linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Universum universo 1.540
mundo 30 cosmos 5 .

Verwendungsbeispiele

Universum universo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tausende Sinneseindrücke sprudeln aus diesem natürlichen Universum des Lebens nur so empor.
Miles de sensaciones brotarán a Borbotones de este universo natural de vida.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation ressorts    Korpustyp: Webseite
Ein Text allerdings reduziert die unbegrenzten Möglichkeiten eines Systems, um ein geschlossenes Universum zu formen.
Sin embargo, un texto reduce las posibilidades de un sistema y forma un universo cerrado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Universum geschieht alles im Einklang mit Gottes Plan.
Dios gira el universo de acuerdo con su diseño.
   Korpustyp: Untertitel
Io krümmt die Teilchen des Universums mit seinen unvorstellbaren Fähigkeiten.
Io retuerce las partículas del universo con sus inimaginables habilidades.
Sachgebiete: astrologie literatur astronomie    Korpustyp: Webseite
In der Welt der Physik ist allein das Universum zur unbegrenzten Ausweitung fähig.
En el mundo de la física, solo el universo puede expandirse infinitamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Probefahrt wird nicht den Lauf des Universums verändern.
Conducir sin carné no cambiará el curso del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Io ist die Verkörperung aller Rätsel des Universums.
Io es la personificación del misterio del universo.
Sachgebiete: astrologie literatur astronomie    Korpustyp: Webseite
Wasserstoff ist das häufigste und leichteste Element im Universum.
El hidrógeno es el elemento más abundante y ligero del universo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gefangen auf einem öden Planeten, mit dem einzigen Indianer im Universum, der kein Feuer entfachen kann.
Atrapados en un planeta inerte con el único indio en el universo que no sabe encender un fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, Sein Wort und der Heilige Geist bilden den Eine und einzigartigen Gott des Universums.
DDios, Su Verbo y el Espíritu Santo conforman al solo y único Dios del universo.
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Universum

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Alptraum des Universums.
Eres el nexo de la deficiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wind des Universums, Autor: ES
Procedimiento de Exploración física, Autor: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Es gibt nicht ein Universum.
No hay solo un universo.Hay muchos
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind Teil des Universums.
Los humanos formamos parte de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Das Universum macht wieder Sinn.
Todo recuperó su sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin der Herr des Universums.
"Pero soy como un Madelman.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auch nicht in unserem Universum.
No es del nuestro, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn des Universum…13 Milliarden Jahre vor.
El comienzo del mund…Hace 13 millones de años.
   Korpustyp: Untertitel
Golebo Blickschutzfolie blau für Quelle Universum Smartphone ES
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para Sony Xperia LT26i ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie gelb für Quelle Universum Smartphone ES
Lámina de protección Golebo amarillo contra miradas laterales para Sony Xperia LT26i ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie grün für Quelle Universum Smartphone ES
Lámina de protección Golebo verde contra miradas laterales para Sony Xperia LT26i ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie rot für Quelle Universum Smartphone ES
Lámina de protección Golebo rojo contra miradas laterales para HTC Golf ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Quelle Universum Smartphone ES
Lámina de protección Golebo negro contra miradas laterales para HTC Golf ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie gelb für Quelle Universum Smartphone ES
Lámina de protección Golebo amarillo contra miradas laterales para HTC Golf ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie grün für Quelle Universum Smartphone ES
Lámina de protección Golebo verde contra miradas laterales para HTC Golf ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aber Lily braucht irgendein Zeichen des Universums.
Robin, voy a necesitar prestada la culata de tu arma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Quran über den Ursprung des Universums
Lo que el Corán dice sobre las montañas
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Es gibt nicht nur ein Universum.
No hay solo un universo.Hay muchos
   Korpustyp: Untertitel
Nichts im Universum kann Warp 10 fliegen.
Es imposible sobrepasar la velocidad 10.
   Korpustyp: Untertitel
> Begegnung mit dem Universum aus nächster Nähe
> Un encuentro de cerca con el espacio
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verwendung des Internets: Benwell, Mittelpunkt des Universums BE
Apoyar el uso de Nuntii Latini para principiantes con el sitio web GlobalLinguist's WordChamp BE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Kostenloses rundenbasiertes Strategiespiel im Magic-Universum
solitario gratis 16 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn man schneller wird, verschwindet man im Universum.
Si vas demasiado rápido, serás arrojado en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meister des Universums ging schon wieder unter.
El Madelman se hundía por tercera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass das Universum momentan in den allerbesten Händen ist.
No es que esté en las mejores manos tal y como está.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt aus einem ungelehrten Universum und hat keinen Reisepass.
Desconoce el Multiuniverso. No tiene pasaporte de viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Um das grösste Reich im Universum zu gründen.
Para construir un imperio mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Er war die letzte Hoffnung für Frieden im Universum.
Él era la última esperanza para la paz en la galaxia.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Haufen Narren vom Universum zu entfernen.
Para borrar a un grupo de locos del mapa, entiendes
   Korpustyp: Untertitel
Diese Station ist jetzt das absolute Machtinstrument im Universum.
Esta estación es la potencia máxima ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Galaxie ist die größte subatomare Energiequelle im Universum.
La Galaxia es la mejor fuente de energía subatómica.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Kraft im Universum, die Dinge geschehen lässt.
Existe una fuerz…...que lo controla todo.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Universum ist nur eines absolut sicher.
En este univers…...sólo existe un absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glühen, während sie im Universum umher treiben.
Resplandecen mientras van a la deriva.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserem Rennen geht's um die Meisterschaft des Universums.
Nos disputamo…...el título de Campeón Universal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie veränderten das Universum, aber bezahlten einen furchtbaren Preis dafür.
Ellos cambiaron el univers…...pero al hacerlo, pagaron un terrible precio.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir darin die Geheimnisse des Universums finden,
¿Allí encontraremos los secretos del Univers…
   Korpustyp: Untertitel
Golebo Crystal Display-Schutzfolie für Quelle Universum Smartphone ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Sony Xperia LT26i ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Golebo Crystal Display-Schutzfolie für Quelle Universum Smartphone ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para HTC Golf ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dann werde ich die Stärkste Kraft im Universum sein.
Entonces seré el más poderoso del espacio.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Universum, in dem wir nie richtig verheiratet waren.
Te recuerdo que nunca estuvimos casados.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ ist das größte Weichei im Universum.
Ese tipo, es el jodido maricón más grande en cautiverio.
   Korpustyp: Untertitel
Und sich zu vermehren und erobern. Krieg im ganzen Universum.
Se multiplicarán y conquistarán por guerra a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Weltraum Galaxie Design / Universum - Handycase von badbugs lieben. ES
Entonces te encantará el diseño Space galaxy - Dreieck de badbugs. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein PC-Theme über die Entstehung des Universums
Personaliza la instalación de Windows
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ewiger Kampf von Gut gegen Böse im Warcraft-Universum
juegos pokemon de batallas gratis
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Und ich bin aus einer Kanone ins Universum geschossen worden.
Y a mí, un cañón me dispara hasta el éxtasis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht vor der schwierigsten Frage des gesamten Universums.
La gacela ahora se enfrenta a la pregunta más peligrosa del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt eurer Fantasie, euch in das andere Universum zu nehmen.
Permitan a su imaginació…...llevarlos al otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Jupiter wäre der allmächtige Herr des Universums?
Yo creía que Júpiter era el todopoderoso rey de los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Kraft im Universum, die Dinge geschehen lässt.
Hay una fuerza en el univers…...que hace que las cosas ocurran.
   Korpustyp: Untertitel
Von Fans erstellte Jobs aus dem Rockstar-Universum
Actividades nostálgicas de Rockstar hechas por los fans
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kryonit ist die Währung des Pirate Galaxy-Universums.
La crionita es la moneda universal en Pirate Galaxy.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Blizzards letzte Veröffentlichung im Warcraft-Universum war World of Warcraft®:
El lanzamiento más reciente de Blizzard es World of Warcraft:
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Universum.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema periodismo alternativo.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie das Universum des Intelligent Sensor Management
Mantenimiento rentable con sensores inteligentes
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
das Planetarium Zeiss zur Entdeckung des Universums und der Sterne.
el planetario Zeiss para el descubrimiento del espacio y las estrellas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In meinem Universum bist du der Prinz der Saiyajins.
En mi dimensión tú eres el príncipe de los saiyanos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Der Imperator Zurg liegt am Rande des Universums auf der Lauer. Er kann ganze Planeten auslöschen.
Apostado en los confines de la galaxia, Zurg construye un arma secreta que puede aniquilar todo un planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie essen wie ein 8-Jähriger, und sehen aus wie Mr. Universum.
Comes como un niño de ocho años y estás hecho un musculitos.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Herren des Universums, und Sherman McCoy gehörte zu ihnen, gab es keinerlei Grenzen.
Para esos hombres, esos Madelma…y Sherman McCoy era uno de ello…no existían ningún tipo de límites.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen einfach zeigen, wie wir drei hier oben leben, in diesem riesigen Universum.
Vamos a enseñarles cóm…transcurre la vida para nosotros tres aquí, en la vasta extensión del espacio exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zu Alaska und seh das Universum, endete in einem Schiffswrack, das erste mal draussen.
Entré al Alaska para conocer el univers…...y terminé atrapada en un desastre en la primera salida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen in Friede…gegenüber allen Katzen und Mäusen dieses Universums.
Venimos en son de paz. Por los gatos y ratones de todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Spiderman ist gerade dabei, das Universum zu retten. Vor einem bösen Ding.
El Hombre Araña debe salvar el Univers…...de un ente malvado.
   Korpustyp: Untertitel
IN NAHER ZUKUNFT - NETZWERKE STREBEN ZU DEN STERNEN, ELEKTRONEN UND LICHT DURCHSTRÖMEN DAS UNIVERSUM.
En un futuro próximo, las redes corporativas alcanzan niveles de desarrollo inimaginados.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch vor das ist der empfindliche Punkt im Universum, Aber jeder Vorfal…
Imagina que este es el punto débil del univers…pero cada incident…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie sah ihren Platz im Universum, und er war klein.
Dijo que vio su lugar en el univers…...y era pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Geboren im geografischen Zentrum des Universums, der 125. Straße und der Lenox Avenue.
Nacido en el centro geográfico del univers…...la calle 125 con la avenida Lenox.
   Korpustyp: Untertitel
Es ermöglicht einem hindurchzugehen und große Entfernungen durch den Weltraum quer durchs Universum zurückzulegen.
Te permite viajar grandes distancias a través del espacio
   Korpustyp: Untertitel
Verbürge uns deine Hilfe, allmächtiger Vater des Universums…zu dieser, unserer heutigen Versammlung.
Imploramos nos ilumines, Padre Misericordioso del univers…en esta, nuestra reunió…
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Möglichkeit gibt es ein paralleles Universum…..so dass es unendlich viele Zweige gib…Nein!
Existe una realidad paralela por cada posibilidad, así que hay literalmente infinidad de ramificacione…!No!
   Korpustyp: Untertitel
lm plastischen Modell des Universum…ist die kürzeste Verbindung zweier Punkte eine Lini…in entgegengesetzter Richtung.
La más corta distanci…...entre dos puntos es una línea que v…...¡en direcciones opuestas!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du der Einzige in diesem Universum, der den Heimlich-Griff nicht kennt?
¿Eres la única persona que no conoce la maniobra de Heimlich?
   Korpustyp: Untertitel
In dem Universum, in dem ich ein Vorsprechen als neuer Abendmoderator für Kanal 23 habe.
En el que tengo una prueba para convertirme en el nuevo presentador de las noticias del Canal 23.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schritt in ein anderes Universum und nahm einen Sohn der nicht der meine war.
Crucé al otro univers…...y tomé un hijo que no era mío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht vor der schwierigsten Frage des gesamten Universums. in den Norden?
La gacela ahora se enfrenta a la pregunta más peligrosa del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mich besser dem Studiu…eines anderen großen Geheimnis des Universums hin: Den Frauen.
Mejor me dedico a estudiar otra cos…...el otro gran misterio del univers…...las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir respektieren den Frieden im Universum. Aber dafür benötigen wir Vertrauen und Verständnis.
Nosotros también queremos la paz, pero debemos ser honestos el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Geboren im geografischen Zentrum des Universums, der 125. Straße und der Lenox Avenue.
Nacido en el centro geográfico del univers…...¡la calle 125 esquina con la Avenida Lenox!
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Wochen wird er der neue Mr. Universum werden.
En un par de semanas se convertirá en el nuevo Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden Bilder aus ihrem 500-Kanäle-Universum, manipulieren sie und speisen sie wieder ein.
Robamos las imagenes de sus 500 canales universale…Alteramos todo y transmitimos de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie diese Momente, in denen alles, wirklich alles im Universum auf einmal Sinn macht?
¿Ha tenido uno de esos momentos donde tod…quiero decir, donde todo en el univers…tiene un perfecto sentido?
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm an, dass Paradoxa einträten, die das Universum vernichten, - falls er sein Versprechen bräche.
Diciéndole que si interfería las paradojas serían catastróficas para el univers…...si rompía su promesa.
   Korpustyp: Untertitel
Rose, du warst in einer parallelen Welt, diese Welt ist unserm Universum zeitlich voraus.
¿Rose? Estabas en un paralelo que está adelantado en relación a este.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schützt Ihr Quelle Universum Smartphone Display zuverlässig vor Gebrauchs- und Abnutzungsspuren. ES
Protege la pantalla de su Sony Xperia LT26i seguramente contra huellas de utilización y del uso. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie schützt Ihr Quelle Universum Smartphone Display zuverlässig vor Gebrauchs- und Abnutzungsspuren. ES
Protege la pantalla de su HTC Golf seguramente contra huellas de utilización y del uso. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Einstein sagte, je mehr er das Universum untersuche, desto mehr glaube er an eine höhere Macht.
Cuanto más estudiaba Einstein, más creía en un poder superior.
   Korpustyp: Untertitel
Verbürge uns deine Hilfe, allmächtiger Vater des Universums…zu dieser, unserer heutigen Versammlung.
Garantizando cuidados, el todo poderoso Padre del univers…Aquí a la presente asamblea.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Franklin Recht hat, gibt es in Zukunft weder Alter noch Tod im ganzen Universum.
Si Franklin tiene razón, su descubrimient…...eliminará el envejecimiento y la muert…...de toda la galaxia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um das Universum zu durchdringe…mit Ideen und Gedankenkonstruktionen.
Estamos aquí para infiltrar el espaci…con ideas y mansiones de pensamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie die Vorteile eines ganzen Universums an PHP libraries, frei zu Ihrer Verfüguing.
Aproveche las cientos de librerías PHP que se encuentran a su disposición.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stoffe, Zahnbürste…...Reifen, Insektizid…...Kosmetikartikel, Unkrautvertilgungsmitte…Ein ganzes Universum von Produkten, die unser Leben verbessern
Telas, cepillos de dientes, neumáticos, insecticidas, cosméticos, pesticidas, toda una galaxia de cosas para vivir mejor.
   Korpustyp: Untertitel
lm plastischen Modell des Universum…ist die kürzeste Verbindung zweier Punkte eine Lini…in entgegengesetzter Richtung.
En un modelo físico del univers…...la distancia mas corta entre dos puntos es una línea rect…...en la dirección opuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Si…Sie kann reisen ohne Schäden (am Gefüge des Universums) auszulösen.
Pero ell…puede hacerlo sin ningún daño.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es hier nicht mit einer kopernikanischen Wende im Universum globaler Diplomatie zu tun.
No estamos atestiguando una revisión copérnica de las órbitas de la diplomacia global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Story Mode und Toy Box Mode, eine Art Sandbox angesiedelt im Toy Story Universum.
el modo historia y el modo Toy Box.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Motiv Weltraum Galaxie Design / Universum - Handycase wurde von unserem Designer badbugs kreiert. ES
El diseño Space galaxy - Dreieck ha sido creado por nuestro diseñador badbugs. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Meistere und schmiede neue Waffen im brandneuen Free-to-Play Einzelspieler-Abenteuer angesiedelt im SOULCALIBUR Universum! ES
Forja y domina nuevas armas en una nueva aventura para un solo jugador, completamente gratuita, de SOULCALIBUR ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite