linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unrat basura 7
residuo 2 desecho 1

Verwendungsbeispiele

Unrat basura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Profil 6010 visio mit seiner feinen Lochung verhindert zusätzlich das Eindringen von Laub und Unrat.
El perfil 6010 visio con su fino perforamiento evita además la entrada de hojas y basuras.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Könnte er diesen Unrat bitte entfernen.
Quizás podría recoger la basura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinfort mi…...diesem Unrat, hinfort mit diesen schmutzigen Lumpe…..., diesen törichten Gewäsch und niederen Geschäften.
Fuera con tod…esa basura, fuera con los trapos colgado…y con esas cosas viejas y las tiendas.
   Korpustyp: Untertitel
Von da an wurde nach seinen eigenen Worten alles, was vorher für ihn einen Gewinn darstellte, paradoxerweise zu Verlust und Unrat (vgl. Phil 3,7?10). Und von jenem Augenblick an stellte er alle seine Kräfte ausschließlich in den Dienst Jesu Christi und seines Evangeliums.
A partir de entonces, todo lo que antes tenía valor para él se convirtió paradójicamente, según sus palabras, en pérdida y basura (cf. Flp 3, 7-10). Y desde aquel momento puso todas sus energías al servicio exclusivo de Jesucristo y de su Evangelio.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Der ehemalige erste Präsident Georgiens, Swiad Gamsachurdia, der jetzt wieder groß in Mode ist, hat gesagt: "Das ossetische Volk ist ein Unrat, den wir durch den Roki-Tunnel hinauskehren müssen."
Zviad Gamsakhurdia, que fue el primer Presidente de la República de Georgia y que ahora vuelve a estar muy de moda, describió al pueblo osetio como "basura que a la que hay expulsar a través del http://en.wikipedia.org/wiki/Roki_%20tunnel" ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinfort mi…...diesem Unrat, hinfort mit diesen schmutzigen Lumpe…..., diesen törichten Gewäsch und niederen Geschäften.
Fuera co…...esta basura, fuera con los trapos colgante…...y con esas cosas viejas y con las tiendas.
   Korpustyp: Untertitel
vertritt die Auffassung, dass die Unterbindung und Beseitigung von Schmutz, Unrat, Graffiti und Tierkot und die Unterbindung von übermäßigem Lärm aus Musikanlagen in Haushalten und Fahrzeugen wichtiger genommen werden sollten;
Cree que debería prestarse más atención a la prevención y eliminación de la suciedad, la basura urbana, las pintadas, los excrementos animales y el ruido excesivo de los equipos de música instalados en los hogares y los vehículos;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unrat wittern . .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unrat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr esst nur und sitzt in eurem eigenen Unrat herum.
Solo comes y te revuelcas en tu propia suciedad como un cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Für viele der genannten Schiffe ist eine Modernisierung unrational und wirtschaftlich unrentabel.
La modernización de la mayoría de estos barcos no es racional ni resulta económicamente rentable.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein großer Haufen Unrat, den sie einem jeden Abend ins Wohnzimmer kippen.
Una enorme montaña de basur…...que se nos presenta todas las noches.
   Korpustyp: Untertitel
Beseitigen wir den Unrat, den wir produzieren, oder verschmutzen wir die Umwelt, von der wir abhängen? ES
¿estamos limpiando la suciedad que creamos, o contaminando el medio ambiente de que dependemos? ES
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anscheinend hat er behauptet, die Hilfe sei eine Bagatelle und die Geber seien Fliegen, die sich auf dem Unrat niederlassen.
Al parecer manifestó que la ayuda es una minucia y que los donantes son moscas que se paran en la inmundicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine dänische Gesellschaft gibt jährlich 25 Millionen ECU für die Bereinigung all dessen aus, was von Flugzeugmotoren an Unrat aufgesogen wird.
Una compañía danesa gasta anualmente 25 millones de ecus en eliminar la suciedad que se mete en los motores de sus aviones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist so leicht, von diesem ganzen Wust und Unrat des Lebens im 21. Jahrhundert verführen zu lassen, oder? Stimmt's nicht?
Es tan fácil ser seducido por todo el desorden y los escombro…...de la vida del siglo XXI, ¿verdad? ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sielen sich im Unrat, wohnen in den hässlichsten Vierteln und wie sie sich kleide…(Ogden lacht) Jetzt hab ich dich zum 1. Mal lachen sehen.
Toman el peor de los vecindarios para vivi…comen la peor clase de comida y se visten atrozmente. Es la primera vez que te veo sonreir en este viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie aus Geldmangel keine Schule besuchen können, durchsuchen sie den Unrat nach Altpapier und anderen verwertbaren Abfällen, um sich so wenigstens etwas Geld für Essen zu verdienen.
Incapaces de costearse la escuela, recogen papel y otros deshechos para reciclarlos y ganar sólo lo justo para comer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“- Das Senken des Blickes, Beseitigen von Unrat, das Beantworten des Friedensgrußes und das Gute zu gebieten und das Schlechte zu verwehren.” (Sahih Al-Bukhari Hadith Nr. 5875)
El Mensajero respondió: “Recatad vuestras miradas, no provoquéis daño a otros, responded el saludo, y exhortad el bien y prohibid el mal” (Bujari)
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Unser Reseller-fähiger Service stellt Ihnen zweimal täglich unbewertete Call Detail Records (unrated CDRs) über unsere B2B-Schnittstelle Cocom bereit, damit Sie flexibel abrechnen können.
Nuestro servicio habilitado para distribuidores le proporciona registros de llamadas (CDR) sin clasificar dos veces al día a través de Cocom, nuestra interfaz online B2B, para que pueda facturar y gestionar su empresa de forma flexible.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn nicht, sollte man nicht so entrüstet tun, wenn deren Exponenten geistigen Unrat von sich geben, der vom Antisemitismus und Rassismus als den ideologischen Grundpfeilern dieser Parteien geprägt ist.
Desde el momento en que no se hace, no hay que fingir sorpresa cuando sus agentes expresan ideas inmundas inspiradas en el antisemitismo y en el racismo, que son parte integrante de estos partidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AIRION ist mit einem Wahlschalter für 4 Geschwindigkeiten ausgestattet, damit die Geschwindigkeit der abgegebenen Luft entsprechend der Arbeitsumgebung (Straßen, Märkte, Gärte… und des zu beseitigenden Unrats (trockene oder nasse Blätter, Kie… optimiert und anpasst werden kann.
AIRION está dotada de un selector de 4 velocidades que optimiza y adapta la velocidad del aire propulsado en función del entorno de trabajo (vía pública, ferias, jardines, etc.) y de la superficie que se desee limpiar (hojas secas o húmedas, gravilla, etc.).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Weil die Menschen es mit dem Glaubensbild eines liebenden Gottes nicht in Einklang bringen können, daß ihre Schicksale, ihre Krankheiten, ihre Nöte und alles, was die Welt an Unrat trägt, von diesem Gott weder gelindert noch aufgehoben wurden, haben sie den Glauben an Gott verloren.
Los hombres han perdido la fe en Dios debido a que no han podido reconciliar la imagen de creer en un Dios amante con el hecho de que sus golpes del destino, sus enfermedades, sus necesidades y todo lo que el mundo tiene de malo, no fuesen ni aliviados ni remediados por este Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite