linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unkraut malas hierbas 48 maleza 38 mala hierba 14 yuyo 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unkraut hierbas malas 49
unkraut Weed 1

Verwendungsbeispiele

Unkraut hierbas malas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rasen mähen, Unkraut jäten und gießen – so bleibt der Garten gepflegt und schön. DE
Cortar el césped, sacar las malas hierbas y regar – de esta manera el jardín se mantiene bien cuidado y vistoso. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Zur Eindämmung von Unkraut werden normalerweise Herbizide eingesetzt.
Suelen utilizarse herbicidas para luchar contra las malas hierbas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unkraut wird hochschießen, und diese Ruinen überwuchern.
Las malas hierbas crecerán y derribarán el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Blume, die von Unkraut erstickt wird, kann Liebe unter solchen Umständen nicht überleben.
Como una flor rodeada de malas hierbas, es imposible que el amor sobreviva en estas condiciones.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Trotzdem bleiben die schönsten Rosen unsichtbar, wenn sie von Unkraut überwuchert werden.
Pero la realidad es que las rosas más bonitas no se ven si quedan ocultas por las malas hierbas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man liegt in einem Beet aus Unkraut, das man Stück für Stück ausreißt, damit es einen nicht erwürgt.
Tirarse en una cama de hierbas malas, sacándolas de raíz una por una antes de que te estrangulen mientras duermes.
   Korpustyp: Untertitel
Startseite / Grüne Tipps / Bekämpfen Sie Unkraut mit kochendem Wasser oder einfach durch Verbrennen. ES
Inicio / Consejos verdes / Elimina las malas hierbas con agua hirviendo o simplemente quémalas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Dann müssten wir beispielsweise auch Unkraut aufnehmen.
Por ejemplo ¡tendríamos que cubrir los daños a las malas hierbas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfluss wächst wie Unkraut.
La influencia crece como las malas hierbas.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes entfernen wir alles, was das Wachstum der Pflanzen behindern könnte, wie zum Beispiel große Steine und Unkraut.
Primero tenemos que limpiarlo de todo lo que pueda impedir el crecimiento de las plantas, como piedras y malas hierbas.
Sachgebiete: religion astrologie technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unkraut stechen . . . . .
Ausrotten des Unkrauts . .
Verbrennen des Unkrautes .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unkraut"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unkraut ist auch Pflanze.
Y el ajenjo también crece en sus raíces.
   Korpustyp: Untertitel
Zwerge, Besen und Unkraut.
Con el enano, la escoba y demás.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte genauso gut Unkraut sein.
Eso es todo lo que valgo.
   Korpustyp: Untertitel
Salat aus Unkraut Ein Salat aus Unkraut, widerspricht sich das nicht? Was ist überhaupt ein Salat aus Unkraut?
Ensalada de algas Una ensalada de hierbas, no al revés ?Qué diablos es una ensalada de algas
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Leider waren viele dieser Blumen Unkraut.
Desgraciadamente muchas de ellas eran semillas silvestres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichnis vom Unkraut unter dem Weizen
Parábola del trigo y la cizaña
   Korpustyp: Wikipedia
Die hatte Unkraut um die Knöchel gewickelt.
Tenía algas enredadas en los tobillos.
   Korpustyp: Untertitel
Und es erspart einem das Unkraut jäten.
Sí, no hay deshierbe que se requiera, lo ves.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hat er denn das Unkraut?
De Dónde, pues, tiene cizaña?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.
El enemigo que la Sembró es el diablo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Es ist doch eher ein Unkraut.
Sólo es un hierbajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ein Unkraut. Es hält die Vergiftung auf.
Sí, es una hierba. quizá detenga el veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte den Gestank dieses furchtbaren Unkrauts nicht mehr aus.
Hay mal olor en este cuarto de esa horrible hierba. Es aterrador. No puedo tolerarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Landschaft war ein riesiger Garten ohne Unkraut und Dornen.
Todo el paisaje era un jardín sin hierbajos ni zarzas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Unkraut ist ein weiteres Zeichen für Ihren Verfall.
Esos hierbajos apestosos son otro signo de tu decadencia.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest langsam wissen, dass Unkraut nicht vergeht.
Ya deberías saber que no puedes deshacerte de un granuja como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernten die Besten und reißen gleichzeitig -das Unkraut aus.
Reuniendo a los mejores y dejando fuera a los malos a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haar war kaum noch grau und wuchs wie Unkraut.
Mi pelo tenía muy poco gris y crecía como la hierba.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Landschaft war ein riesiger Garten ohne Unkraut und Dornen.
Todo el paisaje era un vasto jardín sin señal de yerbas malas o zarzales.
   Korpustyp: Untertitel
Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker.
-- Explícanos la Parábola de la cizaña del campo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich glaube, dort drüben, beim Pfeffer, sehe ich Unkraut.
Allá. Creo ver unas hierbas junto a los pimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, das Unkraut auf den Komposthaufen zu tun.
Acuérdate de poner las hierbas en el montón de abono.
   Korpustyp: Untertitel
er war nun ein totes Unkraut auf dem Felde.
no era más que un hierbajo muerto en el campo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Für die Gemeinden sind chemische Schädlingsbekämpfungsmittel wesentlich preiswerter als das mechanische Jäten des Unkrauts.
Para los ayuntamientos, los herbicidas químicos son considerablemente más baratos que la escardadura mecánica.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte ihm, dass das Unkraut das Land versaut und dass es nie regnet.
Diré que la tierra está podrid…...los saltamontes comerán su cosecha, que nunca llueve--
   Korpustyp: Untertitel
In 40 Jahren wächst das Unkraut auf meinem Grab so wie auf lhrem.
Dentro de 40 años, habrá hierbajos sobre nuestras tumbas.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie doch ein Herbizid, statt das Unkraut mit bloßen Händen auszureißen.
Podría utilizar un herbicida en lugar de arrancarlas a mano.
   Korpustyp: Untertitel
In 40 Jahren wächst das Unkraut auf meinem Grab so wie auf Ihrem.
Dentro de 40 años, habrá hierbajos sobre nuestras tumbas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte kaum noch graue Haare. Und sie wuchsen wie Unkraut.
Mi cabello con muy poco gris crecía como la hierba.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mich nicht wundern, wenn die Kirche eingestürzt ist, und überall das Unkraut wuchert.
Y no me sorprendería que la iglesia estuviera ya derrumbada.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kommen noch zurück. Und dann spucken sie uns über das rote Unkraut.
- Van a volver a bajar.… luego nos escupen sobre esas plantas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reg mich über Unkraut im Rasen und Würmer in dem blöden Hund auf.
Me preocupo por el césped del jardín y por las pulgas de mi caniche.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gärtner zerstört seine Pflanzen nicht wahllos, aber er jätet regelmäßig Unkraut.
El jardinero no destruye sus plantas indiscriminadamente, sino que arranca los hierbajos periódicamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.
Cuando Brotó la hierba y produjo fruto, entonces Apareció también la cizaña.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.
no sea que al recoger la cizaña arranquéis con ella el trigo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne;
Recoged primero la cizaña y atadla en manojos para quemarla.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bereite zunächst einige Samen vor und entferne dann sorgfältig das Unkraut.
En principio, prepara algunas semillas, luego remueve las hierbas cuidadosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das ganze Unkraut abbrenne…und ungefähr 40 Hektar roden.
Quemaré toda esa retam…...y dejaré limpios unos cien acres.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erstes werde ich das ganze Unkraut abbrenne…und meine Felder räumen.
Lo primero que haré será quemar toda esta retam…...y sanear mis campos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gesehen, daß auf dem Acker des Herrn immer auch Unkraut ist.
Hemos visto que en el campo del Señor está siempre también la cizaña.
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Mit gebeugtem Rücken helfen die Urlauber beim Unkraut jäten im Wildreisfeld in den Bergen. ES
Las espaldas encorvadas pertenecen a los viajeros que, mal que bien, ayudan a desherbar los campos de arroz salvaje de la montaña. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vergleicht man seine Familie mit einem Komposthaufen - und dieser Vergleich ist treffend - dann ist Gerald das größte Unkraut darauf!
Si su familia fuese una mezcla de abonos lo cual así considero, Gerald sería la mayor mala yerba que crecería con ese abono.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann die Verwendung der Unkraut- und Schädlingsbekämpfungsmittel reduziert und die ernährungsspezifischen Aspekte der Agrarprodukte können wirksamer gestaltet werden.
Mediante las mismas se puede reducir la utilización de pesticidas o fitofármacos y hacer más eficaces las características nutritivas o dietéticas de los productos alimenticios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.
Pero mientras Dormían los hombres, vino su enemigo y Sembró cizaña entre el trigo, y se fue.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen:
De manera que como la cizaña es recogida y quemada en el fuego, Así Será el fin del mundo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie wir wissen, wachsen das Samenkorn und das Unkraut gemeinsam bis zum Ende der Welt (vgl. Mt 3,30).
Como sabemos, el grano de trigo y la cizaña crecerán juntos hasta el fin del mundo (cf. Mt 13, 30).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auf einem Bett voller Unkraut liegen, es bei der Wurzel ausreißen, eins nach dem anderen, bevor es einen im Schlaf erwürgt.
Acostarse en una cama de hierbas, arrancándolas de raíz, una por un…...antes de que ellas te estrangulen mientras duermes.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, siehst das für dich wie eine Tarnung aus, nach einem Baumstamm für jemanden, der ein Gewehr anlegen will? das Unkraut für die Visierlinie niedergedrückt?
Oye, ¿no te parece un escondite, un lugar para que alguien ponga en posición un rifle? La hierba impide líneas de visión.
   Korpustyp: Untertitel
Die beihilfefähigen Erhaltungskosten können die bestehenden Baumstreifen, Säubern von Unkraut, Beschneiden und Lichten sowie Schutzmaßnahmen und -investitionen wie Zäune oder einzelne Schutzröhren betreffen.
Los costes de mantenimiento subvencionables pueden corresponder a las zonas de árboles existentes, a la escarda, la poda y el clareo y a las acciones e inversiones en materia de protección tales como cercados o tubos de protección individual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einem Bett voller Unkraut liegen, es bei der Wurzel ausreißen, eins nach dem anderen, bevor es einen im Schlaf erwürgt.
Tumbado en una cama de hierbas, arrancándolas de raíz una a una, antes de que te estrangulen mientras duermes.
   Korpustyp: Untertitel
Die frischen Triebe der Stabilisierung könnten daher dem welken Unkraut der Stagnation weichen, falls mehrere mittelfristige Faktoren die Fähigkeit der Weltwirtschaft, zu einem nachhaltigen Wachstum zurückzukehren, einschränken.
Así pues, las hierbas amarillentas del estancamiento podrían sustituir a los retoños verdes de la estabilización si varios factores de mediano plazo limitan la capacidad de la economía mundial para recuperar el crecimiento sostenido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die arbeitenden Elemente, außer dem fast den 100% der anwesenden Unkraut zu zerstören, sind auch fähig, eine gute Verfeinerung des Bodens in Oberfläche zu bewirken. IT
Los órganos trabajadores, más allá de que para proveer a la destrucción de casi el 100% de las herbazas presentes, también son capaces de efectuar una buen afinación del terreno en superficie. IT
Sachgebiete: nautik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Er ist wie der kluge Gärtner, der abzuwarten versteht, der dem guten Samen Zeit lässt zu wachsen, trotz des Unkrauts (vgl. Mt 13,24-30).
Él es como un sabio agricultor que sabe esperar, deja tiempo a la buena semilla para que crezca, a pesar de la cizaña (cf. Mt 13, 24-30).
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die meisten Menschen betrachten Tradescantia als Unkraut, aber in einer dunklen Ecke von Ninfa dürfen sie ihre Ranken ganz nach Belieben um Wurzelstöcke winden. ES
Mucha gente considera la tradescantia como hierbajo, pero en un rincón sombrío de Ninfa, los viñedos pueden entretejerse alrededor de muros de raíces. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
ernten die Kartoffeln das Wachstum Ihres eigenen virtuellen Kartoffelfarm durch das Graben, Säen, Bewässern,Unkraut jäten und ernten. die Pflanzen zu h
cosechar las papas hacer crecer su propia granja de papas virtuales por cavar, sembrar, regar, desmalezar ycosechar. las plantas siguen aumentando en
Sachgebiete: theater mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Die selbsteinstellende Hydraulikscheibe zum Mähen von Unkraut ist mit gelenkigen Drehmessern für eine Arbeitsbreite von 60 cm, mechanischer Versetzung mit Federeinstellung, Gummischutz, gelagerter Nivellierscheibe und Stützschlitten ausgerüstet
la rueda hidráulica autoniveladora para desmalezar está provista de cuchillas giratorias y articuladas con anchura de trabajo de 60 cm, desplazamiento mecánico con regulación de resorte, protección de goma, disco nivel sobre cojinetes y patín de apoyo
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Sieh mal, ich war vorhin draußen und habe die Hecken unseres Grundstücks getrimmt als ich dieses weiße Unkraut gesehen habe, dass an den Wänden hochklettert, also habe ich es durchgeschnitten.
Verás, antes estaba fuera, recortando los setos de nuestra propiedad cuando vi unas hierbas blancas recorriendo el edificio, así que las corté.
   Korpustyp: Untertitel
Diuron oder 3-(3,4-Dichlorphenyl)-1,1-dimethylharnstoff, ist ein Herbizid, das großflächig Anwendung findet, z. B. um Eisenbahngeleise frei von Unkraut zu halten, und für das eine allgemeine Beschränkung in der EU noch aussteht.
El diurón es un herbicida que se utiliza ampliamente, por ejemplo, para mantener sin hierbas las vías del ferrocarril, y para el que la restricción general en la UE aún está pendiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die reale Gefahr, dass manipulierte Saaten von Monsanto auf nahe gelegene Äcker von konventionell oder biologisch arbeitenden Landwirten geweht werden, obwohl diese Landwirte dieses Unkraut nicht haben wollen.
Existe un riesgo real de que las semillas modificadas de Monsanto lleguen accidentalmente a explotaciones tradicionales orgánicas cercanas, en las que los agricultores no desean plantar dichas semillas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Parlament sind wir regelmäßig nur wenig von der Idee begeistert, eine Agentur einzurichten, denn derzeit sprießen viele neue EU-Agenturen überall in Europa wie Unkraut aus dem Boden, zersplittern die Kompetenzen der Kommission und sorgen für Kontrolldefizite.
En esta Cámara nos vemos periódicamente abrumados por propuestas de crear agencias de la UE y no cesan de aparecer nuevas agencias por toda Europa que fragmentan las competencias de la Comisión y son difíciles de controlar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kräftigere Art, die von den Einheimischen als "Unkraut " bezeichnet wird, obwohl es sich um eine wild wachsende Blume handelt, konnte im Schutzgebiet Fuß fassen und begann, die Cotton Weed zu verdrängen, nachdem sich der Mensch zurückgezogen hatte.
Especies más fuertes y vigorosas, conocidas coloquialmente como "hierbajos" -aunque se trata de flores silvestres en todos los casos- se afianzaron en la colonia y empezaron a asfixiar el algodoncillo, una vez que desapareció la intervención humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein, zwei Monate lang nach deinem Tod bringen dir Frau und Kinder Blumen ans Grab, aber wenn sie wieder heiratet und die Kinder dann Onkel Bill ''Dad'' nennen, wächst auf deinem Grab nur noch ein Haufen Unkraut.
Durante un mes o dos, tu mujer y tus hijos llevarán flores al cementerio, pero cuando se case y los chavales empiecen a llamar papá al tío Bill, tu pequeña tumba será un montón de hierbajos.
   Korpustyp: Untertitel
New York: Jüngste Daten legen nahe, dass das Tempo, mit dem die Weltwirtschaft schrumpft, nachlässt. Die Hoffnung auf frische Triebe des Aufschwungs jedoch wird durch jede Menge welkes Unkraut zerstört:
Nueva York - La información reciente indica que el ritmo de contracción de la economía mundial puede estar disminuyendo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch jene zaghaften frischen Triebe, von denen wir dieser Tage so viel hören, könnten selbst mittelfristig durchaus von welkem Unkraut überlagert werden, was eine schwache weltweite Erholung während der nächsten zwei Jahre einläuten dürfte.
Pero las hierbas amarillentas bien podrían asfixiar esos tentativos retoños verdes de los que tanto se habla actualmente incluso a mediano plazo, lo que anunciaría una recuperación mundial débil en los próximos dos años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Scheiben sind sehr nützlich, auf nicht gepflügten Böden mit pflanzlichen Resten zu versenken und auf im voraus gepflügten Böden, um die Tat von Keim der Unkrautes zu unterbrechen. IT
Los discos son muy útil sea sobre el terreno duro con restantos de cultivos de enterrar, sea sobre el terreno anteriormente arado para interrumpir acción de germinación de los hierbajos. IT
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
EPX/ RAGNO ist sehr nützlich beide auf dem ungebrochenen Boden mit Kultivierungsresten, die begraben werden sollen, und auf dem vorher pflügte Boden, um die Tat von Keimbildung der Unkraut zu unterbrechen. IT
EPX/ RAGNO es muy útil sea sobre el terreno duro con restos de cultivo de enterrar, como sobre el terreno anteriormente arado para interrumpir la acción de germinación de las herbazas. IT
Sachgebiete: theater archäologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Glockenturm, einsam und orangefarben, das Rathaus voller Risse, ein Haus am Boden, das Nachbarhaus aufrecht, der Bewässerungsgraben, der das Unkraut durchstreift, dort, wo die zerfallenen Mauern aus Lehmziegel sich wieder in Erde zurückverwandeln. DE
El campanario solo y naranjo, la municipalidad completamente agrietada, una casa en el suelo, su vecina de pie, la acequia que peina los hierbajos donde se deshacen muros de barro seco que vuelven a la tierra misma. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
das Wachstum Ihres eigenen virtuellen Kartoffelfarm durch das Graben, Säen, Bewässern,Unkraut jäten und ernten. die Pflanzen zu halten, in jedem Level steigt. Alle Ebenen, um das Spielzu gewinnen.
hacer crecer su propia granja de papas virtuales por cavar, sembrar, regar, desmalezar ycosechar. las plantas siguen aumentando en cada nivel. completar todos los niveles para ganar el juego.
Sachgebiete: theater mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Herzegowina ist ein Land von Sonne und Stein und seine Lichtungen sind von hohen und kleinen Pflanzen ?berwachsen, wie das Unkraut, die Eiche, die Esche, der Feldahorn, die Fichte und die Kiefer.
Herzegovina es un país del sol y de la piedra, mientras que sus colinas están cubiertas de vegetación baja y alta como por ejemplo matorral, roble, arce, enebro y pinos.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Jahren hat in allen westeuropäischen Industrieländern der Einsatz von Pflanzenschutzmitteln in der Landwirtschaft nicht nur zur Erhöhung der Erzeugung beigetragen, sondern ist darüber hinaus zum Hauptinstrument für den Schutz der Pflanzen vor schädlichen Organismen, Parasiten und Unkraut geworden.
La utilización de productos fitosanitarios en la agricultura, que redunda evidentemente en beneficio de los rendimientos, se ha convertido en los últimos años en todos los países industrializados de la Europa occidental en la forma más habitual de proteger los cultivos agrarios contra organismos nocivos, parásitos y hierbas infestantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich überlege mir gerade, sie 7 oder 8 Monate vorher zu bauen, sie 7 oder 8 Monate stehen zu lassen, damit Unkraut und Gras um sie herumwachsen können und sie am Ende realistischer aussehen als alles, was man künstlich machen kann.
Y lo que estoy pensando hacer es construirlo…siete u ocho meses antes, dejarlos durante siete u ocho meses, dejar que crezca hierba y césped alrededor de ello…y creo que al final eso nos dará un aspecto mucho más realist…que cualquier cosa que pueda hacerse de un modo falso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort Gottes ist der Same, der bestimmt ist, reiche Frucht zu bringen; leider aber fällt er oft auf einen wenig geeigneten Boden, wo Steine, Unkraut oder Dornen ? vielfache Ausdrücke für unsere Sünde ? verhindern, daß er Wurzeln faßt und sich entfaltet (vgl. Mt 13,3?23 parr.).
La palabra de Dios es una semilla destinada a dar fruto abundante, pero, por desgracia, a menudo cae en un terreno poco adecuado, donde el pedregal, los abrojos y las espinas -expresiones múltiples de nuestro pecado- le impiden echar raíces y desarrollarse (cf. Mt 13, 3-23 y paralelos).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn dann auch noch die leidvolle Erfahrung dazukommt, daß es in der Kirche gute und schlechte Fische, Weizen und Unkraut gibt, und der Blick auf das Negative fixiert bleibt, dann erschließt sich das große und schöne Mysterium der Kirche nicht mehr. DE
Si a esto se añade también la experiencia dolorosa de que en la Iglesia hay peces buenos y malos, grano y cizaña, y si la mirada se fija sólo en las cosas negativas, entonces ya no se revela el misterio grande y profundo de la Iglesia. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite