ihnen, fielen die Gangster in Ungnade.
Igual que los comunistas, los gángsteres cayeron en desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist DDT in Ungnade gefallen?
Por qué el DDT cayó en desgracia?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn einer in Ungnade fällt, muss er sich seine Fähigkeiten zurückholen.
Y si uno de ellos cae en desgracia, recupera sus habilidades robándolas.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ungnade"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin in Ungnade gefallen.
Caí de su gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, ich bin in Ungnade gefallen.
Parece que yo soy el apestado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ablehnen, fallen wir in Ungnade.
Si se niega, nos deshonraremos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich selbst in Ungnade gebracht.
- Me he deshonrado a mí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bei der Natur in Ungnade gefallen.
Hemos caído de la gracia de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Ein in Ungnade gefallener Agent, gegen den ermittelt wird.
Un agente en desgraci…bajo investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann auf beiden Seiten in Ungnade fallen.
Se puede caer mal a ambas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals die Geschichte gehört, wie ich in Ungnade gefallen bin?
¿Alguna vez has oído la historia de cómo perdí la gracia?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Er ist in Ungnade gefallen. Ich bin ein Mitglied dieses Hofes.
No milord, el se ha desaparecido_BAR_Yo soy miembro de esta corte
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie wissen, dass wir in Ungnade gefallen sin…und dass wir nicht länger glauben.
Porque ellos saben que hemos caído de la graci…...y que ya no creemos.
   Korpustyp: Untertitel
Folgendes wird Sie beruhigen: Nur 2 % unserer Kunden fallen ein viertes Mal in Ungnade.
Mientras tanto...... consuélese con la idea de que sólo un 2…...de nuestra clientela peca por cuarta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dieselbe Person könnte nächste Woche in Ungnade fallen, indem sie sich nicht fügt.
La misma persona podría no complacerte la semana siguiente al no cumplir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen;
El hijo necio es la ruina de su padre;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gieße deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie.
Derrama tu ira sobre ellos, y el furor de tu enojo los alcance.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Probleme mit Usbekistan wurden übersehen - bis es bei den USA in Ungnade fiel.
Se pasaron por alto los problemas con Uzbekistán…
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder, der bei ihnen in Ungnade fiel, mußte mit Familie und Besitz zahlen.
Todos los que no caen en gracia lo pagan con sus familias y propiedades.
   Korpustyp: Untertitel
Da Britney gerade wegen des B-Worts in Ungnade fällt, hier ein paar richtig umstrittene Videos.
Con la reciente bomba de Britney, echamos un vistazo a pasados vídeos controvertidos.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Und nicht nur die Banker waren dieses Jahr in Davos in Ungnade gefallen, sondern auch ihre Kontrolleure - die Notenbanker.
Los banqueros no fueron los únicos que recibieron reproches en Davos este año, sino también las instancias que los regulan -los bancos centrales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du siehst dem Prinzen, der nach dem Mord am König in Ungnade fiel und geflohen ist, beachtlich ähnlich.
Tienes un gran parecido al Príncipe caído en desgraci…...que escapó luego de asesinar al Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst dem Prinzen, der nach dem Mord am önig in Ungnade fiel und geflohen ist, beachtlich ähnlich.
Tienes un gran parecido al Príncipe caído en desgraci…...que escapó luego de asesinar al Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Türkei scheinbar bei den USA in Ungnade gefallen ist, könnte sich noch als unverhoffter Segen herausstellen.
El aparente distanciamiento de Turquía con los EU podría ser a final de cuentas una bendición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn obwohl die zentrale Bankbehörde den Liquiditätspreis regulierte, wurde der Preis für Risiko der Gnade oder Ungnade des Marktes überlassen.
Porque, aunque la autoridad de la banca central administrara el precio de la liquidez, el precio del riesgo quedaba a merced del mercado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich will wider euch streiten mit ausgereckter Hand, mit starkem Arm, mit Zorn, Grimm und großer Ungnade.
Yo mismo combatiré contra vosotros con mano extendida y brazo fuerte, con furor, ira y gran Indignación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn;
pero enojo e ira a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir können es uns nicht leisten, dass unser Wissen in Zukunft auf Gnade und Ungnade Beliebtheit und Geld ausgeliefert ist.
No nos podemos permitir un futuro a merced de la popularidad y el dinero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie liefern die neue irakische Regierung auf Gnade oder Ungnade Kräften aus, die das Land letztlich zerreißen würden.
Y dejarán al nuevo gobierno iraquí a merced de las fuerzas que, llegado el caso, terminarán dividiendo al país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeisig liebt Frida, eine Untergrundkämpferin aus Holland, die ihn solange beschützt, bis sie selbst in Ungnade fällt. DE
Zeisig ama a Frida, una luchadora holandesa de la resistencia que lo protege hasta que ella misma se ve desfavorecida. DE
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite
Und wie wird unser neue Meisterassassine Master dieses Dilemma bewältigen, ohne vor seinen Brüdern in Ungnade zu fallen?
¿Qué hará nuestro nuevo Máster Assassin para salir de este dilema?
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
und der HERR hat sie aus ihrem Lande gestoßen mit großem Zorn, Grimm und Ungnade und hat sie in ein ander Land geworfen, wie es steht heutigestages.
Jehovah los Desarraigó de su suelo con furor, con ira y con gran Indignación, y los Echó a otra tierra, como hoy.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben.
Porque de Aquí a muy poco tiempo se Acabará mi ira, y mi furor Será para su Destrucción.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum ist die sozialistische Kandidatin, die erste Frau, die eine realistische Chance hatte, zur Präsidentin Frankreichs gewählt zu werden, so schnell in Ungnade gefallen?
Por qué la candidata socialista, la primera mujer que tenía oportunidades reales de ser elegida Presidente de Francia se vino abajo tan rápido?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Atomtests hatten Indien bei den USA in Ungnade fallen lassen, selbst wenn nach dem Ende des Kalten Krieges solche Streitigkeiten eher archaisch anmuteten.
Aún así, con el final de la Guerra Fría tales disputas parecían distintivamente arcáicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich treib's mit ihm 'ne Weile, übernehme seinen Job, wenn er bescheiß…...werde zur Legende, laufe Reklame für Nerze, habe einen Sexskandal, fall…...in Ungnade, schreibe einen Bestseller und habe meine eigene Talk Show.
Tengo sexo con el, y me quedo con su negocio cuando se vaya a la tumb…...así seré una leyenda, teniendo un escándalo sexual, me retiro en la infami…...escribo un bestséller y me invito a mi propio programa.
   Korpustyp: Untertitel
In Opposition ist es immer leichter, ehrlich zu bleiben, obwohl es in Lateinamerika immer schon viel gefährlicher und in manchen Fällen tödlich war, nicht an der Macht oder in Ungnade gefallen zu sein.
Siempre es más fácil ser honesto cuando se está en la oposición, aunque también siempre ha sido más peligroso, algunas veces de manera fatal, estar fuera del poder o del favor de los poderosos en América Latina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich treib's mit ihm 'ne Weile, übernehme seinen Job, wenn er bescheiß…...werde zur Legende, laufe Reklame für Nerze, habe einen Sexskandal, fall…...in Ungnade, schreibe einen Bestseller und habe meine eigene Talk Show.
Lo utilizo, me apodero de su trabajo cuando se retir…...me vuelvo una leyenda…...me veo involucrada en un escandalo sexual, me retiro en desgraci…...escribo un bestseller y me convierto en la anfitriona de mi propio talk show.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem byzantinischen Kaiser Justin II. (herrschte 565 – 574) sind auf der Insel ein Palast und ein Kloster erbaut worden, die zu einem Verbannungsort für in Ungnade gefallene Höflinge, Kaiserinnen und auch Prinzen wurde - von daher der Name.
Bajo el emperador bizantino Justiniano II (gob. 565 – 574), fueron construidos en la isla un palacio y un monasterio, que se transformó en un lugar de exilio de desterradas emperatrices, príncipes y otras personalidades (por ello el popular nombre).
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es kommt entscheidend darauf an, dass die EU in diesem Teil der Welt eine aktivere Rolle spielt und die Völker dort nicht der Gnade oder Ungnade der Russen und Amerikaner ausliefert, mit denen wir jedoch in dieser Frage selbstverständlich zusammenarbeiten sollten.
Es fundamental que la Unión Europea desempeñe un papel más activo en esta parte del mundo, impidiendo que los ciudadanos afectados queden a merced de los rusos y los estadounidenses. Dicho esto, no hay duda de que debemos cooperar con estos dos países en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage "müßte" , denn ich kenne eine Regierung, diejenige meines Landes, die sich nicht davor scheut, mit dem Sudan zu verhandeln, um die Auslieferung eines alten, in Ungnade gefallenen Terroristen zu erreichen und sich dieser Angelegenheit zu bedienen, als handele es sich um ein innenpolitisches Argument.
Digo «debería», ya que conozco un gobierno, el de mi país, que es capaz de tratar con el Sudán para obtener la liberación de un viejo terrorista desacreditado y de servirse de ello como argumento de política interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und doch ist er der Unpopulärste aller Präsidenten der fünften Republik, derjenige, der bei den Franzosen am spektakulärsten, schnellsten und dauerhaftesten in Ungnade gefallen ist - und zwar bis zu einem Punkt, an dem sich die politischen Experten und seine Freunde und Feinde gleichermaßen fragen, ob er sich davon erholen kann.
Y, sin embargo, es el menos popular de los presidentes de la Quinta República, el que ha tenido la más espectacular, rápida y duradera pérdida de empatía con los franceses, al punto que los expertos políticos, tanto amigos como enemigos, se preguntan si puede llegar a recuperarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BANGKOK - Joseph Estrada, der in Ungnade gefallene frühere Präsident der Philippinen ist mit der Aussicht konfrontiert, den Rest seines Lebens im Gefängnis verbringen zu müssen, nachdem ihn ein Sondergericht in Manila für schuldig befand, Bestechungs- und Schmiergelder in der Höhe von rund 15 Millionen Dollar kassiert zu haben.
BANGKOK - Joseph Estrada, el desacreditado ex presidente de las Filipinas, afronta la perspectiva de pasarse los años que le quedan de vida en la cárcel después de que un tribunal especial de Manila lo declarara culpable de amasar unos 15 millones de dólares de los EE.UU. en sobornos y cohechos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar