linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unhold ogro 22
demonio 1
[Weiteres]
unhold . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unhold descortés 1

Verwendungsbeispiele

Unhold ogro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Denn diese Allianz ist empfindlich, und wozu nützt ein Europa, das heute ein wirtschaftlicher Riese ist, wenn dieser Riese wie der Unhold in der Fabel seine Kinder frisst?
Dado que esa alianza es frágil, ¿de qué nos sirve que Europa sea una potencia económica si, como el ogro del cuento, va a comerse a sus niños?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Unhold im Busch Eine Dame greift, das ist schlimm
Si un ogro agarra a una dama Por detrás, está mal
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte wirklich geglaubt, dass der Unhold nie sein Verlies verlassen würde.
Creí realmente que el ogro no volvería a salir del calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwendet keine guten Manieren an den Unhold.
No necesitas buenos modales con un ogro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss von meiner wahren Liebe gerettet werden, nicht von einem Unhold und seinem Haustier.
Pero debo ser rescatada por mi gran amor, no por un ogro y su animal.
   Korpustyp: Untertitel
Unholde sind viel schlimmer.
Los ogros son peores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte wirklich geglaubt, dass der Unhold nie sein Verlies verlassen würde.
De verdad cre…que el ogro nunca saldría del calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer den Unhold tötet, wird Sieger!
¡Quien consiga matar al ogro, será el campeón!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl nur ein dummer, hässlicher Unhold.
Supongo que soy un enorme ogro estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Unholde sind nicht wie Kuchen.
Los ogros no son pasteles.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unhold"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer den Unhold tötet, wird Sieger!
Quien mate al Ogr…será nombrado campeón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keinen bösen Mann oder Unhold.
No veo monstruos ni hombres malos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keinen bösen Mann oder Unhold.
No veo cucos por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war ein Trinker und ein Unhold.
Mi padre era un borracho y un desalmado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vetter sagt, der Unhold stahl Euch einige Pferde.
Mi primo me dice que el bribón le robó varios caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Des Sitarspielers heimlich Lied Hilft ihnen, dem Unhold zu entfliehen
La secreta melodía del sitar Les ayuda al malvado evitar
   Korpustyp: Untertitel
Politische Unholde tun sich in einem solchen Umfeld schwer.
Los políticos tramposos no se dan bien en ese suelo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle wollen mich hören, aber ihre Töchter darf ich nicht unterrichten. Als wäre ich ein Unhold!
Quieren escucharme toca…...pero no quieren que les dé clases a sus hijas, como si fuera un diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Belagere seine Festung, mahle seine Knochen zu Brot, das ganze Unholds-Ding.
Asedia su fortaleza, tritura sus huesos para hacer pa…Ese tipo de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Unholde durchstreifen die nächtlichen Straßen - Zauberer, Feen, Vampire, Werwölfe und nicht
Crea seres sobrenaturales con hombres lobo y hadas, brujas
Sachgebiete: geografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn das vertraut klingt, konnten Sie ein Bejeweled Unhold oder mindestens ein Ventilator sein.
Si eso suena familiar, usted puede ser que sea un fiend de Bejeweled o por lo menos un ventilador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Soll ich glauben, der körperlose Tod entbrenn' in Liebe, und der verhaßte Unhold halte hier als seine Buhle dich?
¿Debo creer que la muerte indiferente está enamorada y que el horrendo monstruo te guarda aquí como su amada?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unholde, die mit dem Leben von Erwachsenen und Kindern gleichermaßen spielen und es zerstören und die sich keinen Deut um die Menschenrechte scheren, müssen zur Rechenschaft gezogen und mit der vollen Härte des Gesetzes bestraft werden.
A estos malhechores que juegan con las vidas de adultos y niños por igual y las destrozan, que no respetan los derechos humanos, hay que pedirles cuentas y aplicarles todo el rigor de la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir Älteren, die wir einige Erfahrungen mit Diktaturen gemacht haben, wissen ganz genau, daß es auf der einen Seite Schuldige gibt, daß es aber eine Bevölkerung gibt, die man nicht unbedingt dafür bestrafen kann, daß irgendein Unhold an die Macht gekommen ist.
Nosotros, los más mayores, los que hemos tenido algunas experiencias con dictaduras, sabemos exactamente que por un lado hay culpables pero que existe una población que no se puede castigar porque algún dictador se haga con el poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte