Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bis wir zum 1. Hafen kommen, haben sie Respekt vor der Uniform, selbst wenn sie auf einem Besen zum Trocknen hängt.
Haré que aprendan a temblar ante la casaca de un superio…...aun colgada de un palo puesta a secar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Jungs etwas von dem Gold erzählst, prügel ich dich aus der Uniform, dass dir Hören und Sehen vergehen.
Si dices una palabra del oro a los chicos, te largaré tan rápido de esta compañía que los pies no te tocarán el suelo.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Modell würde dem Uniform Commercial Code (einheitliches Handelsgesetz) der USA entsprechen, das als das die geringste Vereinheitlichung vornehmende Gesetz bezeichnet wird, das ein Mindestmaß an Vereinheitlichung bietet.
El modelo sería un poco el código unificado de comercio de los Estados Unidos, del que se ha dicho que es el código de menor unificación de todos, el que da menor posibilidad de unificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Dankbarkeit empfinden die Bürger Afghanistans für den mutigen Einsatz, den Ihre Söhne und Töchter in Uniform in unserem Land leisten.
El pueblo de mi país está especialmente agradecido a sus hijos e hijas uniformados que sirven valientemente en nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für die Färbung der Lösung, ermittelt nach der Methode der International Commission for Uniform Methods of Sugar Analysis, ("Methode ICUMSA"): 6.
de 6 en lo tocante a la coloración de la solución, determinada según el método de la Comisión Internacional de Unificación de los Métodos de Análisis del Azúcar ("método Icumsa").
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich, Frau Präsidentin, kann ich mich nicht damit anfreunden, daß die Zollbeamten auf ihrer Uniform das EU-Logo mit den zwölf Sternen tragen sollen.
Finalmente, señora Presidenta, me parece poco eficaz el requisito de que los oficiales de aduanas lleven el símbolo de las doce estrellas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sie als Teilnehmer eines Einsatzes der Teams auszuweisen, tragen sie auf ihrer Uniform eine blaue Armbinde mit den Zeichen der Europäischen Union und der Agentur.
Llevarán en él un brazalete azul con la insignia de la Unión Europea y de la Agencia que los identifique como participantes en el despliegue de un equipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sie als Teilnehmer einer gemeinsamen Operation oder eines Pilotprojekts auszuweisen, tragen sie auf ihrer Uniform eine blaue Armbinde mit den Zeichen der Europäischen Union und der Agentur.
Llevarán en él un brazalete azul con la insignia de la Unión Europea y de la Agencia que los identifique como participantes en una operación conjunta o un proyecto piloto.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Färbung der Lösung, ermittelt nach der Methode der International Commission for Uniform Methods of Sugar Analysis, (im Folgenden „Methode ICUMSA“ genannt): 6.
de 6 en lo tocante a la coloración de la solución, determinada según el método de la Comisión Internacional de Unificación de los Métodos de Análisis del Azúcar, en lo sucesivo denominado «método Icumsa».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich respektiere es, dass ihr Jungs in Uniform seid, also biete ich euch die Möglichkeit, euch aus dieser Situation zu extrahieren. - Uns zu was?
Bien, yo aprecio a la gente uniformada, entonces voy a darte una oportunidad de salirte de esta situación. - ¿Que haga qué?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Jungs etwas von dem Gold erzählst, prügel ich dich aus der Uniform, dass dir Hören und Sehen vergehen. Hast du verstanden?
Si les cuentas sobre el oro a estos muchachos. .. te arrojaré de aquí con tanta velocidad que no tocarás el piso. -¿Entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich etwa ebenfalls diesen modischen Fauxpas begehen und eine Uniform mit einem scheußlichen selbst gestrickten Schal kombinieren, ohne Zweifel ein Frühwerk Ihrer Verlobten?
¿Prefiere que me una a usted con esa ropa de estilo militar y esa bufanda al crochet horrible hecha claramente por tu prometida?
Korpustyp: Untertitel
Bis wir zum 1. Hafen kommen, haben sie Respekt vor der Uniform, selbst wenn sie auf einem Besen zum Trocknen hängt.
Antes de llegar a puerto, les haré saltar sus chaquetas de cadete…...aunque estén colgadas desde un palo.
Korpustyp: Untertitel
Ich zog jeden Tag meine Uniform an, total bescheuert.. .. . .ging ins Kino und blieb den ganzen Tag dort.. .. . .futterte Popcorn und dachte nach.
Después, como un tonto, me vestía para el trabajo todos los días, …...iba a un cine a pasar el dí…...sentado, comiendo palomitas, pensando.
Korpustyp: Untertitel
Schlüpf wieder in die Uniform eines Zauberlehrlings in Hogwarts und lerne, mit dem PlayStation Move-Motion-Controller magische Tränke zu brauen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Als ich zwei Tage vor der Priesterweihe den schwarzen Rock des Theologe…gegen die schwarze Uniform eintauschte, war das mein Aufstand gegen Gott.
Dos días antes de irme del seminari…Me negué a usar el hábito, un acto contra Dios.
Korpustyp: Untertitel
Dann verspritzt sie das Zeug über die ganzen Wände, - - reißt ein Feuerzeug aus der Uniform, und der ganze Raum geht in Flammen auf.
La rocía por las parede…...enciende el mechero y "guaaa", la habitación arde en llamas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Jungs etwas von dem Gold erzählst, prügel ich dich aus der Uniform, dass dir Hören und Sehen vergehen.
-Si dices una palabra de ese oro a estos muchacho…...te voy a sacar de aqui volando tan rápido que tus pies no tocarán el piso
Korpustyp: Untertitel
mehrsprachige Fahrer in Uniform, über 50 Fahrzeuge – Klassische, Moderne sowie Limousinen mit Minibar, aktueller Presse etc. – große Flotte und Sonderdienstleitungen, wie Citytours und Incentives/Events mit klassischen Fahrzeugen.
conductores uniformados y multilingües, flota de mas de 50 vehículos clásicos, modernos y limusinas con servicio de mini-bar, prensa del día etc.. y también servicios muy especiales como citytours y incentivos/eventos con vehículos clásicos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Alle Gardesoldaten, die an der Zeremonie teilnehmen, tragen eine traditionelle rote Uniform und Bärenfellhüte, und die Wachablösung ist mit Musik unterlegt.
Todos los guardias que participan en la ceremonia visten las tradicionales túnicas rojas y cascos de piel de oso, la ceremonia se lleva a cabo al ritmo de la música.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wo traditionelle linksradikale Parteien früher ihre immergleichen Slogans uniform mit sich schleppten, tat es hier mitunter auch der Hinweis auf eine Website.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Du kannst marschieren wie ein Weißer, reden wie e…...seine Lieder lernen und Anzüge tragen. Aber du wirst dennoch für ihn imme…...ein dreckiger Schimpanse in einer blauen Uniform sein.
Puedes marchar como el hombre blanco, hablar como él, aprender sus canto…incluso usar sus trajes, pero jamás serás para é…más que un chimpancé fe…en un traje azul.
Korpustyp: Untertitel
Im Mittelpunkt des neuen Programms Zoll 2007 steht wie auch beim Vorgängerprogramm Zoll 2002 die uniforme Durchführung der Zollkontrollen in allen Mitgliedstaaten auf hohem Niveau, gerade an den Außengrenzen der Gemeinschaft.
A título de información, el nuevo programa Aduana 2007, al igual que su predecesor Aduana 2002, vela por que todos los Estados miembros apliquen de manera equivalente un elevado nivel de controles aduaneros, particularmente en las fronteras exteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierung ohne Ende, und für die Kontrolle all dieser Harmonisierungen gibt es nichts Besseres als ein fügsames gemeinschaftliches Elitekorps in Uniform, das die ordnungsgemäße Umsetzung unserer Lehre überprüft, denn unsere Staaten sind ungezogene Bengel, die überwacht werden müssen!
¡Armonicemos, armonicemos, y para controlar la realidad de todas estas armonizaciones, nada mejor que un cuerpo de élite comunitario uniformado, bien dócil, que verifique la correcta aplicación de nuestro conjunto de ideas, porque nuestros Estados son villanos bribones que hay que vigilar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Onkel von Königin Elisabeth II. hat sich damit ein wenig infiziert, und ihr Enkel war in seiner Unwissenheit dumm genug, auf einer Faschingsparty mit einer Uniform mit Hakenkreuz zu erscheinen – offensichtlich wollte er Rommel darstellen.
El tío de la Reina Isabel II se contagió y su nieto ha sido suficientemente insensato e ignorante como para ponerse un disfraz con la esvástica en una fiesta; por lo visto quería disfrazarse de Rommel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Militär sollte sich während der gesamten Wahlkampagne zurückhalten, und ich hoffe, dass vor Januar - und somit vor Beginn des Wahlkampfes - der Präsident seine Uniform ablegen und dem Land eine echte Zivilregierung präsentieren wird.
Los militares deben quedarse al margen durante todo el período de campaña de las elecciones, y espero que antes del mes de enero -y antes de que comience la campaña- el Presidente cambie de actitud y convierta su país en un verdadero gobierno civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Figur des Chakotay litt am meisten unter der Entscheidung, weil er nicht auf der Seite von Janeway gewesen wäre, wenn er nicht die Uniform angezogen und den Treueid abgelegt hätte.
Chakotay fue el más perjudicado por esa decisión, porque sus opiniones no hubieran coincidido con las de Janeway si no hubiera jurado lealtad.
Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf die grundlegenden chemischen Eigenschaften wurde ferner festgestellt, dass der für Garne verwendete Glasrohstoff eine gleichförmigere Zusammensetzung aufweist und uniformer ist als der Rohstoff für die anderen Warentypen.
En cuanto a las características químicas básicas, también se determinó que la materia prima de vidrio para los hilados tiene una composición más estable y una mayor uniformidad en el tamaño de las partículas que la materia prima de los otros tipos de productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, wenn man einen Polizisten in Uniform vor sich hat, lässt man sich leicht überzeugen, aber wenn man es dann laut liest, fängt man an die Ungereimtheiten zu bemerken.
Creo que cuando uno se encuentra en presencia de un policía uniformado y en persona, eres persuadido pero cuando se lee el testominio en voz alta empiezas a ver los agujeros.