Mahamudra ist ein Sanskrit Wort, das Vereinigung von Glückseligkeit und Leerheit bedeutet, die eigentliche Essenz der buddhistischen tantrischen Meditation.
La unión a proteínas plasmáticas del 5-ALA es desconocida.
Die Bindung von 5-ALA an Plasmaproteine ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta unión se planeó desde su infancia.
Diese Bindung ist seit ihrer Kindheit geplant.
Korpustyp: Untertitel
la incondicional unión con la madre selva se interrumpe para ser remplazada por una relación ambivalente y potencialmente violenta con la mujer serpiente.
DE
Die voraussetzungslose Bindung an die Waldmutter wird unterbrochen, um durch eine ambivalente und latent gewalttätige Beziehung zur Schlangenfrau ersetzt zu werden.
DE
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estoy totalmente a favor de esa medida, pero no estoy seguro de que sea una buena idea legalizar las uniones homosexuales.
Ich bin unbedingt für einen solchen Schritt, aber ich bin nicht sicher, ob es eine gute Idee ist, gleichgeschlechtliche Lebensgemeinschaften zu legalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en caso de una pareja registrada o una unión de hecho, encontrará igualmente en este capítulo información sobre los derechos del miembro superviviente de dicho tipo de uniones.
ES
Außerdem sind in Bezug auf eingetragene Partnerschaften und nichteheliche Lebensgemeinschaften Informationen zu den Ansprüchen des überlebenden Partners enthalten.
ES
Zahlreiche Länder haben dieses Prinzip mittlerweile auf vielerlei Ebenen in ihr nationales Recht integriert, beispielsweise was Gesetze über Lebensgemeinschaften angeht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fin de una unión no matrimonial
Auflösung einer Lebensgemeinschaft, die keine Ehe ist
Korpustyp: EU IATE
En los países de la UE que reconocen las uniones de hecho también tendréis derechos y obligaciones en materia de bienes, herencias y pensiones de alimentos en caso de separación.
ES
In EU-Ländern, die nichteheliche Lebensgemeinschaften anerkennen, haben Sie außerdem Rechte und Pflichten in Bezug auf Eigentums- und Erbschaftsangelegenheiten sowie Unterhaltszahlungen nach einer Trennung.
ES
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ningún país civilizado ni ninguna unión de países civilizados puede ser complaciente ni tolerante con la delincuencia organizada y, en nuestra opinión, los ciudadanos de la Unión Europea tienen derecho a esperar que se adopten las medidas más enérgicas en el nivel europeo.
Kein zivilisiertes Land und kein Verbund zivilisierter Länder darf sich dem organisierten Verbrechen gegenüber selbstgefällig oder tolerant zeigen, und die Bürger der Europäischen Union haben unserer Ansicht nach ein Recht auf das allerhärteste Vorgehen auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué los convirtió en un…sino un vínculo de unión?
Was machte aus ihne…nicht eine lose Gruppe von Individuen, sondern einen festen Verbund?
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El instrumento de cooperación monetaria para tal política debería ser, a nuestro juicio, no una moneda única, es decir, el alineamiento con la moneda más fuerte, acusando todas las consecuencias económicas y políticas, sino una moneda común europea, verdadera unión de las monedas nacionales para la cooperación.
Das Instrument einer währungspolitischen Zusammenarbeit für eine solche Politik müßte unseres Erachtens nicht in einer einheitlichen Währung, d. h. der Ausrichtung auf die stärkste Währung mit allen sich daraus ergebenden wirtschaftlichen und politischen Folgen bestehen, sondern in einer europäischen gemeinsamen Währung, die einen echten Verbund der nationalen Währungen im Hinblick auf eine Zusammenarbeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hoy, Usenet ha avanzado junto a Internet para convertirse en una unión mundial de miles servidores de noticias.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Tiene la Comisión conocimiento del avance de los proyectos relativos a la unión de estas estaciones de esquí y de la parálisis del desarrollo de las figuras de protección que tiene encomendado el Gobierno de Aragón?
Weiß die Kommission, wie weit das Projekt zum Verbund der besagten Skistationen bereits vorangeschritten ist, und hat sie Kenntnis von dem Stillstand, der bei der von der Regierung von Aragón in Auftrag gegebenen Ausarbeitung der Schutzkategorien eingetreten ist?
Korpustyp: EU DCEP
Proporcionando una alta y duradera fuerza de unión.
Esos documentos transforman la organización internacional que constituye la Comunidad Europea y la unión de sus miembros, es decir, la Unión Europea, en un superestado continental y también reconocen ese superestado (mediante la adhesión al Convenio Europeo de Derechos Humanos de 1950, cuyas partes sólo pueden ser Estados).
Diese Dokumente verwandeln die international Gemeinschaft, die die Europäische Gemeinschaft darstellt, sowie den Verbund zwischen ihren Mitgliedern, den die Europäische Union darstellt, in einen kontinentalen Superstaat. Sie bewirken auch eine Anerkennung dieses Superstaates (durch den Beitritt zur Europäischen Konvention der Menschenrechte von 1950, deren Vertragsparteien nur Staaten sein können).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Desde el punto de vista de la Comisión, esta unión es positiva porque atiende la exigencia general de una legislación comunitaria más «aerodinámica».
Nach Auffassung der Kommission ist diese Verschmelzung sinnvoll, weil sie der allgemeinen Forderung nach Vereinheitlichung der EU-Rechtsvorschriften entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso un breve momento de unión pudo afectar a su autocontrol, como el Pon farr nos afecta.
Selbst eine kurze Verschmelzung kann ihre Selbstkontrolle zerstören, so wie bei uns im Pon farr.
Korpustyp: Untertitel
El principal cuarto de estar de esta manera facilita una perfecta unión del interior con la naturaleza.
Sachgebiete: verlag kunst historie
Korpustyp: Webseite
La unión de las dos directivas sobre incineración ha sido uno de los puntos claves en el debate de esta tarde y con razón uno de los puntos que más atención ha recibido en el informe.
Die Verschmelzung dieser beiden Richtlinien über die Verbrennung war ein wichtiger Punkt in der heutigen Debatte, und der Bericht stellt diese Frage zu Recht in den Mittelpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere decir, como, la unión del cerebro y la cara?
Bedeutet es die Verschmelzung des Gehirns und des Gesichts?
Korpustyp: Untertitel
La idea que ha motivado la unión de estas dos directivas es que las emisiones procedentes de la incineración de residuos constituyen un problema de contaminación, independientemente del tipo de residuos que se incineren.
Die Grundidee dieser Verschmelzung besteht darin, daß die bei der Verbrennung von Abfällen entstehenden Emissionen, unabhängig von der Art des zu verbrennenden Abfalls, ein Umweltproblem darstellen können.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
La unión entre el núcleo y la carcasa del cilindro deberá resistir una fuerza de tracción de 600 N y un par de 25 Nm.
Die Verbindungsstelle zwischen Zylinderkern und Zylindergehäuse muss einer Zugkraft von 600 N und einem Drehmoment von 25 Nm standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zack, estamos en la última unión.
Zack. Wir sind bei der letzten Verbindungsstelle.
Korpustyp: Untertitel
Durante el procesamiento de tubos revestidos se emplea EDDYSENSOR antes del corte para localizar debajo del revestimiento los puntos de unión entre los tubos individuales.
Beim Verarbeiten von beschichteten Rohren wird der EDDYSENSOR vor dem Schneiden eingesetzt, um unter der Beschichtung die Verbindungsstellen zwischen den einzelnen Rohren zu finden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
serán lisas y no tendrán ni rugosidades ni cavidades que puedan albergar materias orgánicas; se aplicará el mismo principio a las uniones entre dos superficies;
glatt sein und dürfen keine Erhöhungen und Vertiefungen aufweisen, an denen organische Stoffe zurückbleiben können; das Gleiche gilt für Verbindungsstellen zwischen Flächen,
Korpustyp: EU DCEP
Recto hasta que encuentren la unión 7.1.
lmmer weiter bis ihr die Verbindungsstelle 7.1 findet.
Korpustyp: Untertitel
Concedemos garantía de 5 años para las uniones pegadas de acuarios y peceras .
ES
La mejor manera de conseguirlo es mediante una cuidadosa tracción manual en la unión con el intestino.
Dies lässt sich am besten durch vorsichtiges manuelles Ziehen am Übergang zum Intestinum erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando retomara su ritmo habitual, la unión sería invisible, excepto por un leve estremecimiento, una sensación similar a la de alguien caminando sobre tu tumba.
Und wenn sie wieder weitergeht, wäre der Übergang nahtlos bis auf ein leichtes Beben, so als würde jemand über dein Grab gehen.
Korpustyp: Untertitel
El innovador acabado industrial permite uniones sin juntas entre superficie y cantos: la mesa parece esculpida a partir de una sola pieza.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Lo que necesitamos es más coordinación y, a este respecto, lamento en el fondo la falta de pensamiento desde la unión económica y monetaria.
Was wir brauchen, ist mehr Koordinierung, und diesbezüglich bedaure ich zutiefst den intellektuellen Kurzschluss, der seit dem Übergang zur WWU herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El innovador acabado industrial permite uniones sin juntas entre superficie y cantos:
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
coloreado de unión por ácido nítrico
Beizen des Überganges mit Salpetersäure
Korpustyp: EU IATE
En cambio, este informe plantea de forma muy clara el problema de la unión del actual instrumento financiero LIFE, que concluye en 2004, y los resultados de la reflexión sobre Natura 2000, que se comenzarán a aplicar después de 2006.
Dagegen verweist dieser Bericht ganz deutlich auf das Problem des Übergangs vom derzeitigen Finanzinstrument LIFE, das im Jahre 2004 ausläuft, zu den Ergebnissen der Debatte über Natura 2000 , die nach 2006 ausgearbeitet werden sollen.
Inspección visual de las holguras y del estado de las uniones flexibles o de las juntas universales.
Sichtprüfung auf vorhandenes Spiel und des Zustands der beweglichen Kupplungen oder Antriebsgelenke
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el montaje de los fundamentos de cinta del lugar de las uniones de las paredes longitudinales y transversales cierran por la mezcla de hormig?n.
En las uniones de las paredes en la construcci?n echan las redes de armadura de la longitud 1,5м con la secci?n de la armadura longitudinal en la red no menos 1 cm 2 .
In den Kupplungen der W?nde ins Mauerwerk legen armaturnyje die Netze von der L?nge 1,5м mit dem Schnitt der l?ngslaeufigen Armatur im Netz nicht weniger als 1 cm 2 .
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
La economía social tiene relación con las cooperativas, las mutualidades, las fundaciones, las uniones, las cooperativas que actúan en el marco del libre mercado y de la economía.
Die Sozialwirtschaft, das sind die Kooperativen, Gegenseitigkeitsgesellschaften, Vereine und Stiftungen, die im Rahmen des Marktes und der freien Wirtschaft tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felices en la unión, hermanados fielmente, para luchar con sagrado coraje!
froh im Verein, brudergetreu zu kämpfen mit seligem Mute!
Además, varios opositores al Gobierno bielorruso, periodistas extranjeros y dirigentes de la Unión de Polacos en Belarús han sido igualmente detenidos.
Darüber hinaus wurden zahlreiche Oppositionelle und Gegner der weißrussischen Regierung sowie ausländische Journalisten und Führungskräfte des Bundes der Polen in Weißrussland festgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las novillas de cría de todas las razas destinadas a la venta son de la procedencia probada y están registradas en el libro llevado por la organización de la Unión Checa de Criadores de ganado de carne.
ES
Zuchtfärsen aller Rassen, die zum Verkauf bestimmt sind, haben überprüfte Herkunft und sind im Buch der Organisation Český svaz chovatelů masného skotu/Tschechischer Bund der Züchter von Fleischvieh eingetragen.
ES
Por ello pido que se dé prioridad al apoyo de la Unión de Polacos en Belarús y a sus dirigentes legítimos.
Daher rufe ich dazu auf, der Unterstützung des Bundes der Polen in Belarus und seiner rechtmäßigen Führung Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2006, se le distinguió como Diseñador Real para la Industria (Royal Designer for Industry - RDI) y, en 2007, fue elegido Miembro Honorífico del Instituto Americano de Arquitectos (American Institue of Architects - AIA) y Miembro Honorífico de la Unión de Arquitectos Alemanes (Bund Deutscher Architekten - BDA).
2006 wurde er zum Royal Designer for Industry (RDI) berufen, 2007 zum Ehrenmitglied des American Institute for Architects (AIA) sowie des Bundes Deutscher Architekten (BDA).
Sachgebiete: musik universitaet media
Korpustyp: Webseite
En concreto, no se reconoce a la señora Borys, elegida democráticamente, como líder de la Unión de Polacos en Bielorrusia.
Insbesondere wird die demokratisch gewählte Führung des Bundes der Polen in Belarus unter der Leitung von Angelika Borys nicht anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, quisiera dar las gracias a los representantes de la oposición bielorrusa por su apoyo a la Unión de Polacos de Belarús en este difícil momento.
Insbesondere möchte ich dabei den Vertretern der belarussischen Opposition danken, dass sie den Bund der Polen in Belarus in diesen schweren Zeiten unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conferencia de la Unión y del Grupo sobre la Europa Mediterránea
Konferenz des Bundes und der Fraktion "Mittelmeerraum Europa"
Korpustyp: EU IATE
A. Considerando que las autoridades de Belarús no han reconocido a la dirección democráticamente elegida de la Unión de los Polacos en Belarús (UPB) en 2005 y en 2009,
A. in der Erwägung, dass die belarussischen Behörden 2005 und 2009 die demokratisch gewählte Führung des Bundes der Polen in Belarus (ZPB) nicht anerkannt haben,
Korpustyp: EU DCEP
También exigimos el reconocimiento de las autoridades de la Unión Polaca de Belarús y de su Presidenta, Angelika Borys, que fueron elegidos el 15 de marzo de 2009.
Wir fordern weiterhin die Anerkennung des Bundes der Polen in Belarus und seiner Vorsitzenden Angelika Borys, die am 15. März 2009 gewählt wurde, durch die Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uniónAnschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades de Transdniéster, el referendo ha dado un apoyo ampliamente mayoritario de la población a la independencia y a la unión con Rusia.
Den transnistrischen Behörden zufolge sprach sich die Mehrheit der Bevölkerung dabei für die Unabhängigkeit und den Anschluss an Russland aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta región son muy activas las milicias extremistas de los activistas musulmanes que abogan por la unión con Pakistán.
Extremistische Milizen muslimischer Aktivisten, die den Anschluss an Pakistan fordern, sind hier überaus aktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que organizar algo similar y en especial también el nexo de unión para la Europa Central y Oriental.
Wir müssen Ähnliches und im besonderen auch den Anschluss für Mittel- und Osteuropa organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pie, pierna y muslo con el revestimiento de tejido muscular hasta la unión con el fémur (cada pierna)
Fuß, Unterschenkel und Oberschenkel sowie Fleischimitation bis zum Anschluss am oberen Teil des Oberschenkelknochens (jeweils)
Korpustyp: EU DGT-TM
La unión de este conducto con el conducto normal de conexión entre el dispositivo de mando y los accionadores de los frenos de muelle deberá situarse en cada accionador inmediatamente antes de la entrada a la cámara de compresión del muelle, si no va integrada en el cuerpo del dispositivo.
Der Anschluss dieser Leitung an die normale Verbindungsleitung zwischen der Betätigungseinrichtung und den Federspeicherzylindern muss an jedem Federspeicherzylinder unmittelbar vor dem Eingang zur Federspannkammer liegen, wenn er nicht in das Gehäuse des Federspeichers integriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una unión defectuosa puede causar un riesgo, éste debe anularse mediante el diseño de los elementos de unión o bien mediante indicaciones relativas a las piezas unidas o, si procede, a las sustancias empleadas para la unión.»
Kann ein fehlerhafter Anschluss ein Risiko verursachen, so muss dies durch die Bauart der Anschlussteile unmöglich gemacht oder andernfalls durch Hinweise auf zu verbindenden Teilen und gegebenenfalls auf den Verbindungsmitteln unmöglich gemacht werden.“
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la protección de los titulares de derechos europeos es fundamental para lograr el objetivo de aumentar el contenido europeo en Internet y que, por lo tanto, han de utilizarse todos los instrumentos disponibles para mantener la unión con los Estados Unidos,
in der Erwägung, dass der Schutz europäischer Rechtsinhaber für das Ziel, den Anteil europäischer Inhalte im Internet zu erhöhen, von wesentlicher Bedeutung ist und daher auch alle Instrumente auszuschöpfen sind, um den Anschluss an die USA zu halten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Está prevista esta unión en el marco del Paquete de Infraestructura Energética que se dará a conocer antes del final de 2010 y cómo se espera que responda Turquía a la modernización de las redes europeas?
Ist dieser Anschluss im Rahmen des Energieinfrastrukturpakets (Energy Infrastructure Package), das bis Ende 2010 verkündet werden soll, berücksichtigt worden, und welche Erwartungen bestehen hinsichtlich der Reaktion der Türkei auf die Modernisierung der europäischen Netze?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo afectará esta unión al total de las energías de la UE y a su porcentaje de abastecimiento mediante energía nuclear a través de la red turca? —
Wie wird sich dieser Anschluss auf den Energiemix der EU und den Umfang ihrer Kernenergieversorgung aus dem türkischen Netz auswirken? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Es viable la unión de Chipre, a través de la red turca, con la europea?
Ist der Anschluss Zyperns über das türkische Netz an das europäische Netz machbar?
Korpustyp: EU DCEP
uniónBündnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no somos una unión militar.
Wir sind jedoch kein militärisches Bündnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente texto incluye afirmaciones esenciales como la de la necesidad de mantener, después de 2013, una política de cohesión, que constituye una condición necesaria para la unión de los Estados miembros.
Dieser Text enthält wesentliche Aussagen wie die Notwendigkeit der Aufrechterhaltung einer Kohäsionspolitik auch nach 2013, die eine notwendige Voraussetzung für das Bündnis der Mitgliedstaaten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el proceso de ampliación hemos descubierto la importancia del carácter de la UE como una unión de estados constitucionales democráticos.
Bei dem Erweiterungsprozess haben wir erkannt, wie bedeutend der Charakter der Europäischen Union als Bündnis demokratischer Rechtsstaaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hasta ahora la Comisión ha preferido, en materia de industria de armamento, fomentar una unión transatlántica, más que una fusión europea (en este caso, anglo-francesa) en el sector de la aeronáutica y de la electrónica.
Bisher hat es die Kommission in der Rüstungsindustrie aber vorgezogen, eher ein transatlantisches Bündnis als eine europäische Fusion (in diesem Fall eine anglofranzösische) im Luftfahrt- und Elektronikbereich zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene mucho que ver con la unión sagrada de la que algunos nos han estado hablando.
Wir sind weit entfernt von dem ehernen Bündnis, von dem uns manche Leute erzählt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en relación con el futuro de la Unión y sus desafíos, ha insistido usted en que la unión hace la fuerza, en una colaboración con el Parlamento.
Was zunächst die Zukunft der Union und ihre Herausforderungen angeht, so haben Sie betont, dass die Kraft im Bündnis, in einer Zusammenarbeit mit dem Parlament liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con la nueva llegada del euro, con la evolución institucional de la Unión Europea, con la unión de los once países -que luego seremos más-, vamos a ver quién tiene el poder.
Aber mit der Einführung des Euro, mit der institutionellen Entwicklung der Europäischen Union, mit dem Bündnis der elf Länder - deren Zahl sich noch erhöhen wird - werden wir sehen, wer die Macht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que hay prisa por extraer el máximo provecho de la situación económica y distanciar el régimen de Lukashenko de Occidente, a fin de llevar a cabo de esta forma los planes de una unión desigual.
Es hat den Anschein, als ob man sich beeile, die wirtschaftliche Lage und die Selbstisolierung des Regimes Lukaschenko gegenüber dem Westen auszunutzen, um Pläne für ein ungleiches Bündnis umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Si alguien se opone a esta unión, que hable ahora o calle para siempre, o haga otra cosa.
Wenn irgendwer Einwände gegen dieses Bündnis hat, möge er sprechen oder aber für immer schweigen, oder sonst irgendwas machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Para oponerse al poderío de Sauron y Saruma…...y la unión de las dos torres?
Wer behauptet sich gegen die Macht Saurons und Sarumans und gegen das Bündnis der 2 Türme?
Korpustyp: Untertitel
uniónPartnerschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(optativo) estado civil: persona soltera; casada (incluida la unión registrada); viuda y sin casar de nuevo (incluso de una unión registrada); divorciada y sin casar de nuevo (incluso de una unión registrada separada y disuelta legalmente),
(fakultativ) gesetzlicher Familienstand: ledig; verheiratet (einschließlich eingetragene Partnerschaft); verwitwet und nicht wiederverheiratet (einschließlich überlebende Lebenspartner einer eingetragenen Partnerschaft); geschieden und nicht wiederverheiratet (einschließlich gerichtlich getrennter und aufgehobener eingetragener Partnerschaften);
Korpustyp: EU DGT-TM
Parejas en unión registrada sin niños residentes
Eingetragene Partnerschaften ohne im Haushalt lebende Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Parejas en unión registrada con al menos un niño residente menor de 25 años
Eingetragene Partnerschaften mit mindestens einem im Haushalt lebenden Kind unter 25
Korpustyp: EU DGT-TM
Parejas en unión registrada cuyo hijo o hija residente menor tiene 25 años o más
Eingetragene Partnerschaften, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros informarán sobre las formas de unión registrada si tienen un marco jurídico que regule situaciones que:
Die Mitgliedstaaten melden Daten über eingetragene Partnerschaften, sofern sie über einen rechtlichen Rahmen für die Regelung von Partnerschaften verfügen, auf die Folgendes zutrifft:
Korpustyp: EU DGT-TM
(optativo) estado civil: persona soltera; casada (incluida la unión registrada); viuda y sin casar de nuevo (incluso si es viuda de una unión registrada); divorciada y sin casar de nuevo (incluso de una unión registrada separada y disuelta legalmente),
(fakultativ) gesetzlicher Familienstand: ledig; verheiratet (einschließlich eingetragene Partnerschaft); verwitwet und nicht wieder verheiratet (einschließlich überlebende Lebenspartner einer eingetragenen Partnerschaft); geschieden und nicht wieder verheiratet (einschließlich gerichtlich getrennter und aufgehobener eingetragener Partnerschaften);
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión en cuántos Estados miembros prevé la legislación un pacto de unión libre como solución sustitutiva para las parejas que no deseen contraer matrimonio civil o religioso?
In wie vielen Mitgliedstaaten sind eingetragene Partnerschaften als rechtliche Alternative für Paare möglich, die sich nicht standesamtlich oder kirchlich trauen lassen wollen?
Korpustyp: EU DCEP
¿En cuáles de estos Estados miembros el pacto de unión libre abarca se aplica tanto a parejas homosexuales como heterosexuales?
In welchen Mitgliedstaaten sind eingetragene Partnerschaften außer für heterosexuelle auch für homosexuelle Paare möglich?
Korpustyp: EU DCEP
En los países donde se consideran equivalentes, el matrimonio y la unión registrada dan los mismos derechos en cuanto a inmigración:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Si quieres trasladarte a otro país de la UE donde no se reconoce ningún tipo de unión registrada, la vuestra se considerará allí una relación duradera debidamente acreditada y ese país deberá facilitarle a tu pareja la entrada y la residencia.
ES
Wenn Sie in ein anderes EU-Land ziehen möchten, in dem eingetragene Partnerschaften nicht anerkannt werden, wird Ihre Partnerschaft wie eine ordnungsgemäß bescheinigte dauerhafte Beziehung behandelt. Ihr neues Aufenthaltsland muss die Einreise und den Aufenthalt Ihres Partners erleichtern.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
uniónVerbundenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién si no Austria tenía que estar totalmente al principio de la carta de la ampliación por motivos de antigua unión y cercanía?
Wer, wenn nicht Österreich, müßte schon aus alter Verbundenheit und Nähe ganz oben auf der Speisekarte die Erweiterung haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He venido a Estrasburgo para subrayar la firme unión de Austria con la Unión Europea.
Ich bin nach Straßburg gekommen, um die feste Verbundenheit Österreichs mit der Europäischen Union zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, están los que una vez simpatizaron con los soviéticos y cuya unión sentimental al Kremlin continúa.
Erstens sind da diejenigen, die einst mit den Sowjets sympathisiert haben und deren sentimentale Verbundenheit mit dem Kreml noch immer fortbesteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paz, compañerism…...y una unión perfecta con un hombre consagrad…...a hacerte la vida hermosa.
Frieden, Kameradschaft und Verbundenheit mit einem Mann, der darin aufgeht, dir das Leben wunderschön zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Produce un sentido d…una unión profunda.
Es erzeugt ein Gefühl tiefer…tiefer Verbundenheit.
Korpustyp: Untertitel
Las raíces de esta unión se remontan a la segunda mitad del siglo XIX, cuando Uruguay se convirtió en una meta importante para los emigrantes de Europa.
DE
Die Wurzeln dieser Verbundenheit reichen bis in die zweite Hälfte des 19. Jahrhunderts zurück, als Uruguay zu einem wichtigen Ziel für Emigranten aus Europa wurde.
DE
Da der Schöpfer dieses Projekts zusammen mit vielen engen Freunden performen wird, geht er davon aus, dass die Verbundenheit unter den Künstlern dieser neuen Erfahrung Auftrieb gibt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Además, dejó como don a la Iglesia y al mundo una actitud espiritual de optimismo cristiano, fundamentado en una fe profunda y en una constante unión con Dios.
Außerdem hat er der Kirche und der Welt die geistliche Haltung eines christlichen Optimismus als Geschenk hinterlassen, die auf einen tiefen Glauben und eine ständige Verbundenheit mit Gott gegründet war.
Así, como María y junto con ella, también vosotros estáis insertados profundamente en el misterio de la Iglesia, sacramento de unión de los hombres con Dios y entre sí.
So wie Maria und zusammen mit ihr seid auch ihr tief eingebunden in das Geheimnis der Kirche, Sakrament der Verbundenheit der Menschen mit Gott und untereinander.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
La unión de la tradición y la modernidad otorgan al país su rostro joven y un temperamental espíritu de futuro. marbet España apuesta por las fuerzas dinámicas de esta sede e invita a todas las empresas españolas a descubrir juntos los potenciales económicos y culturales de este maravilloso país.
Die Verbindungen aus Tradition und Moderne geben dem Land das jugendliche Gesicht und den temperamentvollen Esprit für die Zukunft. marbet España setzt auf die dynamischen Kräfte dieses Standorts und lädt die Unternehmen Spaniens ein, gemeinsam die wirtschaftlichen und kulturellen Potenziale dieses wunderbaren Landes zu entdecken.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Se consiguió la unión entre varias redes y se avanzó en la exploración en todas direcciones, con un total de más de 20 km. Wowo se convierte así en el sistema subterráneo más largo, que se conoce actualmente, en Nueva Bretaña.
Es wurden Verbindungen zwischen mehreren Schachtsystemen geschaffen und eingehende Erkundungen in alle Richtungen über insgesamt 20 km durchgeführt. Wowo wird damit zum längsten heute bekannten Schachtsystem in Neubritannien.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
uniónEinigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que la Unión Europea no ha sido capaz de mostrar tal unión y, desgraciadamente, no ha podido tener la incidencia que querríamos, espero al menos que ahora seamos capaces de, primero, recuperar la unidad y, segundo, liderar la paz.
Die Europäische Union war nicht in der Lage, diese Einigkeit zu zeigen und vermochte daher leider nicht den erhofften Einfluss auszuüben. Doch vertraue ich darauf, dass wir jetzt imstande sein werden, zunächst die Einheit wiederherzustellen und dann die führende Rolle im Friedensprozess zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busquemos la unión del Parlamento porque es una responsabilidad nuestra que no podemos transferir a los demás.
Lassen Sie uns nach Einigkeit im Parlament streben, denn dies ist unsere Verantwortung, die wir nicht anderen übertragen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haga caso de las palabras de San Francisco de Asís, citadas en una ocasión similar por uno de sus predecesores: donde haya ofensa, que lleve yo el perdón; donde haya discordia, que lleve yo la unión.
Denken Sie an die Worte des Heiligen Franz von Assisi, der von einem Ihrer Vorgänger bei ähnlichen Anlässen zitiert wurde: Dass ich Versöhnung bringe, wo man sich kränkt. Dass ich Einigkeit bringe, wo Zwietracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de este paquete sólo ha sido posible gracias a nuestra unión y a haber demostrado una gran solidaridad, hasta el punto de que algunos diputados hayan tenido que aceptar "polizones", como mi texto y el del señor Fernandes, que el Consejo no aceptaba.
Wir haben es nur aufgrund unserer Einigkeit und Solidarität geschafft, dieses Paket zur Sicherheit des Seeverkehrs einzubringen. Bestimmte Kolleginnen und Kollegen haben sozusagen ein paar blinde Passagiere wie meinen Text und den von Herrn Fernandes aufgebürdet bekommen, die der Rat nicht haben wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unión a la hora de actuar ha resultado muy importante, y seguirá siendo los próximos días y semanas de una importancia extraordinaria.
Einigkeit im Handeln hat sich als außerordentlich wichtig erwiesen und wird auch in den nächsten Tagen und Wochen sicher noch ganz entscheidend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, o vamos hacia parcelas de soberanía compartida entre los Estados miembros, o nos veremos obligados por la fuerza a cederlas a otras potencias que son plenamente conscientes de las ventajas que comportan la unión y la dimensión.
Deshalb werden wir Bereiche gemeinsamer Souveränität der Mitgliedstaaten schaffen, denn sonst werden wir gezwungen sein, sie an andere Mächte abzugeben, die sich der Vorteile von Einigkeit und Größe völlig bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra vez aparece aquí la imperiosa necesidad de unión que tiene nuestra Comunidad Europea -que usted ha esbozado y que yo le animo a seguir-.
Hier wird wieder einmal deutlich, wie dringend notwendig die Einigkeit in unserer Europäischen Gemeinschaft ist -die Sie ja auch angesprochen haben und auf die Sie unbedingt weiter hinarbeiten sollten-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos concluir el proceso, estaremos en condiciones de tratar el asunto con nuestros amigos irlandeses constructivamente y con espíritu de solidaridad, porque no puede haber unión sin solidaridad.
Wenn wir diesen Prozess somit abschließen können, werden wir in der Lage sein, diese Frage gemeinsam mit unseren irischen Freunden auf konstruktive Weise und im Geiste der Solidarität zu erörtern, denn ohne Solidarität kann es keine Einigkeit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe significar unión, no separación; acuerdo, no unilateralismo; el Derecho, no el hecho; integración, no división étnica.
Europa sollte Einigkeit bedeuten, nicht Trennung; Einvernehmen, nicht Multilateralismus; de jure, nicht de facto; Integration, nicht ethnische Spaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualdad es lo que hará unión y, si no, estaremos dando pasos muy pequeños.
Qualität schafft Einigkeit, andernfalls kommen wir nur mit sehr kleinen Schritten voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uniónEinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera también decir, en nombre de los socialistas españoles, que, igual que en su día apoyamos sin titubeos la unidad alemana, estaremos en su momento dispuestos a apoyar también sin titubeos la unión de Europa.
Auch darf ich im Namen der spanischen Sozialisten feststellen, daß wir ganz ebenso, wie wir seinerzeit die deutsche Einheit ohne Zögern unterstützt haben, dann, wenn es soweit sein wird, auch bereit sein werden, gleichfalls ohne Zögern die Einigung Europas zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, en pocas palabras, vuelve a cuestionar de manera firme el asunto de la unión política de Europa y yo diría, ya que la escala europea es muy pequeña, de su papel a escala mundial en cuanto a una regulación legal y democrática de tales materias.
Kurz gesagt, es stellt sich an dieser Stelle wieder einmal und ganz akut die Frage der politischen Einigung Europas, und da Europa nur ein kleiner Teil der Welt ist, seiner Rolle bei einer rechtskonformen und demokratischen Regelung solcher Themen auf globaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece necesario, pues, señalar que lo importante de una cumbre -y eso es lo que esperamos de Sevilla- es que pueda generar la energía política suficiente para que el proyecto de unión europea avance.
Es scheint mir also notwendig, darauf hinzuweisen, dass das Wichtige an einem Gipfel - und genau das erwarten wir von Sevilla - darin besteht, dass er ausreichend politische Energien freisetzen kann, damit das Projekt der europäischen Einigung vorankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo, quiero asegurarles sin lugar a dudas que vamos a hacer todo lo posible para conseguir un estatuto de los partidos políticos, porque es conveniente y necesario para la unión de Europa y para la democracia en Europa.
Ich möchte im Namen meiner Fraktion keinen Zweifel daran lassen, dass wir alles tun werden, um ein Parteienstatut zu bekommen, weil es für die Einigung Europas und die Demokratie in Europa gut und notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo que ha sido aquí presentado representa un intento renovado de los dos mercados más grandes del mundo, de los dos socios comerciales más importantes, por conseguir una unión en un lugar donde siempre han existido dificultades.
Das hier vorgelegte Abkommen repräsentiert einen erneuten Versuch der beiden größten Märkte der Welt, der zwei wichtigsten Handelspartner, eine Einigung zu erzielen, wo es bisher immer wieder Schwierigkeiten gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión eminentemente política saber si podrán actuar juntos en su política económica, como si ya hubieran alcanzado la unión política.
Es ist ein zutiefst politisches Problem, ob sie eine gemeinsame Wirtschaftspolitik umsetzen können, als sei die politische Einigung bereits erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, hay que recordar que estamos en un proyecto continental de unión política.
Es sei nochmals daran erinnert, daß wir an einem Projekt der politischen Einigung des ganzen Kontinents arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque hemos dado un ejemplo de unión y ahora, al final de mi mandato, quiero recordar la verdadera, única y gran definición de Europa, que aprendí cuando visité el Parlamento rumano en las primeras rondas de negociaciones.
Weil wir durch unsere Einigung mit gutem Beispiel vorangegangen sind, und ich möchte am Ende meiner Amtszeit noch einmal die richtige, einzige, große Definition Europas wiedergeben, die ich während der ersten Verhandlungsgespräche im rumänischen Parlament gelernt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos de la Europa oriental ven en la Unión Europea, en la unión de Europa, la gran esperanza para su futuro y nosotros tenemos que hacer honor a esa esperanza.
Die Völker im Osten Europas sehen in der Europäischen Union, in der Einigung Europas die große Hoffnung für ihre Zukunft, und wir müssen und wollen diese Hoffnung honorieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratamos un asunto en el que se ponen de manifiesto la superficialidad y la vacuidad del debate que mantenemos sobre la unión política de Europa.
Wir diskutieren hier über ein Thema, an dem sich ganz deutlich erweist, wie oberflächlich und inhaltslos unsere Debatte über die politische Einigung Europas ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uniónPlasmaproteinbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La unión de la olanzapina a las proteínas plasmáticas representa aproximadamente un 93%, en todo el intervalo de concentración de 7 hasta aproximadamente 1.000 ng/ mL.
Die Plasmaproteinbindung von Olanzapin im Konzentrationsbereich von etwa 7 bis 1.000 ng/ml beträgt ungefähr 93%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión de rosiglitazona a las proteínas plasmáticas es alta (aprox.
Die Plasmaproteinbindung von Rosiglitazon ist hoch (ungefähr 99,8%) und wird weder durch die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión a proteínas plasmáticas humanas in vitro de rimonabant es alta (> 99,9%) y no-saturable en un on
Die humane Plasmaproteinbindung von Rimonabant in vitro ist hoch (> 99,9%) und über einen großen Konzentrationsbereich nicht zu sättigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 Distribución Como la exposición general es escasa con la pomada de tacrolimus, se considera que la íntima unión de tacrolimus (> 98,8%) a las proteínas plasmáticas carece de importancia clínica.
8 Verteilung Da Tacrolimus nach Applikation von Tacrolimussalbe nur geringfügig systemisch verfügbar ist, ist davon auszugehen, dass die hohe Plasmaproteinbindung von Tacrolimus (> 98,8%) keine klinische Bedeutung hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión de la olanzapina a las proteínas plasmáticas representa aproximadamente un 93%, dentro del intervalo de concentración de 7 hasta aproximadamente 1.000 ng/ ml.
Die Plasmaproteinbindung von Olanzapin betrug etwa 93% über einen Konzentrationsbereich von etwa 7 bis etwa 1.000 ng/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión de atosiban a las proteínas plasmáticas fue del 46 al 48% en mujeres embarazadas.
Die Plasmaproteinbindung von Atosiban beträgt bei Schwangeren 46 bis 48%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distribución La unión de la melatonina a las proteínas plasmáticas in vitro es aproximadamente del 60%.
7 Die Plasmaproteinbindung von Melatonin in vitro beträgt circa 60%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La unión de furoato de fluticasona a proteínas plasmáticas es superior al 99%.
Die Plasmaproteinbindung von Fluticasonfuroat ist größer als 99%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayor ventana vascular para obtención de imágenes con gadofosveset se atribuye a un incremento de la relaxividad y a un incremento del tiempo de permanencia en el espacio vascular como consecuencia de su unión a proteínas plasmáticas.
Das bei Anwendung von Gadofosveset erweiterte Zeitfenster für die Darstellung von Gefäßen lässt sich auf die aus der Plasmaproteinbindung resultierende höhere Relaxivität und längere Verweildauer im Gefäßlumen zurückführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios preclínicos indican que la unión de topotecan a proteínas plasmáticas es muy baja (35%) y que la distribución entre las células sanguíneas y el plasma es bastante homogénea.
Präklinische Studien zeigen, dass die Plasmaproteinbindung von Topotecan gering (35%) ist und die Verteilung zwischen Blutzellen und Plasma ziemlich gleichmäßig war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
uniónGemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivir en un pueblo o en una ciudad hermanada con otra, disfrutando de programas financiados por la Unión Europea y beneficiándonos directa o indirectamente del crecimiento económico generado por la unión de nuestros países, todo eso no es poco.
In einem Dorf oder einer Stadt zu leben, die eine Partnerstadt hat, in den Genuss von Programmen zu kommen, die von der Europäischen Union gefördert werden, und direkt oder indirekt vom Wachstum zu profitieren, das durch die Gemeinschaft unserer Länder erzeugt wird, sind keine kleinen Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de la inmigración afecta a la misma razón de ser de nuestra unión: la construcción de una Europa próspera, justa y segura.
Das Zuwanderungsthema berührt ein Leitmotiv unserer Gemeinschaft: Ich meine die Schaffung eines wohlhabenden, gerechten und sicheren Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una unión cuya misión es defender y proteger unos valores que son la base del mundo entero.
Sie ist eine Gemeinschaft, deren Mission es ist, die Werte, auf die sich die ganze Welt stützt, zu verteidigen und zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia quiere hablar en nombre de una Europa que sea una unión de países con una voz y unas opiniones comunes y firmes.
Die Präsidentschaft will für Europa als eine Gemeinschaft von Staaten mit gemeinsamer und vernehmbarer Stimme und Meinung sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, una unión duradera solo puede basarse en una clara identidad propia.
Zweitens: Eine dauerhafte Gemeinschaft kann nur auf einem klaren Selbstverständnis beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, Europa tiene que ser una unión de uniones, un sistema por el cual se refuercen y apoyen mutuamente las uniones.
Drittens: Europa muss die Gemeinschaft der Gemeinschaften sein, ein System, in dem sich die Gemeinschaften gegenseitig stärken und aufeinander aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es una unión de países y pueblos y el éxito de la Unión como entidad económica y política se basa en el hecho de que en muchos aspectos se trata a los Estados miembros más pequeños y a los más grandes como socios iguales de la Unión.
Die Europäische Union ist eine Gemeinschaft von Staaten und Völkern, und der Erfolg der Union als wirtschaftliche und politische Einheit hängt entscheidend davon ab, dass die kleineren und größeren Mitgliedstaaten in vielen Bereichen als gleichwertige Partner innerhalb der Union behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante mantener los Estados nacionales, ante todo, porque son la mejor base para la democracia, la unión y la solidaridad.
Es ist wichtig, daß wir die Nationalstaaten erhalten, weil das in erster Linie die beste Grundlage für Demokratie, Gemeinschaft und Solidarität bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor de esta propuesta, pues estoy de acuerdo con la ponente cuando dice que la unión hace la fuerza.
Ich stimme für diesen Vorschlag, da ich die Meinung der Berichterstatterin teile, dass Gemeinschaft stark macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando comenzó la unión de Europa, había tres países pequeños y tres grandes, pero casi todos los nuevos miembros son países pequeños.
Zu Beginn des europäischen Projekts bestand die Gemeinschaft aus drei kleinen und drei großen Ländern. Bei den neuen Mitgliedern handelt es sich aber beinahe ausnahmslos um kleine Staaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
uniónZusammenschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente para el sector de las frutas y verduras es especialmente importante la unión de comunidades de productores y la formación de asociaciones de productores así como también la cooperación comercial entre organizaciones de productores de diversas regiones.
Gerade für den Marktsektor Obst und Gemüse ist der Zusammenschluss von Erzeugergemeinschaften und die Bildung von Erzeugerverbänden und darüber hinaus auch die kommerzielle Zusammenarbeit zwischen Erzeugerorganisationen aus verschiedenen Regionen besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordarle que la Unión Europea es una unión voluntaria de Estados.
Ich weise nochmals darauf hin: Die Europäische Union ist ein freiwilliger Zusammenschluss von Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de la Unión Europea con unos valores comunes centrados en la dignidad humana, la unión supranacional en una comunidad libre con sus propias leyes vinculantes, fueron la respuesta coherente a la oportunidad presentada por el final de guerra.
Der Aufbau der Europäischen Union mit gemeinsamen Werten, deren Kern die Menschenwürde ist, der übernationale Zusammenschluss zu einer rechtsverbindlichen Gemeinschaft der Freiheit waren die folgerichtige Antwort auf die Chance des Kriegsendes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros una importante ocasión para convertir la Unión Europea en una unión más eficaz y democrática.
(MT) Wir haben gerade die große Chance, die Europäische Union in einen effizienteren und demokratischeren Zusammenschluss zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La división y la exclusión son, sin lugar a dudas, un germen para la guerra; la unión y el concepto filosófico de unión promueven, por el contrario, los importantes objetivos de la paz.
Spaltung und Ausschluss sind sicher Ursachen für Krieg; der Zusammenschluss und das philosophische Konzept des Zusammenschlusses fördern hingegen wichtige Friedensziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello, a lo largo de las últimas décadas, Europa ha logrado crear la que probablemente sea la unión supranacional más sólida del mundo actual.
Dennoch ist es Europa während der vergangenen Jahrzehnte gelungen, den wohl beständigsten internationalen Zusammenschluss zu gründen, der heute weltweit zu finden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, es importante reconocer la unión de islas pequeñas que ya existe con el nombre de Red Europea de Islas Pequeñas (European Small Islands' Network).
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, auch den Zusammenschluss kleiner Inseln zu berücksichtigen, der bereits stattgefunden hat und der 'European Small Islands' Network' heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la Unión Europea es "la unión cada vez más estrecha entre las naciones".
Das Ziel der Europäischen Union ist es, "einen immer engeren Zusammenschluss der europäischen Völker zu schaffen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DECIDIDOS a construir, sobre las bases ya sentadas, una unión cada vez más estrecha entre los pueblos europeos,
ENTSCHLOSSEN, auf den bereits geschaffenen Grundlagen einen immer engeren Zusammenschluss der europäischen Völker herbeizuführen,
Korpustyp: EU DGT-TM
inversiones colectivas y proyectos integrados, incluidos los relacionados con una unión de organizaciones de productores;
kollektive Investitionen und integrierte Vorhaben, einschließlich Vorhaben im Zusammenhang mit einem Zusammenschluss von Erzeugerorganisationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
uniónPartnerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, el mayor avance que se ha producido es que las parejas civilmente unidas pasan a ser reconocidas en la legislación de la UE como una forma de unión por primera vez.
Der große Fortschritt besteht meines Erachtens darin, dass die eingetragene Lebenspartnerschaft nun zum ersten Mal in der EU-Rechtsetzung als Form der Partnerschaft anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que se me pueda tildar de anticuado, manifiesto sin rubor que la unión entre parejas del mismo sexo no es algo que yo, en calidad de legislador, desee permitir.
So unmodern das sein mag - ich erkläre ganz offen, dass die widernatürliche Partnerschaft gleichgeschlechtlicher Paare nichts ist, dem ich als Gesetzgeber zustimmen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expresión podría sugerir, por ejemplo, que en toda la Unión Europea es una obligación reconocer una unión entre personas del mismo sexo que estén registradas en un Estado miembro donde se permita semejante unión.
Diese Formulierung könnte eine EU-weite Verpflichtung zur Anerkennung von gleichgeschlechtlichen eingetragenen Partnerschaften in Mitgliedstaaten zur Folge haben, in denen eine solche Partnerschaft erlaubt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(optativo) estado civil: persona soltera; casada (incluida la unión registrada); viuda y sin casar de nuevo (incluso de una unión registrada); divorciada y sin casar de nuevo (incluso de una unión registrada separada y disuelta legalmente),
(fakultativ) gesetzlicher Familienstand: ledig; verheiratet (einschließlich eingetragene Partnerschaft); verwitwet und nicht wiederverheiratet (einschließlich überlebende Lebenspartner einer eingetragenen Partnerschaft); geschieden und nicht wiederverheiratet (einschließlich gerichtlich getrennter und aufgehobener eingetragener Partnerschaften);
Korpustyp: EU DGT-TM
La «unión registrada» se define como en las especificaciones técnicas del tema «estado civil legal».
Der Begriff „Eingetragene Partnerschaft“ wird wie in den technischen Spezifikationen für das Thema „Gesetzlicher Familienstand“ definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría «personas que viven en pareja» (HST.H.2.1.2.1) incluye a las «parejas casadas», las «personas que son parte de una unión registrada» y las «personas en unión libre».
Die Kategorie „Partner“ (HST.H.2.1.2.1.) umfasst „Verheiratetes Paar“, „Partner in einer eingetragenen Partnerschaft“ und „Partner in einer eheähnlichen Gemeinschaft“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El núcleo familiar se define en sentido estricto: dos personas o más que pertenecen al mismo hogar y se relacionan como marido y mujer, como personas que son parte de una unión registrada, como personas en unión libre, o como padre o madre y niño.
Die Kernfamilie wird im engen Sinne definiert, d. h. als zwei oder mehr Personen, die zu demselben Haushalt gehören und die als Ehemann und Ehefrau, als Partner in einer eingetragenen Partnerschaft, als Partner in einer eheähnlichen Gemeinschaft oder als Eltern und Kind miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
no están casadas la una con la otra ni forman parte de una unión registrada entre ambas.
nicht miteinander verheiratet sind oder in einer eingetragenen Partnerschaft leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría «parejas» (FST.L.1) incluye a las «parejas casadas», las «personas que son parte de una unión registrada» y las «personas en unión libre».
Die Kategorie „Partner“ (FST.L.1.) umfasst „Verheiratetes Paar“, „Partner in einer eingetragenen Partnerschaft“ und „Partner in einer eheähnlichen Gemeinschaft“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Familias de pareja en unión registrada
Aus einem in einer eingetragenen Partnerschaft lebenden Paar bestehende Familien
Korpustyp: EU DGT-TM
uniónEinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa es la unión que hace la fuerza: llevamos tres años cediendo.
Europa, das ist die Einheit, die stark macht: wir weichen seit drei Jahren zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos esforzarnos al máximo por reparar nuestra unión, no solo alrededor de una mesa, sino en nuestras cabezas.
Wir müssen alles tun, um unsere Einheit wieder herzustellen - nicht nur am runden Tisch, sondern auch in unseren Köpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me preocupa es que la actual marcha hacia la unión política sin el apoyo de los pueblos de Europa amenaza con socavar la gran labor que ha hecho la UE.
Meine Sorge ist, dass der gegenwärtige Marsch in Richtung einer politischen Einheit ohne die Unterstützung der Völker Europas die gute Arbeit der EU zu untergraben droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo entender por qué quienes están a favor de la unión política parecen decididos a construir esta estructura sobre los peores cimientos posibles.
Ich kann nicht verstehen, warum die Befürworter der politischen Einheit entschieden zu sein scheinen, diese Struktur auf der schlechtesten Grundlage aufzubauen, die möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No se dan cuenta de que una unión política edificada sin el apoyo popular probablemente acabará en un fracaso?
Verstehen sie nicht, dass eine politische Einheit, die ohne öffentliche Unterstützung entsteht, wahrscheinlich zum Scheitern führt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que asumimos el cargo el año pasado, el Presidente Obama y yo nos hemos guiado por el imperativo de nuestra Constitución de buscar una unión más perfecta.
Seit der Amtsübernahme letztes Jahr wurden Präsident Obama und ich von dem Gebot unserer Verfassung, eine noch vollkommenere Einheit zu gestalten, geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, desde nuestro pueblo hasta Europa, el deporte es un poderoso vector de unión y cohesión que debemos estimular decididamente.
Ja, von unserem Dorf bis nach Europa ist der Sport ein mächtiger Faktor für Einheit und Geschlossenheit, den wir entschlossen fördern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el Consejo Europeo de la desconstrucción de la unión política y la cohesión social.
Dieser Europäische Rat hat zum Abbau der politischen Einheit und des sozialen Zusammenhalts beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, felicito y expreso también mi vivo agradecimiento a la Xunta de Galicia, que propició y logró en el seno del Comité Consultivo Gallego la necesaria unión del sector en esta materia decisiva, pues su consenso nos ha servido de base para alcanzar aquí un acuerdo satisfactorio y realista.
Abschließend möchte ich der Xunta de Galicia gratulieren und ihr von ganzem Herzen danken, dass sie im Galizischen Beratenden Ausschuss die notwendige Einheit im Sektor in diesem entscheidenden Bereich förderte und erreichte, dass ihr Konsens uns als Grundlage diente, um hier zu einer zufrieden stellenden und realistischen Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señora Presidenta, en un debate concerniente a la situación económica de ciertos estados miembros de la zona del euro, el remedio está claro: necesitamos una mayor unión económica y monetaria, necesitamos mejor competitividad y necesitamos mejor solidaridad.
(PT) Frau Präsidentin, in einer Debatte über die Wirtschaftslage einiger Mitgliedstaaten der Eurozone ist die Abhilfe klar: Wir brauchen eine engere wirtschaftliche und monetäre Einheit, wir brauchen eine höhere Wettbewerbsfähigkeit und wir brauchen mehr Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uniónVerband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Publicación N° 437(ES) 24 de agosto de 2015 UNIÓN INTERNACIONAL PARA LA PROTECCIÓN DE LAS OBTENCIONES VEGETALES La Unión Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales (UPOV) es una organización intergubernamental con sede en Ginebra (Suiza).
INTERNATIONALER VERBAND ZUM SCHUTZ VON PFLANZENZÜCHTUNGEN Der Internationale Verband zum Schutz von Pflanzenzüchtungen (UPOV) ist eine zwischenstaatliche Organisation mit Sitz in Genf, Schweiz.
¿Existen uniones de cooperativas agrícolas en Estados miembros de la UE que se movilicen por el abastecimiento energético, principalmente en lo que respecta a fuentes de energía renovables?
Gibt es in den Mitgliedstaaten Verbände landwirtschaftlicher Genossenschaften, die im Bereich der Energieversorgung, vornehmlich der erneuerbaren Energiequellen, tätig sind?
Korpustyp: EU DCEP
Mantienen contacto directo con embajadas, uniones, cámaras de industria y comercio y también con nuestro grupo destinatorio - las pequeñas y medianas empresas.
DE
Die ehrenamtlich tätigen Repräsentanten sind der Dreh- und Angelpunkt in unseren Partnerländern, sie haben den direkten Kontakt zu den Botschaften, Verbänden und Kammern wie auch zu unserer Zielgruppe, den kleinen und mittleren Unternehmen.
DE
Me parece que tenemos un enemigo común, son aquellos que con uniones corporativas creen que están por encima y al margen de la legislación europea.
Ich denke, daß wir einen gemeinsamen Feind haben, und zwar diejenigen, die gemeinsam mit korporatistischen Verbänden denken, daß sie über und außerhalb von europäischen Gesetzen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la definición de familia, en polaco este término se refiere a una unión capaz de procrear y, por tanto, no abarca las uniones del mismo sexo.
Bezüglich der Definition des Begriffs der Familie im Polnischen bleibt zu sagen, dass dieser sich auf einen Verband bezieht, der sich fortpflanzen kann, und damit keine gleichgeschlechtliche Partnerschaften umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero que conste en acta, porque creo que en el futuro alguna unión europea de pequeños comerciantes podrá consultar lo dicho en el presente debate, que lo estamos celebrando casi pasada la medianoche, con diez diputados y una comisaria a quien felicito por su resistencia.
Herr Präsident, bitte nehmen Sie zu Protokoll, da man damit rechnen muß, daß irgendein europäischer Verband kleiner Einzelhändler irgendwann dereinst über diese Debatte nachlesen wollen wird, daß sie um fast halb eins in der Nacht in Anwesenheit von zehn Abgeordneten und einer Kommissarin abgehalten wird, der ich nur zu ihrem Durchhaltevermögen gratulieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el límite establecido en el párrafo primero no superará el 13 % del valor de la producción comercializada cuando el contratista que actúe en nombre de los productores sea una asociación, una unión o una organización de productores.
Die Obergrenze gemäß Unterabsatz 1 beläuft sich auf höchstens 13 % des Wertes der vermarkteten Erzeugung, wenn es sich bei dem Vertragspartner auf der Erzeugerseite um eine Vereinigung, einen Verband oder eine Erzeugerorganisation handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mejorar la eficiencia de la iluminación, en Italia, en octubre de 2006, la asociación de productores de aparatos de alumbrado, la International Dark Sky Association y la unión italiana de aficionados a la astronomía firmaron un protocolo de colaboración.
Zur Erhöhung des Wirkungsgrads bei Leuchtmitteln haben der Verband der Hersteller von Beleuchtungstechnik, die International Dark Sky Association und die Unione astrofili italiani (Italienischer Verband der Amateurastronomen) im Oktober 2006 in Italien eine Absichtserklärung unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, los Estados miembros efectuarán controles in situ destinados a verificar el cumplimiento por parte de los oleicultores de las obligaciones contempladas en el capítulo 1 y recurrirán, por lo que respecta al sector oleícola, a las organizaciones de productores y a sus uniones reconocidas."
"(1) Die Mitgliedstaaten überprüfen durch Vor-Ort-Kontrollen, ob die Olivenbauern ihren Verpflichtungen nach Kapitel 1 nachkommen und greifen dabei im Olivensektor auf die zugelassenen Erzeugerorganisationen und ihre Verbände zurück."
Korpustyp: EU DCEP
Antes de que sea demasiado tarde, y al margen de la opinión de Guillaume Sarkozy, presidente de la unión francesa de industrias textiles y ferviente partidario de las deslocalizaciones de empresas, no hay que esperar a comprobar que nuestro mercado interior está hundido para exigir un retorno a las barreras aduaneras y las cláusulas de salvaguardia.
Ehe es zu spät ist und ob es Herrn Guillaume Sarkozy, dem Präsidenten des französischen Verbandes der Textilindustrie, der ein militanter Verfechter von Betriebsverlagerungen ist, gefällt oder nicht, es darf nicht erst gewartet werden, bis unser Binnenmarkt überschwemmt ist, um eine Rückkehr zu Zollbarrieren und Schutzklauseln zu fordern.
En el subartículo 9A008.a., una uniónmecánica fuerte significa una fuerza de unión igual o superior a la fuerza del propulsante.
Eine 'feste mechanischeVerbindung' im Sinne von Unternummer 9A008a weist eine Haftfestigkeit von mindestens der Festigkeit des Treibstoffs auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobremoldeo PCIM Con el sobremoldeo por inyección de compuesto de partículas espumadas (PCIM) se obtiene una uniónmecánica permanente, como en este caso entre el neumático de EPP y la llanta de PP.
Partikelschaum-VerbundSpritzgießen Das Partikelschaum-VerbundSpritzgießen (PVSG) stellt eine dauerhafte mechanischeVerbindung her, in diesem Fall zwischen EPP-Reifen und PP-Felge.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Sistemas de unión del propulsante y el aislamiento que utilicen diseños de motor de unión directa para garantizar una uniónmecánica fuerte o una barrera a la migración química entre el propulsante sólido y el material de aislamiento de la carcasa.
Einsatz von Isolierungs- und Klebesystemen für Festtreibstoffe, die eine direkt mit dem Motor verklebte Konstruktion verwenden, um eine 'feste mechanischeVerbindung' oder eine Sperrschicht gegen chemischen Austausch zwischen Festtreibstoff und Gehäuse-Isolationsmaterial zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El montaje de las platinas y la soldadura de los componentes electrónicos se realizan principalmente de forma manual para garantizar una sujeción mecánica estable y una unión segura a través de la red de circuitos impresos.
Die Bestückung unserer Platinen und das Verlöten der elektronischen Bauteile erfolgt überwiegend von Hand, um eine stabile mechanische Befestigung und sichere Verbindung über die Leiterbahnen herzustellen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Sistemas de unión del propulsante y el aislamiento que utilicen camisas para garantizar una uniónmecánica fuerte o una barrera a la migración química entre el propulsante sólido y el material de aislamiento de la carcasa;
Isolierungs- und Klebesysteme für Festtreibstoffe, die Zwischenlager (liner) verwenden, um eine 'feste mechanischeVerbindung' oder eine Sperrschicht gegen chemischen Austausch zwischen Festtreibstoff und Gehäuse-Isolationsmaterial zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unión
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen