Scadplus,UE,UniónEuropea,actividades de la Unión Europea,pesca,política pesquera común,medidas estructurales,financiación,Fondo Europeo de Pesca,ayudas estatales
ES
Die AfrikanischeUnion verurteilt grundsätzlich alle Staatsmänner, die ihre Verfassung ändern, um auf unbestimmte Zeit wiedergewählt zu werden und an der Macht zu bleiben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die vorgeschlagene AfrikanischeUnion ist zweifellos ein kühnes, jedoch unerlässliches Unterfangen.
La propuesta UniónAfricana es sin duda una empresa osada pero indispensable.
Korpustyp: UN
Die Nordamerikanische Union beruht auf dem selben Konzept wie die Europäische Union, die AfrikanischeUnion und bald die Asiatische Union, und die selben Leute stecken hinter allen von ihnen.
La Unión Norteamericana es el mismo concepto de la Unión Europea, la UniónAfricana y pronto lo que será la Unión Asiática, y la misma gente detrás de todas ellas.
Korpustyp: Untertitel
Daneben unterhält die EU Menschenrechtsdialoge mit über 40 Ländern und Organisationen, darunter Russland, China und die AfrikanischeUnion.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vor fast sieben Monaten bewilligte die AfrikanischeUnion die Aufstockung der Mission auf 3320 Truppenangehörige.
Hace unos siete meses, la UniónAfricana acordó ampliar la AMIS hasta 3320 efectivos.
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn er richtige Zeitpunkt gekommen ist, werden sich die Amerikanische Union, die Europäische Union, die AfrikanischeUnion und die Asiatische Union vereinigen und das Endstadium des Planes bilden, an dem diese Männer seit über 60 Jahren arbeiten.
la Unión Norteamericana, la Unión Europea, la UniónAfricana y la Unión Asiática serán fusionados, formando las últimas etapas de un plan en el que estos hombres han estado trabajando los últimos 60 años.
Korpustyp: Untertitel
Die in diesem Bericht behandelten gemeinsamen Aktionen betreffen vor allem die Ernennung von EU-Sonderbeauftragten (EUSR) für die AfrikanischeUnion und das Kosovo sowie Krisenbewältigungsoperationen.
ES
Las Acciones conjuntas cubiertas por este informe se refieren fundamentalmente al nombramiento de Representantes Especiales de la UE para la UniónAfricana y Kosovo, así como a las operaciones de gestión de crisis.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fordert die AfrikanischeUnion auf, konkrete Maßnahmen zu ergreifen, die zu regionalen Anstrengungen bei der Bekämpfung der Straflosigkeit beitragen;
Pide a la UniónAfricana que adopte medidas prácticas que contribuyan a los esfuerzos regionales en la lucha contra la impunidad;
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat unter der Voraussetzung der Unterstützung seitens des Präsidenten Nigerias und der AfrikanischeUnion zugestimmt.
Ella ha accedido, siempre que el Presidente nigeriano y la UniónAfricana presten su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. bittet die AfrikanischeUnion, den Friedensprozess auch künftig voll zu unterstützen;
Invita a la UniónAfricana a que continúe prestando su pleno apoyo al proceso de paz;
Korpustyp: UN
Afrikanische UnionUnión Africana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die AfrikanischeUnion verurteilt grundsätzlich alle Staatsmänner, die ihre Verfassung ändern, um auf unbestimmte Zeit wiedergewählt zu werden und an der Macht zu bleiben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die vorgeschlagene AfrikanischeUnion ist zweifellos ein kühnes, jedoch unerlässliches Unterfangen.
La propuesta UniónAfricana es sin duda una empresa osada pero indispensable.
Korpustyp: UN
Die Nordamerikanische Union beruht auf dem selben Konzept wie die Europäische Union, die AfrikanischeUnion und bald die Asiatische Union, und die selben Leute stecken hinter allen von ihnen.
La Unión Norteamericana es el mismo concepto de la Unión Europea, la UniónAfricana y pronto lo que será la Unión Asiática, y la misma gente detrás de todas ellas.
Korpustyp: Untertitel
Daneben unterhält die EU Menschenrechtsdialoge mit über 40 Ländern und Organisationen, darunter Russland, China und die AfrikanischeUnion.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vor fast sieben Monaten bewilligte die AfrikanischeUnion die Aufstockung der Mission auf 3320 Truppenangehörige.
Hace unos siete meses, la UniónAfricana acordó ampliar la AMIS hasta 3320 efectivos.
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn er richtige Zeitpunkt gekommen ist, werden sich die Amerikanische Union, die Europäische Union, die AfrikanischeUnion und die Asiatische Union vereinigen und das Endstadium des Planes bilden, an dem diese Männer seit über 60 Jahren arbeiten.
la Unión Norteamericana, la Unión Europea, la UniónAfricana y la Unión Asiática serán fusionados, formando las últimas etapas de un plan en el que estos hombres han estado trabajando los últimos 60 años.
Korpustyp: Untertitel
Die in diesem Bericht behandelten gemeinsamen Aktionen betreffen vor allem die Ernennung von EU-Sonderbeauftragten (EUSR) für die AfrikanischeUnion und das Kosovo sowie Krisenbewältigungsoperationen.
ES
Las Acciones conjuntas cubiertas por este informe se refieren fundamentalmente al nombramiento de Representantes Especiales de la UE para la UniónAfricana y Kosovo, así como a las operaciones de gestión de crisis.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fordert die AfrikanischeUnion auf, konkrete Maßnahmen zu ergreifen, die zu regionalen Anstrengungen bei der Bekämpfung der Straflosigkeit beitragen;
Pide a la UniónAfricana que adopte medidas prácticas que contribuyan a los esfuerzos regionales en la lucha contra la impunidad;
Korpustyp: EU DCEP
16. bittet die AfrikanischeUnion, den Friedensprozess auch künftig voll zu unterstützen;
Invita a la UniónAfricana a que continúe prestando su pleno apoyo al proceso de paz;
Korpustyp: UN
Die AfrikanischeUnion strebt an, zu den Vereinigten Staaten von Afrika zu werden.
La UniónAfricana aspira a convertirse en un Estados Unidos de Africa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Afrikanische UnionUA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie es im Bericht heißt, ist es wichtig, dass die AfrikanischeUnion in dieser Phase die rechtmäßige politische und einem Mandat unterstellte Institution ist.
Como afirma el informe, es importante que la UA sea la institución política y autorizada legítima en esta fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die AfrikanischeUnion hat auf Betreiben des Präsidenten AU-Kommission Konaré die Migration zu einem zentralen Thema ihrer Maßnahmen erhoben.
La UA ha convertido las migraciones en un tema fundamental de su acción, bajo el impulso del Presidente de la Comisión Africana, A. Konaré.
Korpustyp: EU DCEP
Das Mandat von Herrn Koen VERVAEKE als Sonderbeauftragter der Europäischen Union für die AfrikanischeUnion (AU) wird bis zum 31. August 2011 verlängert.
Se prorroga el mandato del Sr. Koen VERVAEKE como REUE para la UA hasta el 31 de agosto de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat von Herrn Koen VERVAEKE als Sonderbeauftragter für die AfrikanischeUnion (im Folgenden „Sonderbeauftragter“) wird bis zum 31. Oktober 2011 verlängert.
Se prorroga el mandato de D. Koen VERVAEKE como REUE para la UA hasta el 31 de octubre de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die AfrikanischeUnion und die regionalen afrikanischen Organisationen können eine wichtige Rolle bei der Steuerung von Wirtschaftsmigration in Afrika beispielsweise durch bilaterale und multilaterale Abkommen und entsprechende Klauseln zur Achtung der Menschenrechte und der ILO-Normen spielen.
La UA y las organizaciones regionales africanas pueden desempeñar un papel de primer nivel en la canalización de la migración económica en África, por ejemplo mediante la adopción de acuerdos bilaterales y multilaterales que incluyan cláusulas de respeto de los derechos humanos y de las normas de la OIT.
Korpustyp: EU DCEP
März 2008 die Simmenmehrheit auf sich vereinen konnte, der rechtmäßig gewählte Präsident zu sein hat. Überdies war Südafrika entscheidend am Entwurf einer Erklärung über verfassungswidrige Regierungswechsel beteiligt, die im Jahr 1999 von der damaligen Organisation der Afrikanischen Einheit, heute AfrikanischeUnion, ausgearbeitet wurde.
Además, la participación de Sudáfrica fue decisiva en la redacción de la declaración sobre cambios no constitucionales de gobierno adoptada por la Organización de la Unidad Africana, la antecesora de la UA, en 1999.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterstützt vom Europäischen Auswärtigen Dienst, fungiert der hohe Vertreter, als vorrangiger Ansprechpartner für die Vereinten Nationen, die Behörden der Zentralafrikanischen Republik und ihre Nachbarländer, die AfrikanischeUnion (AU), ECCAS sowie andere einschlägige internationale und bilaterale Akteure.
La AR, asistida por el Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE) actuará como punto de contacto principal con las Naciones Unidas, las autoridades de la RCA y los países vecinos, la UA, la CEEAC así como con otros actores pertinentes tanto a nivel internacional como bilateral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Westeuropäische UnionUnión Europea Occidental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit Ende des zweiten Weltkriegs sind die WesteuropäischeUnion (WEU) und die NATO die wichtigsten Garanten für Sicherheit in Europa.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die WesteuropäischeUnion und deren parlamentarische Versammlung sind auch nicht das geeignete Instrument, um eine wirksame Kontrolle sicherzustellen.
La UniónEuropeaOccidental y su asamblea parlamentaria tampoco son el mecanismo adecuado para garantizar un control efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WesteuropäischeUnion ist ein Militärbündnis, das auf nuklearer Abschreckung basiert.
La UniónEuropeaOccidental es una alianza militar comprometida con la disuasión nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WesteuropäischeUnion soll integriert werden in die Europäische Union.
Se prevé la integración de la UniónEuropeaOccidental en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird versucht, die vorgeschlagenen Strukturen in die WesteuropäischeUnion und in die NATO zu integrieren.
Pero aquí se intenta abarcar esas estructuras en la UniónEuropeaOccidental y en colaboración con la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WesteuropäischeUnion gleicht immer mehr einem Satelliten der NATO, statt einem Werkzeug der Europäischen Union.
La UniónEuropeaOccidental parece cada vez más un satélite de la OTAN y no un instrumento de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Außenpolitik, die durch eine klare und kohärente Verteidigungsstruktur gestützt wird, vor allem im Hinblick auf die WesteuropäischeUnion.
Merecemos una política exterior basada en la claridad y la coherencia de nuestra estructura de defensa, muy en particular en lo relativo a la UniónEuropeaOccidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir unsere Anstrengungen darauf richten, die Europäische Union und die WesteuropäischeUnion näher zusammenzubringen.
En este contexto es donde necesitamos lanzar un proceso de aproximación de la Unión Europea y la UniónEuropeaOccidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Westeuropäische UnionUEO
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten diese WesteuropäischeUnion nicht so einrichten, daß sie in die Union integriert wird.
Un desarrollo de la UEO con miras a su integración en la Unión Europea no sería conveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer braucht denn zweitens heute noch solche Organisationen aus der Zeit des Kalten Krieges wie die NATO und die WesteuropäischeUnion sowie deren Erweiterung?
En segundo lugar, ¿quién necesita hoy en día organizaciones de la guerra fría como la OTAN o la UEO y su ampliación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische UnionUnión Europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Litauen beantragt offiziell die Aufnahme in die EuropäischeUnion.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kroatien ist für die EuropäischeUnion ein sehr wichtiger Partner auf dem Balkan.
Croacia es para la UniónEuropea un interlocutor muy importante en los Balcanes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nordamerikanische Union beruht auf dem selben Konzept wie die EuropäischeUnion, die Afrikanische Union und bald die Asiatische Union, und die selben Leute stecken hinter allen von ihnen.
La Unión Norteamericana es el mismo concepto de la UniónEuropea, la Unión Africana y pronto lo que será la Unión Asiática, y la misma gente detrás de todas ellas.
Korpustyp: Untertitel
Die auf 27 Mitgliedstaaten angewachsene EuropäischeUnion zählt knapp eine halbe Milliarde potenzieller Verbraucher.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als ersten Schritt sollte die EuropäischeUnion sich mit Drittstaaten auf ein gemeinsames System einigen.
En primer lugar, la UniónEuropea debe acordar con terceros países un régimen común.
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn er richtige Zeitpunkt gekommen ist, werden sich die Amerikanische Union, die EuropäischeUnion, die Afrikanische Union und die Asiatische Union vereinigen und das Endstadium des Planes bilden, an dem diese Männer seit über 60 Jahren arbeiten.
la Unión Norteamericana, la UniónEuropea, la Unión Africana y la Unión Asiática serán fusionados, formando las últimas etapas de un plan en el que estos hombres han estado trabajando los últimos 60 años.
Korpustyp: Untertitel
Rumänien beantragt die Aufnahme in die EuropäischeUnion.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kroatien ist für die EuropäischeUnion ein sehr wichtiger Partner auf dem Balkan.
Croacia es para la UniónEuropea un interlocutor muy importante en los Balcanes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nordamerikanische Union beruht auf dem selben Konzept wie die EuropäischeUnion, die Afrikanische Union und bald die Asiatische Union, und die selben Leute stecken hinter allen von ihnen.
La Unión Norteamericana es el mismo concepto de la UniónEuropea, la Unión Africana y pronto lo que será la Unión Asiática, y la misma gente detrás de todas ellas.
Korpustyp: Untertitel
Die auf 27 Mitgliedstaaten angewachsene EuropäischeUnion zählt knapp eine halbe Milliarde potenzieller Verbraucher.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als ersten Schritt sollte die EuropäischeUnion sich mit Drittstaaten auf ein gemeinsames System einigen.
En primer lugar, la UniónEuropea debe acordar con terceros países un régimen común.
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn er richtige Zeitpunkt gekommen ist, werden sich die Amerikanische Union, die EuropäischeUnion, die Afrikanische Union und die Asiatische Union vereinigen und das Endstadium des Planes bilden, an dem diese Männer seit über 60 Jahren arbeiten.
la Unión Norteamericana, la UniónEuropea, la Unión Africana y la Unión Asiática serán fusionados, formando las últimas etapas de un plan en el que estos hombres han estado trabajando los últimos 60 años.
Korpustyp: Untertitel
Rumänien beantragt die Aufnahme in die EuropäischeUnion.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hierdurch wird die EuropäischeUnion effektiver und demokratischer gestaltet.
Hará que la UE sea más eficaz y democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordert die EuropäischeUnion eine engere Zusammenarbeit der zuständigen Behörden, um zu gewährleisten, dass diese Verbrechen erfolgreich bekämpft werden.
ES
Por tanto, la UE pide una cooperación más estrecha entre las autoridades nacionales interesadas para garantizar el combate efectivo de dichos crímenes.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die EuropäischeUnion fördert selbstverständlich nur Projekte, die im Einklang mit dem Völkerrecht stehen und die den Regeln entsprechen.
Naturalmente, la UE apoya solo proyectos que sean conformes con el Derecho internacional y se ajusten a la normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische UnionUnión Política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gilt insbesondere für ein Europäisches Parlament, für die PolitischeUnion.
Esto es en especial aplicable al Parlamento Europeo y a la UniónPolítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese PolitischeUnion ist noch unfertig, hat noch keine wirklich gefestigten Verfassungsstrukturen.
Esta UniónPolítica está aún inacabada, no tiene aún unas estructuras constitucionales realmente afianzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen nichts zu den Produktionsverlagerungen, zum Fundamentalismus, zu den Toten als Folge dessen, daß die PolitischeUnion noch nicht verwirklicht wurde.
No se habló sobre los traslados de empresas, sobre el fundamentalismo, sobre los muertos, que la falta de realización de la UniónPolítica ha propiciado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind einverstanden mit der Art, wie die Europäische Union darauf reagiert hat, und auch damit, daß die Politische Kommission der Parlamentarischen Versammlung des Europarats diesen Vorschlag unterstützt.
Nos alegra la reacción de la Unión Europea. Celebramos asimismo que la Comisión Política de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa haya apoyado esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Punkt betrifft die gemeinsame europäische Liste: Wenn wir die PolitischeUnion ernst nehmen, dann müssen wir froh sein, wenn Bürger sich europaweit organisieren und demokratischen Wahlen stellen.
El último punto se refiere a la lista común europea: si nos tomamos en serio la UniónPolítica, entonces debemos estar contentos de que los ciudadanos se organicen a nivel europeo y se presenten a elecciones democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratische UnionUnión Democrática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ahmeti ist derzeit Vorsitzender der Partei „DemokratischeUnion für Integration“, die Koalitionspartner in der Regierung von Ministerpräsident Nikola Gruevski ist.
En la actualidad, Ahmeti es presidente del partido UniónDemocrática por la Integración, socio del Gobierno del Primer Ministro Nikola Gruevski.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Demokratische Republik Kongo in den letzten vier Jahren Unterstützung der Europäischen Union erhalten?
¿Ha recibido la República Democrática del Congo ayuda de la Unión Europea en los últimos cuatro años?
Korpustyp: EU DCEP
Kroatische DemokratischeUnion in Bosnien und Herzegowina
UniónDemocrática Croata de Bosnia y Herzegovina
Korpustyp: Wikipedia
Auch hat die Union die Demokratische Volksrepublik Korea aufgefordert, den Vertrag über ein vollständiges Verbot von Kernwaffentests zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
La Unión también ha instado a la República Popular Democrática de Corea para que firme y ratifique el tratado sobre prohibición total de explosiones atómicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ehemalige Deutsche Demokratische Republik, also Ostdeutschland, wurde vom Moment des Beitritts zur Union an so behandelt wie die alten fünfzehn Mitgliedstaaten.
La antigua República Democrática Alemana, o Alemania Oriental, recibió el mismo trato que los antiguos Quince desde el momento que se incorporó a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Unterstützung der Europäischen Union für die Demokratische Volksrepublik Korea in Höhe von 280 Mio. Euro in den letzten fünf Jahren,
Considerando la ayuda de 280 millones de euros concedida por la Unión Europea a la República Popular Democrática de Corea durante los últimos cinco años,
Korpustyp: EU DCEP
Ungarische DemokratischeUnion in Rumänien
UniónDemocrática de los Húngaros en Rumania
Korpustyp: EU IATE
mit dem Ausdruck der Befriedigung über die von der Gemeinschaft in Zusammenarbeit mit der Afrikanischen Union, den Vereinten Nationen und anderen Stellen eingeleiteten Friedensinitiativen für die Demokratische Republik Kongo und anerkennend, dass der interkongolesische Dialog ein wesentlicher Bestandteil des Friedensprozesses in der Demokratischen Republik Kongo ist,
Expresando satisfacción por las iniciativas de paz en la República Democrática del Congo emprendidas por la Comunidad en colaboración con la Unión Africana, las Naciones Unidas y otras entidades, y reconociendo que el diálogo intercongoleño es un elemento esencial del proceso de paz en la República Democrática del Congo,
Korpustyp: UN
Gemäß dem Standpunkt der UDMR (DemokratischeUnion der Ungarn in Rumänien) müssen Rumänien und Bulgarien 2011 eine konkrete Aussicht auf den Beitritt zum Raum der Freizügigkeit erhalten.
De acuerdo con la posición de la UniónDemocrática de los Húngaros en Rumanía (UDMR), Rumanía y Bulgaria deben tener una perspectiva clara en 2011 acerca de la adhesión a este espacio de libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht der Europäischen Union ist die Verlängerung der Mandate für Sonderberichterstatter für Birma/Myanmar, die Demokratische Republik Kongo, die Demokratische Volksrepublik Korea und Somalia von herausragender Bedeutung für die siebte ordentliche Sitzung des Menschenrechtsrates.
Desde el punto de vista de la Unión Europea, la extensión de los mandatos de los relatores especiales para Birmania/Myanmar, la República Democrática del Congo, la República Popular Democrática de Corea, y Somalia reviste especial importancia de cara a la séptima sesión del Consejo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konvergenz und UnionConvergencia y Unión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl im Hinblick auf das Ziel Konvergenz als auch auf das Ziel Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung wird der ESF der Finanzierung transnationaler Zusammenarbeit einschließlich des Austauschs von Erfahrungen und bewährten Verfahren innerhalb der Union sowie gemeinsamen Aktionen Vorrang geben.
En cuanto a los dos objetivos «Convergencia» y «Competitividad regional y empleo», el FSE concederá prioridad a la financiación de la cooperación transnacional, en particular, a los intercambios de experiencias y mejores prácticas a través de la Unión y las acciones comunes.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Union
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen