linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unordnung desorden 58
caos 6 confusión 2 .
[Weiteres]
Unordnung .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unordnung lío 1

Verwendungsbeispiele

Unordnung desorden
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Demokratie wird sich empören und in Anarchie stürzen, wenn eine Stadt zwei Züge lang in Unordnung bleibt.
Una democracia se rebelará y entrará en anarquía si alguna ciudad permanece en desórdenes durante más de dos turnos.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.
porque Dios no es Dios de desorden, sino de paz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Neigung zu Ordnung, die zu Unordnung oder Chaos führt."
"La tendencia del orden a convertirse en desorden o caos".
   Korpustyp: Untertitel
„Unsere Existenz ist so etwas wie der Spielball einer kontrollierten Unordnung in einer unkontrollierten Ordnung.
“Existencialmente estamos sujetos al juego del desorden controlado, del orden incontrolado.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Wir erleben derzeit eine soziale und politische Unordnung, und die monetäre Unordnung steht kurz bevor.
Ya existe un desorden social y político, y el desorden monetario está llamando a la puerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie die Unordnung. Bei so vielen Kindern ist es unmöglich, perfekte Ordnung zu halten.
Disculpe el desorden, es difícil limpiar todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
NAGI vereinfacht die Vielfalt der Elemente und visuelle Unordnung verursachen diese.
NAGI simplifica la diversidad de elementos y el desorden visual que éstos provocan.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Kurz gefasst kann man sagen, das Leben fördert die Unordnung.
En otras palabras, la vida promueve el desorden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hallo Süße. Entschuldige bitte die Unordnung.
Hola, cariño, Lo siento por el desorden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein integrierter Nachttisch an der Seite beugt außerdem Unordnung vor. ES
Tanto una cama con cajones como una mesita integrada en el lado evitan el desorden. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Unordnung bringen .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unordnung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben nie Unordnung gemacht.
Tú nunca dejas nada por medio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Küchentisch ist keine Unordnung.
Una mesa no es una atadura.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Küchentisch ist keine Unordnung.
Una mesa de cocina no es una atadura.
   Korpustyp: Untertitel
Der hohe Preis der Unordnung
El precio alto del montón
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich will keine Unordnung im Hof!
Porque no quiero jaleo en el patio.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Unordnung ist nicht akzeptabel.
Semejante desorganización es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bringen nichts in Unordnung oder so.
No hacemos problemas ni nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind ist von einer Unordnung!
¡Esta niña es muy desordenada!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du musst die Unordnung entschuldigen.
Sí, tendrás que perdonar el desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich hab Unordnung gemacht.
Creo que hice un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Der hohe Preis der Unordnung Kommentar-Feed
El precio alto del montón RSS de los comentarios
Sachgebiete: kunst media internet    Korpustyp: Webseite
Die stylische Unordnung ist außerordentlich ordentlich. ES
La desorganización con estilo de la zona es extraordinariamente ordenada. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die stylische Unordnung ist ausserordentlich ordentlich.
La desorganización con estilo de la zona es extraordinariamente ordenada.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Tendenz des Universums hin zu einem Zustand zunehmender Unordnung.
La tendencia del universo de desarrollar a otro estado en un orden decresciente.
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf und tu was gegen diese Unordnung.
Levántate y límpia éste desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unordnung in der Küche? Nein, es geht um Tom.
Sí, necesitamos hablar del desastr…que dejaste en la cocina anoche.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wieder bringen die Frauen Unordnung in mein Leben.
Las mujeres siempre me fastidian la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf dem Tisch nichts in Unordnung bringen.
No voy a hacer un revoltijo con lo que hay en el escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit der Unordnung Naturkonstanten in unserer Welt!
¡Está jugando con las constantes fundamentales de nuestro mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich entschuldige mich für die Unordnung, die schäbigen, alten Werkzeuge.
Y pido disculpas por el estado del lugar, estas herramientas son antiguas y están en mal estado.
   Korpustyp: Untertitel
So schuf ein Identität auf dem Papier für Monica an der Schule, ermutigte sie Unordnung.
Así que creó la identidad en papel de Mónica en la universidad, agravó su trastorno.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie bitte nichts auf dem Tisch in Unordnung, Mr. Craig.
Por favor no haga un revoltijo con lo que está en el escritorio, Sr. Craig.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich entschuldige mich für die Unordnung, die schäbigen, alten Werkzeuge.
Y me disculpo por cómo está este sitio, con todas estas herramientas viejas.
   Korpustyp: Untertitel
gegenüber der Unordnung Babels, gegenüber jenen Stimmen, die sich gegenseitig anschreien, vollzieht sich eine radikale Verwandlung:
del desconcierto de Babel, de aquellas voces que resuenan una contra otra, y produce una transformación radical:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ergänze die Sätze und du wirst einen Ausdruck für Unordnung erhalten.
Completar las oraciones y obtendrá el nombre del problema:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
»Wo nämlich Eifersucht und Ehrgeiz herrschen, da gibt es Unordnung und böse Taten jeder Art.
«Donde existen envidias y espíritu de contienda, hay desconcierto y toda clase de maldad.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Unordnung beraubt Sie mehr als von der gerade Zeit — sie kann Sie vom Geld sogar berauben.
El montón le roba más que apenas de tiempo — puede incluso robarle del dinero.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Unordnung beraubt Sie mehr als von der gerade Zeit — sie kann Sie vom Geld sogar berauben.
Desordre priva de més que només que el temps – fins i tot es pot robar-li diners.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hier seien einige Gründe aufgeführt, die Ihre Pläne in Unordnung bringen könnten:
He aquí algunos ejemplos de cómo se pueden alterar los planes de un criador:
Sachgebiete: mathematik astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Unordnung oder Unbequemlichkeiten, um Ordnung herzustellen, sind nicht zu unterschätzende Stressfaktoren.
Trastorno o inconvenientes para restaurar el orden, no deben ser subestimados los factores de estrés.
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
haben diese große Chance und beweisen Sie Ihr Können Verschönerung dieser Unordnung Zimmer.
tener esta gran oportunidad y demostrar sus habilidades por embellecer este cuarto desarreglado.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Badezimmer Dekoration haben diese große Chance und beweisen Sie Ihr Können Verschönerung dieser Unordnung Zimmer.
Decoración de Cuarto de Baño tener esta gran oportunidad y demostrar sus habilidades por embellecer este cuarto desarreglado.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kaffeestube haben diese große Chance und beweisen Sie Ihr Können Verschönerung dieser Unordnung Zimmer.
Cuarto de Café tener esta gran oportunidad y demostrar sus habilidades por embellecer este cuarto desarreglado.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Konzerthalle Dekoration haben diese große Chance und beweisen Sie Ihr Können Verschönerung dieser Unordnung Zimmer.
Decoración de Teatro de Variedades tener esta gran oportunidad y demostrar sus habilidades por embellecer este cuarto desarreglado.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Banyoda haben diese große Chance und beweisen Sie Ihr Können Verschönerung dieser Unordnung Zimmer.
Banyoda tener esta gran oportunidad y demostrar sus habilidades por embellecer este cuarto desarreglado.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prinzessin Spielzimmer haben diese große Chance und beweisen Sie Ihr Können Verschönerung dieser Unordnung Zimmer.
Juego Cuarto de Princesa tener esta gran oportunidad y demostrar sus habilidades por embellecer este cuarto desarreglado.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach der Abreise Farels und Calvins war im kirchlichen Leben viel in Unordnung geraten;
Después de la partida de Calvino y Farel, la vida eclesiástica se ha desordenado.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Es ist das positive Ergebnis der Unordnung der sowjetischen Landwirtschaft dies.
Es tal el total positivo de la desorganizaci?n de la agricultura sovi?tica.
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Damit das Grundrecht der Bürger auf Wissen erfüllt wird, muß der Mensch Ordnung und Unordnung selbst voneinander trennen.
Para satisfacer su derecho básico a la información, es imprescindible que los ciudadanos puedan distinguir entre cultura y polvareda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das darf nicht dazu führen, dass unser gemeinsamer europäischer Haushalt erst einmal in Unordnung gebracht wird.
Pero no puede conducir a que nuestro presupuesto común europeo quede descuadrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mann wäre dann also jenes grobe und kriegerische Wesen, das für die ganze Unordnung der Welt verantwortlich ist.
El hombre sería entonces ese individuo hirsuto y belicoso, fuente de todos los desórdenes del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mußte also in mir selbst allerlei Unordnung sein, wenn ich so mit dem ganzen Weltlauf in Konflikt kam. DE
Por lo tanto en mí mismo debía haber todo tipo de desórdenes si entraba así en conflicto con toda la marcha del mundo. DE
Sachgebiete: film astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
"Bitte gib mir die Kraft und Geduld mit den Kindern, wenn sie Unordnung und mir damit mehr Arbeit machen. "
Por favor, dame fuerza y paciencia con los niños cuando ensucien y me den más trabajo en casa".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es langsam leid das du ständig nur Unordnung im Haus machst, und ich dir hinter her wischen muss.
Me tiene harta que estes constantemente haciendo desastre…...en esta casa y teniendo que limpiar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Demokratie wird sich empören und in Anarchie stürzen, wenn eine Stadt zwei Züge lang in Unordnung bleibt.
Una democracia se rebelará y entrará en anarquía si alguna ciudad permanece en desórdenes durante más de dos turnos.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Diese Demo verwendet eine scharfe und klare, komplett grüne Vorlage um Ihre Bilder mit minimaler Unordnung zu zeigen.
Esta demostración usa una plantilla verde nítida y clara para mostrar sus imagines con un mínimo de distracciones.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bild Unordnung jessy Schram Austausch der Position des Bildes Stück und Nebengebäude, um herauszufinden, die hübscheamerikanische Berühmtheit.
Trastorno de la imagen Jessy Schram intercambio de la posición de la pieza de la imagen y el país vecino con el fin de averiguar la celebridad bastante americano.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Jugendliche Mädchen Zimmer Dekoration haben diese große Chance und beweisen Sie Ihr Können Verschönerung dieser Unordnung Zimmer.
Decoración de Cuarto de Muchacha Jovencita tener esta gran oportunidad y demostrar sus habilidades por embellecer este cuarto desarreglado.
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese grundlegende Dreiheit kann nicht durch eine Sucht nach mehr Arbeit, mehr Geld und mehr Macht in Unordnung gebracht werden. EUR
Este triángulo básico no se puede perturbar por la manía de más trabajo, más dinero y más poder. EUR
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Mit der Zeit werden Computer langsamer, da die Dateien zunehmend in Unordnung geraten und Ressourcen durch unnötige Software belegt werden.
Con el tiempo, los equipos funcionan más lentamente debido a la desorganización de los archivos y al consumo de recursos por software que ya no necesitas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich spürte, als ich damals wegging, dass vieles in Unordnung war bei mir. Und dass mein Sohn ohne mich besser dran sein würde.
Cuando me fui, pensé que algo en mí no estaba bie…...y que mi hijo estaría mejor sin mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiederherstellung von Allianzen, Partnerschaften und multilateralen Institutionen, die in den letzten Jahren aufgrund unilateraler Vorstöße der USA in Unordnung gerieten.
Restablecer alianzas, sociedades e instituciones multilaterales, muchas de las cuales se han alterado en los últimos años, debido a enfoques unilaterales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf einem Audio- oder Videoband und auf Festplatten werden dagegen nur mikroskopisch kleine Bereich beim Beschreiben neu geordnet und beim Löschen in komplette Unordnung gebracht. EUR
En una cinta de audio o vídeo y en un disco duro, los datos son escritos en la medida que se ordena un pequeño sector y son borrados volviendo a desordenarlo. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Apps mit gleichen Funktionen aber unterschiedlichem Inhalt tragen zur Unordnung und Unübersichtlichkeit im App Store bei, die verhindert, dass Nutzer die passende App finden.
Las aplicaciones que replican la funcionalidad pero proporcionan diferente contenido contribuyen a una sensación de abarrotamiento en la App Store, que dificulta la capacidad de los usuarios para encontrar aplicaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen uns nicht der Illusion hingeben, wir könnten uns von einer in Unordnung geratenen Welt einfach abschotten - und vielleicht gerade noch humanitär helfen. DE
No debemos entregarnos a la ilusión de que podríamos desligarnos sin más de un mundo desquiciado y quizás limitarnos a prestar, si acaso, ayuda humanitaria. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bild Unordnung b j Novak hier einige ungeordnete Puzzle-Teile eines Multi-Talent US-amerikanischer Schauspieler sind, lösen Rätsel und überprüfen, wer sich hinte
Trastorno de la imagen B J Novak aquí hay algunas baldosas rompecabezas desordenadas de un actor americano de múltiples talentos, resolver rompecabezas y comprobar que se
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Und wenn die Wahrheit sich nach ihren Begierden gerichtet hätte, wahrlich, die Himmel und die Erde und wer darinnen ist, wären in Unordnung gestürzt worden.
Si la Verdad se hubiera conformado a sus pasiones, los cielos, la tierra y los que en ellos hay se habrían corrompido.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auf den Ladeorten und sollen die Ausladungen der H?lzer die Vorrichtungen sein, die die Unordnung der H?lzer ausschlie?en.
En los lugares de la carga y la descarga de las maderas deben ser las adaptaciones que excluyen la desorganizaci?n de las maderas.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ist klar, daß wir eine bessere Überprüfbarkeit, mehr Transparenz, ein Frühwarnsystem im internationalen Finanzsystem brauchen, damit es nicht mehr vorkommen kann, daß scheinbar überraschende dramatische Entwicklungen in einigen Staaten ganze Volkswirtschaften zerstören und die Weltwirtschaft in Unordnung bringen.
Está claro que necesitamos unos controles mejores, mayor transparencia y un sistema de alerta en el sistema financiero internacional para que no pueda ocurrir que unos acontecimientos aparentemente sorprendentes y dramáticos en algunos Estados destruyan totalmente economías nacionales y desestabilicen la economía mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission daher auf, nicht die Strukturreformen aus den Augen zu verlieren, die erforderlich sind, um die Lissabon-Strategie in Zeiten wirtschaftlicher Unordnung, höherer Öl- und Rohstoffpreise und anhaltender Turbulenzen auf den Finanzmärkten neu zu beleben.
Por ello, me gustaría pedirle a la Comisión que no pierda de vista las reformas estructurales que se necesitan para que la Estrategia de Lisboa vuelva a tener fuerza, a pesar de la crisis económica, el aumento del precio del petróleo y los productos básicos y de la agitación de los mercados financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, man wird zugeben müssen, dass die Welt aus den Fugen geraten ist und Unordnung herrscht, und zwar nicht nur wegen der Globalisierung oder der neuen Weltordnung infolge des 11. September, sondern auch wegen Ausgrenzung, Privilegien, Korruption und Günstlingswirtschaft.
Señor Presidente, hay que reconocer que el mundo está revuelto y desajustado, y no sólo por la globalización o por el nuevo orden internacional derivado del 11 de septiembre, sino también por las exclusiones, los privilegios, la corrupción y el favoritismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Republika Srpska, die immer wieder Unordnung hereinbringt und die eben weiterhin unter einer totalitären Führung steht, während die jetzige Regierung in Bosnien und auch die Mohammedaner, die Kroaten, aber auch Serben wirklich an die Demokratie glauben.
Es la República Srpska la que una y otra vez introduce los desórdenes y la que sigue bajo una modalidad totalitaria de gobierno, mientras que el actual gobierno de Bosnia y también los mahometanos, los croatas e incluso los serbios creen realmente en la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Art und Weise, wie er Eurostat verwaltet hat, kann er nur die schlechtesten Zensuren bekommen. Durch seine Passivität hat er dazu beigetragen, dass eine Kultur systematischer Unordnung und Unregelmäßigkeiten aufrechterhalten wurde.
Con su pasividad, ha tenido que ver en la persistencia de una cultura de desorganización sistemática e irregularidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland hat von Europas Unordnung profitiert, indem es dazu übergegangen ist, Europas hochgradige Abhängigkeit von der russischen Energie langfristig zu zementieren, insbesondere vom Erdgas, indem es seine Teile-und-herrsche-Taktik gegenüber den europäischen Regierungen weiterbetrieben hat.
Rusia ha aprovechado la desorganización de Europa para consolidar una dependencia europea mayor, de largo plazo, de la energía rusa, en particular del gas natural al continuar sus tácticas de divide y vencerás hacia los gobiernos europeos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort scheint in jenen zahllosen individuellen Entscheidungen in Schlüsselmomenten begründet zu liegen, den Zufällen menschlicher Unordnung, wie eben Schabowskis vermasseltem Auftritt - so klein und so verständlich, und doch so welterschütternd.
La respuesta parece radicar en esas infinitas elecciones individuales en momentos cruciales, los accidentes que crean los errores humanos, como el gran descuido de Schabowski tan pequeño y comprensible, y sin embargo tan trascendente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine der großen Herausforderungen bei so vielen der heutigen Streitigkeiten besteht darin, diese Unordnung anzuerkennen und den Menschen mit verschiedenen Identitäten zu helfen, Wege zu finden, um den selben Raum im Geiste gegenseitiger Achtung gemeinsam zu nutzen. ES
Uno de los grandes desafíos en muchos de los litigios de hoy es reconocer la falta de nitidez y ayudar a personas con identidades distintas a encontrar maneras de compartir el mismo espacio en un espíritu de respeto mutuo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn sie allerdings heranwachsen, muss man es ihnen schon beibringen, die Spielsachen aufzuräumen. Der erste Schritt bestünde logischerweise darin, dass sie die Spielsachen nicht in Unordnung bringen, solange sie nicht mehr als 10 Sekunden damit spielen wollen.
Sin embargo, según van creciendo hay que ir incorporando la idea de colocar los juguetes y, lógicamente, el primer paso es que no descoloquen juguetes cuando no piensan jugar con ellos más de 10 segundos.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Auf die gleiche Weise sollten wir uns bemühen, die Unordnung in unserem Geist aufzuräumen, sobald sie erscheint, denn wenn wir es ihr erlauben sich auszubreiten, wird es immer schwieriger werden, damit zurechtzukommen, und sie wird unsere Beziehung gefährden.
De igual modo, debemos esforzarnos por limpiar la suciedad de nuestra mente lo antes posible, porque si permitimos que se acumule, nos resultará cada vez más difícil hacerlo y pondremos en peligro nuestra relación.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Südkoreaner beklagen sich häufig über die Unordnung ihres politischen Systems und im Bericht der Hansun Foundation rangiert Südkorea bei der Effizienz legislativer Aktivitäten auf Platz 16 unter den G-20-Staaten und auf Platz 17 in der Kategorie politische Stabilität und Effizienz.
Los surcoreanos a menudo se quejan de lo desordenado que es su sistema político, y el Informe de la Fundación Hansun clasificó a Corea del Sur en el décimo sexto lugar entre los países del G-20 en lo relativo a la eficiencia de las actividades legislativas, y en el décimo séptimo en estabilidad y eficiencia políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Organismus des Patienten reagiert auf dieses Datum und die Beschränkung ist von den Händen des Therapeuten verstärkt wahrgenommen.Obwohl das Elementnoch nicht erklärt ist , das erlaubt, völlig dieses Phänomen zu verstehen, ist die Datierung der Verletzung eine interessante Information, weil sie dem Patienten erlaubt, den Ursprung der Unordnung besser zu legen.
Aunque el elemento que permite comprender totalmente este fenómeno no esté aun expliqua, la fijacion de la fecha del traumatismo es una información interesante a recopilar puesto que ésta permite al paciente de mejor situar el origen del desarreglo.
Sachgebiete: psychologie astrologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite