Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Wir haben es hier mit einem typischen Reflex von Technokraten zu tun, die meinen, wenn sie nicht eingreifen, bricht die totale Unordnung aus.
Es un reflejo típico de tecnócratas el hecho de creer que si ellos no intervienen, todo se hundirá en el caos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst wird da nur Unordnung sein, das Chaos.
No habrá ningún orden, sólo caos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Bericht über die Sitzung des Ecofin-Rates von gestern und vorgestern auch nur annähernd korrekt ist, scheint die Europäische Gemeinschaft doch ziemlich in Unordnung geraten zu sein.
Si el informe del Ecofin de ayer y de anteayer es mínimamente correcto, la Comunidad Europea parece, por desgracia, sumida en el caos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst wird da nur Unordnung sein, das Chaos.
No habrá orden, sólo caos.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Unordnung des Feldlagers stört mich die Stille hier.
Después del caos de los campos, esta calma me inquieta.
in der Erwägung, dass die Durchführung der Wahlen als demokratisch und transparent bewertet wurde und es praktisch keine Zwischenfälle gab, wenngleich aufgrund von Problemen bei der personellen Besetzung der Wahllokale und des enormen Andrangs von Wahlberechtigten in einigen Wahllokalen am Wahltag eine gewisse Unordnung herrschte,
Considerando que se ha concluido que la gestión de las elecciones ha sido democrática y transparente, sin registrarse apenas incidentes, si bien los problemas para dotar del personal necesario a los colegios electorales y el excesivo número de votantes en algunos de ellos provocaron cierta confusión el día de la votación,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Durchführung der Wahlen als demokratisch und transparent bewertet wurde und es praktisch keine Zwischenfälle gab, wenngleich in einigen Wahllokalen, die dem enormen Andrang von Wahlberechtigten personell nicht gewachsen waren, eine gewisse Unordnung herrschte,
Considerando que se ha concluido que la gestión de las elecciones ha sido democrática y transparente, sin registrarse apenas incidentes, si bien los problemas para dotar del personal necesario a las mesas electorales y el excesivo número de votantes en algunas de ellas provocaron una cierta confusión el día de la votación,
Korpustyp: EU DCEP
Unordnunglío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir machen keine Unordnung oder so.
No hacemos lío ni nada de eso.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in Unordnung bringen
.
Modal title
...
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unordnung"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Trastorno de la imagen Jessy Schram intercambio de la posición de la pieza de la imagen y el país vecino con el fin de averiguar la celebridad bastante americano.
Con el tiempo, los equipos funcionan más lentamente debido a la desorganización de los archivos y al consumo de recursos por software que ya no necesitas.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich spürte, als ich damals wegging, dass vieles in Unordnung war bei mir. Und dass mein Sohn ohne mich besser dran sein würde.
Cuando me fui, pensé que algo en mí no estaba bie…...y que mi hijo estaría mejor sin mí.
Korpustyp: Untertitel
Die Wiederherstellung von Allianzen, Partnerschaften und multilateralen Institutionen, die in den letzten Jahren aufgrund unilateraler Vorstöße der USA in Unordnung gerieten.
Restablecer alianzas, sociedades e instituciones multilaterales, muchas de las cuales se han alterado en los últimos años, debido a enfoques unilaterales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf einem Audio- oder Videoband und auf Festplatten werden dagegen nur mikroskopisch kleine Bereich beim Beschreiben neu geordnet und beim Löschen in komplette Unordnung gebracht.
EUR
En una cinta de audio o vídeo y en un disco duro, los datos son escritos en la medida que se ordena un pequeño sector y son borrados volviendo a desordenarlo.
EUR
Apps mit gleichen Funktionen aber unterschiedlichem Inhalt tragen zur Unordnung und Unübersichtlichkeit im App Store bei, die verhindert, dass Nutzer die passende App finden.
Las aplicaciones que replican la funcionalidad pero proporcionan diferente contenido contribuyen a una sensación de abarrotamiento en la App Store, que dificulta la capacidad de los usuarios para encontrar aplicaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wir dürfen uns nicht der Illusion hingeben, wir könnten uns von einer in Unordnung geratenen Welt einfach abschotten - und vielleicht gerade noch humanitär helfen.
DE
No debemos entregarnos a la ilusión de que podríamos desligarnos sin más de un mundo desquiciado y quizás limitarnos a prestar, si acaso, ayuda humanitaria.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bild Unordnung b j Novak hier einige ungeordnete Puzzle-Teile eines Multi-Talent US-amerikanischer Schauspieler sind, lösen Rätsel und überprüfen, wer sich hinte
Trastorno de la imagen B J Novak aquí hay algunas baldosas rompecabezas desordenadas de un actor americano de múltiples talentos, resolver rompecabezas y comprobar que se
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Und wenn die Wahrheit sich nach ihren Begierden gerichtet hätte, wahrlich, die Himmel und die Erde und wer darinnen ist, wären in Unordnung gestürzt worden.
Es ist klar, daß wir eine bessere Überprüfbarkeit, mehr Transparenz, ein Frühwarnsystem im internationalen Finanzsystem brauchen, damit es nicht mehr vorkommen kann, daß scheinbar überraschende dramatische Entwicklungen in einigen Staaten ganze Volkswirtschaften zerstören und die Weltwirtschaft in Unordnung bringen.
Está claro que necesitamos unos controles mejores, mayor transparencia y un sistema de alerta en el sistema financiero internacional para que no pueda ocurrir que unos acontecimientos aparentemente sorprendentes y dramáticos en algunos Estados destruyan totalmente economías nacionales y desestabilicen la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission daher auf, nicht die Strukturreformen aus den Augen zu verlieren, die erforderlich sind, um die Lissabon-Strategie in Zeiten wirtschaftlicher Unordnung, höherer Öl- und Rohstoffpreise und anhaltender Turbulenzen auf den Finanzmärkten neu zu beleben.
Por ello, me gustaría pedirle a la Comisión que no pierda de vista las reformas estructurales que se necesitan para que la Estrategia de Lisboa vuelva a tener fuerza, a pesar de la crisis económica, el aumento del precio del petróleo y los productos básicos y de la agitación de los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, man wird zugeben müssen, dass die Welt aus den Fugen geraten ist und Unordnung herrscht, und zwar nicht nur wegen der Globalisierung oder der neuen Weltordnung infolge des 11. September, sondern auch wegen Ausgrenzung, Privilegien, Korruption und Günstlingswirtschaft.
Señor Presidente, hay que reconocer que el mundo está revuelto y desajustado, y no sólo por la globalización o por el nuevo orden internacional derivado del 11 de septiembre, sino también por las exclusiones, los privilegios, la corrupción y el favoritismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Republika Srpska, die immer wieder Unordnung hereinbringt und die eben weiterhin unter einer totalitären Führung steht, während die jetzige Regierung in Bosnien und auch die Mohammedaner, die Kroaten, aber auch Serben wirklich an die Demokratie glauben.
Es la República Srpska la que una y otra vez introduce los desórdenes y la que sigue bajo una modalidad totalitaria de gobierno, mientras que el actual gobierno de Bosnia y también los mahometanos, los croatas e incluso los serbios creen realmente en la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Art und Weise, wie er Eurostat verwaltet hat, kann er nur die schlechtesten Zensuren bekommen. Durch seine Passivität hat er dazu beigetragen, dass eine Kultur systematischer Unordnung und Unregelmäßigkeiten aufrechterhalten wurde.
Con su pasividad, ha tenido que ver en la persistencia de una cultura de desorganización sistemática e irregularidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland hat von Europas Unordnung profitiert, indem es dazu übergegangen ist, Europas hochgradige Abhängigkeit von der russischen Energie langfristig zu zementieren, insbesondere vom Erdgas, indem es seine Teile-und-herrsche-Taktik gegenüber den europäischen Regierungen weiterbetrieben hat.
Rusia ha aprovechado la desorganización de Europa para consolidar una dependencia europea mayor, de largo plazo, de la energía rusa, en particular del gas natural al continuar sus tácticas de divide y vencerás hacia los gobiernos europeos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort scheint in jenen zahllosen individuellen Entscheidungen in Schlüsselmomenten begründet zu liegen, den Zufällen menschlicher Unordnung, wie eben Schabowskis vermasseltem Auftritt - so klein und so verständlich, und doch so welterschütternd.
La respuesta parece radicar en esas infinitas elecciones individuales en momentos cruciales, los accidentes que crean los errores humanos, como el gran descuido de Schabowski tan pequeño y comprensible, y sin embargo tan trascendente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine der großen Herausforderungen bei so vielen der heutigen Streitigkeiten besteht darin, diese Unordnung anzuerkennen und den Menschen mit verschiedenen Identitäten zu helfen, Wege zu finden, um den selben Raum im Geiste gegenseitiger Achtung gemeinsam zu nutzen.
ES
Uno de los grandes desafíos en muchos de los litigios de hoy es reconocer la falta de nitidez y ayudar a personas con identidades distintas a encontrar maneras de compartir el mismo espacio en un espíritu de respeto mutuo.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn sie allerdings heranwachsen, muss man es ihnen schon beibringen, die Spielsachen aufzuräumen. Der erste Schritt bestünde logischerweise darin, dass sie die Spielsachen nicht in Unordnung bringen, solange sie nicht mehr als 10 Sekunden damit spielen wollen.
Sin embargo, según van creciendo hay que ir incorporando la idea de colocar los juguetes y, lógicamente, el primer paso es que no descoloquen juguetes cuando no piensan jugar con ellos más de 10 segundos.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Auf die gleiche Weise sollten wir uns bemühen, die Unordnung in unserem Geist aufzuräumen, sobald sie erscheint, denn wenn wir es ihr erlauben sich auszubreiten, wird es immer schwieriger werden, damit zurechtzukommen, und sie wird unsere Beziehung gefährden.
De igual modo, debemos esforzarnos por limpiar la suciedad de nuestra mente lo antes posible, porque si permitimos que se acumule, nos resultará cada vez más difícil hacerlo y pondremos en peligro nuestra relación.
Südkoreaner beklagen sich häufig über die Unordnung ihres politischen Systems und im Bericht der Hansun Foundation rangiert Südkorea bei der Effizienz legislativer Aktivitäten auf Platz 16 unter den G-20-Staaten und auf Platz 17 in der Kategorie politische Stabilität und Effizienz.
Los surcoreanos a menudo se quejan de lo desordenado que es su sistema político, y el Informe de la Fundación Hansun clasificó a Corea del Sur en el décimo sexto lugar entre los países del G-20 en lo relativo a la eficiencia de las actividades legislativas, y en el décimo séptimo en estabilidad y eficiencia políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Organismus des Patienten reagiert auf dieses Datum und die Beschränkung ist von den Händen des Therapeuten verstärkt wahrgenommen.Obwohl das Elementnoch nicht erklärt ist , das erlaubt, völlig dieses Phänomen zu verstehen, ist die Datierung der Verletzung eine interessante Information, weil sie dem Patienten erlaubt, den Ursprung der Unordnung besser zu legen.
Aunque el elemento que permite comprender totalmente este fenómeno no esté aun expliqua, la fijacion de la fecha del traumatismo es una información interesante a recopilar puesto que ésta permite al paciente de mejor situar el origen del desarreglo.