linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Uniform uniforme 731
.
[Weiteres]
uniform .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

uniform uniforme gurú 1

Verwendungsbeispiele

Uniform uniforme
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

3D SexVilla 2 hat eine Menge von definierten erotischen Uniformen und Kleider. ES
3D SexVilla 2 tiene un montón de uniformes eróticos definidos y vestidos. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die abgestellten Beamten müssen während der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse ihre eigene Uniform tragen.
Los agentes invitados llevarán su propio uniforme en el ejercicio de sus funciones y competencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barry war froh, die Uniformen der preußischen Infanterie zu sehen.
Grande fue la alegría de Barry al ver los uniformes prusianos.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten in historischen Uniformen paradieren für die Touristen. DE
Soldados en uniformes históricos desfilan para los turistas. DE
Sachgebiete: film mythologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihre Hauptforderung war, Musharraf solle seine Uniform ablegen.
Su primera exigencia fue que Musharraf renunciara al uniforme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Zeit ist die Vergangenheit, als die Uniformen noch schwarz waren.
Oh, pertenezco al pasado, cuando hombres maduros vestían el uniforme.
   Korpustyp: Untertitel
Sagat nahm dessen Uniform als Zeichen des Sieges.
Sagat se quedó con el uniforme como trofeo por la victoria.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
betrunkene russische Soldaten in gestohlenen georgischen Uniformen - weil die einfach besser sind als unsere.
soldados rusos borrachos y vestidos con uniformes georgianos, porque son mejores que los nuestros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zieh die Uniform an, bevor die Eidechsenmänner kommen.
Ponte el uniforme antes que vengan los Hombres Lagartija.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachsoldaten sind in prächtigen Uniformen gekleidet und tragen Bärenfellmützen.
Los guardas visten un uniforme de colores brillantes y llevan sombreros de piel de oso.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uniforme Schicht .
uniformes Spektrum .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Uniform

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deine Uniform ist hinüber.
Tu ropa está arruinada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uniform des Hasses.
Esos harapos de odio y caos.
   Korpustyp: Untertitel
Rehe tragen keine Uniform.
Los ciervos o usa uiforme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Uniform ist blau.
Viste de color azul.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ohne Uniform erkennt mich keiner.
No me reconocerán sin él.
   Korpustyp: Untertitel
Das Koppel und die Uniform.
¡El cinturón y la guerrera también!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine eigene Uniform.
Tengo el mío propio.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Uniform bedeutet mirviel.
No, esta me queda bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kriegt man die Uniform?
¿Sabes dónde se recoge la ropa?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine nette Uniform.
Es un bonito traje.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur eine Uniform.
Solo eres un policía.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Uniform würde darunter leiden.
Se estropearía la manicura.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch keine neue Uniform.
El collar no es nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uniform würde gut zu dir passen.
Parece un buen plan.
   Korpustyp: Untertitel
Auf's Haus. Für unsere Männer in Uniform.
Cortesía de la casa para nuestros soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch die grüne Cheerleader-Uniform?
¿Aún tienes el vestido verde de animadora?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinetwegen die Uniform ausgezogen, Data.
Si me lo he quitado por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht eure Uniform an, die warme Arbeitsuniform.
Debéis de vestir vuestro traje, el traje abrigado.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Uniform des Hasses und des Chaos.
¿A esos harapos de odio y caos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Uniform ist sicher nur geklaut.
Quizás ha robado la chaqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verboten, in unordentlicher Uniform herumzulaufe…
Está prohibido descuidar la presentación persona…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch eine Extra-Uniform!
Tengo un traje extra.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Mom dich in der Uniform gesehen?
¿Ya te vio mamá vestido así?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde geboren, eine Uniform zu tragen.
He nacido para llevar esto.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Mann, verliebt in seine Uniform."
Un hombre apasionado por la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sie steckt in der Uniform.
- Pero tiene puesto el traje.
   Korpustyp: Untertitel
Da, der Knopf an deiner Uniform.
El botón. El botón de la casaca.
   Korpustyp: Untertitel
Man stirbt nicht mit dem Friedenssymbol an der Uniform.
No te pueden matar llevando un símbolo de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine neue Uniform oder einen neuen Hals.
Usted precisa de una faja nueva o de un cuello nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar sehr erfahrene Menschen in Uniform sagten:
Había funcionarios muy altos, civiles y militares, que dijeron:
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal musst du. Du musst die Ehre unserer Uniform verteidigen.
Esta vez tienes que hacerlo por el honor de la unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ich auch so 'ne nette Uniform wie Sie?
¿Llevaría un trajecito tan bonito como el suyo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herr in Uniform wünscht dich zu sprechen.
Quiere verte un uniformado.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die anderen, die dieselbe Uniform anhaben?
Estas viendo esas personas usando la misma ropa que yo?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ungehorsam, Bestechlichkeit und einem fehlenden Knopf an der Uniform.
insubordinación, aceptar sobornos y por faltarme un botón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier nicht in Uniform mit ihr sprechen.
Oy…no puedo hablar con ella aquí, vestido así.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass mich jemand in Uniform wiedererkennen würde!
Y en civil, ¡para que no me roben!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wundern sich, mich in dieser Uniform zu sehen.
Le sorprenderá verme con esta vestimenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige ins Flugzeug, mit einer Techniker-Uniform.
Subo al avión y coqueteo con las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Restaurants durfte ich nicht mal in Uniform betreten.
Pero los prisioneros alemanes podían sentarse y comer.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht sagen. Nicht in dieser Uniform.
- No puedo decir lo mismo de Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mönche versorgen alle Verwundeten, egal, welche Uniform.
Los hermanos cuidan a cualquiera que esté herido.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Typ ohne Uniform haben Sie vielen Menschen geholfen.
Para ser civil, ayudaste a mucha gente.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Uniform eines Portier…und Trinkgeldern von rülpsenden Zivilisten?
Y recibir propinas por abrir la puerta a civiles y a sus mujeres?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich durch meine Uniform nicht täuschen, Sir.
No se deje engañar por mi manicura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Uniform immer in der Fifth Avenue machen.
Mi ropa fue hecha a medida en "Saks", Quinta Avenida.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Auftrete…präsentiert ein uniformes Bild der Stärke und Organisation.
La manera de ver esto juntos e…...mostrar una misma imagen de fuerza y organización.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mann in der Uniform, der erschossen wurde, ein gedungener Mörder.
Un asesino, vestido de policía, murió en el restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mich fragt, ich vertraue kaum noch einer Uniform da draußen.
Yo ya no confío en la mitad de los putos polis de ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einmal gelesen, dass jemand in seiner Uniform geduscht hat.
Sólo recuerdo vagamente haber leído algo sobre alguien que se duchaba vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du dir eine fette Tapferkeitsmedaill…...an deine Pfadfinderinnen-Uniform heften.
Ahora te puedes bordar en tu chaqueta una insigna de buena chica scout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich nicht irre, trägt dieser Vogel eine graue Uniform.
Y si no me equivoco, es un pájaro carpintero sudista.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind leider zu spät, Mrs. Barton, meine Uniform wurde geklaut.
Perdone por la tardanza, Sra. Barton, pero me han robado el abrigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug eine japanische Uniform, obwohl der Krieg längst vorbei war.
No sabía que la guerra había acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Pete! Lassen Sie uns unseren Jungs in Uniform was Gutes tun.
Pete, vamos, démosle algo lindo a nuestros chicos uniformados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uniform ist inkorrekt. Blaue Mützen wurden vor zwei Jahren ersetzt.
Y hace dos años que no se llevan las gorras azules.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, die typischen Symbole: ein Mann in Uniform mit Armbinde,
La imagen de un tipo uniformado con un brazalete.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich war sogar Soldat. Aber ich trug Reizwäsche unter der Uniform.
Soy muy hombre, pero en la guerra luché con ropa interior femenina.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen 2077 alle Polizisten so wie du aus? Das ist die CPS-Standard-Uniform.
¿Y todos los policías se ven así en 2077?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlüpft in diese Uniform, und wir legen uns ins Bett.
- Son difíciles de encontrar. - Claro. Se pone el traje y ahí estamos en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
- reißt ein Feuerzeug aus der Uniform, und der ganze Raum geht in Flammen auf.
