linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unregelmäßigkeit irregularidad 2.870
abuso 1 .

Verwendungsbeispiele

Unregelmäßigkeit irregularidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit seinen leichten Unregelmäßigkeiten und unterschiedlichen Farbschattierungen zeigt er, dass er ein echtes Naturprodukt ist.
Con sus suaves irregularidades y las distintas tonalidades, demuestra que es un producto natural auténtico.
Sachgebiete: astrologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Ein stetig wachsender Haushalt hat leider auch zu mehr Unregelmäßigkeiten und Betrügereien geführt.
Un presupuesto continuamente creciente ha conducido también lamentablemente a más irregularidades y fraudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab Hinweise über Unregelmäßigkeiten bei der letzten Mathematikprüfung.
Me enteré de irregularidades en tu prueba de matemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechnungshof berichtet den zuständigen Organen über alle Fälle von Unregelmäßigkeiten. ES
El Tribunal de Cuentas debe informar a las instituciones competentes de cualquier irregularidad observada. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- sicherzustellen, dass potenzielle Unregelmäßigkeiten angemessen weiterverfolgt werden,
- garanticen un seguimiento adecuado de las posibles irregularidades,
   Korpustyp: EU DCEP
Also jemand bei der Cyber-Unit überprüft Unregelmäßigkeiten bei den Bankkonten der Agent's?
¿Así que alguien de la Unidad Informática está revisando irregularidades en los informes bancarios de los agentes?
   Korpustyp: Untertitel
Polis von Marazzi ahmt die entschiedene Wirkung des Steins mit allen seinen Unregelmäßigkeiten nach. ES
La serie Polis de Marazzi recuerda los intensos efectos de la piedra en todas sus irregularidades. ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Im Falle eines Verdachts auf Betrug oder Unregelmäßigkeiten ist unverzüglich die Kommission zu unterrichten.
La Comisión será informada inmediatamente cuando se detecten presuntos casos de fraude o irregularidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inzwischen gibt es Berichte der Luftfahrtbehörde über Unregelmäßigkeiten in ihrem Flugleitsystem.
He venido porque la Agencia Federal de Aviación ha informado de unas irregularidades en su sistema de control de tráfico aéreo.
   Korpustyp: Untertitel
Glatte Rohre besitzen eine saubere und trockene Innenoberfläche ohne Rückstände und Unregelmäßigkeiten.
Los tubos de cobre lisos con superficie interior lisa y pulida no contienen residuos (dentro de los límites especificados) ni irregularidades superficiales.
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


systembedingte Unregelmäßigkeit irregularidad sistémica 3
dienstliche Unregelmäßigkeit .
Unregelmäßigkeit im Zollwesen .
Unregelmäßigkeit,Mißbrauch,Fahrlässigkeit .
Unregelmäßigkeit der Dosierung .
Unregelmäßigkeit der Zeitangabe .
Unregelmäßigkeit des Verkehrs .
erkennbarer Beweis für eine Unregelmäßigkeit .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unregelmäßigkeit"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichtverfügbarkeit von gasförmigem Kraftstoff – Unregelmäßigkeit im Gasverbrauch
Falta de combustible gaseoso: anomalía del consumo de gas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Unregelmäßigkeit, könnte was Ernstes sein.
Puede convertirse en algo serio, necesita un seguimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten Sie, diese Unregelmäßigkeit zu entschuldigen.
Le rogamos nos disculpe por este inconveniente.
Sachgebiete: e-commerce handel jagd    Korpustyp: Webseite
Haushaltsjahr der ersten Feststellung der Unregelmäßigkeit
Ejercicio financiero del primer acto de comprobación
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Art der aufgrund einer Unregelmäßigkeit erfolgten Ausgabe.
la naturaleza de los gastos irregulares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht nahezu außer Zweifel, dass es sich hier um eine Unregelmäßigkeit auf dem Binnenmarkt handelt.
No cabe duda que se trata de un tipo de práctica irregular en el contexto del mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Grund dafür wurde eine „Unregelmäßigkeit in der Energieversorgung” des Satelliten angegeben.
Esta interrupción se justificó alegando «anomalías en el suministro de energía del satélite».
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich müssen jeglicher Betrug und jedwede Unregelmäßigkeit in der Verwaltung ausgemerzt werden.
Desde luego cualquier grado de mala administración y fraude debe ser erradicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie mir erklären, Herr Präsident, wie es zu dieser Unregelmäßigkeit gekommen ist?
Señor Presidente, ¿me puede explicar cómo ha podido suceder una cosa así?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fehlenden Durchsetzungsbefugnisse in diesen Bereichen stellen vom regelungspolitischen Standpunkt aus gesehen eine Unregelmäßigkeit dar.
La falta de poderes efectivos de aplicación para esos sectores es una anomalía desde el punto de vista reglamentario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich geb Ihnen noch eine Chance. Noch eine Unregelmäßigkeit, und wir nehmen 'ne andere Testperson.
Yo le daré más una oportunida…y entonces pasaremos para otro individuo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission bestätigen, dass das OLAF diese Unregelmäßigkeit bemerkt hat?
¿Puede confirmar la Comisión que la OLAF se percató de esta anomalía?
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Unregelmäßigkeit bei der Landung muss zur Feststellung der Ursache unter Benutzung aller verfügbaren Daten eingehend untersucht werden.
Se deberá investigar a fondo cualquier anomalía en el aterrizaje utilizando todos los datos disponibles para determinar su causa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bruchstücke müssen im Wesentlichen eine regelmäßige Form haben und ohne die Unregelmäßigkeit sein, die in Absatz 2.6.1.2.4.1 beschrieben ist.
Los fragmentos deberán tener una forma bastante regular y carecer del tipo de punta descrito en el punto 2.6.1.2.4.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muß jedoch darauf hinweisen, daß es bei diesem Verfahren eine Unregelmäßigkeit bezüglich des Olivenöls gegeben hat.
Pero debo indicar que se ha producido una anomalía respecto de dicho procedimiento en lo relativo al aceite de oliva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf den hohen Grad an Analphabetismus, auf die Unregelmäßigkeit des Schulbesuchs und die hohe Arbeitslosigkeit,
Considerando las elevadas tasas de analfabetismo, deserción escolar y desempleo,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Einkommens- und Lohnunsicherheit in diesem Sektor, die sich aus den Vermarktungsformen, der Preisbildung beim ersten Verkauf und der Unregelmäßigkeit der Tätigkeit ergibt,
Considerando la inseguridad que afecta a los rendimientos y los salarios en el sector, derivada de la forma de comercialización, de la formación de los precios en la primera venta y de las características irregulares de la actividad,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch eine Unregelmäßigkeit, dass ein und dasselbe Organ, die Kommission, den geschäftsführenden Generaldirektor ernennt, über ihn Aufsicht führt und ihm Entlastung erteilt.
Es asimismo irregular que un Director General con funciones directivas sea designado por la misma autoridad ante la que debe responder y que debe relevarle de su gestión, a saber, la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann insbesondere nach einer gefährlichen Unregelmäßigkeit oder nach einem Unfall als Folge menschlichen Versagens der betreffenden Person der Fall sein.
Este reconocimiento o evaluación sería especialmente necesario tras un incidente o accidente causado por error humano de la persona en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Unregelmäßigkeit, die zur Folge hat, dass das OBD-System nicht in der Lage ist, seine in dieser Richtlinie festgelegten Überwachungsaufgaben zu erfüllen.
cualquier caso en el que el sistema DAB no pueda ajustarse a los requisitos en materia de supervisión establecidos en la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass in der bestehenden Regelung nur bestimmte Arten von Schokolade als Süßwaren erfasst sind, ist eine Unregelmäßigkeit, die berichtigt werden sollte.
El hecho de que en el régimen vigente solo se incluyan algunos tipos de chocolate como productos de confitería constituye una anomalía que tiene que corregirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Mitteilung sind insbesondere nähere Einzelheiten der Unregelmäßigkeit zu nennen, und es ist anzugeben, welche anderen Mitgliedstaaten oder Drittländer betroffen sind.
Esta comunicación proporcionará en especial información detallada de la práctica irregular y de los otros Estados miembros o terceros países concernidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
um die Unregelmäßigkeit bei dieser Beförderung zu beheben, und zwar durch Berichtigung der sachlichen Fehler oder durch Ausstellung eines neuen Dokuments,
para regularizar dicho transporte, rectificando los errores materiales o cumplimentando un nuevo documento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle, die die Begünstigten der Verwaltungsbehörde vor oder nach der Gewährung des öffentlichen Beitrags von sich aus, bzw. bevor die zuständige Behörde die Unregelmäßigkeit feststellen konnte, mitgeteilt haben;
los casos comunicados a la autoridad de gestión o a la autoridad de certificación por el beneficiario de manera voluntaria y antes de ser detectados por ellas, ya sea antes o después del pago de la contribución pública;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann insbesondere nach einer gefährlichen Unregelmäßigkeit oder nach einem Unfall als Folge menschlichen Versagens der betreffenden Person der Fall sein.
Sería especialmente necesario tras un incidente o accidente causado por error humano de la persona en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Grund einer kleinen Unregelmäßigkeit im Linux-Emulator müssen Sie das Verzeichnis .oracle unter /var/tmp erzeugen, bevor Sie das Installationsprogramm starten.
Debido a una pequeña inconsistencia en el emulador Linux tendrá que crear un directorio llamado .oracle en /var/tmp antes de iniciar el instalador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
N. unter Hinweis auf die Einkommens- und Lohnunsicherheit in diesem Sektor, die sich aus den Vermarktungsformen, der Preisbildung beim ersten Verkauf und der Unregelmäßigkeit der Tätigkeit ergibt,
N. Considerando la inseguridad que afecta a los rendimientos y los salarios en el sector, derivada de la forma de comercialización, de la formación de los precios en la primera venta y de las características irregulares de la actividad,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff ‚Unregelmäßigkeit' umfasst alle gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaft gerichteten Handlungen und erstreckt sich auch auf Geldwäsche und Mehrwertsteuerbetrug. ES
práctica que perjudica a los intereses financieros de la Comunidad, incluido el blanqueo de capitales y al fraude al IVA. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die fotobeschichteten Glassplitter, in seiner Unregelmäßigkeit jeder ein Unikat, sind Bruchstücke der Erinnerung und disparater Sichtweisen der Wirklichkeit, die sich nicht mehr zu einem intakten Ganzen zusammensetzen lassen. DE
Los trozos de vidrio con fotografías, en su forma irregular cada uno de valor único, son fragmentos de la memoria y de disímiles apreciaciones de la realidad, que no son posibles de reconstituir en un todo intacto. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Drei Wochen sind nun vergangen, noch immer ist das Signal von NTDTV über Asien erloschen, noch immer ist nicht bekannt, was diese Unregelmäßigkeit verursacht hat, warum der Betrieb von NTDTV abgeschaltet wurde.
Han transcurrido tres semanas y la señal de NTDTV sigue interrumpida en toda Asia, sin que todavía se hayan dado explicaciones sobre la causa de la avería ni cuando podrá restablecerse la señal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein bevollmächtigter oder nachgeordnet bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass Entscheidungen, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweisen oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstoßen, ist er gehalten, dies der Befugnis erteilenden Stelle schriftlich mitzuteilen.
Cuando un ordenador delegado o subdelegado considere que una decisión de su incumbencia es irregular o contraviene los principios de buena gestión financiera, deberá advertirlo por escrito a la autoridad delegante.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Wochen sind nun vergangen, noch immer ist das Signal von NTDTV über Asien erloschen, noch immer ist nicht bekannt, was diese Unregelmäßigkeit verursacht hat und wann der Betrieb von NTDTV wieder aufgenommen werden kann.
Han transcurrido tres semanas y la señal de NTDTV sigue interrumpida en toda Asia, sin que todavía se hayan dado explicaciones sobre la causa de la avería ni cuando podrá restablecerse la señal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fischerei ist außerdem durch die Unsicherheit der Erträge und Löhne gekennzeichnet, die durch die Unregelmäßigkeit dieser Wirtschaftstätigkeit und die Art der Vermarktung auf diesem Sektor bedingt ist, wobei besonders an die Bildung der Erstverkaufspreise zu denken ist.
El sector se caracteriza también por la inseguridad que afecta a las rentas y a los salarios, que se deriva del carácter irregular de la actividad y de la forma en que tiene lugar la comercialización en el sector, y especialmente del sistema de determinación de los precios en la primera venta.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde mich bei einer schweren Unregelmäßigkeit oder einem Betrugs- bzw. Korruptionsfall in allen Fällen gleich verhalten (in Fällen im Zusammenhang mit meinem Mitgliedstaat ebenso wie in Fällen im Zusammenhang mit allen anderen EU-Mitgliedstaaten).
Trataré cualquier asunto importante de infracción, fraude o corrupción de la misma manera en todos los casos (tanto los relacionados con mi país como los relativos a cualquier otro Estado miembro de la UE).
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Bericht enthält auch ein neues Konzept: das der "Rufschädigung" des Parlaments. Das bedeutet, dass selbst die kleinste Unregelmäßigkeit bei den Finanzressourcen einen enormen Schaden für den Ruf dieses Hauses mit sich bringen kann.
Mi informe introduce igualmente un nuevo concepto en el Parlamento: el de "daños en la reputación", que implica que incluso el más mínimo impacto sobre los recursos financieros puede provocar daños enormes en la reputación de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den europäischen Fischern mein tiefes Mitgefühl ausdrücken, deren Löhne und Gehälter direkt vom Ölpreisanstieg betroffen sind, der die wirtschaftliche Unsicherheit im Zusammenhang mit der Unregelmäßigkeit dieser Wirtschaftstätigkeit deutlich verschlimmert hat.
Quisiera expresar mis sinceras condolencias por los pescadores europeos, cuyos salarios se han visto directamente afectados por un incremento de los precios del petróleo, que ha agravado seriamente la fragilidad económica ligada a la naturaleza irregular de la actividad de este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist gemäß Anhang 15 die Leistungsüberwachung einer Unregelmäßigkeit im Verbrauch des gasförmigen Kraftstoffs bei einem Zweistoffmotor oder –fahrzeug erforderlich, so wird ein verschlechtertes Bauteil ohne Bezugnahme auf den OBD-Schwellenwert qualifiziert.
En caso de que el anexo 15 requiera la supervisión del funcionamiento de una anomalía del consumo de combustible gaseoso de un motor o vehículo de combustible dual, se aceptará un componente deteriorado sin tenerse en cuenta el umbral del sistema OBD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Unregelmäßigkeit im Gasverbrauch im Zweistoffbetrieb gemäß Absatz 7.3 muss sich der Wartungsbetrieb oder, gegebenenfalls, gemäß Absatz 4.2.3 der Dieselbetrieb aktivieren, wenn der sich auf diese Fehlfunktion beziehende Fehlercode den Status „potenziell“ hat.
En caso de producirse una anomalía del consumo de gas en el modo de combustible dual conforme al punto 7.3, se activarán el modo de mantenimiento o, según corresponda conforme al punto 4.2.3, el modo diésel cuando el DTC asociado a ese mal funcionamiento reciba la categoría de «DTC potencial».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein bevollmächtigter oder nachgeordnet bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass eine Entscheidung, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, ist er gehalten, dies der Befugnis erteilenden Stelle schriftlich mitzuteilen.
Cuando un ordenador delegado o subdelegado considere que una decisión de su incumbencia es irregular o contraviene el principio de buena gestión financiera, deberá advertirlo por escrito a la autoridad delegante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle, die die Begünstigten der Verwaltungsbehörde oder der Bescheinigungsbehörde vor oder nach Aufnahme der betreffenden Ausgabe in eine der Kommission vorgelegten bescheinigten Ausgabenerklärung von sich aus mitgeteilt haben, bevor eine der Behörden die Unregelmäßigkeit feststellen konnte;
los casos comunicados por el beneficiario a la autoridad de gestión o a la autoridad de certificación de manera voluntaria y antes de ser detectados por ellas, ya sea antes o después de incluirse el gasto en cuestión en una declaración certificada presentada a la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es nicht möglich ist, die Höhe der Unregelmäßigkeit genau zu bestimmen, oder wenn es unverhältnismäßig wäre, die betreffenden Ausgaben vollständig zu streichen, nimmt die Kommission ihre Korrekturen auf folgender Grundlage vor:
Cuando no sea posible o factible cuantificar de manera precisa el importe de los gastos irregulares o cuando sea desproporcionado suprimir todo el gasto en cuestión, la Comisión basará sus correcciones financieras en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl der Fischereiausschuss als auch die juristischen Dienste haben auf diese Unregelmäßigkeit von Anfang an hingewiesen. Aufgrund der Wichtigkeit des Berichts für Grönland und da dies keine inhaltlichen Probleme verursachte, gestatten wir die Bearbeitung des Berichts im Rahmen des Konsultationsverfahrens.
Tanto la Comisión de Pesca como el Servicio Jurídico advirtieron desde el primer momento esta anomalía; no obstante, al no presentar la propuesta ningún problema de contenido, y vista su importancia para Groenlandia, aceptamos tramitar el informe bajo el procedimiento de consulta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen den Vorschlag der Kommission, diese Ausnahmeregelung abzuschaffen und diese Unregelmäßigkeit zu ändern, und hoffen, dass der Rat den Vorschlag der Kommission und nicht den heute hier geänderten Vorschlag annimmt.
Acogemos con satisfacción la propuesta de la Comisión de eliminar esta exclusión y cambiar esta anomalía, y esperamos que el Consejo ratifique la propuesta de la Comisión, no la que se ha modificado aquí esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein bevollmächtigter oder nachgeordnet bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass Entscheidungen, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweisen oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstoßen, ist er gehalten, dies der Befugnis erteilenden Stelle schriftlich mitzuteilen.
Cuando un ordenador delegado o subdelegado considere que una decisión de su incumbencia es irregular o contraviene el principio de buena gestión financiera, deberá advertirlo por escrito a la autoridad delegante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle des Verstoßes gegen diese Verordnung durch eine in der Sammelstelle anwesende Person und unbeschadet etwaiger Maßnahmen der zuständigen Behörde alle erforderlichen Maßnahmen getroffen werden, um die festgestellte Unregelmäßigkeit zu beheben und einen erneuten Verstoß zu verhindern;
en caso de incumplimiento del presente Reglamento por cualquier persona presente en el centro de concentración, y sin perjuicio de las posibles medidas adoptadas por la autoridad competente, adoptarán las medidas necesarias para remediar el incumplimiento observado e impedir que tal situación se repita;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass Entscheidungen, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweisen oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstoßen, ist er gehalten, dies der Befugnis erteilenden Stelle schriftlich mitzuteilen.
Cuando un ordenador delegado considere que una decisión de su incumbencia es irregular o contraviene los principios de buena gestión financiera, deberá advertirlo por escrito a la autoridad delegante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein bevollmächtigter oder nachgeordnet bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass eine Entscheidung, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, so hat er der befugniserteilenden Stelle schriftlich Mitteilung zu machen.
Cuando un ordenador delegado o subdelegado considere que una decisión de su incumbencia es irregular o contraviene los principios de buena gestión financiera, deberá advertirlo por escrito a la autoridad delegante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle, die die Begünstigten der Verwaltungsbehörde oder der Bescheinigungsbehörde vor oder nach Erscheinen der betreffenden Ausgabe in einer der Kommission vorgelegten bescheinigten Ausgabenerklärung von sich aus mitgeteilt haben bevor eine der Behörden die Unregelmäßigkeit feststellen konnte;
los casos comunicados por el beneficiario a la autoridad de gestión o a la autoridad de certificación de manera voluntaria y antes de ser detectados por ellas, ya sea antes o después de incluirse el gasto en cuestión en una declaración certificada presentada a la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das betroffene Drittland hat sich zu der Zusammenarbeit verpflichtet, die für den Nachweis der Unregelmäßigkeit oder der Rechtswidrigkeit von mutmaßlich gegen die Steuervorschriften verstoßenden oder ihnen zuwiderlaufenden Transaktionen erforderlich ist.
que el tercer país afectado se comprometa a prestar la cooperación solicitada a fin de reunir pruebas sobre el carácter irregular o ilegal de operaciones que parezcan infringir o eludir la legislación tributaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllt ein Betrieb bestimmte Bedingungen nicht oder kommt er seinen Verpflichtungen nicht nach, so sollte die Zulassung entzogen oder für einen der Schwere der Unregelmäßigkeit entsprechenden Zeitraum ausgesetzt werden.
En caso de incumplimiento de las condiciones o los compromisos, se debe retirar o suspender la autorización durante un período ajustado a la gravedad de la infracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu präzisieren, wie ein Anweisungsbefugter sich eine Weisung, die seiner Auffassung nach eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, bestätigen lassen kann, und damit aus der Verantwortung entlassen wäre.
Es necesario establecer el procedimiento por el cual los ordenadores podrán recabar confirmación de una instrucción que consideren irregular o contraria al principio de buena gestión financiera, y quedar así exentos de cualquier responsabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen gelten nicht im Fall höherer Gewalt oder wenn der betreffende Mitgliedstaat feststellt, dass die Unregelmäßigkeit nicht vorsätzlich oder fahrlässig begangen wurde oder falls es sich um einen unbedeutenden Verstoß handelt.
Dichas medidas no se impondrán en caso de fuerza mayor o cuando el Estado miembro determine que la infracción no se ha cometido deliberadamente o por negligencia, o es de poca importancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch gibt es Länder wie Äthiopien, die über praktisch keine Einrichtungen zur Wasserspeicherung verfügen, wo der Regen mit großer Unregelmäßigkeit fällt und es attraktive Standorte zur Stromerzeugung durch Wasserkraft gibt.
Pero países como Etiopía prácticamente no tienen instalaciones de almacenamiento de agua, ni una gran variabilidad de precipitaciones ni lugares atractivos para generación hidroeléctrica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist ein bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass eine Entscheidung, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, so hat er der die Befugnis übertragenden Stelle schriftlich Mitteilung zu machen.
Cuando un ordenador delegado considere que se le pide que tome una decisión que es irregular o contraviene los principios de buena gestión financiera, deberá informar de ello por escrito a la autoridad delegante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Unregelmäßigkeit von einer bis zu drei Minuten pro Tag ist, bedingt durch die Konzeption des Uhrwerks, normal, da das Uhrwerk empfindlich auf Temperaturunterschiede reagiert, die Seidenfadenwerke sogar auf Feuchtigkeit.
Con este tipo de mecanismo, es normal que haya un desplazamiento después de algún tiempo (hasta 3 minutos por día) porque el mecanismo es sensible a las varaiciones de temperatura, y hasta las de humedad para los mecanismos con hilo.
Sachgebiete: technik infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Unregelmäßigkeit von einer bis zu drei Minuten pro Tag ist, bedingt durch die Konzeption des Uhrwerks, normal, da das Uhrwerk empfindlich auf Temperaturunterschiede reagiert, die Seidenfadenwerke sogar auf Feuchtigkeit.
Con este tipo de mechanismo, es normal que haya un desplazamiento después de algún tiempo (hasta 3 minutos por día) porque el mechanismo es sensible a las varaiciones de temperatura, y hasta las de humedad para los mechanismos con hilo.
Sachgebiete: kunst technik informatik    Korpustyp: Webseite
Eutelsat Communications, der europäische Satellitenbetreiber, erklärte, dass „eine Unregelmäßigkeit in der Energieversorgung des W5-Satelliten“ festgestellt wurde, wodurch in Zusammenarbeit mit dem Satellitenhersteller Thales Alenia Space eine drastische Reduzierung der Anzahl der aktiven Transponder (operating transponder) auf dem Satelliten erforderlich geworden sei. —
Eutelsat Communications, el operador vía satélite europeo, comunicó que había sufrido una avería en su satélite W5 que le había obligado a reducir drásticamente el número de transpondedores en colaboración con el fabricante del satélite, Thales-Alenia Spazio.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt den Beschluss des Rates, einen solchen Mechanismus zu entwickeln, um in den palästinensischen Gebieten eine große humanitäre Krise zu verhindern; fordert alle an der Entwickelung eines zeitlich begrenzten internationalen Finanzierungsmechanismus beteiligten Institutionen auf, eine möglichst große Transparenz sicherzustellen, um jeden Betrug bzw. jede Unregelmäßigkeit bezüglich der Mittel zu verhindern;
Apoya la decisión del Consejo de crear el mecanismo con el fin de evitar una crisis humanitaria grave en los territorios palestinos; pide a todas las instituciones participantes en la creación del mecanismo internacional provisional que muestren la mayor transparencia posible con el fin de prevenir fraudes o malversaciones de fondos;
   Korpustyp: EU DCEP
der Tatbestand der Unregelmäßigkeit bei jedem Verstoß gegen eine Bestimmung des Gemeinschaftsrechts und bei jeder Nichterfüllung vertraglicher Verpflichtungen als Folge einer Handlung oder Unterlassung einer juristischen Person gegeben ist, die – in Form einer ungerechtfertigten Ausgabe – einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union oder die von ihr verwalteten Haushalte bewirkt hat bzw. bewirken würde.
, toda infracción de una disposición de Derecho comunitario o todo incumplimiento de una obligación contractual derivada de una acción u omisión de una entidad jurídica que tenga o tendría por efecto perjudicar al presupuesto general de la Unión Europea a los presupuestos administrados por esta mediante un gasto indebido.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein mit der finanziellen Abwicklung und Kontrolle von Vorgängen betrauter Bediensteter der Ansicht, dass eine Entscheidung, der er auf Anweisung seines Dienstvorgesetzten Folge leisten oder zustimmen soll, eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung verstößt, unterrichtet er den Anweisungsbefugten und den Internen Prüfer schriftlich.
Todo agente que participe en la gestión y control financieros de las transacciones, y que considere que una decisión que está obligado a aplicar o a aprobar, por mandato de un superior, es irregular o contraria al principio de buena gestión financiera, informará de ello por escrito al Ordenador y al Auditor interno.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das System in Bezug auf die Schlüsselelemente ausreichend funktionsfähig, versagt aber vollständig bei der Umsetzung von einem oder mehreren Hilfselementen, so ist wegen des geringeren Verlustrisikos für den Fonds und des geringeren Schweregrads der Unregelmäßigkeit eine Korrektur in Höhe von 2 % angemessen.
Cuando el funcionamiento de los elementos fundamentales del sistema sea el adecuado pero uno o varios de los elementos secundarios hayan fallado por completo, estará justificada la aplicación de una corrección del 2 % debido al menor riesgo de pérdidas para el Fondo y a la menor gravedad de la infracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Anweisungsbefugter der Auffassung, dass eine ihm erteilte Weisung eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, insbesondere weil ihre Ausführung mit den ihm zugewiesenen Ressourcen unvereinbar ist, so hat er dies der Stelle, die ihm die Befugnis übertragen bzw. weiterübertragen hat, schriftlich darzulegen.
Un ordenador delegado o subdelegado que reciba una instrucción vinculante que considere es irregular o contraviene los principios de buena gestión financiera, especialmente porque su ejecución es incompatible con los recursos asignados, deberá advertirlo por escrito a la autoridad que delega o subdelega.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird festgestellt, dass ein Beihilfeantragsteller die Anforderungen der Artikel 8 und 9 oder eine andere sich aus dieser Verordnung ergebende Verpflichtung nicht mehr erfüllt, so wird die Zulassung je nach Schwere der Unregelmäßigkeit für ein bis zwölf Monate ausgesetzt oder entzogen.
En caso de que se compruebe que un solicitante de ayuda ha dejado de reunir las condiciones previstas en los artículos 8 y 9 o incumple cualquier otra obligación derivada del presente Reglamento, la autorización se suspenderá por un período de uno a doce meses o se retirará, dependiendo de la gravedad de la infracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein mit der finanziellen Abwicklung oder der Kontrolle von Vorgängen betrauter Bediensteter der Ansicht, dass eine Entscheidung, der er auf Anweisung seines Dienstvorgesetzten Folge leisten oder zustimmen soll, eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung oder gegen die von diesem Bediensteten einzuhaltenden berufsbezogenen Regeln verstößt, unterrichtet er seinen Dienstvorgesetzten dementsprechend.
Si un agente que participa en la gestión financiera y en el control de las operaciones considera que una decisión cuya aplicación o aceptación le impone su superior es irregular o contraria al principio de buena gestión financiera o a las normas profesionales que tal agente ha de respetar, informará de ello a su superior jerárquico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird festgestellt, dass ein Antragsteller die Anforderungen der Artikel 6, 7 und 8 oder eine andere sich aus dieser Verordnung ergebende Verpflichtung nicht mehr erfüllt, so wird die Zulassung je nach Schwere der Unregelmäßigkeit für ein bis zwölf Monate ausgesetzt oder entzogen.
En caso de que se compruebe que un solicitante de ayuda ha dejado de reunir las condiciones previstas en los artículos 6 y 7 o incumple cualquier otra obligación derivada del presente Reglamento, la autorización será suspendida por un período de uno a doce meses o retirada, en función de la gravedad de la infracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Tatbestand der Unregelmäßigkeit bei jedem Verstoß gegen eine Bestimmung des Gemeinschaftsrechts und bei jeder Nichterfüllung vertraglicher Verpflichtungen als Folge einer Handlung oder Unterlassung einer juristischen Person gegeben ist, die – in Form einer ungerechtfertigten Ausgabe – einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaften oder die von den Gemeinschaften verwalteten Haushalte bewirkt hat bzw. haben würde.
toda infracción de una disposición del Derecho comunitario o de una obligación contractual derivada de una acción u omisión de una entidad jurídica que tenga o tendría por efecto perjudicar al presupuesto general de las Comunidades o a los presupuestos administrados por éstas, mediante un gasto indebido.
   Korpustyp: EU DCEP
einen solchen Mechanismus zu entwickeln, um eine größere humanitäre Krise in den palästinensischen Gebieten zu verhindern; fordert alle an der Entwicklung eines solchen zeitlich begrenzten internationalen Finanzierungsmechanismus beteiligten Institutionen auf, eine möglichst große Transparenz sicherzustellen, um jeden Betrug bzw. jede Unregelmäßigkeit bezüglich der Mittel zu verhindern,
que desarrollen un mecanismo con el fin de evitar una crisis humanitaria grave en los territorios palestinos; a este respecto, pide a todas las instituciones participantes en la creación del mecanismo internacional temporal que muestren la mayor transparencia posible con el fin de prevenir fraudes o malversaciones de fondos;
   Korpustyp: EU DCEP
– einen solchen Mechanismus zu entwickeln, um eine größere humanitäre Krise in den palästinensischen Gebieten zu verhindern; fordert alle an der Entwicklung eines solchen zeitlich begrenzten internationalen Finanzierungsmechanismus beteiligten Institutionen auf, eine möglichst große Transparenz sicherzustellen, um jeden Betrug bzw. jede Unregelmäßigkeit bezüglich der Mittel zu verhindern,
– que desarrollen un mecanismo con el fin de evitar una crisis humanitaria grave en los territorios palestinos; pide a todas las instituciones participantes en la creación del mecanismo internacional provisional que muestren la mayor transparencia posible con el fin de prevenir fraudes o malversaciones de fondos;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass es durch die Nicht-Beachtung der Verfahrensabläufe und operationellen Zuständigkeiten der beiden genannten EU-Organe zu einer grundlegenden Unregelmäßigkeit käme, die den Ratsbeschluss vereiteln könnte, mitteilen, ob sie ihre wichtige institutionelle Aufgabe als Hüterin der europäische Verträge erfüllt hat?
Dado que la desviación de la secuencia del procedimiento y de las competencias funcionales de las dos instituciones de la UE supondría condiciones de infracción de índole esencial durante la toma de decisión del Consejo, ¿puede indicar la Comisión si ha estado al nivel de su elevado papel institucional de garante del ordenamiento jurídico comunitario?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein mit der finanziellen Abwicklung und der Kontrolle von Vorgängen betrauter Bediensteter der Ansicht, dass eine Entscheidung, der er auf Weisung seines Dienstvorgesetzten Folge leisten oder zustimmen soll, eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung oder gegen die von ihm einzuhaltenden Berufsregeln verstößt, so unterrichtet er schriftlich den Anweisungsbefugten.
Si un agente que participa en la gestión financiera y en el control de las operaciones considera que una decisión cuya aplicación o aceptación le impone su superior es irregular o contraria al principio de buena gestión financiera o a las normas deontológicas que ha de respetar, informará de ello por escrito al ordenador.
   Korpustyp: EU DGT-TM