Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Daher sind zunächst die Verbindungen zwischen den beiden Texten zu klären und Unklarheiten auszuräumen.
Es conveniente aclarar las relaciones existentes entre los dos textos y eliminar las ambigüedades.
Korpustyp: EU DCEP
Viele fragten des Öfteren: "Warum diese Unklarheiten? "Warum seid ihr nicht deutlich?"
Mucha gente pregunta porqué no se pone fin a la ambigüedad y se dicen las cosas claras.
Korpustyp: Untertitel
im Falle von Unklarheit oder Widersprüchlichkeit in Inhalt oder Sinngebung der verschiedenen Sprachversionen dieser Regeln, gilt als ausschlaggebende und gültige Version die Slowakische Sprachversion
En el caso de cualquier ambigüedad o inconsistencia en el contenido o interpretación de las versiones en diferentes idiomas, la versión eslovaca será considerada la única válida y definitiva.
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet
Korpustyp: Webseite
In zahlreichen Fällen führte dies zu Unklarheiten und zu schleppenden Verfahren.
En algunos casos, esto ha provocado ambigüedad y procedimientos interminables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt da eine im Worte "Essen" liegende Unklarheit.
Hay una ambigüedad inherente en la palabra "comer".
Korpustyp: Untertitel
Ist nur der Betriebssystemkern gemeint, ist Linux der richtige Name dafür, aber bitte auch Betriebssystemkern, um Unklarheiten zu vermeiden, welcher Teil der Software gemeint ist.
Si sólo se refiere al núcleo, entonces el nombre correcto para eso es «Linux», pero diga también «núcleo» para evitar la ambigüedad sobre el cuerpo de software al que se refiriere, por favor.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Daher bedaure ich die Unklarheit der Begriffe und das Fehlen eines deutlicheren Bezugs auf die Laizität.
Lamento la ambigüedad de los términos y la ausencia de una referencia más clara al laicismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Unklarheit beänstigend wirkt, warum also ändern?
¿Para qué deshacerse de la ambigüedad si sirve como deterrente?
Korpustyp: Untertitel
Ist nur der Betriebssystemkern gemeint, ist Linux der richtige Name dafür, aber bitte auch Betriebssystemkern, um die Unklarheit zu vermeiden, welcher Teil der Software gemeint ist.
Si sólo se refiere al núcleo, entonces el nombre correcto para eso es «Linux», pero diga también «núcleo» para evitar la ambigüedad sobre el cuerpo de software al que se refiriere, por favor.
Die Unklarheit und fehlende Definition der Fanggeräte, die mehr mit dem Fischereiaufwand zusammenhängen, sind zu beseitigen.
Es necesario eliminar la vaguedad e indefinición relativa a las artes de pesca, más ligada al esfuerzo pesquero.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere geht es dabei um Unklarheiten, Überschneidungen und Widersprüchlichkeiten zwischen den Vorschlägen zur Lebensmittelhygiene und den kürzlich verabschiedeten Vorschlägen zu einem allgemeinen Lebensmittelrecht.
Se trata en particular de las vaguedades, interferencias y contradicciones entre las propuestas relativas a la higiene alimentaria y las propuestas recientemente adoptadas en materia de derecho alimentario en general.
Korpustyp: EU DCEP
Kurzfristig gesehen bedeuten die Vorschläge im Bericht in erster Linie geringeren Rechtsschutz durch Unklarheiten über die Zuständigkeiten des Europäischen Gerichtshofes.
Las propuestas del informe implican, ante todo, una reducción a corto plazo de la seguridad jurídica como consecuencia de la vaguedad de las competencias del Tribunal de Justicia de las CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, daß Umweltaspekte und soziale Rücksichten in den Vorschriften für öffentliche Auftragsvergabe stärker berücksichtigt werden müssen und daß die derzeitigen Vorschriften Unklarheiten enthalten, die eine solche Rücksichtnahme erschweren.
Considero que argumentos de carácter social y medioambiental deben ser tomados en cuenta más a menudo en las reglas que rigen la contratación pública y que la normativa actual contiene vaguedades que dificultan tales objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unklare Aussichten auf eine spätere Mitgliedschaft und eine weitere Verschärfung der Kriterien werden den Prozess nur verzögern, da diese Unklarheit zum Vorwand genommen würde, womit niemandem gedient wäre.
En mi opinión, la vaguedad acerca de una eventual adhesión y el desarrollo de los criterios solamente retrasarán el proceso, porque esta vaguedad se utilizaría como excusa, de lo que nadie se beneficiaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Unklarheiten, die noch bezüglich der konkreten Realisierung dieses Fonds, insbesondere seiner Finanzierung, bestehen, hoffen wir, dass die europäischen Institutionen bei der Gewährung von Entschädigungen rasch, pragmatisch und transparent vorgehen werden, und zwar im Interesse der Opfer!
A pesar de las vaguedades que rodean a la aplicación práctica del fondo, sobre todo en lo relativo a su financiación, esperamos que las instituciones europeas actúen de forma rápida, práctica y con transparencia en la compensación a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter meine Anerkennung für seine Arbeit aussprechen. Als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie habe ich jedoch zwei kritische Anmerkungen, die die Unklarheit der Ausgaben der Europäischen Union betreffen.
A la vez que quisiera elogiar el trabajo realizado por el ponente principal, como ponente de opinión de la Comisión de Industria, Comercio, Investigación y Energía tengo dos observaciones críticas con respecto a la vaguedad del gasto de la Unión Europea.
Dieser Kompromiss trägt nur zu Unkenntnis und Unklarheit bei.
Este compromiso solo beneficia la ignorancia y la oscuridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund für die Trägheit, Unklarheit und Starrheit der EZB liegt auf der Hand:
La razón de la inercia, la oscuridad y la rigidez del BCE es simple:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist bedauerlich, daß man selbst als Nicht-Jurist mehrere sprachliche Unklarheiten und sonstige problematische Textstellen finden kann.
Es preocupante que uno, aunque no sea jurista, pueda descubrir varias oscuridades lingüísticas y otras circunstancias problemáticas en el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bewusste Unklarheit der neuen Formulierung öffnet negativen Auslegungen durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften, über die Kommissar McGreevy gesprochen hat, Tür und Tor.
La oscuridad intencionada del nuevo texto deja las puertas abiertas a interpretaciones negativas por parte del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, de las que nos ha hablado el Comisario McCreevy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäerinnen und Europäer haben Transparenz, Demokratie und Klarheit in der Debatte erwartet, und was sie im Grunde bekommen haben, waren Unklarheit und Verhandlungen in letzter Minute, die hinter den verschlossenen Türen eines Europäischen Rates stattgefunden haben.
Los europeos esperaban transparencia, democracia y claridad en el debate y, básicamente, lo que han obtenido ha sido oscuridad y negociaciones de última hora celebradas a puerta cerrada en un Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unklarheitconfusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonstiges Für Fragen oder Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Kaformatik AG.
EUR
Diese Unklarheit wird von einigen missbraucht, die behaupten, die Mitgliedschaft koste vor allem Geld und bringe den Mitgliedstaaten nur wenig oder nichts.
Dicha confusión es utilizada por algunos, que afirman que la pertenencia principalmente cuesta dinero y da poco o nada a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Falls es dennoch zu Missverständnissen oder Unklarheiten kommen sollte, greifen Sie bitte auf das englische Original zurück. Beachten Sie bitte auch, dass der englische Teil der Website viele weitere Artikel enthält, die bislang noch nicht ins Deutsche übersetzt wurden.
En caso de haber confusión o una interpretación equivocada, tenga en cuenta que la sección en inglés contiene artículos adicionales, que hasta ahora no se encuentran traducidos al español.
Im Fall einer Regelung auf ausschließlich freiwilliger Basis würden nur einige Produkte mit einheitlichen Etiketten bzw. Produktinformationen versehen; dies könnte zu Unklarheiten
Si los sistemas fueran exclusivamente facultativos, únicamente algunos productos relacionados llevarían etiquetas o contendrían información normalizada, lo cual puede provocar confusión
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Unklarheit hinsichtlich der Rechtssprechung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unklarheit
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier besteht große Unklarheit.
Este aspecto presenta muchas deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unklarheit ist verflogen.
La incertidumbre ha desaparecido.
Korpustyp: Untertitel
Da gab es keine Unklarheit.
No cabía la mínima duda.
Korpustyp: Untertitel
Diese Unklarheit muss beseitigt werden.
Debe evitarse esta falta de claridad.
Korpustyp: EU DCEP
Alles wegen einer kleinen Unklarheit.
Todo debido a un simple malentendido.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht Unklarheit über die Rechtsgrundlage.
El fundamento jurídico no está claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klarheit ist immer besser als Unklarheit.
Saberlo siempre es mejor que no saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Erzeugergemeinschaften befinden sich fortwährend in Unklarheit.
Las cooperativas de agricultores siguen estando perplejas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Unklarheit wird durch wiederholte Formulierungen in verschiedenen Artikeln bestätigt.
Esta falta de claridad queda confirmada por la formulación repetida en diferentes artículos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zusatz „von einem bestimmten Ausmaß“ führt zu sprachlicher Unklarheit.
Las palabras «de cierta gravedad» restan claridad a la redacción.
Korpustyp: EU DCEP
Unklarheit darüber, wie viel man von sich preisgibt
¿Falta de información?
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings besteht Unklarheit über das tatsächliche Ausmaß dieser Verluste.
Sin embargo, sigue sin estar clara la verdadera magnitud de tales pérdidas.
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Landwirtschaft besteht nach wie vor erhebliche Unklarheit.
Existe aún una considerable falta de claridad respecto a la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der durchzuführenden Maßnahmen besteht derzeit noch Unklarheit.
En este momento hay falta de claridad sobre las medidas llevadas a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles bedingt wiederum Unklarheit über die Verwendung der Mittel.
Por su parte, todas estas circunstancias ocasionan irregularidades en el control de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Auslegung anbelangt, so herrscht größte Unklarheit.
Reina el mayor equívoco en cuando a su interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, diese Unklarheit zu beseitigen.
Le ruego que aclare esta discrepancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der derzeit herrschenden Unklarheit lehnen wir Verhandlungen ab.
Nosotros rechazamos negociar dentro de la actual falta de transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch herrscht Unklarheit über die Einstufung der Beihilfe zur Kinderbetreuung.
Asimismo, parece existir incertidumbre sobre la clasificación de la prestación.
Korpustyp: EU DCEP
Das erste ist die Unklarheit hinsichtlich der Führerschaft Amerikas.
El primero es la incoherencia del liderazgo estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, aber sie sind in Unklarheit über die neue Schöpfung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Unklarheit in Bezug auf diese Begriffsbestimmung ruft in Italien zahlreiche Probleme bei der Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften hervor.
La falta de claridad de esta definición genera numerosos problemas para la aplicación de la normativa comunitaria en Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht somit große Unklarheit über diese Erklärung; dies hat zu Misstrauen zwischen Industrieländern und Entwicklungsländern geführt.
Por consiguiente, hay muy poca claridad sobre esta declaración y ello ha provocado la desconfianza entre los países industrializados y los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die vorliegende Änderung soll die notwendige Rechtssicherheit geschaffen, eine rückwirkende Anwendung verhindert und somit diese Unklarheit beseitigt werden.
La presente enmienda pretende aclarar esta situación, garantizando la seguridad jurídica necesaria e impidiendo la aplicación retroactiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unklarheit, die hierüber herrscht, fügt der Union — die doch bereits heftig kritisiert wird — besonders viel Schaden zu.
Sobre todo la falta de claridad existente al respecto es muy perjudicial para la Unión, objeto ya de por sí de numerosas críticas.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht große Unklarheit darüber, wie dies zu interpretieren ist, wenn in Artikel 4 auf Anhänge und anderes verwiesen wird.
Hay un enorme mal entendido sobre cómo ha de interpretarse esto, cuando el Artículo 4 hace referencia a anexos y otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel O erklärt man zudem, daß "die obligatorische Verwendung der wissenschaftlichen Bezeichnung auf Etiketten der Unklarheit Vorschub leistet" .
Además, en la letra O se afirma «que el uso obligatorio de la denominación científica en las etiqueta…favorece la imprecisión».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke für die Auskünfte, die uns der amtierende Ratspräsident gegeben hat, jedoch herrscht in einer Frage noch Unklarheit.
Agradezco la información que nos ha dado el Presidente en ejercicio, pero hay una cuestión que no queda clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bedeutung ist unklar , und diese Unklarheit könnte zu Problemen bei der Auslegung und Anwendung des Entscheidungsentwurfs führen .
El significado de estas palabras no resulta claro y esta incertidumbre podr a originar problemas en la interpretaci n y aplicaci n de la propuesta .
Korpustyp: Allgemein
Ich appelliere deshalb auch nachdrücklich an die slowakischen Behörden, die Inbetriebnahme zu verschieben, solange diese Unklarheit noch besteht.
Por lo tanto, quiero insistir a las autoridades eslovacas en que pospongan la puesta en marcha mientras dure la falta de claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht nämlich kein Konflikt zwischen Europäischem Parlament und nationalen Parlamenten und keine Unklarheit über ihre Aufgabe.
No existe ningún conflicto entre el Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales ni tampoco falta de claridad sobre su tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit diesem Datum bestand somit Unklarheit darüber, ob Kam Air zum Betrieb der Luftfahrzeuge des Musters DC8 berechtigt war.
Por consiguiente, no estaba claro si Kam Air estaba autorizada a realizar operaciones con aeronaves del tipo DC-8 a partir de dicha fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere führt Satz 2 zu einer Unklarheit über die "Richtung" des Schutzes, den er zu gewähren suggeriert.
En una observación más detenida, la segunda frase del apartado 2 da lugar a dificultades de interpretación añadidas.
Korpustyp: EU DCEP
Solange fast alles irgendwie als "technisch" eingestuft werden kann, würde eine solche Richtlinie nur eine Unklarheit gegen eine andere austauschen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Bei den Transportunternehmen herrscht daher Unklarheit darüber, welche Auflagen zu erfüllen sind, und noch dazu unterliegen sie einer unnötig starken Verwaltungsbelastung.
Ello hace que los transportistas no sepan con claridad qué condiciones tienen que cumplir, al tiempo que les impone unas elevadas e innecesarias cargas administrativas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten monieren vor dem Hintergrund der Erweiterung das Fehlen eines klaren Beobachtungssystems und die dadurch bedingte Unklarheit und Ungleichheit in der Anwendung der Richtlinie (27.).
Deben adoptarse con urgencia medidas que permitan a las mujeres moverse libremente, participar en la vida política, educarse y trabajar (pár.
Korpustyp: EU DCEP
Leider besteht bis heute aber eine andauernde Unklarheit über eine entsprechende Regelung zur Umsetzung des diesbezüglichen Artikels 10a Absatz 6 der Richtlinie 2003/87/EG.
Sin embargo, a día de hoy no existe aún claridad sobre la normativa de aplicación del pertinente artículo 10 bis , apartado 6, de la Directiva 2003/87/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Durchführung des PHARE-Projekts BG 0102.06 in Bulgarien: Verzögerungen bei der Durchführung und Unklarheit in Bezug auf die Verwendung der dadurch entstandenen Überschüsse
Asunto: Ejecución del proyecto PHARE BG 0102.06 en Bulgaria: retraso de la ejecución y falta de claridad sobre el destino de los excedentes derivados
Korpustyp: EU DCEP
Über die genauen Folgen des erwarteten schweren Schädlingsbefalls der Wälder der borealen Zone durch Arten, die allmählich nach Norden vordringen, herrscht bisher noch Unklarheit.
Por lo que se refiere a los bosques boreales, se desconocen todavía los posibles efectos de la expansión prevista hacia el norte de brotes masivos de plagas .
Korpustyp: EU DCEP
Lange Wartezeiten und Unklarheit über die Regelungen führen zu Unverständnis bei den Betroffenen, insbesondere im Hinblick auf die Regelungen für Flüssigkeiten im Handgepäck.
Los largos tiempos de espera y la falta de claridad con respecto a las normas son fuente de incomprensión por parte de los afectados, sobre todo en lo que se refiere a los líquidos autorizados en los equipajes de mano.
Korpustyp: EU DCEP
Es herrscht jedoch Unklarheit darüber, wie die Kommunen im Rahmen der EU‑Vorschriften über staatliche Beihilfen in diesem Zusammenhang vorgehen dürfen.
Sin embargo, no está claro de qué manera pueden actuar los ayuntamientos siguiendo las normas de la UE en materia de ayudas estatales.
Korpustyp: EU DCEP
In Finnland herrscht Unklarheit darüber, ob in Gebieten, die in das Programm Natura einbezogen wurden, Wildpflege und Jagd betrieben werden darf.
En Finlandia existen dudas acerca de si es posible ejercer actividades de protección medioambiental y practicar la caza en determinadas zonas incluidas en el programa Natura 2000.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass noch immer Unklarheit in Bezug auf die Wählerverzeichnisse herrscht, insbesondere im Zusammenhang mit den eingeschränkten Wahlmöglichkeiten für im Ausland lebende Moldauer,
Señalando las incertidumbres que siguen existiendo con respecto a las listas electorales, en particular, con respecto a las limitadas posibilidades de votar que tienen los expatriados,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass noch immer Unklarheit in Bezug auf das Wählerverzeichnis herrscht, insbesondere im Zusammenhang mit den Wahlmöglichkeiten für im Ausland lebende Moldauer bzw. Studenten,
Considerando que sigue habiendo incertidumbre con respecto a las listas electorales, en particular con respecto a las limitadas posibilidades de votar que tienen los expatriados y los estudiantes,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass noch immer Unklarheit in Bezug auf die Wahllisten herrscht, insbesondere im Zusammenhang mit den Wahlmöglichkeiten für im Ausland lebende Moldauer bzw. Studenten,
Considerando las incertidumbres que aún existen en relación con las listas electorales, en particular en lo que se refiere a las posibilidades de voto de los expatriados y los estudiantes,
Korpustyp: EU DCEP
Unter interessierten europäischen Bürgerinnen und Bürgern herrscht Unklarheit über Versorgungsansprüche von EU-Bediensteten und EU-Beamten, sowohl Rückstellungen wie auch gegenwärtige reale Auszahlungen von Renten betreffend.
Entre los ciudadanos interesados por los asuntos europeos impera una falta de claridad en cuanto a los derechos de pensión de los agentes y funcionarios de la UE, tanto en lo que se refiere a las provisiones como a los pagos reales actuales de pensiones.
Korpustyp: EU DCEP
Unter interessierten europäischen Bürgerinnen und Bürgern herrscht Unklarheit über Versorgungsansprüche von EU-Bediensteten und EU-Beamten, sowohl Rückstellungen wie auch gegenwärtige reale Auszahlungen von Renten betreffend.
Entre los ciudadanos interesados por los asuntos europeos impera una falta de claridad en cuanto a los derechos de pensión de los agentes y funcionarios de la Unión Europea, tanto en lo que se refiere a las provisiones como a los pagos reales de las pensiones.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird Abänderung 117 aus der ersten Lesung teilweise wieder eingesetzt, um eine Unklarheit zu beseitigen, d. h. der Ausdruck „und/oder“ wird abgeändert zu „und“.
Con esta enmienda se restablece parcialmente la enmienda 117 aprobada en primera lectura y se pretende eliminar cualquier falta de claridad sustituyendo el término «y/o» por «y».
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass noch immer Unklarheit in Bezug auf die Wählerverzeichnisse herrscht, insbesondere im Zusammenhang mit den Wahlmöglichkeiten für im Ausland lebende Moldauer bzw. Studenten,
Considerando que sigue habiendo incertidumbre con respecto a las listas electorales, en particular por lo que se refiere a las posibilidades de votar de los expatriados y los estudiantes,
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint, als ob zur Befruchtung das Sperma ihres Mannes verwendet wurde, über die Herkunft der Eizelle herrscht in den Medienberichten allerdings Unklarheit.
Aparentemente se utilizó esperma de su marido, pero los informes de prensa no son claros respecto del origen de los óvulos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer kürzlichen Konferenz, die das Europäische Parlament mit Delegationen aus den nationalen Parlamenten durchführte, wurde deutlich, dass diesbezüglich Unklarheit über die Prioritäten der Kommission herrscht.
En una conferencia organizada recientemente por el Parlamento Europeo con las delegaciones de los Parlamentos nacionales se constató la falta de claridad en cuanto a las prioridades que la Comisión establece a este respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Nach wie vor herrscht bei Sportsverbänden Unklarheit, wie Bestimmungen zur Teilnahme an Staatsmeisterschaften sowie zur Vergabe von Staatsmeistertiteln im Amateurbereich mit EU-Recht konform verfasst werden können.
En los clubes deportivos sigue sin estar claro cómo se pueden adaptar al Derecho de la UE las disposiciones sobre la participación en competiciones nacionales y la concesión de títulos de campeón nacional en el ámbito amateur.
Korpustyp: EU DCEP
Da Unklarheit über die Bedeutung der CE-Kennzeichnung herrscht, erfüllen Produkte, die die CE-Kennzeichnung tragen, immer häufiger nicht die betreffenden Rechtsvorschriften.
Como no existe una comprensión clara del significado del marcado CE, cada vez es mayor el número de productos que llevan ese marcado pero no cumplen la legislación en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Da Unklarheit über die Bedeutung der CE-Kennzeichnung herrscht, erfüllen Produkte, die die CE-Kennzeichnung tragen, immer häufiger nicht die betreffenden Rechtsvorschriften.
Como su significado no se entiende claramente, es cada vez mayor el número de productos con marcado CE que no cumplen la legislación pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
Da Unklarheit über die Bedeutung der CE-Kennzeichnung herrscht, erfüllen Produkte, die die CE-Kennzeichnung tragen, immer häufiger nicht die betreffenden Rechtsvorschriften.
Dado que no se entiende claramente el significado del marcado CE, cada vez es mayor el número de productos que llevan el marcado CE y no cumplen la legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Die tatsächliche Durchsetzung der EU-Rechtsvorschriften in diesem Bereich wird oft durch grenzüberschreitende Rechtsprobleme, wie die Unklarheit der gerichtlichen Zuständigkeit und des anzuwendenden Rechts, behindert.
La aplicación efectiva de la legislación de la UE en la materia se ve a menudo obstaculizada por aspectos jurídicos transfronterizos, tales como la jurisdicción competente o la legislación aplicable.
Korpustyp: EU DCEP
Es herrscht jedoch noch große Unklarheit, da Art und Ausmaß der Auswirkungen einer Exposition auf den Menschen nicht ausreichend bekannt sind.
En cualquier caso, también hay muchas incertidumbres ya que la naturaleza y el alcance de los efectos de la exposición en los humanos no están determinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission gibt nicht explizit an, welche Aktivitäten unter Artikel 133 und welche unter Artikel 308 fallen, so dass nach wie vor Unklarheit über die Zuständigkeiten besteht.
La Comisión no especifica de forma minuciosa qué actividades caen en el ámbito del artículo 133 y cuáles en el ámbito del 308, de manera que continúa sin existir claridad en cuanto a las competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt es da eine Unklarheit auf der Abstimmungsliste der PPE-Fraktion, aber ich für meinen Teil kann nur sagen, daß meine Ankündigung völlig klar war.
Quizás haya un problema en la lista de votación del Partido Popular Europeo, sin embargo, en lo que a mi concierne, mi anuncio fue muy claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Mangel stellt meiner Meinung nach besonders die Unklarheit des Rechtstextes dar, der in den meisten Fällen keine Fristen für die Einhaltung der festgelegten Verpflichtungen vorsieht.
Encuentro lagunas principalmente en la indefinición del texto legal, que, en la mayor parte de los casos, no especifica ningún plazo para cumplir las obligaciones establecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber davor geschehen und was der Anlaß dafür gewesen ist, darüber herrscht noch allenthalben Unklarheit. Was ist nun genau mit den behinderten italienischen Fans geschehen?
No obstante existe todavía mucha incertidumbre respecto de lo sucedido y del motivo que lo suscitó ¿Qué ocurrió exactamente con los seguidores italianos minusválidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür liegt in der Unklarheit über den Begriff Innovation, der mehrdeutigen Auslegung der Spielregeln und der daraus folgenden Unsicherheit über die Gerechtigkeit des Systems.
La causa estriba en que la noción de innovación es vaga, las reglas pueden interpretarse de varias formas y, por consiguiente, hay incertidumbre en cuanto a la integridad del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Mitglied wegen eines Tatbestands, bei dem die Immunität nicht geschützt werden kann, automatisch sein Mandat verliert, besteht selbstverständlich ein zusätzliches Problem, eine weitere Unklarheit.
Evidentemente, si un diputado pierde automáticamente su escaño como resultado de un caso según el que no puede mantenerse la inmunidad, existe evidentemente otro problema, otra duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unklarheit im Hinblick auf die Idee, die sich hinter dem Ausdruck "sicherer Schwangerschaftsabbruch" verbirgt, konnte man nicht außen vor lassen.
Me pareció imposible ignorar la falta de claridad respecto a la idea del "aborto en condiciones seguras".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich darauf hinweisen, daß mit dem vorgeschlagenen Korrektiv, ganz unabhängig davon, wie wir die Frage dann handhaben, eine große Unklarheit beseitigt wird.
Debo señalar que, con la corrección propuesta, e independientemente del tratamiento que hagamos deltema, se soluciona una gran incógnita.