Amnesty International glaubt, dass die Anklagen politisch motiviert waren, da Geldi Kjarisow beim früheren Staatpräsidenten Sapramurad Nijasow in Ungnade gefallen war.
Dennoch sah Chruschtschow, isoliert und in Ungnade gefallen, weiterhin eine Verbindung zwischen sich selbst und dem großen Autor.
No obstante, Kruschev, aislado y en desgracia, siguió viendo un vínculo entre él y el gran escritor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was mich betrifft, bist du bereits in Ungnade gefallen, Lily.
Considero que ya has caído en desgracia, Lily.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso haben sie sich um die Auslieferung von politischen Oppositionellen, Regierungskritiker_innen und wohlhabenden Personen bemüht, die bei den Behörden in Taschkent in Ungnade gefallen sind.
También han intentado conseguir la extradición de opositores políticos, de personas que critican al gobierno y de individuos adinerados que han caído en desgracia con las autoridades de Tashkent.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
und der HERR hat sie aus ihrem Lande gestoßen mit großem Zorn, Grimm und Ungnade und hat sie in ein ander Land geworfen, wie es steht heutigestages.
Jehovah los Desarraigó de su suelo con furor, con ira y con gran Indignación, y los Echó a otra tierra, como hoy.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben.
Porque de Aquí a muy poco tiempo se Acabará mi ira, y mi furor Será para su Destrucción.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Warum ist die sozialistische Kandidatin, die erste Frau, die eine realistische Chance hatte, zur Präsidentin Frankreichs gewählt zu werden, so schnell in Ungnade gefallen?
Por qué la candidata socialista, la primera mujer que tenía oportunidades reales de ser elegida Presidente de Francia se vino abajo tan rápido?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Atomtests hatten Indien bei den USA in Ungnade fallen lassen, selbst wenn nach dem Ende des Kalten Krieges solche Streitigkeiten eher archaisch anmuteten.
Aún así, con el final de la Guerra Fría tales disputas parecían distintivamente arcáicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich treib's mit ihm 'ne Weile, übernehme seinen Job, wenn er bescheiß…...werde zur Legende, laufe Reklame für Nerze, habe einen Sexskandal, fall…...in Ungnade, schreibe einen Bestseller und habe meine eigene Talk Show.
Tengo sexo con el, y me quedo con su negocio cuando se vaya a la tumb…...así seré una leyenda, teniendo un escándalo sexual, me retiro en la infami…...escribo un bestséller y me invito a mi propio programa.
Korpustyp: Untertitel
In Opposition ist es immer leichter, ehrlich zu bleiben, obwohl es in Lateinamerika immer schon viel gefährlicher und in manchen Fällen tödlich war, nicht an der Macht oder in Ungnade gefallen zu sein.
Siempre es más fácil ser honesto cuando se está en la oposición, aunque también siempre ha sido más peligroso, algunas veces de manera fatal, estar fuera del poder o del favor de los poderosos en América Latina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich treib's mit ihm 'ne Weile, übernehme seinen Job, wenn er bescheiß…...werde zur Legende, laufe Reklame für Nerze, habe einen Sexskandal, fall…...in Ungnade, schreibe einen Bestseller und habe meine eigene Talk Show.
Lo utilizo, me apodero de su trabajo cuando se retir…...me vuelvo una leyenda…...me veo involucrada en un escandalo sexual, me retiro en desgraci…...escribo un bestseller y me convierto en la anfitriona de mi propio talk show.
Korpustyp: Untertitel
Unter dem byzantinischen Kaiser Justin II. (herrschte 565 – 574) sind auf der Insel ein Palast und ein Kloster erbaut worden, die zu einem Verbannungsort für in Ungnade gefallene Höflinge, Kaiserinnen und auch Prinzen wurde - von daher der Name.
Bajo el emperador bizantino Justiniano II (gob. 565 – 574), fueron construidos en la isla un palacio y un monasterio, que se transformó en un lugar de exilio de desterradas emperatrices, príncipes y otras personalidades (por ello el popular nombre).
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es kommt entscheidend darauf an, dass die EU in diesem Teil der Welt eine aktivere Rolle spielt und die Völker dort nicht der Gnade oder Ungnade der Russen und Amerikaner ausliefert, mit denen wir jedoch in dieser Frage selbstverständlich zusammenarbeiten sollten.
Es fundamental que la Unión Europea desempeñe un papel más activo en esta parte del mundo, impidiendo que los ciudadanos afectados queden a merced de los rusos y los estadounidenses. Dicho esto, no hay duda de que debemos cooperar con estos dos países en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage "müßte" , denn ich kenne eine Regierung, diejenige meines Landes, die sich nicht davor scheut, mit dem Sudan zu verhandeln, um die Auslieferung eines alten, in Ungnade gefallenen Terroristen zu erreichen und sich dieser Angelegenheit zu bedienen, als handele es sich um ein innenpolitisches Argument.
Digo «debería», ya que conozco un gobierno, el de mi país, que es capaz de tratar con el Sudán para obtener la liberación de un viejo terrorista desacreditado y de servirse de ello como argumento de política interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und doch ist er der Unpopulärste aller Präsidenten der fünften Republik, derjenige, der bei den Franzosen am spektakulärsten, schnellsten und dauerhaftesten in Ungnade gefallen ist - und zwar bis zu einem Punkt, an dem sich die politischen Experten und seine Freunde und Feinde gleichermaßen fragen, ob er sich davon erholen kann.
Y, sin embargo, es el menos popular de los presidentes de la Quinta República, el que ha tenido la más espectacular, rápida y duradera pérdida de empatía con los franceses, al punto que los expertos políticos, tanto amigos como enemigos, se preguntan si puede llegar a recuperarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
BANGKOK - Joseph Estrada, der in Ungnade gefallene frühere Präsident der Philippinen ist mit der Aussicht konfrontiert, den Rest seines Lebens im Gefängnis verbringen zu müssen, nachdem ihn ein Sondergericht in Manila für schuldig befand, Bestechungs- und Schmiergelder in der Höhe von rund 15 Millionen Dollar kassiert zu haben.
BANGKOK - Joseph Estrada, el desacreditado ex presidente de las Filipinas, afronta la perspectiva de pasarse los años que le quedan de vida en la cárcel después de que un tribunal especial de Manila lo declarara culpable de amasar unos 15 millones de dólares de los EE.UU. en sobornos y cohechos.