Derartige Chemikalien sind nicht von pharmazeutischer Qualität und enthalten gegebenenfalls nicht näher bezeichnete und quantitativ erfasste Unreinheiten.
De hecho, el producto químico no cumple la calidad farmacéutica y puede contener impurezas sin especificar y sin cuantificar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unreinheit ist eine so schwere Sünde, dass die Jungfrau Maria ihr Gesicht abwendet und weint.
la impureza es un pecado tan grav…que la Virgen María da vuelta la cara y llora.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die kleinste Spur von Leiden, Unreinheit oder Problemen wird zurückbleiben.
No quedará ni el menor rastro de sufrimiento, impureza ni dificultades.
Folgende Unreinheiten sind toxikologisch bedenklich und dürfen die genannten Werte nicht überschreiten:
Las siguientes impurezas entrañan riesgos toxicológicos y no deben exceder los límites fijados a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine scharfe Kling…die alle Unreinheiten säubert.
Una hoja afilad…para purgar mi impureza.
Korpustyp: Untertitel
Unreinheiten lassen sich anschließend wesentlich leichter und schmerzloser entfernen.
Las impurezas pueden entonces quitar mucho más fácil y menos doloroso.
Sachgebiete: verlag film medizin
Korpustyp: Webseite
Es kann jedoch natürlich in Meeresalgen und somit als Unreinheit im fertigen Erzeugnis vorkommen.
Sin embargo, puede aparecer de manera natural en algas marinas y, en consecuencia, encontrarse como impureza en el producto final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar Ehebruch und Lüsternheit, Unreinheit, Götzendienst und Aufstand, Eitelkeit und Zorn.
Incluso adulterio y lascivia, impurezas, idolatría y disturbios, vanidad e ira.
Korpustyp: Untertitel
Unreinheiten lassen sich so leichter und schmerzloser entfernen.
Las impurezas pueden ser más fáciles y menos doloroso de quitar.
Sachgebiete: verlag film medizin
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pflanzliche Unreinheit
.
Modal title
...
erdige Unreinheit
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unreinheit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also projizieren wir das Böse außerhalb unserer selbst, auf Mittler der Unreinheit.
No podemos admitirlo, así que proyectamos el mal hacia el exterior, hacia algunos agentes de contaminación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welcher eurer Nachkommen herzutritt zum Heiligen, das die Kinder Israel dem HERRN heiligen, und hat eine Unreinheit an sich, des Seele soll ausgerottet werden von meinem Antlitz;
'A través de vuestras generaciones, todo hombre de vuestros descendientes, que estando impuro se acerque a las cosas sagradas que los hijos de Israel consagran a Jehovah, tal persona Será excluida de delante de Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Benutzen Sie die Schieberegler um Probleme zu beheben, die die ganze Haut betreffen und den Retuschepinsel bei lokalen Problemen wie eine bestimmte Falte oder Unreinheit.
Utiliza los controladores para solucionar problemas que afectan a toda la piel y los pinceles de retoque para problemas específicos como manchas y arrugas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite