linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Unkosten gasto 58

Verwendungsbeispiele

Unkosten gasto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Tätigkeit ist unbezahlt, alle Unkosten sind jedoch abgedeckt. ES
No es remunerado, pero cubre todos los gastos. ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Ein finanzieller Beitrag kann zur Deckung der damit verbundenen Unkosten eingefordert werden .
Podrá exigirse una contribución financiera para cubrir los gastos correspondientes .
   Korpustyp: EU DCEP
Sarah hat mir das für die Unkosten geschickt.
Sarah me ha estado enviando esto para gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Und nachdem die Krise auch den Buchmarkt trifft, reduzieren die Controller die Unkosten. ES
Y como el mercado del libro no escapa a la crisis, los controladores de gestión reducen gastos. ES
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Zudem deckte die Kollektivversicherung nur einen Teil der Unkosten.
Además, el seguro colectivo solo cubría una parte de los gastos.
   Korpustyp: EU DCEP
Anspruchsvoll.... 10.000 Franc sollten unsere Unkosten decken.
Alto mantenimiento. 10 mil francos deberían pagar nuestros gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite wird diese Offenheit und gute Bereitschaft auf finanziellem Wege ausgeglichen, so dass die Unkosten, die durch den Gast entstanden, gedeckt werden können.
por otro lado la apertura y buena disposición de estas familias es retribuida económicamente para cubrir gastos generados por esta convivencia.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Hat Saddams General nicht schon längst die Unkosten hereingeholt?
¿No habrá pagado el general de Saddam hace mucho tiempo los gastos en casa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Unkosten bezahlt, inklusive Flug mit Privatjet.
Todos los gastos pagos incluyendo un avión privado.
   Korpustyp: Untertitel
Handhaben Sie Ihre Unkosten leicht.
Administre sus gastos fácilmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allgemeine Unkosten . . . . .
feste Unkosten .
zusätzliche Unkosten . . . . . . . .
jdm.die Unkosten berechnen .
nach Abzug der Unkosten . . . .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unkosten"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist eine Schuld, keine Unkosten.
Se trata de una deuda. - Me debes una noche.
   Korpustyp: Untertitel
Kidnapper zahlen für Unkosten der Geisel.
Etiqueta de rehén. Secuestradores pagan los extras.
   Korpustyp: Untertitel
Seit du dich selbst in Millionen Unkosten gestürzt hast.
Desde que debes millones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unkosten von $2 werden euch beim ersten Kauf über $50 erstattet.
Recuperarán los 2$ de la tarifa al hacer una compra de más de 50$.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn er nicht zu oft singt, deckt er seine Unkosten.
Si no canta muchas veces, puede salir comido por servido.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso sollen die gerichtlichen Verfahren für die Beitreibung fälliger Zahlungen und damit zusammenhängender Unkosten harmonisiert werden.
También habría que armonizar los procedimientos judiciales para la recuperación de los pagos atrasados y de las costas que estos llevan aparejados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns doch zum Schlus…nicht wegen der Unkosten streiten.
¡No nos pelearemos por la cuenta!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für die Woche…plus ein bisschen Extra für die Umzugs-Unkosten.
Eso es para la semana, más un pequeño extra por si surge cualquier imprevisto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nach Abzug des Profitanteil…zehn Prozent der Deckung der Unkosten.
Eso es después de los impuestos en bruto más los porcentaje…Suma un 10% del valor neto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Humanitarian Liaison Center dient ganz Kirkuk bei jährlichen Unkosten von $75.000.
El Centro de Enlace Humanitario atiende a todo Kirkuk a un costo anual de apenas 75,000 dólares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erhöhung fangen Verkäufe, optimieren Geschäft Workflow, verringern nicht notwendige Unkosten auf.
Alce las ventas del campo, optimice el workflow del negocio, reduzca los costos innecesarios.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Handhaben Sie und spüren Sie Ihre Einkommen und Unkosten leicht als überhaupt auf.
Maneje y siga sus rentas y costos más fácilmente que siempre.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Wir umfassen unsere Unkosten (Bewirtung, der beibehaltene Aufstellungsort) durch Anzeigen die Googleadsense, gesetzt auf diesen Aufstellungsort.
Cubrimos nuestros costos (recibimiento, sitio que mantiene) por los anuncios de Google Adsense, colocados en este sitio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir liefern diesen Saftsack in Windeseile im Kittchen a…sparen uns die Unkosten und verteilen das Geld auf dem Heimweg.
Llevamos a este pobre cretino a la prisió…...ahorramos su dinero y el nuestro, y lo gastamos en el viaje de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Unkosten dieser Art werden nach Vorlage eines Flugbilletts oder einer Fahrkarte erster Klasse vergütet, die der zuständigen Dienststelle vorzuweisen sind.
Este reembolso se efectuará sobre la base del precio del pasaje de avión o del billete de ferrocarril de primera clase, previa presentación del billete pertinente en el Servicio de Dietas de los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem verursachten die gestiegenen Lagerbestände (vgl. Randnummer 95) und die Änderungen am Sortiment des Wirtschaftszweigs der Union höhere Unkosten.
El incremento de precio también obedeció al de las existencias (véase el considerando 95) y al cambio en la mezcla de productos ofrecida por la industria de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unkosten dieser kommerziellen Aktivitäten wurden nach der in der Rundfunkmitteilung beschriebenen Methode zugeordnet, es wurde also keine Vollkostenrechnung vorgenommen.
Los costes de estas actividades comerciales se han asignado de acuerdo con el método de la Comunicación de servicios públicos de radiodifusión y, por ello, no se ha llevado a cabo una asignación de los costes completa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf wie viel beläuft sich das? Ich meine, wenn er nicht zu oft singt, deckt er seine Unkosten.
¿En cuánto se le quedará la cosa? si no canta muchas veces, puede salir comido por servido.
   Korpustyp: Untertitel
Die moderne Technologie macht die Ausgabe eines schriftlichen Kontrollabschnitts (Paper Trail) für Wahlgeräte einfach - bei geringen Unkosten.
La tecnología moderna hace que sea fácil tener un rastro de papel para las máquinas de votación, a un costo muy bajo;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konventionelle Zahlungssysteme haben so hohe Unkosten, daß er für die hier angebrachten Kleinstbeträge zu einem echten Problem wird. EUR
Los sistemas convencionales de pago tienen altos costos como para adecuarse a la clase de micropagos que sería apropiada. EUR
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Und wenn man sich für diese Erfahrung nicht in Unkosten stürzen muss, dann ist das umso besser.
Y si además esta experiencia no te cuesta una pequeña fortuna, mucho mejor.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine einfache und wirkungsvolle APP, Ihre Etats zu handhaben, um Verhandlungen schnell zu addieren. verfolgt Ihre Unkosten und Ihr Einkommen.
Un app simple y eficaz manejar sus presupuestos, para agregar rápidamente transacciones. no pierde de vista su costo y su renta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Kosten sind Resultat der Unkosten, das fόr die Ansammlung des Wassers, den Transport, die Ablage und seine Verteilung wird.
El coste es el resultado de costos que se convierte para la colecciσn de agua, el transporte, el almacenaje y su distribuciσn.
Sachgebiete: oekologie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Durch diese Verordnung werden den kleinen und mittelgroßen Unternehmen, einschließlich der Landwirte, hohe Unkosten entstehen, ohne dass sie unmittelbare entsprechende Vorteile davon haben.
El presente Reglamento implica elevados costes para las pequeñas y medianas empresas, incluyendo los agricultores, sin que pueda decirse que, por otro lado, obtengan beneficios.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Verbraucher braucht sich durch Irreführung in Unkosten stürzen zu lassen, und kein Verbraucher braucht sich verpflichtet zu fühlen, Gesundheit zu kaufen.
Ningún consumidor debe realizar ningún desembolso como consecuencia de la desinformación y ningún consumidor debe sentirse obligado a comprar salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TvDanmark hat Belege dafür vorgelegt, dass die Anstalt die Unkosten der nicht bezuschussten Fernsehtätigkeiten nicht decken könnte, wenn sie die gleichen Preise ansetzen würde wie TV2.
TVDanmark remitió información que demuestra que no podía cubrir los costes independientes de sus actividades televisivas con los precios que TV2 practica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TvDanmark hat Belege dafür vorgelegt, dass die Anstalt die Unkosten der nicht bezuschussten Fernsehtätigkeiten nicht decken kann, wenn sie die gleichen Preise ansetzen würde wie TV2.
TvDanmark ha remitido información que demuestra que no puede cubrir los costes independientes de sus actividades televisivas con los precios que TV2 practica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die PPA sehen lediglich die Deckung der Stromerzeugungskosten (z. B. Baukosten, Kapitalkosten, Fixkosten und variable Kosten für Betrieb und Wartung, allgemeine Unkosten) und eine angemessene Gewinnmarge vor.
Los CAE cubren exclusivamente los costes relacionados con la generación de la electricidad adquirida (por ejemplo, los costes de construcción, los costes de capital, los costes de explotación y mantenimiento fijos y variables, los costes generales) y un margen de beneficio razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung des bürokratischen Aufwands für Bürger und Unternehmen, indem gewährleistet wird, dass Gerichtsentscheidungen und zivile Dokumente ohne aufwändige Verfahren und übertriebene Unkosten EU-weit anerkannt werden. ES
Reducir las trabas burocráticas para ciudadanos y empresas, garantizando que las decisiones judiciales y la documentación civil se reconozcan en el extranjero sin necesidad de procedimientos farragosos ni costes excesivos. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Untersuchungen der Kommission, die die Vorteile aus verringertem Beitrag zur Versauerung unberücksichtigt lassen, schätzen die Vorteile auf jährlich 2,7 Mrd. Euro, wohingegen die Unkosten mit 1,1 Mrd. jährlich veranschlagt werden.
Los estudios de la Comisión, que excluyen los beneficios derivados de la reducción de la contribución a la acidificación, calculan los beneficios en 2.700 millones de euros anuales, mientras que el coste se calcula en 1.100 millones anuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die IATA fordert ein schnelles Eingreifen, da sich Europa keine weiteren Unkosten erlauben kann, denn bis zum heutigen Tag hat der isländische Vulkan die Fluggesellschaften fast zwei Milliarden USD gekostet.
La IATA solicita que se intervenga en el momento oportuno: Europa no puede permitirse soportar más costes (hasta ahora, el volcán islandés ha costado a las compañías aéreas casi 2 000 millones de dólares).
   Korpustyp: EU DCEP
Denjenigen, die die geringsten Unkosten haben und deshalb ihre Erzeugnisse am billigsten verkaufen können, bieten sich die größten Überlebenschancen - auf Kosten allerdings der Demokratie, der Arbeitsplätze, des Umwelt- und des Tierschutzes.
Al reducir al máximo los costes pueden vender sus productos a un precio más barato. Por mucho que atenten contra la democracia, el empleo, el medio ambiente y el bienestar de los animales éstas son las empresas que sobreviven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält von Seiten des Parlaments keine Bewertung der Grundlage, auf der die Unkosten erstattet werden sollen, sobald ein neues Statut der Mitglieder verabschiedet worden ist, und das finde ich sehr bedauerlich.
El informe no contiene una evaluación del Parlamento basada en que hay que pagar los costes mientras se aprueba un nuevo estatuto para los diputados, y lo considero muy lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz offensichtlich, dass man es nicht den Fluggesellschaften überlassen darf, zwischen Risiken für Leib und Leben und den eigenen Unkosten abzuwägen und daraufhin zu entscheiden, wann und wohin geflogen wird.
Obviamente, no se puede atribuir a las compañías la responsabilidad de sopesar el riesgo de la vida frente a los costes que deben soportar y decidir cuándo y dónde volar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zahlen nur die Flughafensteuern, die sich auf 7 € + MWSt belaufen, wenn Sie Ihren Wagen am Flughafen Eleftherios Venizelos in Empfang nehmen, wohingegen bei Entgegennahme des Wagens an einem beliebigen anderen Flughafen die Unkosten 4 € + MWSt. betragen.
Solamente deberá pagar el recargo de 7€ + IVA si recoge el vehículo en el aeropuerto «Eleftherios Venizelos» de Atenas o de 4€ + IVA si lo recoge en cualquier otro aeropuerto.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Rückkehr wird nur angenommen, wenn unsere Ermächtigung gegeben wird, die Verpackung des Produktes muß unbeschädigt sein und wo auch zutrifft, daß die Verschiffenkosten für Rückkehr an den Klienten Unkosten kommen.
Retornos son siempre aceptados si nuestra autorización ha dado, el embalaje del producto tiene que ser ileso y en quÈ es aplicable que los costes retorno del embarque llegan al coste del cliente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mit Unkosten in Höhe von 16 414 Mio. Euro und einem Zuschuss der Europäischen Union von 5 142 Mio. Euro zählt die Gestaltung des Parks San Giuliano zu den ehrgeizigsten Vorhaben, die in die für einen EU-Zuschuss in Frage kommenden Vorschläge Italiens aufgenommen wurden.
La construcción del parque de San Giuliano, con un coste de 16 414 000 euros incluida la contribución de la UE de 5 142 000 euros, es uno de los proyectos italianos más ambiciosos que optan a fondos comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Als letztes müssen wir den Mut haben, die Zahl der riesigen Unkosten, wie beispielsweise das ITER-Projekt, einzustellen, das in Wirklichkeit eine erhebliche Menge der europäischen Forschungsgelder verschlingt - 7 Mrd. EUR von 60 Mrd. EUR - stellen Sie sich dies einmal vor!
Por último, debemos tener el coraje de poner fin a una serie de enormes elefantes blancos, como el proyecto ITER, que, de hecho, engulle una cantidad sustancial de dinero para la investigación europea -una suma de 7 000 millones de euros de un total de 60 000 millones de euros; imagínense-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte