linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unklarheit ambigüedad 211
vaguedad 7 oscuridad 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unklarheit confusión 151

Verwendungsbeispiele

Unklarheit ambigüedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Register enthält nur ein Kürzel für jede Sprache, so dass es keine Unklarheiten mehr gibt.
El registro contiene sólo una subetiqueta por idioma, por lo que ya no existe ambigüedad.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Daher sind zunächst die Verbindungen zwischen den beiden Texten zu klären und Unklarheiten auszuräumen.
Es conveniente aclarar las relaciones existentes entre los dos textos y eliminar las ambigüedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele fragten des Öfteren: "Warum diese Unklarheiten? "Warum seid ihr nicht deutlich?"
Mucha gente pregunta porqué no se pone fin a la ambigüedad y se dicen las cosas claras.
   Korpustyp: Untertitel
im Falle von Unklarheit oder Widersprüchlichkeit in Inhalt oder Sinngebung der verschiedenen Sprachversionen dieser Regeln, gilt als ausschlaggebende und gültige Version die Slowakische Sprachversion
En el caso de cualquier ambigüedad o inconsistencia en el contenido o interpretación de las versiones en diferentes idiomas, la versión eslovaca será considerada la única válida y definitiva.
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet    Korpustyp: Webseite
In zahlreichen Fällen führte dies zu Unklarheiten und zu schleppenden Verfahren.
En algunos casos, esto ha provocado ambigüedad y procedimientos interminables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt da eine im Worte "Essen" liegende Unklarheit.
Hay una ambigüedad inherente en la palabra "comer".
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur der Betriebssystemkern gemeint, ist Linux der richtige Name dafür, aber bitte auch Betriebssystemkern, um Unklarheiten zu vermeiden, welcher Teil der Software gemeint ist.
Si sólo se refiere al núcleo, entonces el nombre correcto para eso es «Linux», pero diga también «núcleo» para evitar la ambigüedad sobre el cuerpo de software al que se refiriere, por favor.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Daher bedaure ich die Unklarheit der Begriffe und das Fehlen eines deutlicheren Bezugs auf die Laizität.
Lamento la ambigüedad de los términos y la ausencia de una referencia más clara al laicismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Unklarheit beänstigend wirkt, warum also ändern?
¿Para qué deshacerse de la ambigüedad si sirve como deterrente?
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur der Betriebssystemkern gemeint, ist Linux der richtige Name dafür, aber bitte auch Betriebssystemkern, um die Unklarheit zu vermeiden, welcher Teil der Software gemeint ist.
Si sólo se refiere al núcleo, entonces el nombre correcto para eso es «Linux», pero diga también «núcleo» para evitar la ambigüedad sobre el cuerpo de software al que se refiriere, por favor.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unklarheit hinsichtlich der Rechtssprechung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unklarheit

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier besteht große Unklarheit.
Este aspecto presenta muchas deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unklarheit ist verflogen.
La incertidumbre ha desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Da gab es keine Unklarheit.
No cabía la mínima duda.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unklarheit muss beseitigt werden.
Debe evitarse esta falta de claridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles wegen einer kleinen Unklarheit.
Todo debido a un simple malentendido.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht Unklarheit über die Rechtsgrundlage.
El fundamento jurídico no está claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klarheit ist immer besser als Unklarheit.
Saberlo siempre es mejor que no saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugergemeinschaften befinden sich fortwährend in Unklarheit.
Las cooperativas de agricultores siguen estando perplejas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unklarheit wird durch wiederholte Formulierungen in verschiedenen Artikeln bestätigt.
Esta falta de claridad queda confirmada por la formulación repetida en diferentes artículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zusatz „von einem bestimmten Ausmaß“ führt zu sprachlicher Unklarheit.
Las palabras «de cierta gravedad» restan claridad a la redacción.
   Korpustyp: EU DCEP
Unklarheit darüber, wie viel man von sich preisgibt
¿Falta de información?
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings besteht Unklarheit über das tatsächliche Ausmaß dieser Verluste.
Sin embargo, sigue sin estar clara la verdadera magnitud de tales pérdidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Landwirtschaft besteht nach wie vor erhebliche Unklarheit.
Existe aún una considerable falta de claridad respecto a la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der durchzuführenden Maßnahmen besteht derzeit noch Unklarheit.
En este momento hay falta de claridad sobre las medidas llevadas a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles bedingt wiederum Unklarheit über die Verwendung der Mittel.
Por su parte, todas estas circunstancias ocasionan irregularidades en el control de los fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Auslegung anbelangt, so herrscht größte Unklarheit.
Reina el mayor equívoco en cuando a su interpretación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, diese Unklarheit zu beseitigen.
Le ruego que aclare esta discrepancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der derzeit herrschenden Unklarheit lehnen wir Verhandlungen ab.
Nosotros rechazamos negociar dentro de la actual falta de transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch herrscht Unklarheit über die Einstufung der Beihilfe zur Kinderbetreuung.
Asimismo, parece existir incertidumbre sobre la clasificación de la prestación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das erste ist die Unklarheit hinsichtlich der Führerschaft Amerikas.
El primero es la incoherencia del liderazgo estadounidense.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, aber sie sind in Unklarheit über die neue Schöpfung.
Pues ellos dudan de una nueva creación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nur Unklarheit über die Kosten-und MS-API
Sólo claro sobre el costo y la API de MS
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine solche Definition trägt diesem Umstand Rechnung, ohne dass Unklarheit bezüglich der Zuständigkeiten entsteht.
Esta definición permite reflejar este hecho sin por ello desdibujar las responsabilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings herrscht große Unklarheit, was die praktische Umsetzung und die Zukunft des Systems betrifft.
Sin embargo, sigue existiendo mucha incertidumbre sobre los efectos prácticos y el futuro del sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Unklarheit darüber, welche der 17 000 Strafverfolgungsbehörden der USA auf die Daten zugreifen dürfen?
la ausencia de una lista en la que figuren las 17 000 autoridades policiales estadounidenses con acceso a estos datos?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unklarheit über die Finanzierung der Bonner Erklärung und klimabezogene Entwicklungshilfe
Asunto: Falta de claridad sobre la financiación de la declaración de Bonn y la ayuda al desarrollo relacionada con el clima
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beibehaltung des von der Kommission verwendeten Begriffs vermeidet juristische Unklarheit
Con la conservación del término utilizado por la Comisión se evita la inseguridad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Es herrscht weiterhin Unklarheit in der Kommission über die genaue Ausgestaltung der einzelnen Entscheidungsschritte.
Respecto a la Comisión, todavía no está claro cómo se van a articular las diferentes fases del procedimiento de decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verordnungsentwurf der Kommission bestärkt den Zweifel an der Unklarheit der Rechtsfolgen einer EBI.
El proyecto de Reglamento elaborado por la Comisión acentúa las dudas que existen acerca de las consecuencias jurídicas de las ICE.
   Korpustyp: EU DCEP
Anders ausgedrückt: Wenn Unklarheit besteht, sind unterschiedliche Teile des Gehirns und andere emotionale Nervenbahnen involviert.
En otras palabras, diferentes partes del cerebro y circuitos emocionales participan cuando está presente la incertidumbre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es herrscht Unklarheit über die verbliebene Restmenge Insulin in der Patrone.
No está seguro de cuanta insulina queda en el cartucho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Über die Verwendung von 2,229 Mrd. Dollar Unterstützung besteht noch Unklarheit.
Todavía no está claro cómo se van a asignar otros 2 229 millones de dólares en ayudas.
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen sind mehr als zehn Jahre vergangen, und noch immer herrscht offensichtlich Unklarheit.
En estos momentos, más de 10 años más tarde, sigue sin haber claridad al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab genau an der Stelle, wo Sie mir die Frage gestellt hatten, eine Unklarheit.
Precisamente en el lugar donde usted me ha planteado la pregunta había un aspecto oscuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Mangel der Berichts ist die teilweise unbeabsichtigte und teilweise beabsichtigte Unklarheit der benutzten Termini.
El mayor fallo de este informe es la imprecisión de los términos utilizados, que, por un lado, es involuntaria y, por otro, deliberada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe extra elektronisch abstimmen lassen, so daß es hier keine Unklarheit gibt.
He querido que adicionalmente se votase electrónicamente de modo que no quede ninguna duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Unklarheit herrscht über die Situation der Gefangenen, Vermissten und Toten bzw. Verletzten vor Ort.
La situación de las personas desaparecidas, muertas y heridas es muy poco clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist noch unklar, und Unklarheit im Strafrecht verletzt das Rechtsgefühl.
Es algo que no queda claro, y la falta de precisión del derecho penal debilita el sentido de la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erzeugen Bürokratie und Unklarheit und sollten daher keinen Platz in einer modernen Gesetzgebung haben.
Las declaraciones crean burocracia y falta de claridad y deben quedar fuera de una legislación moderna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Studien sind teuer und hinterlassen bei uns Politikern ebenso viel Unklarheit.
Estos estudios cuestan mucho dinero y nos dejan a los políticos con la misma incertidumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erwähnte mangelnde Genauigkeit könnte zu einer Unklarheit in Bezug auf die Anwendbarkeit unterschiedlicher Lizenzierungsregime führen.
La citada falta de precisión podría provocar incertidumbre en cuanto a la aplicabilidad de diversos sistemas de evaluación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht jedoch eine gefährliche Unklarheit: In welchem Rahmen soll die Interoperabilität der Eisenbahnnetze hergestellt werden?
Pero subsiste peligrosamente algo no dicho: ¿En qué marco debe realizarse la interoperabilidad de las redes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen der Kommission und mir herrschte in Bezug darauf nie Unklarheit.
Todo ha estado muy claro entre la Comisión y yo en relación a este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig beziehen sich diese Beschlüsse noch auf verschiedene Haushaltsjahre, und dies bedeutet Unklarheit.
De momento, estas decisiones siguen aludiendo a diversos ejercicios financieros, lo que es ambiguo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ständige Unklarheit bezüglich des Stellenwerts der Menschenrechte in unserer Politik ist verwerflich und kontraproduktiv.
La persistente falta de precisión en lo relativo al lugar que ocupan los derechos humanos en nuestras políticas es reprensible y contraproducente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher unbedingt notwendig, bei neuen EU-Initiativen keinen Raum für Unklarheit zu lassen.
Por tanto, es importante que en cualquier iniciativa comunitaria pongamos fin a esta incertidumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So besteht unter anderem Unklarheit über die Begriffe barnledighet (Elternurlaub) und mammaledighet (Mutterschaftsurlaub).
Entre otros, se confunden los términos barnledighet (permiso parental) y mammaledighet (permiso de maternidad).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitgehende Unklarheit besteht noch darüber, was mit dem Gift und der kontaminierten Besatzung geschehen wird.
Todavía quedan muchos puntos inciertos respecto a lo que ocurrirá con el veneno y la tripulación contaminada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten bestand die Gefahr einer Unklarheit der rechtlichen Lage.
En otras palabras, cabía la posibilidad de que la situación jurídica no quedase clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
technische Gründe wie fehlende Beförderungskapazitäten oder Scheitern der Abschiebung aufgrund von Unklarheit über die Identität.
razones técnicas, tales como la falta de capacidad de transporte o la imposibilidad de ejecutar la expulsión debido a la falta de identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es herrscht Unklarheit über die Anwendung dieses Artikels in der geltenden Richtlinie 2002/59/EG.
La disposición de la Directiva 2002/59/CE requiere esta precisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Schauspieler üben sich in Unklarheit, treten niemals ins Rampenlicht.
Casi todos los actores trabajan en la oscurida…...nunca logran ser el blanco de las miradas.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht Unklarheit über die Anwendung dieses Artikels in der geltenden Richtlinie 2002/59/EG.
No está clara la aplicación de este artículo en la presente Directiva 2002/59/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit herrscht nach wie vor große Unklarheit bezüglich der genauen Auswirkungen des Gesetzes.
En la actualidad, todavía hay mucha incertidumbre en lo que se refiere a las consecuencias precisas de esta ley.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Unklarheit in Bezug auf diese Begriffsbestimmung ruft in Italien zahlreiche Probleme bei der Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften hervor.
La falta de claridad de esta definición genera numerosos problemas para la aplicación de la normativa comunitaria en Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht somit große Unklarheit über diese Erklärung; dies hat zu Misstrauen zwischen Industrieländern und Entwicklungsländern geführt.
Por consiguiente, hay muy poca claridad sobre esta declaración y ello ha provocado la desconfianza entre los países industrializados y los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die vorliegende Änderung soll die notwendige Rechtssicherheit geschaffen, eine rückwirkende Anwendung verhindert und somit diese Unklarheit beseitigt werden.
La presente enmienda pretende aclarar esta situación, garantizando la seguridad jurídica necesaria e impidiendo la aplicación retroactiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unklarheit, die hierüber herrscht, fügt der Union — die doch bereits heftig kritisiert wird — besonders viel Schaden zu.
Sobre todo la falta de claridad existente al respecto es muy perjudicial para la Unión, objeto ya de por sí de numerosas críticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht große Unklarheit darüber, wie dies zu interpretieren ist, wenn in Artikel 4 auf Anhänge und anderes verwiesen wird.
Hay un enorme mal entendido sobre cómo ha de interpretarse esto, cuando el Artículo 4 hace referencia a anexos y otras cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel O erklärt man zudem, daß "die obligatorische Verwendung der wissenschaftlichen Bezeichnung auf Etiketten der Unklarheit Vorschub leistet" .
Además, en la letra O se afirma «que el uso obligatorio de la denominación científica en las etiqueta…favorece la imprecisión».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke für die Auskünfte, die uns der amtierende Ratspräsident gegeben hat, jedoch herrscht in einer Frage noch Unklarheit.
Agradezco la información que nos ha dado el Presidente en ejercicio, pero hay una cuestión que no queda clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bedeutung ist unklar , und diese Unklarheit könnte zu Problemen bei der Auslegung und Anwendung des Entscheidungsentwurfs führen .
El significado de estas palabras no resulta claro y esta incertidumbre podr a originar problemas en la interpretaci n y aplicaci n de la propuesta .
   Korpustyp: Allgemein
Ich appelliere deshalb auch nachdrücklich an die slowakischen Behörden, die Inbetriebnahme zu verschieben, solange diese Unklarheit noch besteht.
Por lo tanto, quiero insistir a las autoridades eslovacas en que pospongan la puesta en marcha mientras dure la falta de claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht nämlich kein Konflikt zwischen Europäischem Parlament und nationalen Parlamenten und keine Unklarheit über ihre Aufgabe.
No existe ningún conflicto entre el Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales ni tampoco falta de claridad sobre su tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit diesem Datum bestand somit Unklarheit darüber, ob Kam Air zum Betrieb der Luftfahrzeuge des Musters DC8 berechtigt war.
Por consiguiente, no estaba claro si Kam Air estaba autorizada a realizar operaciones con aeronaves del tipo DC-8 a partir de dicha fecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere führt Satz 2 zu einer Unklarheit über die "Richtung" des Schutzes, den er zu gewähren suggeriert.
En una observación más detenida, la segunda frase del apartado 2 da lugar a dificultades de interpretación añadidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange fast alles irgendwie als "technisch" eingestuft werden kann, würde eine solche Richtlinie nur eine Unklarheit gegen eine andere austauschen.
Mientras sea posible clasificar casi todo como "técnico", cualquier directiva simplemente intercambiará un ejemplo de falta de claridad por otro.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Folge ist, dass für spezifische Beförderungskategorien Unklarheit entstanden ist, was die Ausnahme von der Anwendung der Verordnung betrifft.
El resultado es que, en relación con determinadas categorías de transporte, ha dejado de estar claro a cuáles se aplica la excepción al Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich gezeigt, dass bezüglich der in Verbindung mit der Kompensatorentechnologie verwendeten Terminologie eine große Unklarheit vorliegt.
Parece ser que la terminología utilizada es muy ambigua en lo que a la tecnología de las juntas de dilatación se refiere.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bei den Transportunternehmen herrscht daher Unklarheit darüber, welche Auflagen zu erfüllen sind, und noch dazu unterliegen sie einer unnötig starken Verwaltungsbelastung.
Ello hace que los transportistas no sepan con claridad qué condiciones tienen que cumplir, al tiempo que les impone unas elevadas e innecesarias cargas administrativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten monieren vor dem Hintergrund der Erweiterung das Fehlen eines klaren Beobachtungssystems und die dadurch bedingte Unklarheit und Ungleichheit in der Anwendung der Richtlinie (27.).
Deben adoptarse con urgencia medidas que permitan a las mujeres moverse libremente, participar en la vida política, educarse y trabajar (pár.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider besteht bis heute aber eine andauernde Unklarheit über eine entsprechende Regelung zur Umsetzung des diesbezüglichen Artikels 10a Absatz 6 der Richtlinie 2003/87/EG.
Sin embargo, a día de hoy no existe aún claridad sobre la normativa de aplicación del pertinente artículo 10 bis , apartado 6, de la Directiva 2003/87/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Durchführung des PHARE-Projekts BG 0102.06 in Bulgarien: Verzögerungen bei der Durchführung und Unklarheit in Bezug auf die Verwendung der dadurch entstandenen Überschüsse
Asunto: Ejecución del proyecto PHARE BG 0102.06 en Bulgaria: retraso de la ejecución y falta de claridad sobre el destino de los excedentes derivados
   Korpustyp: EU DCEP
Über die genauen Folgen des erwarteten schweren Schädlingsbefalls der Wälder der borealen Zone durch Arten, die allmählich nach Norden vordringen, herrscht bisher noch Unklarheit.
Por lo que se refiere a los bosques boreales, se desconocen todavía los posibles efectos de la expansión prevista hacia el norte de brotes masivos de plagas .
   Korpustyp: EU DCEP
Lange Wartezeiten und Unklarheit über die Regelungen führen zu Unverständnis bei den Betroffenen, insbesondere im Hinblick auf die Regelungen für Flüssigkeiten im Handgepäck.
Los largos tiempos de espera y la falta de claridad con respecto a las normas son fuente de incomprensión por parte de los afectados, sobre todo en lo que se refiere a los líquidos autorizados en los equipajes de mano.
   Korpustyp: EU DCEP
Es herrscht jedoch Unklarheit darüber, wie die Kommunen im Rahmen der EU‑Vorschriften über staatliche Beihilfen in diesem Zusammenhang vorgehen dürfen.
Sin embargo, no está claro de qué manera pueden actuar los ayuntamientos siguiendo las normas de la UE en materia de ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DCEP
In Finnland herrscht Unklarheit darüber, ob in Gebieten, die in das Programm Natura einbezogen wurden, Wildpflege und Jagd betrieben werden darf.
En Finlandia existen dudas acerca de si es posible ejercer actividades de protección medioambiental y practicar la caza en determinadas zonas incluidas en el programa Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass noch immer Unklarheit in Bezug auf die Wählerverzeichnisse herrscht, insbesondere im Zusammenhang mit den eingeschränkten Wahlmöglichkeiten für im Ausland lebende Moldauer,
Señalando las incertidumbres que siguen existiendo con respecto a las listas electorales, en particular, con respecto a las limitadas posibilidades de votar que tienen los expatriados,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass noch immer Unklarheit in Bezug auf das Wählerverzeichnis herrscht, insbesondere im Zusammenhang mit den Wahlmöglichkeiten für im Ausland lebende Moldauer bzw. Studenten,
Considerando que sigue habiendo incertidumbre con respecto a las listas electorales, en particular con respecto a las limitadas posibilidades de votar que tienen los expatriados y los estudiantes,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass noch immer Unklarheit in Bezug auf die Wahllisten herrscht, insbesondere im Zusammenhang mit den Wahlmöglichkeiten für im Ausland lebende Moldauer bzw. Studenten,
Considerando las incertidumbres que aún existen en relación con las listas electorales, en particular en lo que se refiere a las posibilidades de voto de los expatriados y los estudiantes,
   Korpustyp: EU DCEP
Unter interessierten europäischen Bürgerinnen und Bürgern herrscht Unklarheit über Versorgungsansprüche von EU-Bediensteten und EU-Beamten, sowohl Rückstellungen wie auch gegenwärtige reale Auszahlungen von Renten betreffend.
Entre los ciudadanos interesados por los asuntos europeos impera una falta de claridad en cuanto a los derechos de pensión de los agentes y funcionarios de la UE, tanto en lo que se refiere a las provisiones como a los pagos reales actuales de pensiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter interessierten europäischen Bürgerinnen und Bürgern herrscht Unklarheit über Versorgungsansprüche von EU-Bediensteten und EU-Beamten, sowohl Rückstellungen wie auch gegenwärtige reale Auszahlungen von Renten betreffend.
Entre los ciudadanos interesados por los asuntos europeos impera una falta de claridad en cuanto a los derechos de pensión de los agentes y funcionarios de la Unión Europea, tanto en lo que se refiere a las provisiones como a los pagos reales de las pensiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird Abänderung 117 aus der ersten Lesung teilweise wieder eingesetzt, um eine Unklarheit zu beseitigen, d. h. der Ausdruck „und/oder“ wird abgeändert zu „und“.
Con esta enmienda se restablece parcialmente la enmienda 117 aprobada en primera lectura y se pretende eliminar cualquier falta de claridad sustituyendo el término «y/o» por «y».
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass noch immer Unklarheit in Bezug auf die Wählerverzeichnisse herrscht, insbesondere im Zusammenhang mit den Wahlmöglichkeiten für im Ausland lebende Moldauer bzw. Studenten,
Considerando que sigue habiendo incertidumbre con respecto a las listas electorales, en particular por lo que se refiere a las posibilidades de votar de los expatriados y los estudiantes,
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint, als ob zur Befruchtung das Sperma ihres Mannes verwendet wurde, über die Herkunft der Eizelle herrscht in den Medienberichten allerdings Unklarheit.
Aparentemente se utilizó esperma de su marido, pero los informes de prensa no son claros respecto del origen de los óvulos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer kürzlichen Konferenz, die das Europäische Parlament mit Delegationen aus den nationalen Parlamenten durchführte, wurde deutlich, dass diesbezüglich Unklarheit über die Prioritäten der Kommission herrscht.
En una conferencia organizada recientemente por el Parlamento Europeo con las delegaciones de los Parlamentos nacionales se constató la falta de claridad en cuanto a las prioridades que la Comisión establece a este respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach wie vor herrscht bei Sportsverbänden Unklarheit, wie Bestimmungen zur Teilnahme an Staatsmeisterschaften sowie zur Vergabe von Staatsmeistertiteln im Amateurbereich mit EU-Recht konform verfasst werden können.
En los clubes deportivos sigue sin estar claro cómo se pueden adaptar al Derecho de la UE las disposiciones sobre la participación en competiciones nacionales y la concesión de títulos de campeón nacional en el ámbito amateur.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Unklarheit über die Bedeutung der CE-Kennzeichnung herrscht, erfüllen Produkte, die die CE-Kennzeichnung tragen, immer häufiger nicht die betreffenden Rechtsvorschriften.
Como no existe una comprensión clara del significado del marcado CE, cada vez es mayor el número de productos que llevan ese marcado pero no cumplen la legislación en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Unklarheit über die Bedeutung der CE-Kennzeichnung herrscht, erfüllen Produkte, die die CE-Kennzeichnung tragen, immer häufiger nicht die betreffenden Rechtsvorschriften.
Como su significado no se entiende claramente, es cada vez mayor el número de productos con marcado CE que no cumplen la legislación pertinente.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Unklarheit über die Bedeutung der CE-Kennzeichnung herrscht, erfüllen Produkte, die die CE-Kennzeichnung tragen, immer häufiger nicht die betreffenden Rechtsvorschriften.
Dado que no se entiende claramente el significado del marcado CE, cada vez es mayor el número de productos que llevan el marcado CE y no cumplen la legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die tatsächliche Durchsetzung der EU-Rechtsvorschriften in diesem Bereich wird oft durch grenzüberschreitende Rechtsprobleme, wie die Unklarheit der gerichtlichen Zuständigkeit und des anzuwendenden Rechts, behindert.
La aplicación efectiva de la legislación de la UE en la materia se ve a menudo obstaculizada por aspectos jurídicos transfronterizos, tales como la jurisdicción competente o la legislación aplicable.
   Korpustyp: EU DCEP
Es herrscht jedoch noch große Unklarheit, da Art und Ausmaß der Auswirkungen einer Exposition auf den Menschen nicht ausreichend bekannt sind.
En cualquier caso, también hay muchas incertidumbres ya que la naturaleza y el alcance de los efectos de la exposición en los humanos no están determinados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission gibt nicht explizit an, welche Aktivitäten unter Artikel 133 und welche unter Artikel 308 fallen, so dass nach wie vor Unklarheit über die Zuständigkeiten besteht.
La Comisión no especifica de forma minuciosa qué actividades caen en el ámbito del artículo 133 y cuáles en el ámbito del 308, de manera que continúa sin existir claridad en cuanto a las competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt es da eine Unklarheit auf der Abstimmungsliste der PPE-Fraktion, aber ich für meinen Teil kann nur sagen, daß meine Ankündigung völlig klar war.
Quizás haya un problema en la lista de votación del Partido Popular Europeo, sin embargo, en lo que a mi concierne, mi anuncio fue muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Mangel stellt meiner Meinung nach besonders die Unklarheit des Rechtstextes dar, der in den meisten Fällen keine Fristen für die Einhaltung der festgelegten Verpflichtungen vorsieht.
Encuentro lagunas principalmente en la indefinición del texto legal, que, en la mayor parte de los casos, no especifica ningún plazo para cumplir las obligaciones establecidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber davor geschehen und was der Anlaß dafür gewesen ist, darüber herrscht noch allenthalben Unklarheit. Was ist nun genau mit den behinderten italienischen Fans geschehen?
No obstante existe todavía mucha incertidumbre respecto de lo sucedido y del motivo que lo suscitó ¿Qué ocurrió exactamente con los seguidores italianos minusválidos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür liegt in der Unklarheit über den Begriff Innovation, der mehrdeutigen Auslegung der Spielregeln und der daraus folgenden Unsicherheit über die Gerechtigkeit des Systems.
La causa estriba en que la noción de innovación es vaga, las reglas pueden interpretarse de varias formas y, por consiguiente, hay incertidumbre en cuanto a la integridad del sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Mitglied wegen eines Tatbestands, bei dem die Immunität nicht geschützt werden kann, automatisch sein Mandat verliert, besteht selbstverständlich ein zusätzliches Problem, eine weitere Unklarheit.
Evidentemente, si un diputado pierde automáticamente su escaño como resultado de un caso según el que no puede mantenerse la inmunidad, existe evidentemente otro problema, otra duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unklarheit im Hinblick auf die Idee, die sich hinter dem Ausdruck "sicherer Schwangerschaftsabbruch" verbirgt, konnte man nicht außen vor lassen.
Me pareció imposible ignorar la falta de claridad respecto a la idea del "aborto en condiciones seguras".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich darauf hinweisen, daß mit dem vorgeschlagenen Korrektiv, ganz unabhängig davon, wie wir die Frage dann handhaben, eine große Unklarheit beseitigt wird.
Debo señalar que, con la corrección propuesta, e independientemente del tratamiento que hagamos deltema, se soluciona una gran incógnita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte