linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unheil calamidad 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unheil desastre 16 desgracia 22
catástrofe 5

Verwendungsbeispiele

Unheil desgracia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spanien weiß, was Exil bedeutet, aber nicht aufgrund seines derzeitigen Zustands und auch nicht aufgrund der Erlebnisse der 1960er Jahre, sondern weil die Spanier während und nach dem Bürgerkrieg mit all seinem Unheil darunter gelitten haben. DE
España sabe lo que es el exilio, pero no por lo que está viviendo ahora ni por lo que vivió en los años sesenta, lo sufrió con toda la desgracia que conlleva durante y después de la guerra civil. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man soll sich nur daran erinnern, welches Unheil der polnische Korridor auf uns gebracht hat.
Solamente hay que recordar qué desgracias nos acarreó el corredor polaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merkur, sagt uns doch, welches neue Unheil den Himmel veranlasst, uns seine Rache oder seinen Hass zu senden.
Dinos, Mercurio, qué nueva desgracia nos prepara el cielo para hacernos sentir su venganza y su odio.
   Korpustyp: Untertitel
Käme allein das Talionsrecht zur Anwendung (Auge um Auge, Zahn um Zahn), so könnte Gott uns alle zu Recht zum Unheil bzw. zur ewigen Verdammnis verurteilen.
Si únicamente se aplicara la Ley del Talión (ojo por ojo, diente por diente), con derecho Dios podría sentenciarnos a todos a la desgracia o a la condena perpetua.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das Paket ist - und das ist viel schlimmer - nicht einfach leer, sondern es enthält Unheil.
El paquete no está meramente vacío sino que -y esto es mucho más grave- trae desgracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel ich weiss, ist Ihrem Mann grosses Unheil widerfahren.
Tengo entendido que su marido ha sufrido una gran desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
bleibt, während alle Welt Richtung Bernauerstraße strömt, bei Zigarre und Cuba Libre in einer Bar sitzen (sehr zum Missfallen der Bedienungen) und philosophiert über das Unheil, das offene Türen oft mit sich bringen. DE
mientras todo el mundo se dirige hacia la calle Bernauerstraße 6, él permanece sentado en un bar, para disgusto del personal, con un cigarro y un “Cuba libre”, y filosofa sobre las desgracias que suelen acompañar a puertas que se abren. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Antisemitismus ist eine Erscheinungsform des Rassismus, der in Europa und darüber hinaus so viel Unheil angerichtet hat, daß wir all jene Äußerungen schärfstens zurückweisen müssen.
El antisemitismo es una forma del racismo que ha llevado a Europa y más allá innumerables desgracias. Tenemos que condenar del modo más decidido todas estas declaraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fand ich selbst sie letztlich wieder, als uns das Unheil kaum geschehn, das jener Böse über den Bergen so schmählich über uns gebracht.
AsÍ volvÍ a encontrarla también yo finalmente cuando acababa de sucedernos la desgracia que aquel malvado sobre las montañas tan vergonzosamente nos trajo.
   Korpustyp: Untertitel
Da erhörten Wir ihn und nahmen sein Unheil hinweg und Wir gaben ihm seine Familie (wieder) und noch einmal so viele dazu, als Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für die Verehrenden.
Y le escuchamos, alejando de él la desgracia que tenía, dándole su familia y otro tanto, como misericordia venida de Nosotros y como amonestación para Nuestros siervos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unheil

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Gott des Unheils.
El dios nórdico de las diabluras.
   Korpustyp: Untertitel
Den bösen König, Unheil ausbrütend.
El Rey diavólico tramando un plano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gott des Unheils, Loki.
El Dios de la malicia, Loki.
   Korpustyp: Untertitel
Unheil für die Beschäftigung bringend.
Maléfica en el terreno del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewahre meine Frau vor Unheil.
Necesito que salves a mi mujer una vez màs.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben genug Unheil angerichtet.
- Ya has causado bastantes problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast viel Unheil angerichtet.
Ves el problema que has causado
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Derivate werden auch weiterhin Unheil anrichten
Asunto: Los derivados siguen causando estragos
   Korpustyp: EU DCEP
Unheil bringt Europa auch in der Währungspolitik.
La Europa maléfica en la política monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Unheil und alle anderen auszulöschen.
Para hacer desaparecer la maldición y a todos los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Unheil kommt über uns.
Un gran mal nos acecha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Ursache für das Unheil!
Creo que usted es la causa de todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bringt großes Unheil mit euch.
¡Traen una gran maldad con ustedes!
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Unheil kommt über uns.
Un gran mal se cierne sobre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ein grosses Unheil wird ueber uns kommen.
Un gran diablo se nos acerca.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst hier nicht mehr Unheil anrichten.
Ya hiciste suficiente daño por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Möge die Ernte von Unheil verschont bleiben.
Que esta cosecha sea provechosa.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst hier nicht mehr Unheil anrichten.
Tiene razón. Ya hiciste suficiente daño por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Clausen, du kannst kein Unheil mehr anrichten.
Ya no puedes hacer más daño.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ist Zeit, das Unheil abzuwenden.
Todavía es tiempo de prevenir estos atemorizantes efectos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1.000 Jahre Unheil für Tod von Feuerkönig.
Mil años de lluvia si matan al Rey del Fuego
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen große Namen, denn sie richten großes Unheil an.
Ballenas con grandes nombres para igualar sus hazañas.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an das Unheil, das sie angerichtet haben!
¡Piensa en todo el daño que han hecho!
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, Jimm…Du hast hier großes Unheil angerichtet.
Ves, Jimmy, te has metido en un verdadero problema.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jeder auf unsere Weise zum dortigen Unheil beigetragen.
Todos hemos contribuido de alguna manera a esta tragedia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Undeutliche oder umstrittene Grenzen sind eine häufige Quelle von Unheil.
Los límites difusos o controvertidos suelen ser fuente de conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unheil nahm seinen Lauf, und ich wurde mit fortgerissen.
Pero una vez que empezaron los problemas, me dejé llevar.
   Korpustyp: Untertitel
Wer konnte solches Unheil über die Welt bringen?
¿Quién ha podido hacerle esto al mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Vier Jahre lang richtet dieser Punisher hier schon Unheil an.
Hace cuatro años que El Castigador ha estado haciendo estragos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder es liegt großes Unheil in der Luft.
O podría ser que un gran mal está cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Wer konnte solches Unheil über die Welt bringen?
¿Quién habrá podido hacerle esto al mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht gegen jedes Unheil in dieser Stadt kämpfen.
No puedo arreglar todo lo que está mal en esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mit Eleanor in der ganzen Stadt Unheil angerichtet.
Hiciste pedazos a la ciudad con tu pequeña aventura.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht ist der Grund für jedes Unheil, das uns widerfährt.
Es la causa de todas nuestras acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Unheil über das wirbeln, was sie sahen.
Toma como castigo lo que vieron.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das Unheil rückt mit jeder Stunde näher.
Con cada hora que pasa, el peligro se acerca.
   Korpustyp: Untertitel
In den falschen Händen, kann dieses Schwert großes Unheil anrichten.
En manos equivocadas, esta espada puede hacer un gran mal.
   Korpustyp: Untertitel
Segne diese Kinder und schütze sie vor Unheil. EUR
Bendice a estos niños y sálvalos del mal. EUR
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich weiß genug, sodass manches altes Unheil dagegen zerfallen würde.
Se lo suficiente para no despertar antiguos males.
   Korpustyp: Untertitel
Durch solche Zeitvorgaben wurde noch nie Unheil angerichtet. Jedoch wird viel Unheil angerichtet, wenn wir uns keinerlei Fristen setzen.
Nunca ha causado ningún daño fijarse determinados objetivos, pero si causa mucho daño el que no nos fijemos objetivos como éstos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald ich diesen Hombre erblickte, roch ich Unheil.. .. .. und gebratene Bohnen.
En cuanto vi a aquel hombre, olfateé problemas...... y frijoles refritos.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich war nicht auf noch mehr Unheil und Dunkelheit aus.
Lo siento, no quería más pesimismo y más tristeza.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar bin ich nicht der Einzige mit einem Talent für Unheil und Dunkelheit.
Por lo visto no soy el único con un don especial para el pesimismo y la tristeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich öffnete die Büchse der Pandora, und es war Unheil darin.
He abierto la caja de Pandora, es un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll er dorthin gehen, wo er kein Unheil anrichten kann.
Pues que se vaya a donde no pueda hacer daño a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Zorn hat diese Sache nicht zu urteilen, Und ich will vor meinem Unheil gehört werden,
No es su pasión quien va a juzgar, y me escucharán antes de condenar.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein Kesselflicker muss sich dieser Tage gegen Verrat und anderes Unheil schützen.
Incluso un calderer…...debe protegerse, en estos tiempos, de la traición y cosas así.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Unheil über Südkorea bringen, mit dem er sich faktisch im Kriegszustand befindet.
Podría intentar devastar Corea del Sur, con la que, desde un punto de vista técnico, permanece en guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen wieder an Sie glauben können, auch wenn inzwischen viel Unheil geschehen ist.
Queremos creer nuevamente en usted, aunque se haya causado tanto dolor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat sehr viel Unheil angerichtet, wie hier bereits gesagt wurde.
Esto ha causado un enorme daño, como ya se ha mencionado aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht auch um die Wiederbelebung und Verschärfung des Stabilitätspakts, der nach wie vor Unheil verursacht.
Asimismo, hablamos de reactivar y empeorar el Pacto de Estabilidad, que sigue siendo nefasto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Unheil hätte in jedem anderen europäischen Land auftreten können, und es kann jederzeit wieder auftreten.
Esta plaga podría haber aparecido en cualquier otro país europeo y todavía puede aparecer en cualquier momento en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann das sehr gut verstehen, denn wenn man zurückblickt, sieht man ziemlich viel Unheil.
Lo puedo entender muy bien, porque al mirar atrás se ve mucho desorden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dame vor Unheil bewahren, den Bösen töten und die Welt retten.
Rescatar a la doncella, matar al malo, salvar el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zorn meines Vaters, die Vorwürfe der Familie, das Unheil der Welt:
La cólera de un padre, los regaños de una familia,
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein Kesselflicker muss sich dieser Tage gegen Verrat und anderes Unheil schützen.
Hasta un pasivo gitano debe protegerse de traición y otras cosas hoy en día.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du zu weit gehst, wird vom Himmel das Unheil über dich hereinbrechen.
"Si vas demasiado lejos, el peligro descenderá sobre ti".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tricksereien und seine ewige Schürzenjagd haben so viel Unheil angerichtet.
Sus engaños y su promiscuida…...instigaron mucha malicia.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich hatte die Reise nach Tokyo sowohl Rikako, als auch mir nur Unheil gebracht.
En verdad, el viaje a Tokio no fue buen…Ni para Rikako, ni para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las einige Hoodoo-Bücher und es heißt, dass Ziegelstaub das Unheil fernhalten soll.
Leí libros sobre hudú, donde dic…...que si se echa polvo de ladrillo se aleja el mal.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Gewehren, die sie von uns haben, können sie kein Unheil anrichten.
Escucha, Dave, por ahora nadie sabe que vendimos rifles a los apaches.
   Korpustyp: Untertitel
Muß ich auch wandern im finsteren Tal, ich fürchte kein Unheil, denn Du bist bei mir.
… través del valle de la muerte, no temeré a ningún mal, pues estoy a tu lad…
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was passiert, wenn Leute ständig Unheil anrichten und nicht dafür büßen müssen?
¿Sabes lo que pas…si las personas crean constantemente problemas y no tienen que pagar las consecuencias?
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise bist du der Gott des Unheils, der Männer verrückt macht und in ihren Tod schickt.
Tal vez tú eres el dios de la travesura quien envió a un loc…...y a ellos hasta la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich war nicht auf noch mehr Unheil und Dunkelheit aus.
Lo siento. No estaba buscando más pesimismo.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar bin ich nicht der Einzige mit einem Talent für Unheil und Dunkelheit.
Parece que no soy el único con talento para el pesimismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, weil sie kommt und weil sie Kuma nur Unheil bringen wird.
Es porque ella vien…y porque trae el mal a Kuma.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dieses Unheil angerichtet mit deinen Fotos in der Bank.
Vienes instigando esta calamida…para esconder tu chantaje Real en ese banco.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt nur an sich selbst und wie er dem Unheil entgeht, das auf ihn zukommt.
Piensan en sí mismos, en cómo librarse de la furia que está a punto de golpearles.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst aus dem Unheil, das Dir jeden Ruhm geraubt, Dich erheben.
Superarás las tribulaciones que te despojaron de tu gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich verpfände dafür Treue und Ehre; Du wirst Dich aus dem Unheil erheben.
Sí, en ello empeño mi vida y mi honor, superarás tus tribulaciones.
   Korpustyp: Untertitel
„Mit seiner weitreichenden Rechten hätte Sauron im Norden großes Unheil anrichten können.
"Con su mano derecha que todo lo alcanza, Sauron podría haber causado grandes males en el Norte.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Die meisten Krankheitserreger müssen durch die Haut in den Körper hinein gelangen, um Unheil anzurichten. DE
La mayoría de los agentes patógenos tienen que atravesar la piel para entrar en el cuerpo y causar daños. DE
Sachgebiete: astrologie medizin jagd    Korpustyp: Webseite
Dann soll er dorthin gehen, wo er kein Unheil anrichten kann.
Entonces déjenlo ir, déjenlo ir adonde no haga daño a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Und schwörst du, ihn mit all deinen Mitteln vor Unheil zu bewahren?
Y hasta donde alcancen tus habilidades. ¿Lo protegerás contra todo?
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, dass Sie sich und andere nicht ins Unheil stürzen.
Y le aconsejo que no se meta en líos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg im Kosovo - geführt im Namen der Werte - verkündet weiteres Unheil.
La guerra de Kosovo (que se libró en nombre de los valores) ofrece más presagios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wenden sie das Unheil ab und schmücken die Hände in Form von Glücksbringern.
conjuran los sortilegios vistiendo las manos de atavíos con aires de amuleto.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre endlose Vorliebe für Unheil ist der einzige Hinweis auf Pucks wahres Wesen.
Su inagotable sed de travesuras es el auténtico indicador de la verdadera naturaleza de Puck.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Unheil über euch, die ihr lacht, denn eines Tages werdet ihrweinen.
"Ay de vosotros los que reís ahora, porque llegará el día en que llorarei…"
   Korpustyp: Untertitel
Vorboten des Unheils, der letzte große Patch für World of Warcraft:
Ecos Apocalípticos, el último parche de contenidos para World of Warcraft:
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Und sie bemühen sich, auf der Erde Unheil zu stiften. Aber Allah liebt nicht die Unheilstifter.
…(y los incrédulos) se afanan por corromper en la Tierra, y Dios no ama a los corruptores.)
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Episode IV – Eine neue Hoffnung“, der Unheil verheißende „Imperial March“ aus „Star Wars:
Episodio IV Una nueva esperanza” hasta la siniestra “Marcha Imperial” de “Star Wars:
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Gerade das reflektive Moment des Christentums, die Vergeistigung der Magie ist schuld am Unheil. EUR
En este sentido, el contenido de esta paleta Auto depende del documento que tengamos abierto en ese momento. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Doch können die beiden Meister ihrer Zünfte gemeinsam gegen das Unheil vorgehen? ES
¿Podrán estos dos maestros de sus respectivas profesiones trabajar juntos para que se haga justicia? ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
MECH Gearing ALIVE hilft, dieses Unheil anrichten-Bösewicht zum Leben und zeigt seine verborgenen Scheide Zubehör!
MECH ALIVE preparando ayuda a llevar esta causando estragos-villano a la vida y revela su vaina escondida accesorios!
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Du kannst diesen Effekt von „Unheil verkündende Schlange“ nur einmal pro Spielzug verwenden.
Sólo puedes usar este efecto de "Serpiente Siniestra" una vez por turno.
Sachgebiete: film mythologie informatik    Korpustyp: Webseite
Als das US-Leistungsbilanzdefizit in den letzten fünf Jahren anstieg, haben eine Reihe von Ökonomen Unheil prophezeit:
A medida que durante los últimos cinco años aumentaba el déficit de la cuenta corriente estadounidense, los economistas internacionales hacían fila para hacer malos augurios:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besondere Sorgen bereitet die Ausbreitung der Varroatose, die die Bienenvölker verschiedener Teile Europas befallen und dort katastrophales Unheil anrichten kann.
Hay una preocupación particular por la difusión de la varroasis, que puede atacar con efectos catastróficos a las poblaciones de abejas de diversas partes de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unheil ist jedoch geschehen, und nun nimmt uns offenbar der Rat einmal mehr in die Zange.
El daño, sin embargo, ya está hecho y, por tanto, obvia y nuevamente, el Consejo nos atenaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Obgleich es in dem Bericht Jové Peres angeblich um Fischereifragen geht, sehe ich darin ganz anderes Unheil heraufziehen.
(EN) A pesar de que el informe Jové Peres trata, aparentemente, sobre recursos pesqueros, veo en él una agenda mucho más siniestra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe so viel Unheil angerichtet, um das alles herauszufinden, abe…ich will es jetzt richtig machen.
Hice un lío tratando de descubrir todo esto, per…...quiero hacerlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass dieser Mann und jene, die ihm zu dienen bereit sin…...lhnen furchtbares Unheil bringen können.
Sólo sé que este hombre y los adeptos que le sirve…podrían traerle el mal.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Unheil könnte Lyanna Starks Geist uns antun, das wir uns nicht selbst bereits Hunderte Male zugefügt haben?
¿Qué mal podría hacernos el fantasma de Lyanna Stark que no nos hayamos hecho cientos de veces?
   Korpustyp: Untertitel
Ich koste das Essen, Tochter der lsi…und wenn es Unheil bringt, so soll es mich treffen.
Pruebo tu comida, Hija de Isi…y si hay en ella daño, que caiga sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich koste Euer Getränk, Tochter der lsi…und wenn es Unheil bringt, so möge es mich befallen.
Pruebo tu bebida, Hija de Isi…y si hay en ella daño, que caiga sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich schon zuvor gewarn…dass in den falschen Händen, dieses Schwert großes Unheil anrichten kann.
Ya te advert…...que en manos equivocadas, esta espada puede hacer un gran mal.
   Korpustyp: Untertitel
Diplomatische Maßnahmen zur sofortigen Eindämmung eskalierender Konflikte sind notwendig, um großes Unheil in den betreffenden Ländern zu vermeiden.
Las acciones diplomáticas para apaciguar conflictos que amenazan con escalarse son necesarias para prevenir problemas considerables en los países afectados.
   Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise wird sich das Ganze im Nachhinein als Segen erweisen, das Unheil jedenfalls liegt bereits auf der Hand.
Pese a las apariencias, puede resultar una bendición, pero las maldiciones resultan más evidentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange Prinz John und seine Verbündeten Unheil und Leid über die Menschen Englands bringen, werden wir kämpfen.
Mientras que el Príncipe Juan y sus aliados traigan miseria y sufrimiento a la gente de Inglaterra, nosotros lucharemos.
   Korpustyp: Untertitel