linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unmensch animal 4
bestia 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unmensch inhumanos 2

Verwendungsbeispiele

Unmensch animal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe die zwei Unmenschen getötet, die ihn ermordet hatten.
Maté a los dos animales que lo asesinaron.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reverend ist ein blutdürstiger Unmensch.
El Reverend…...es un animal sediento de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ja keine Unmenschen, jeder kriegt seine Chance.
No somos animales. Ponlo a prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch ein Unmensch!
¿Qué clase de animal eres?
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unmensch"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin kein Unmensch.
Yo no soy tan terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Unmensch.
Ese hombre era un insensible.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist ein Unmensch.
El hombre es un ogro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schweinehund und Unmensch bin ich.
Pues ese perro soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hemden, und seine Rede: Ich bin kein Unmensch, mein Hund mag mich.
Los faldones. Y el discurso: Me puse pálido pero mi perro me quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zeigen, dass Sam kein Unmensch ist, wenn er seinen Hund liebt.
Quiero mostrar que no puede ser malo si tiene un perro al que quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar mein Herr, dieser Unmensch, wurde nüchtern und begann den Gott um Gnade zu bitten.
Incluso a mi amo, ese monstruo, se le quitó la embriaguez y empezó a rezar horrorizado, pidiendo perdón al Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet gewiss zustimmen, dass mein Tun richtig war, aber ich bin kein Unmensch.
Sin duda, supongo que juzgarás que mis acciones fueron las correctas, pues no soy ningún monstruo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Während seine Frau und sein Sohn auf dem Land sin…macht sich dieser Unmensch an junge Mädchen heran.
Mientras su familia veranea…...ese monstruo aterroriza a las jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Schottlands König war ohne Erben gestorben. Und Englands König...... ein gottloser Unmensch mit Namen Eduard Longshanks, das Langbein...... forderte den schottischen Thron für sich.
El Rey de Escocia murió sin hijos y el Rey de Inglaterra, un infiel llamado Eduardo Longshanks, reclamó el trono de Escocia.
   Korpustyp: Untertitel
Schottlands König war ohne Erben gestorben. Und Englands König...... ein gottloser Unmensch mit Namen Eduard Longshanks, das Langbein...... forderte den schottischen Thron für sich.
El Rey de Escocia murió sin hijos, y el Rey de lnglaterra, un cruel pagano llamado Eduardo l Longshanks, reclamó el trono de Escocia.
   Korpustyp: Untertitel