Nachdem ich die Saat gelegt hatte, sorgte ich dafür, daß sie gut gedieh. Ich goß sie, ich entfernte das Unkraut, schützte sie vor zu viel Sonne oder zu viel Regen, ich sprach mit den Pflanzen, damit sie meine Gesellschaft spürten.
Después de meter la semilla, cuidaba de que naciera bien, lo rociaba, les quitaba la maleza, los protegía del exceso de sol o del exceso de lluvia, les conversaba para que sintieran mi compañía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige sind Schreckliches Unkraut, angreifende Arten, die den ganzen Garten übernehmen.
Algunos son malezas terribles, especies invasivas que se toman todo el jardín.
Korpustyp: Untertitel
Als lästiges Unkraut verschrien, weil sehr hartnäckig im nachwachsen, ist doch die jedem bekannte Brennnessel bekannt.
Como una maleza problemática denunció porque muy terca a crecer en, pero cualquier ortiga conocido es conocido.
Wir haben jedoch den Fall, daß bei der Herbizidresistenz von Raps ein Überspringen auf ein Unkraut stattgefunden hat, und ich finde, dies widerlegt die Sicherheit, die uns vorgegaukelt wird.
Sin embargo, en el caso de la resistencia de la colza a los herbicidas ésta se ha propagado a una malahierba y yo pienso que esto pone en entredicho las falsas garantías de seguridad que nos ofrecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, zehnte Klasse und er wächst wie Unkraut.
En secundaria, crece como la malahierba.
Korpustyp: Untertitel
Die Brennessel ist eine sehr weit verbreitete Pflanze (Stickstoffzeigerpflanze!) und wird meist als "Unkraut" angesehen.
La ortiga es una planta (planta Indicador de nitrógeno) muy común, y generalmente se considera como una "malahierba".
"unkraut" lässt sich nicht nur gerne im garten nieder, auch die töpfe unserer geliebten zimmergewächse sind ihm willkommen. so muss ich meinen bestand regelmäßig vom üppig wuchernden sauerklee (oxalis) befreien.
"Weed" se puede sentir no sólo es feliz en el jardín, y las ollas de nuestros crecimientos habitaciones queridos son bienvenidos a él. Tengo que decir que era regularmente por el trébol amargo exuberante (oxalis) gratis.
Vergleicht man seine Familie mit einem Komposthaufen - und dieser Vergleich ist treffend - dann ist Gerald das größte Unkraut darauf!
Si su familia fuese una mezcla de abonos lo cual así considero, Gerald sería la mayor mala yerba que crecería con ese abono.
Korpustyp: Untertitel
Damit kann die Verwendung der Unkraut- und Schädlingsbekämpfungsmittel reduziert und die ernährungsspezifischen Aspekte der Agrarprodukte können wirksamer gestaltet werden.
Mediante las mismas se puede reducir la utilización de pesticidas o fitofármacos y hacer más eficaces las características nutritivas o dietéticas de los productos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.
Pero mientras Dormían los hombres, vino su enemigo y Sembró cizaña entre el trigo, y se fue.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen:
De manera que como la cizaña es recogida y quemada en el fuego, Así Será el fin del mundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie wir wissen, wachsen das Samenkorn und das Unkraut gemeinsam bis zum Ende der Welt (vgl. Mt 3,30).
Como sabemos, el grano de trigo y la cizaña crecerán juntos hasta el fin del mundo (cf. Mt 13, 30).
Auf einem Bett voller Unkraut liegen, es bei der Wurzel ausreißen, eins nach dem anderen, bevor es einen im Schlaf erwürgt.
Acostarse en una cama de hierbas, arrancándolas de raíz, una por un…...antes de que ellas te estrangulen mientras duermes.
Korpustyp: Untertitel
Hey, siehst das für dich wie eine Tarnung aus, nach einem Baumstamm für jemanden, der ein Gewehr anlegen will? das Unkraut für die Visierlinie niedergedrückt?
Oye, ¿no te parece un escondite, un lugar para que alguien ponga en posición un rifle? La hierba impide líneas de visión.
Korpustyp: Untertitel
Die beihilfefähigen Erhaltungskosten können die bestehenden Baumstreifen, Säubern von Unkraut, Beschneiden und Lichten sowie Schutzmaßnahmen und -investitionen wie Zäune oder einzelne Schutzröhren betreffen.
Los costes de mantenimiento subvencionables pueden corresponder a las zonas de árboles existentes, a la escarda, la poda y el clareo y a las acciones e inversiones en materia de protección tales como cercados o tubos de protección individual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einem Bett voller Unkraut liegen, es bei der Wurzel ausreißen, eins nach dem anderen, bevor es einen im Schlaf erwürgt.
Tumbado en una cama de hierbas, arrancándolas de raíz una a una, antes de que te estrangulen mientras duermes.
Korpustyp: Untertitel
Die frischen Triebe der Stabilisierung könnten daher dem welken Unkraut der Stagnation weichen, falls mehrere mittelfristige Faktoren die Fähigkeit der Weltwirtschaft, zu einem nachhaltigen Wachstum zurückzukehren, einschränken.
Así pues, las hierbas amarillentas del estancamiento podrían sustituir a los retoños verdes de la estabilización si varios factores de mediano plazo limitan la capacidad de la economía mundial para recuperar el crecimiento sostenido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die arbeitenden Elemente, außer dem fast den 100% der anwesenden Unkraut zu zerstören, sind auch fähig, eine gute Verfeinerung des Bodens in Oberfläche zu bewirken.
IT
Los órganos trabajadores, más allá de que para proveer a la destrucción de casi el 100% de las herbazas presentes, también son capaces de efectuar una buen afinación del terreno en superficie.
IT
Die meisten Menschen betrachten Tradescantia als Unkraut, aber in einer dunklen Ecke von Ninfa dürfen sie ihre Ranken ganz nach Belieben um Wurzelstöcke winden.
ES
Mucha gente considera la tradescantia como hierbajo, pero en un rincón sombrío de Ninfa, los viñedos pueden entretejerse alrededor de muros de raíces.
ES
ernten die Kartoffeln das Wachstum Ihres eigenen virtuellen Kartoffelfarm durch das Graben, Säen, Bewässern,Unkraut jäten und ernten. die Pflanzen zu h
cosechar las papas hacer crecer su propia granja de papas virtuales por cavar, sembrar, regar, desmalezar ycosechar. las plantas siguen aumentando en
Die selbsteinstellende Hydraulikscheibe zum Mähen von Unkraut ist mit gelenkigen Drehmessern für eine Arbeitsbreite von 60 cm, mechanischer Versetzung mit Federeinstellung, Gummischutz, gelagerter Nivellierscheibe und Stützschlitten ausgerüstet
la rueda hidráulica autoniveladora para desmalezar está provista de cuchillas giratorias y articuladas con anchura de trabajo de 60 cm, desplazamiento mecánico con regulación de resorte, protección de goma, disco nivel sobre cojinetes y patín de apoyo
Sieh mal, ich war vorhin draußen und habe die Hecken unseres Grundstücks getrimmt als ich dieses weiße Unkraut gesehen habe, dass an den Wänden hochklettert, also habe ich es durchgeschnitten.
Verás, antes estaba fuera, recortando los setos de nuestra propiedad cuando vi unas hierbas blancas recorriendo el edificio, así que las corté.
Korpustyp: Untertitel
Diuron oder 3-(3,4-Dichlorphenyl)-1,1-dimethylharnstoff, ist ein Herbizid, das großflächig Anwendung findet, z. B. um Eisenbahngeleise frei von Unkraut zu halten, und für das eine allgemeine Beschränkung in der EU noch aussteht.
El diurón es un herbicida que se utiliza ampliamente, por ejemplo, para mantener sin hierbas las vías del ferrocarril, y para el que la restricción general en la UE aún está pendiente.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die reale Gefahr, dass manipulierte Saaten von Monsanto auf nahe gelegene Äcker von konventionell oder biologisch arbeitenden Landwirten geweht werden, obwohl diese Landwirte dieses Unkraut nicht haben wollen.
Existe un riesgo real de que las semillas modificadas de Monsanto lleguen accidentalmente a explotaciones tradicionales orgánicas cercanas, en las que los agricultores no desean plantar dichas semillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Parlament sind wir regelmäßig nur wenig von der Idee begeistert, eine Agentur einzurichten, denn derzeit sprießen viele neue EU-Agenturen überall in Europa wie Unkraut aus dem Boden, zersplittern die Kompetenzen der Kommission und sorgen für Kontrolldefizite.
En esta Cámara nos vemos periódicamente abrumados por propuestas de crear agencias de la UE y no cesan de aparecer nuevas agencias por toda Europa que fragmentan las competencias de la Comisión y son difíciles de controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kräftigere Art, die von den Einheimischen als "Unkraut " bezeichnet wird, obwohl es sich um eine wild wachsende Blume handelt, konnte im Schutzgebiet Fuß fassen und begann, die Cotton Weed zu verdrängen, nachdem sich der Mensch zurückgezogen hatte.
Especies más fuertes y vigorosas, conocidas coloquialmente como "hierbajos" -aunque se trata de flores silvestres en todos los casos- se afianzaron en la colonia y empezaron a asfixiar el algodoncillo, una vez que desapareció la intervención humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein, zwei Monate lang nach deinem Tod bringen dir Frau und Kinder Blumen ans Grab, aber wenn sie wieder heiratet und die Kinder dann Onkel Bill ''Dad'' nennen, wächst auf deinem Grab nur noch ein Haufen Unkraut.
Durante un mes o dos, tu mujer y tus hijos llevarán flores al cementerio, pero cuando se case y los chavales empiecen a llamar papá al tío Bill, tu pequeña tumba será un montón de hierbajos.
Korpustyp: Untertitel
New York: Jüngste Daten legen nahe, dass das Tempo, mit dem die Weltwirtschaft schrumpft, nachlässt. Die Hoffnung auf frische Triebe des Aufschwungs jedoch wird durch jede Menge welkes Unkraut zerstört:
Nueva York - La información reciente indica que el ritmo de contracción de la economía mundial puede estar disminuyendo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch jene zaghaften frischen Triebe, von denen wir dieser Tage so viel hören, könnten selbst mittelfristig durchaus von welkem Unkraut überlagert werden, was eine schwache weltweite Erholung während der nächsten zwei Jahre einläuten dürfte.
Pero las hierbas amarillentas bien podrían asfixiar esos tentativos retoños verdes de los que tanto se habla actualmente incluso a mediano plazo, lo que anunciaría una recuperación mundial débil en los próximos dos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Scheiben sind sehr nützlich, auf nicht gepflügten Böden mit pflanzlichen Resten zu versenken und auf im voraus gepflügten Böden, um die Tat von Keim der Unkrautes zu unterbrechen.
IT
Los discos son muy útil sea sobre el terreno duro con restantos de cultivos de enterrar, sea sobre el terreno anteriormente arado para interrumpir acción de germinación de los hierbajos.
IT
EPX/ RAGNO ist sehr nützlich beide auf dem ungebrochenen Boden mit Kultivierungsresten, die begraben werden sollen, und auf dem vorher pflügte Boden, um die Tat von Keimbildung der Unkraut zu unterbrechen.
IT
EPX/ RAGNO es muy útil sea sobre el terreno duro con restos de cultivo de enterrar, como sobre el terreno anteriormente arado para interrumpir la acción de germinación de las herbazas.
IT
Der Glockenturm, einsam und orangefarben, das Rathaus voller Risse, ein Haus am Boden, das Nachbarhaus aufrecht, der Bewässerungsgraben, der das Unkraut durchstreift, dort, wo die zerfallenen Mauern aus Lehmziegel sich wieder in Erde zurückverwandeln.
DE
El campanario solo y naranjo, la municipalidad completamente agrietada, una casa en el suelo, su vecina de pie, la acequia que peina los hierbajos donde se deshacen muros de barro seco que vuelven a la tierra misma.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
das Wachstum Ihres eigenen virtuellen Kartoffelfarm durch das Graben, Säen, Bewässern,Unkraut jäten und ernten. die Pflanzen zu halten, in jedem Level steigt. Alle Ebenen, um das Spielzu gewinnen.
hacer crecer su propia granja de papas virtuales por cavar, sembrar, regar, desmalezar ycosechar. las plantas siguen aumentando en cada nivel. completar todos los niveles para ganar el juego.
Herzegowina ist ein Land von Sonne und Stein und seine Lichtungen sind von hohen und kleinen Pflanzen ?berwachsen, wie das Unkraut, die Eiche, die Esche, der Feldahorn, die Fichte und die Kiefer.
Herzegovina es un país del sol y de la piedra, mientras que sus colinas están cubiertas de vegetación baja y alta como por ejemplo matorral, roble, arce, enebro y pinos.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Jahren hat in allen westeuropäischen Industrieländern der Einsatz von Pflanzenschutzmitteln in der Landwirtschaft nicht nur zur Erhöhung der Erzeugung beigetragen, sondern ist darüber hinaus zum Hauptinstrument für den Schutz der Pflanzen vor schädlichen Organismen, Parasiten und Unkraut geworden.
La utilización de productos fitosanitarios en la agricultura, que redunda evidentemente en beneficio de los rendimientos, se ha convertido en los últimos años en todos los países industrializados de la Europa occidental en la forma más habitual de proteger los cultivos agrarios contra organismos nocivos, parásitos y hierbas infestantes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich überlege mir gerade, sie 7 oder 8 Monate vorher zu bauen, sie 7 oder 8 Monate stehen zu lassen, damit Unkraut und Gras um sie herumwachsen können und sie am Ende realistischer aussehen als alles, was man künstlich machen kann.
Y lo que estoy pensando hacer es construirlo…siete u ocho meses antes, dejarlos durante siete u ocho meses, dejar que crezca hierba y césped alrededor de ello…y creo que al final eso nos dará un aspecto mucho más realist…que cualquier cosa que pueda hacerse de un modo falso.
Korpustyp: Untertitel
Das Wort Gottes ist der Same, der bestimmt ist, reiche Frucht zu bringen; leider aber fällt er oft auf einen wenig geeigneten Boden, wo Steine, Unkraut oder Dornen ? vielfache Ausdrücke für unsere Sünde ? verhindern, daß er Wurzeln faßt und sich entfaltet (vgl. Mt 13,3?23 parr.).
La palabra de Dios es una semilla destinada a dar fruto abundante, pero, por desgracia, a menudo cae en un terreno poco adecuado, donde el pedregal, los abrojos y las espinas -expresiones múltiples de nuestro pecado- le impiden echar raíces y desarrollarse (cf. Mt 13, 3-23 y paralelos).
Wenn dann auch noch die leidvolle Erfahrung dazukommt, daß es in der Kirche gute und schlechte Fische, Weizen und Unkraut gibt, und der Blick auf das Negative fixiert bleibt, dann erschließt sich das große und schöne Mysterium der Kirche nicht mehr.
DE
Si a esto se añade también la experiencia dolorosa de que en la Iglesia hay peces buenos y malos, grano y cizaña, y si la mirada se fija sólo en las cosas negativas, entonces ya no se revela el misterio grande y profundo de la Iglesia.
DE