Und das Unheil wird nicht aufhören, die Ungläubigen zu treffen um dessentwillen, was sie gewirkt, oder sich nahe bei ihren Wohnstätten niederzulassen, bis Allahs Verheißung sich erfüllt.
Warum behauptet die europäische Wirtschaft aber, der Super-Euro würde wirtschaftliches Unheil über sie bringen?
Entonces, ¿ por qué se queja la comunidad empresarial europea de que el súper euro les está trayendo calamidades?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur Sie können dieses Unheil von Schweden abwenden.
Es el único que puede salvar a Suecia de esta calamidad.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ein Unheil oder Massenmorde Hunderte von Seelen auf einmal in ihr Grab befördert und ansonsten untätige Geister bösartige Formen annehmen lässt, verspüren Hexendoktoren ihre angsterfüllten Schreie und Gezitter aus dem Jenseits.
Cuando una calamidad envía cientos de almas a sus tumbas al unísono, los médicos brujos son capaces de sentir sus gritos y murmullos desde el otro lado.
Frau Präsidentin, wenn man sich nicht für eine planmäßige Forstpolitik mit entsprechenden Mitteln für Forschung, Wissenschaft und Technologie zur Prävention und Bekämpfung von Waldbränden entscheidet, dann ist alles, was wir hier debattieren, in den Wind gesprochen, und dann droht schmerzhaftes, verheerendes, wirtschaftliches, soziales und ökologisches Unheil.
Señora Presidente, de no decidirse una política forestal organizada con los correspondientes recursos para las investigaciones, la ciencia y la tecnología para la prevención y la sofocación de incendios, todo lo que debatimos aquí no sirve de nada y se producirán calamidades lamentables, catastróficas, económicas, sociales y ecológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast dieses Unheil angerichtet mit deinen Fotos in der Bank.
Ocasionaste esta calamidad por ocultar tu material de chantaje en ese banco.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem mit dem jüngsten Medienrummel ist allerdings, dass manche offenbar glauben, ein neuer Bericht oder eine neue Entwicklung reiche nicht, wenn man damit nicht noch schlimmere Folgen und noch schrecklicheres Unheil für die Menschheit verkündet.
Pero el inconveniente con la reciente histeria en los medios es que algunas personas parecen tener la opinión de que ningún nuevo informe o acontecimiento es suficiente si no revela consecuencias más serias y calamidades más terribles que las que la humanidad ha considerado previamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie zusammenzubringen lädt das Unheil ein.
Ponerlos juntos invita a la calamidad.
Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (PT) Das Unheil, das nach dem heftigen Erdbeben am 12. Januar dieses Jahres über Haiti hereingebrochen ist, bedeutet eine neue Herausforderung für die Solidarität zwischen Völkern und Nationen.
por escrito.- (PT) La calamidad que azotó Haití tras un violento terremoto ocurrido el 12 de enero de este año presentó un nuevo desafío para la solidaridad entre personas y naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen sie zusammen, ist Unheil vorherbestimmt.
Unirlos invita a la calamidad.
Korpustyp: Untertitel
Unheildesastre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Unheil kann Hoffnung entstehen, aber damit dies geschehen kann, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Del desastre puede florecer la esperanza, pero para que eso ocurra deben cumplirse los siguientes requisitos:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wird so mächtig oder schön sein, dass das Unheil vor ihm Halt machen würde.
Ningún hombre o mujer será muy poderoso o hermoso, sin el desastre de la caída.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen weggesperrt werden, damit sie solches Unheil nicht mehr anrichten können.
Deben ser encerradas para que no vuelvan a provocar un desastre como estos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unheil lag in der Luft, noch bevor der Abend überhaupt begonnen hatte.
Antes incluso de que empezase la fiesta, el desastre se olía en el aire.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Ich bitte um das Wort zu diesem Bericht, weil ich die Gemeinsame Fischereipolitik und das ökologische Unheil, das sie meinem Land und seinen Gewässern beschert hat, zutiefst verachte.
Señor Presidente, hago uso de la palabra con relación a este informe para manifestar mi absoluto desdén por la política pesquera común y el desastre ecológico que está causando en mi país y en sus aguas circundantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sie brachten ihm nur Unheil.
Pero todas resultaron ser un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche ganz klar von der polizeilichen Zusammenarbeit, und ich spreche über den Dialog mit den Drittländern, um diesen Menschenhandel und alles, was zu diesem Unheil beiträgt, gemeinsam zu bekämpfen.
Estoy hablando, evidentemente, de cooperación policial, y estoy hablando del diálogo con los terceros países para intentar luchar juntos contra este tráfico de seres humanos, para intentar luchar juntos contra todo aquello que contribuye a este desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war ja überzeugt, Unheil anrichten. Vielleicht glaubten das auch andere und wollten sich rächen.
Si creía que estaba involucrado en desastres, puede haber convencido a alguien más, que buscase venganza.
Korpustyp: Untertitel
Wir halten die Hintertür offen, in der Hoffnung, Unheil abzuwenden.
los canales de atrás abiertos para intentar evitar el desastre.
Korpustyp: Untertitel
Wir halten die Hintertür offen, in der Hoffnung, Unheil abzuwenden.
los canales de atras abiertos para intentar evitar el desastre.
Korpustyp: Untertitel
Unheildesgracia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spanien weiß, was Exil bedeutet, aber nicht aufgrund seines derzeitigen Zustands und auch nicht aufgrund der Erlebnisse der 1960er Jahre, sondern weil die Spanier während und nach dem Bürgerkrieg mit all seinem Unheil darunter gelitten haben.
DE
España sabe lo que es el exilio, pero no por lo que está viviendo ahora ni por lo que vivió en los años sesenta, lo sufrió con toda la desgracia que conlleva durante y después de la guerra civil.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Man soll sich nur daran erinnern, welches Unheil der polnische Korridor auf uns gebracht hat.
Solamente hay que recordar qué desgracias nos acarreó el corredor polaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merkur, sagt uns doch, welches neue Unheil den Himmel veranlasst, uns seine Rache oder seinen Hass zu senden.
Dinos, Mercurio, qué nueva desgracia nos prepara el cielo para hacernos sentir su venganza y su odio.
Korpustyp: Untertitel
Käme allein das Talionsrecht zur Anwendung (Auge um Auge, Zahn um Zahn), so könnte Gott uns alle zu Recht zum Unheil bzw. zur ewigen Verdammnis verurteilen.
Si únicamente se aplicara la Ley del Talión (ojo por ojo, diente por diente), con derecho Dios podría sentenciarnos a todos a la desgracia o a la condena perpetua.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das Paket ist - und das ist viel schlimmer - nicht einfach leer, sondern es enthält Unheil.
El paquete no está meramente vacío sino que -y esto es mucho más grave- trae desgracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel ich weiss, ist Ihrem Mann grosses Unheil widerfahren.
Tengo entendido que su marido ha sufrido una gran desgracia.
Korpustyp: Untertitel
bleibt, während alle Welt Richtung Bernauerstraße strömt, bei Zigarre und Cuba Libre in einer Bar sitzen (sehr zum Missfallen der Bedienungen) und philosophiert über das Unheil, das offene Türen oft mit sich bringen.
DE
mientras todo el mundo se dirige hacia la calle Bernauerstraße 6, él permanece sentado en un bar, para disgusto del personal, con un cigarro y un “Cuba libre”, y filosofa sobre las desgracias que suelen acompañar a puertas que se abren.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Antisemitismus ist eine Erscheinungsform des Rassismus, der in Europa und darüber hinaus so viel Unheil angerichtet hat, daß wir all jene Äußerungen schärfstens zurückweisen müssen.
El antisemitismo es una forma del racismo que ha llevado a Europa y más allá innumerables desgracias. Tenemos que condenar del modo más decidido todas estas declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fand ich selbst sie letztlich wieder, als uns das Unheil kaum geschehn, das jener Böse über den Bergen so schmählich über uns gebracht.
AsÍ volvÍ a encontrarla también yo finalmente cuando acababa de sucedernos la desgracia que aquel malvado sobre las montañas tan vergonzosamente nos trajo.
Korpustyp: Untertitel
Da erhörten Wir ihn und nahmen sein Unheil hinweg und Wir gaben ihm seine Familie (wieder) und noch einmal so viele dazu, als Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für die Verehrenden.
Y le escuchamos, alejando de él la desgracia que tenía, dándole su familia y otro tanto, como misericordia venida de Nosotros y como amonestación para Nuestros siervos.
In Zeiten großen Unheils sollten die Mächtigen nicht nur Trauer empfinden, sondern auch Verantwortung beweisen.
En momentos de grandes catástrofes, las personas en el poder no sólo deberían tener un sentimiento de pesar, sino también de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, er tut so, als komme jedes Unheil, das uns widerfährt, von der Europäischen Union.
En segundo lugar, de sus palabras parece desprenderse que todas las catástrofes que ocurren provienen de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Atomunfall im Kraftwerk Fukushima hat enormes Unheil angerichtet, bei dem auch viele Verletzte, die sich in der Nähe des Kraftwerks befanden, radioaktiv verseucht wurden.
El accidente nuclear en la central de Fukushima ha causado una catástrofe gigantesca, y la contaminación radiactiva también afecta a muchas personas que se encontraban en las cercanías de las instalaciones y que resultaron heridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als dann das Unheil hereinbrach, gab es nur eine unzureichende Koordinierung, und sogar zum heutigen Zeitpunkt sind noch zig Millionen Euro, die der Kohäsionsfonds für den Forstschutz zur Verfügung gestellt hat, ungenutzt.
Y cuando se produjo la catástrofe, la coordinación fue insuficiente y a fecha de hoy sigue sin haberse utilizado decenas de millones de euros aprobados por el Fondo de Cohesión para la protección forestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme wurden in eine Zukunft verlagert, in der das Unheil noch näher gerückt sein wird, und ich meine sogar, dass die Konferenz das Dokument in wichtigen Bereichen des Industrie- und Dienstleistungssektors leicht zum Schlechteren verändert hat.
Los problemas se remitieron a un futuro en el que la catástrofe está cada vez más cerca, e incluso creo que, para partes importantes de los sectores industriales y de servicios, la conferencia realizó pequeños cambios para mal en el documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unheil
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gott des Unheils.
El dios nórdico de las diabluras.
Korpustyp: Untertitel
Den bösen König, Unheil ausbrütend.
El Rey diavólico tramando un plano.
Korpustyp: Untertitel
Der Gott des Unheils, Loki.
El Dios de la malicia, Loki.
Korpustyp: Untertitel
Unheil für die Beschäftigung bringend.
Maléfica en el terreno del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewahre meine Frau vor Unheil.
Necesito que salves a mi mujer una vez màs.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben genug Unheil angerichtet.
- Ya has causado bastantes problemas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast viel Unheil angerichtet.
Ves el problema que has causado
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Derivate werden auch weiterhin Unheil anrichten
Asunto: Los derivados siguen causando estragos
Korpustyp: EU DCEP
Unheil bringt Europa auch in der Währungspolitik.
La Europa maléfica en la política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Unheil und alle anderen auszulöschen.
Para hacer desaparecer la maldición y a todos los demás.
Korpustyp: Untertitel
Ein großes Unheil kommt über uns.
Un gran mal nos acecha.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Ursache für das Unheil!
Creo que usted es la causa de todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Ihr bringt großes Unheil mit euch.
¡Traen una gran maldad con ustedes!
Korpustyp: Untertitel
Ein großes Unheil kommt über uns.
Un gran mal se cierne sobre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ein grosses Unheil wird ueber uns kommen.
Un gran diablo se nos acerca.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst hier nicht mehr Unheil anrichten.
Ya hiciste suficiente daño por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Möge die Ernte von Unheil verschont bleiben.
Que esta cosecha sea provechosa.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst hier nicht mehr Unheil anrichten.
Tiene razón. Ya hiciste suficiente daño por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Clausen, du kannst kein Unheil mehr anrichten.
Ya no puedes hacer más daño.
Korpustyp: Untertitel
Noch ist Zeit, das Unheil abzuwenden.
Todavía es tiempo de prevenir estos atemorizantes efectos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1.000 Jahre Unheil für Tod von Feuerkönig.
Mil años de lluvia si matan al Rey del Fuego
Korpustyp: Untertitel
Sie tragen große Namen, denn sie richten großes Unheil an.
Ballenas con grandes nombres para igualar sus hazañas.
Korpustyp: Untertitel
Denk an das Unheil, das sie angerichtet haben!
¡Piensa en todo el daño que han hecho!
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, Jimm…Du hast hier großes Unheil angerichtet.
Ves, Jimmy, te has metido en un verdadero problema.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben jeder auf unsere Weise zum dortigen Unheil beigetragen.
Todos hemos contribuido de alguna manera a esta tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Undeutliche oder umstrittene Grenzen sind eine häufige Quelle von Unheil.
Los límites difusos o controvertidos suelen ser fuente de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unheil nahm seinen Lauf, und ich wurde mit fortgerissen.
Pero una vez que empezaron los problemas, me dejé llevar.
Korpustyp: Untertitel
Wer konnte solches Unheil über die Welt bringen?
¿Quién ha podido hacerle esto al mundo?
Korpustyp: Untertitel
Vier Jahre lang richtet dieser Punisher hier schon Unheil an.
Hace cuatro años que El Castigador ha estado haciendo estragos.
Korpustyp: Untertitel
Oder es liegt großes Unheil in der Luft.
O podría ser que un gran mal está cerca.
Korpustyp: Untertitel
Wer konnte solches Unheil über die Welt bringen?
¿Quién habrá podido hacerle esto al mundo?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht gegen jedes Unheil in dieser Stadt kämpfen.
No puedo arreglar todo lo que está mal en esta ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mit Eleanor in der ganzen Stadt Unheil angerichtet.
Hiciste pedazos a la ciudad con tu pequeña aventura.
Korpustyp: Untertitel
Furcht ist der Grund für jedes Unheil, das uns widerfährt.
Es la causa de todas nuestras acciones.
Korpustyp: Untertitel
Etwas Unheil über das wirbeln, was sie sahen.
Toma como castigo lo que vieron.
Korpustyp: Untertitel
Denn das Unheil rückt mit jeder Stunde näher.
Con cada hora que pasa, el peligro se acerca.
Korpustyp: Untertitel
In den falschen Händen, kann dieses Schwert großes Unheil anrichten.
En manos equivocadas, esta espada puede hacer un gran mal.
Korpustyp: Untertitel
Segne diese Kinder und schütze sie vor Unheil.
EUR
Sachgebiete: film mythologie informatik
Korpustyp: Webseite
Als das US-Leistungsbilanzdefizit in den letzten fünf Jahren anstieg, haben eine Reihe von Ökonomen Unheil prophezeit:
A medida que durante los últimos cinco años aumentaba el déficit de la cuenta corriente estadounidense, los economistas internacionales hacían fila para hacer malos augurios:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besondere Sorgen bereitet die Ausbreitung der Varroatose, die die Bienenvölker verschiedener Teile Europas befallen und dort katastrophales Unheil anrichten kann.
Hay una preocupación particular por la difusión de la varroasis, que puede atacar con efectos catastróficos a las poblaciones de abejas de diversas partes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unheil ist jedoch geschehen, und nun nimmt uns offenbar der Rat einmal mehr in die Zange.
El daño, sin embargo, ya está hecho y, por tanto, obvia y nuevamente, el Consejo nos atenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Obgleich es in dem Bericht Jové Peres angeblich um Fischereifragen geht, sehe ich darin ganz anderes Unheil heraufziehen.
(EN) A pesar de que el informe Jové Peres trata, aparentemente, sobre recursos pesqueros, veo en él una agenda mucho más siniestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe so viel Unheil angerichtet, um das alles herauszufinden, abe…ich will es jetzt richtig machen.
Hice un lío tratando de descubrir todo esto, per…...quiero hacerlo bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass dieser Mann und jene, die ihm zu dienen bereit sin…...lhnen furchtbares Unheil bringen können.
Sólo sé que este hombre y los adeptos que le sirve…podrían traerle el mal.
Korpustyp: Untertitel
Welches Unheil könnte Lyanna Starks Geist uns antun, das wir uns nicht selbst bereits Hunderte Male zugefügt haben?
¿Qué mal podría hacernos el fantasma de Lyanna Stark que no nos hayamos hecho cientos de veces?
Korpustyp: Untertitel
Ich koste das Essen, Tochter der lsi…und wenn es Unheil bringt, so soll es mich treffen.
Pruebo tu comida, Hija de Isi…y si hay en ella daño, que caiga sobre mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich koste Euer Getränk, Tochter der lsi…und wenn es Unheil bringt, so möge es mich befallen.
Pruebo tu bebida, Hija de Isi…y si hay en ella daño, que caiga sobre mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich schon zuvor gewarn…dass in den falschen Händen, dieses Schwert großes Unheil anrichten kann.
Ya te advert…...que en manos equivocadas, esta espada puede hacer un gran mal.
Korpustyp: Untertitel
Diplomatische Maßnahmen zur sofortigen Eindämmung eskalierender Konflikte sind notwendig, um großes Unheil in den betreffenden Ländern zu vermeiden.
Las acciones diplomáticas para apaciguar conflictos que amenazan con escalarse son necesarias para prevenir problemas considerables en los países afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise wird sich das Ganze im Nachhinein als Segen erweisen, das Unheil jedenfalls liegt bereits auf der Hand.
Pese a las apariencias, puede resultar una bendición, pero las maldiciones resultan más evidentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange Prinz John und seine Verbündeten Unheil und Leid über die Menschen Englands bringen, werden wir kämpfen.
Mientras que el Príncipe Juan y sus aliados traigan miseria y sufrimiento a la gente de Inglaterra, nosotros lucharemos.