La rocía por todas las paredes, saca un encendedor de su traje milita…¡y la habitación entera se prende en llamas!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gabe nicht gewesen wäre, wäre ich heute nicht in dieser Uniform.
De no haber sido por Gabe, no estaría vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein paar Ideen, was die Uniform angeht. Was immer Sie wollen, mein Freund.
Tengo algunas ideas para los trajes - así es, amigo -
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sache, warum Sie die Uniform tragen. Was Sie damit machen, ist meine Sache!
El por qué se lo puso es asunto suy…...pero lo que haga con él aquí es asunto mío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört nicht hierher, sie gehört nicht einmal in diese Uniform.
No es como nosotros. Ni siquiera pertenece al ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur froh das ich aus der Uniform raus bin und meine normalen Klamotten anhabe
Solo estoy contento de quitarme ese overol y ponerme ropa común.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie sicher sein, dass all Ihre Channel-Partner uniforme Produktinformationen erhalten?
¿Quiere unificar la información del producto a todos sus comercios online?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie sicher sein, dass all Ihre Kanalpartner uniforme Produktinformationen erhalten?
¿Quiere unificar la información del producto a todos sus comercios online?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Was mich angeht, mein Sohn starb im Kampf für die Union. In der blauen Uniform der Union.
Mi hijo murió peleando por la Unió…...usando el traje azul de la Unión.
   Korpustyp: Untertitel
Lightman wollte herausfinden, wie ob sich eine Uniform negativ auf die Fähigkeiten der Menschen auswirkt, Lügen zu erkennen.
Lightman quería saber cómo afecta en la capacidad de mentir de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
So hat das Katar den Söldnern eine Uniform zur Verfügung gestellt, die die NATO gegen Libyen verwendet hat.
Siguiendo esa línea, Qatar sirvió de pantalla a los mercenarios que la OTAN utilizó contra Libia.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bis wir zum 1. Hafen kommen, haben sie Respekt vor der Uniform, selbst wenn sie auf einem Besen zum Trocknen hängt.
Haré que aprendan a temblar ante la casaca de un superio…...aun colgada de un palo puesta a secar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Jungs etwas von dem Gold erzählst, prügel ich dich aus der Uniform, dass dir Hören und Sehen vergehen.
Si dices una palabra del oro a los chicos, te largaré tan rápido de esta compañía que los pies no te tocarán el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Modell würde dem Uniform Commercial Code (einheitliches Handelsgesetz) der USA entsprechen, das als das die geringste Vereinheitlichung vornehmende Gesetz bezeichnet wird, das ein Mindestmaß an Vereinheitlichung bietet.
El modelo sería un poco el código unificado de comercio de los Estados Unidos, del que se ha dicho que es el código de menor unificación de todos, el que da menor posibilidad de unificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Dankbarkeit empfinden die Bürger Afghanistans für den mutigen Einsatz, den Ihre Söhne und Töchter in Uniform in unserem Land leisten.
El pueblo de mi país está especialmente agradecido a sus hijos e hijas uniformados que sirven valientemente en nuestro país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für die Färbung der Lösung, ermittelt nach der Methode der International Commission for Uniform Methods of Sugar Analysis, ("Methode ICUMSA"): 6.
de 6 en lo tocante a la coloración de la solución, determinada según el método de la Comisión Internacional de Unificación de los Métodos de Análisis del Azúcar ("método Icumsa").
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich, Frau Präsidentin, kann ich mich nicht damit anfreunden, daß die Zollbeamten auf ihrer Uniform das EU-Logo mit den zwölf Sternen tragen sollen.
Finalmente, señora Presidenta, me parece poco eficaz el requisito de que los oficiales de aduanas lleven el símbolo de las doce estrellas de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sie als Teilnehmer eines Einsatzes der Teams auszuweisen, tragen sie auf ihrer Uniform eine blaue Armbinde mit den Zeichen der Europäischen Union und der Agentur.
Llevarán en él un brazalete azul con la insignia de la Unión Europea y de la Agencia que los identifique como participantes en el despliegue de un equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sie als Teilnehmer einer gemeinsamen Operation oder eines Pilotprojekts auszuweisen, tragen sie auf ihrer Uniform eine blaue Armbinde mit den Zeichen der Europäischen Union und der Agentur.
Llevarán en él un brazalete azul con la insignia de la Unión Europea y de la Agencia que los identifique como participantes en una operación conjunta o un proyecto piloto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Färbung der Lösung, ermittelt nach der Methode der International Commission for Uniform Methods of Sugar Analysis, (im Folgenden „Methode ICUMSA“ genannt): 6.
de 6 en lo tocante a la coloración de la solución, determinada según el método de la Comisión Internacional de Unificación de los Métodos de Análisis del Azúcar, en lo sucesivo denominado «método Icumsa».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich respektiere es, dass ihr Jungs in Uniform seid, also biete ich euch die Möglichkeit, euch aus dieser Situation zu extrahieren. - Uns zu was?
Bien, yo aprecio a la gente uniformada, entonces voy a darte una oportunidad de salirte de esta situación. - ¿Que haga qué?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Jungs etwas von dem Gold erzählst, prügel ich dich aus der Uniform, dass dir Hören und Sehen vergehen. Hast du verstanden?
Si les cuentas sobre el oro a estos muchachos. .. te arrojaré de aquí con tanta velocidad que no tocarás el piso. -¿Entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich etwa ebenfalls diesen modischen Fauxpas begehen und eine Uniform mit einem scheußlichen selbst gestrickten Schal kombinieren, ohne Zweifel ein Frühwerk Ihrer Verlobten?
¿Prefiere que me una a usted con esa ropa de estilo militar y esa bufanda al crochet horrible hecha claramente por tu prometida?
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir zum 1. Hafen kommen, haben sie Respekt vor der Uniform, selbst wenn sie auf einem Besen zum Trocknen hängt.
Antes de llegar a puerto, les haré saltar sus chaquetas de cadete…...aunque estén colgadas desde un palo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zog jeden Tag meine Uniform an, total bescheuert.. .. . .ging ins Kino und blieb den ganzen Tag dort.. .. . .futterte Popcorn und dachte nach.
Después, como un tonto, me vestía para el trabajo todos los días, …...iba a un cine a pasar el dí…...sentado, comiendo palomitas, pensando.
   Korpustyp: Untertitel
Schlüpf wieder in die Uniform eines Zauberlehrlings in Hogwarts und lerne, mit dem PlayStation Move-Motion-Controller magische Tränke zu brauen.
Sigue con tu aprendizaje de mago en Hogwarts y aprende a preparar pociones mágicas mediante el mando de movimiento PlayStation Move.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Als ich zwei Tage vor der Priesterweihe den schwarzen Rock des Theologe…gegen die schwarze Uniform eintauschte, war das mein Aufstand gegen Gott.
Dos días antes de irme del seminari…Me negué a usar el hábito, un acto contra Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verspritzt sie das Zeug über die ganzen Wände, - - reißt ein Feuerzeug aus der Uniform, und der ganze Raum geht in Flammen auf.
La rocía por las parede…...enciende el mechero y "guaaa", la habitación arde en llamas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Jungs etwas von dem Gold erzählst, prügel ich dich aus der Uniform, dass dir Hören und Sehen vergehen.
-Si dices una palabra de ese oro a estos muchacho…...te voy a sacar de aqui volando tan rápido que tus pies no tocarán el piso
   Korpustyp: Untertitel
mehrsprachige Fahrer in Uniform, über 50 Fahrzeuge – Klassische, Moderne sowie Limousinen mit Minibar, aktueller Presse etc. – große Flotte und Sonderdienstleitungen, wie Citytours und Incentives/Events mit klassischen Fahrzeugen.
conductores uniformados y multilingües, flota de mas de 50 vehículos clásicos, modernos y limusinas con servicio de mini-bar, prensa del día etc.. y también servicios muy especiales como citytours y incentivos/eventos con vehículos clásicos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle Gardesoldaten, die an der Zeremonie teilnehmen, tragen eine traditionelle rote Uniform und Bärenfellhüte, und die Wachablösung ist mit Musik unterlegt.
Todos los guardias que participan en la ceremonia visten las tradicionales túnicas rojas y cascos de piel de oso, la ceremonia se lleva a cabo al ritmo de la música.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wo traditionelle linksradikale Parteien früher ihre immerglei­chen Slogans uniform mit sich schleppten, tat es hier mitunter auch der Hinweis auf eine Website.
Mientras los partidos izquierdistas tradicionales solían arrastrar eternamente los mismos eslóganes, ahora basta con anunciar una página web.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Du kannst marschieren wie ein Weißer, reden wie e…...seine Lieder lernen und Anzüge tragen. Aber du wirst dennoch für ihn imme…...ein dreckiger Schimpanse in einer blauen Uniform sein.
Puedes marchar como el hombre blanco, hablar como él, aprender sus canto…incluso usar sus trajes, pero jamás serás para é…más que un chimpancé fe…en un traje azul.
   Korpustyp: Untertitel
Im Mittelpunkt des neuen Programms Zoll 2007 steht wie auch beim Vorgängerprogramm Zoll 2002 die uniforme Durchführung der Zollkontrollen in allen Mitgliedstaaten auf hohem Niveau, gerade an den Außengrenzen der Gemeinschaft.
A título de información, el nuevo programa Aduana 2007, al igual que su predecesor Aduana 2002, vela por que todos los Estados miembros apliquen de manera equivalente un elevado nivel de controles aduaneros, particularmente en las fronteras exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierung ohne Ende, und für die Kontrolle all dieser Harmonisierungen gibt es nichts Besseres als ein fügsames gemeinschaftliches Elitekorps in Uniform, das die ordnungsgemäße Umsetzung unserer Lehre überprüft, denn unsere Staaten sind ungezogene Bengel, die überwacht werden müssen!
¡Armonicemos, armonicemos, y para controlar la realidad de todas estas armonizaciones, nada mejor que un cuerpo de élite comunitario uniformado, bien dócil, que verifique la correcta aplicación de nuestro conjunto de ideas, porque nuestros Estados son villanos bribones que hay que vigilar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Onkel von Königin Elisabeth II. hat sich damit ein wenig infiziert, und ihr Enkel war in seiner Unwissenheit dumm genug, auf einer Faschingsparty mit einer Uniform mit Hakenkreuz zu erscheinen – offensichtlich wollte er Rommel darstellen.
El tío de la Reina Isabel II se contagió y su nieto ha sido suficientemente insensato e ignorante como para ponerse un disfraz con la esvástica en una fiesta; por lo visto quería disfrazarse de Rommel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Militär sollte sich während der gesamten Wahlkampagne zurückhalten, und ich hoffe, dass vor Januar - und somit vor Beginn des Wahlkampfes - der Präsident seine Uniform ablegen und dem Land eine echte Zivilregierung präsentieren wird.
Los militares deben quedarse al margen durante todo el período de campaña de las elecciones, y espero que antes del mes de enero -y antes de que comience la campaña- el Presidente cambie de actitud y convierta su país en un verdadero gobierno civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Figur des Chakotay litt am meisten unter der Entscheidung, weil er nicht auf der Seite von Janeway gewesen wäre, wenn er nicht die Uniform angezogen und den Treueid abgelegt hätte.
Chakotay fue el más perjudicado por esa decisión, porque sus opiniones no hubieran coincidido con las de Janeway si no hubiera jurado lealtad.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf die grundlegenden chemischen Eigenschaften wurde ferner festgestellt, dass der für Garne verwendete Glasrohstoff eine gleichförmigere Zusammensetzung aufweist und uniformer ist als der Rohstoff für die anderen Warentypen.
En cuanto a las características químicas básicas, también se determinó que la materia prima de vidrio para los hilados tiene una composición más estable y una mayor uniformidad en el tamaño de las partículas que la materia prima de los otros tipos de productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, wenn man einen Polizisten in Uniform vor sich hat, lässt man sich leicht überzeugen, aber wenn man es dann laut liest, fängt man an die Ungereimtheiten zu bemerken.
Creo que cuando uno se encuentra en presencia de un policía uniformado y en persona, eres persuadido pero cuando se lee el testominio en voz alta empiezas a ver los agujeros.
   Korpustyp: Untertitel