Der Rat hat am 27. Juni 2005 die Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten, erlassen.
El 27 de junio de 2005, el Consejo adoptó el Reglamento (CE) nº 1236/2005, sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o inflingir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat in seinen Schlussfolgerungen vom 11. Dezember 2006 Folgendes festgehalten: „Die EU tritt nach wie vor entschlossen für das absolute Verbot von Folter und von grausamer, unmenschlicher oder entwürdigender Behandlung oder Bestrafung ein.
El 11 de diciembre de 2006 el Consejo concluyó que «la UE sigue estando firmemente empeñada en lograr la prohibición total de la tortura y de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
Korpustyp: EU DCEP
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unmensch"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin kein Unmensch.
Yo no soy tan terrible.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein Unmensch.
Ese hombre era un insensible.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist ein Unmensch.
El hombre es un ogro.
Korpustyp: Untertitel
Der Schweinehund und Unmensch bin ich.
Pues ese perro soy yo.
Korpustyp: Untertitel
Die Hemden, und seine Rede: Ich bin kein Unmensch, mein Hund mag mich.
Los faldones. Y el discurso: Me puse pálido pero mi perro me quiere.
Korpustyp: Untertitel
Ich will zeigen, dass Sam kein Unmensch ist, wenn er seinen Hund liebt.
Quiero mostrar que no puede ser malo si tiene un perro al que quiere.
Korpustyp: Untertitel
Sogar mein Herr, dieser Unmensch, wurde nüchtern und begann den Gott um Gnade zu bitten.
Incluso a mi amo, ese monstruo, se le quitó la embriaguez y empezó a rezar horrorizado, pidiendo perdón al Señor.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet gewiss zustimmen, dass mein Tun richtig war, aber ich bin kein Unmensch.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Während seine Frau und sein Sohn auf dem Land sin…macht sich dieser Unmensch an junge Mädchen heran.
Mientras su familia veranea…...ese monstruo aterroriza a las jóvenes.
Korpustyp: Untertitel
Schottlands König war ohne Erben gestorben. Und Englands König...... ein gottloser Unmensch mit Namen Eduard Longshanks, das Langbein...... forderte den schottischen Thron für sich.
El Rey de Escocia murió sin hijos y el Rey de Inglaterra, un infiel llamado Eduardo Longshanks, reclamó el trono de Escocia.
Korpustyp: Untertitel
Schottlands König war ohne Erben gestorben. Und Englands König...... ein gottloser Unmensch mit Namen Eduard Longshanks, das Langbein...... forderte den schottischen Thron für sich.
El Rey de Escocia murió sin hijos, y el Rey de lnglaterra, un cruel pagano llamado Eduardo l Longshanks, reclamó el trono de Escocia.