linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unruh volante 18 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unruhe disturbio 364
inquietud 133 agitación 101 revuelta 42 intranquilidad 30 alarma 27 tumulto 13 alboroto 9 desasosiego 9 . .
barotropische Unruhe .
Stiftanker-Unruh .
störende Unruhe desórdenes 5
innere Unruhe ansiedad 4
psychomotor Hyperkinese oder Unruhe .
Zusatzstopphebel fuer Unruh .
Schutzplatte fuer Unruh .
Traeger fuer Unruh-Stopphebel .
Unruh mit glattem Reif .
Unruh mit Schrauben volante de tornillos 2
Stift fuer Unruh-Stopphebel .
Hilfshebel fuer Unruh-Stopphebel .
Stopphebelfeder fuer Unruh .
Koernerstein fuer Unruh .
Deckscheibe fuer Unruh .
Unruh mit Spiralfeder .
Stopphebel fuer Unruh glatter Reif .
Stopphebel fuer Unruh mit Schrauben .

Unruhe disturbio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Große politische Umwälzungen haben die Gefahr von Unruhen und kriegerischen Ereignissen weltweit ansteigen lassen. ES
En grandes partes de nuestro planeta existe el riesgo de disturbios y acontecimientos bélicos. ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: Webseite
Auswirkungen werden die Unruhen zweifellos auch auf die Flüchtlingsströme haben.
Seguro que los disturbios afectarán a la llegada de refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Si…Hardy hat einen Anrufen wegen häuslicher Unruhe bekommen.
Escucha, Hardy respondía a una llamada de disturbios en el hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 2011 führten zivile Unruhen zur Absage des Rennens.
En 2011 se suspendió la carrera a causa de los disturbios.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Laut der Meinung von Experten haben die Unruhen in Tunesien einen Dominoeffekt verursacht.
Los expertos creen que los disturbios en Túnez han causado un efecto dominó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier war der "Ground Zero" der L.A.- Unruhen.
Este fue como el epicentro de los disturbios de L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unruhen, die immer noch anhalten, breiteten sich wie ein Lauffeuer auf über 60 Städte im ganzen Land aus.
Los disturbios se han esparcido como la pólvora por 60 ciudades.
Sachgebiete: militaer politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ist feige und unehrlich, zu behaupten, der Dalai Lama würde die Unruhen schüren.
Es cobarde y sucio aducir que el Dalái Lama es el responsable de fomentar los disturbios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Preston versichert, dass das Militär Unruhen eindämmen kann.
El general Preston me asegur…...que los militares pueden contener cualquier disturbio civil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sebastian kennengelernt, der 2011 während der Unruhen in England in seinem eigenen Haus festsaß.
Conocimos a Sebastian, que se quedó atrapado en su casa durante los disturbios de Londres en 2011.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unruh

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Unruhe im Saal)
(Gritos en la Cámara.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Unruhe im Saal)
(Protestas en la Cámara)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall und Unruhe)
(Aplausos y reacciones diversas)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall und Unruhe)
(Aplausos y escándalo)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Unruhe und Beifall)
(Reacciones diversas y aplausos)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heftige Unruhe im Saal.)
(Protestas en la Cámara)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Unruhe im Saal)
(Agitación en la Cámara)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit und Unruhe)
(Risas y reacciones diversas)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Unruhe erfasst mich!
¡Una nueva preocupación para mí!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Unruhe.
No hay motivo para alarmarse.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zur letzten Unruhe, die Unruhe der Liebe.
Y llegamos a la última inquietud, la inquietud del amor.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Albanien: Probleme und Unruhe
Asunto: Albania: preocupación e inquietud
   Korpustyp: EU DCEP
Das verursacht Angst und Unruhe.
Cundió el temor y la inquietud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Hause gab's etwas Unruhe.
Tengo un poco de lío en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unruhe ist schon da.
Los problemas ya están aquí, Stuart.
   Korpustyp: Untertitel
Unruhe im Quartier des Dohlman.
Hay un alboroto en los aposentos de la dohlman.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder, ich habe große Unruhe vorausgesehen.
Mis niños, se vislumbran muchos disturbios.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann es durchaus Unruhe geben:
Por supuesto, bien puede haber desórdenes:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Vorkehrung, falls die Sachsen Unruhe stiften.
Es una precaución por si los sajones crearan disturbios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren die Ursache für diese Unruhe.
Usted mismo ha causado este alboroto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist sie, die typische kreative Unruhe.
Ahí esta: el fermento creativo característico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Unruhe muss ernst genommen werden.
Esta ansiedad debe tomarse en serio y debemos tratarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher erwecken die vorgeschlagenen umfassenden Vorschriften Unruhe.
Por esto, la reglamentación exhaustiva que se propone suscita cierta inquietud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat schon ein wenig Unruhe hervorgerufen.
Esto no dejó de inquietarles un poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch eine zunehmende religiöse Unruhe erfasste Rom.
Pero un revuelo religioso se expandía por Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ein Mittel gegen ihre Unruhe.
Conozco una manera de curar tu inestabilida…
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, all diese Unruhe hier.
Disculpe todo el follón que hay montado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da ist eine Unruhe in ihm.
Pero hay cierto desasosiego en él.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorkehrung, falls die Sachsen Unruhe stiften.
Sólo es una precaución en caso de disturbios sajones.
   Korpustyp: Untertitel
Ein grober Fehler bei dieser Unruhe!
Una falta grave en una noche tan agitada.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stifte ich nur gerne Unruhe.
Quizá me guste agitar las aguas.
   Korpustyp: Untertitel
Militarismus und Unruhe liegen in der Luft.
En el aire se respira militarismo y descontento.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nacht voller Unruhe brach an.
Cae la noche, cargada de ansiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre Unruhe auf den Finanzmärkten
Dos años de agitación financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Tut mir Leid, all diese Unruhe hier.
Disculpe todo el alboroto.
   Korpustyp: Untertitel
Man, muss ich für Unruhe gesorgt haben.
Dios mío, he debido armar un escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die heute viel Unruhe ausgelöst hat.
Y quien hoy ha dado muchos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist geprägt von einer inneren Unruhe:
Le caracteriza una inquietud:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ich heule vor Unruhe meines Herzens.
gimo a causa de la Conmoción de mi Corazón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die süße Unruhe der leidenschaftlichen Jugend.
La dulce y caliente pasión.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon zurück, Unruhe, stehlemein Herz.
Vuelve ya inquietud, róbate mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Durst, eine plötzliche, wilde Unruhe.
Una sed, una agitación repentina y salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sie, die Unruhe der Liebe:
He aquí, entonces, la inquietud del amor:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wie stehen wir zur Unruhe der Liebe?
¿Cómo estamos con la inquietud del amor?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hören Si…Hardy hat einen Anrufen wegen häuslicher Unruhe bekommen.
Escucha, Hardy respondía a una llamada de disturbios en el hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Ewa Klamt über die Unruhe, die im Plenum herrscht.
Ewa Klamt sobre la agitación que reina en el hemiciclo.
   Korpustyp: EU DCEP
- Schläfrigkeit, Schwindelgefühl, Unruhe, Zittern, verlangsamte Bewegungen und Muskelsteifheit oder
- somnolencia, sensación de mareo, inquietud, temblores, enlentecimiento del movimiento y rigidez
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Unruhe drückt sich auf vielfältige Weise aus.
Este desasosiego se expresa de varias maneras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Unruhe- und Angstzustände, emotionale Labilität, irrationale Gedanken oder Halluzinationen
- nerviosismo o ansiedad, inestabilidad emocional, pensamientos irracionales o
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angstgefühl, Stimmungsveränderung, anormale Träume, Abnahme des sexuellen Verlangens, Unruhe
desorientación, ansiedad, estádo de ánimo alterado, sueños anormales, disminución del instinto sexual, agitación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angstgefühl, Stimmungsveränderung, anomale Träume, Abnahme des sexuellen Verlangens, Unruhe
desorientación, ansiedad, estádo de ánimo alterado, sueños anormales, disminución del instinto sexual, agitación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und trotzdem herrscht in dir noch viel Unruhe.
Y aún así sigues insomne.
   Korpustyp: Untertitel
Russland ergriff 2001 die Initiative, daher die derzeitige Unruhe.
Rusia tomó la iniciativa en 2001; de ahí la intranquilidad actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte inmitten der Unruhe versucht, Ihre Aufmerksamkeit zu erregen.
He estado intentando captar su atención durante el jaleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unruhe unter den Parlamentsmitgliedern wollen Sie bitte entschuldigen.
Me disculpo por el alboroto provocado por los miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erklärungen haben bei den Gewerkschaften Unruhe ausgelöst.
Estas declaraciones han provocado la inquietud de las organizaciones sindicales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch herrscht auf diesem Gebiet weiterhin eine gewisse Unruhe.
Sin embargo, aún existe alguna incertidumbre en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) In den palästinensischen Gebieten herrschen weiterhin Gewalt und Unruhe.
(CS) La violencia y la agitación prosiguen en territorios palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat Verständnis für die herrschende Unruhe.
La Comisión entiende la inquietud que existe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Argumentation weckt nämlich Unruhe in den Beitrittsländern.
Esto es precisamente lo que produce inquietud en los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange dies nicht geschehen ist, herrscht große Unruhe.
Reinará una gran incertidumbre al respecto hasta que se haya decidido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese extreme Konzentration hat die Gesetzgeber in Unruhe versetzt.
Y naturalmente esta elevada concentración es la que ha provocado la inquietud de la autoridad legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger haben also allen Grund zur Unruhe.
Los ciudadanos tienen motivos para estar preocupados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Unruhe) Der Bericht des Rechnungshofs greift exakt diese Mißstände au…
(Agitación) El informe del Tribunal de Cuentas hace referencia precisamente a dichas irregularidade…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man das tut, entsteht Unruhe über die Entwicklung Europas.
Haciendo esto se crea una inseguridad acerca del desarrollo de Europa con gran riesgo de una guerra civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stosssicherung mit Stein zum Einpressen zylindrisch fuer Unruh
amortiguador empedrado de embutir cilíndrico
   Korpustyp: EU IATE
Anlass unserer Unruhe war nicht Krassner, sondern sein Onkel. Buchanan.
La preocupación no era Krassne…sino su tío, Buchanan.
   Korpustyp: Untertitel
Nora, meine liebe Schweste…stifte in der Sache keine Unruhe.
Nora, mi querida herman…no te metas en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Entfremdete und arbeitslose Jugendliche geben überall Anlass zur Unruhe.
Los jóvenes alienados y desempleados son una preocupación en todas partes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt so viel Unruhe und Veränderung in der Welt.
Con tanta agitación y cambio como hay en el mundo,
   Korpustyp: Untertitel
Und am dritten Tag gewähre ihm ewige Unruhe,
Y al tercer día, descansaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde verzehrt von der Unruhe kürzlicher Ereignisse.
He estado consumido con el tumulto de los eventos recientes.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Konzentration von Veränderungen schafft natürlich auch Unruhe. DE
Cambios tan masivos por supuesto que crean incertidumbre. DE
Sachgebiete: astrologie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Ich fände Unruh im Getümmel, Und hoffnungslosen Gram zu Haus. DE
En mi hogar hallaría sólo angustia Y perpetua inquietud dentro del mundo. DE
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Hören Si…Hardy hat einen Anrufen wegen häuslicher Unruhe bekommen.
Escucha, Hardy estaba respondiendo a un aviso de violencia doméstica.
   Korpustyp: Untertitel
Pat the Cope Gallagher zur Unruhe im Plenarsaal,
Pat the Cope Gallagher , sobre la agitación que reina en el hemiciclo,
   Korpustyp: EU DCEP
Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
Más bien, me viene la Desesperación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Saffet, du hast dieselbe Unruhe wie dein Vater.
Saffet, tienes los mismo defectos que tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Kennedy-Flughafen wächst die Unruhe unter Touristen.
Los turistas que llegan a Kennedy tienen miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Amerikaner wollen niemanden, der Unruhe stiftet.
Lo ves, los Americanos no quieren a alguien que agite las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unruh des Uhrwerks trägt die Markenkennzeichnung von Zegna.
El movimiento está personalizado con el logotipo de la marca Zegna en la masa oscilante.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Unbekannte verursacht immer mehr Unruhe als das Bekannte.
Lo desconocido es siempre más desestabilizador que lo conocido.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Unteranderem treten Unruhe, Schwäche, Angst- und Durstgefühl und Übelkeit auf.
Entre otras cosas ocurrir inquietud, debilidad, ansiedad y sed y náuseas.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Nach langwährigem und übermässigem Gebrauch können Kopfschmerzen und Unruhe entstehen.
El uso intensivo y largo puede causar dolores de cabeza y inquietación.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
sowohl beim Militär- wie auch beim Zivilpersonal herrscht Unruhe.
Tanto entre los militares como entre el personal civil hay intranquilidad.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schon jetzt gibt es Unruhe in dem Königreich.
Ya cunde la inquietud en el reino.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Unruhe der Suche nach der Wahrheit, der Suche nach Gott, wird zur Unruhe, ihn immer mehr kennenzulernen und aus sich herauszugehen, um ihn anderen bekannt zu machen.
La inquietud de la búsqueda de la verdad, de la búsqueda de Dios, se convierte en la inquietud de conocerle cada vez más y de salir de sí mismo para darlo a conocer a los demás.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dies ruft berechtigte Unruhe und den Widerstand der Organisationen der Tabakerzeuger in der EU hervor.
Esta situación suscita, no sin razón, la inquietud y la protesta de las organizaciones de productores de tabaco de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verhandlungen sorgen bei den Landwirten in Europa für große Unruhe.
Dichas negociaciones suscitan una fuerte aprensión en el sector agrícola europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will ja bei der jährlichen Hauptversammlung der Aktionäre keine Unruhe auslösen.
Porque no quiero causarle inquietudes a la junta de accionistas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schafft Unruhe in meinen Bezirk. Hier hab ich das Sagen.
Están sucediendo demasiados líos en esta zona y aquí mando yo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschläge der Kommission haben in Réunion und Guayana für Unruhe gesorgt.
Las propuestas de la Comisión han sido causa de preocupación en la Reunión y Guayana.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EHEC-Welle hat im Frühjahr 2011 in Europa für große Unruhe gesorgt.
La ola de ECTS provocó gran inquietud en Europa a principios de 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Befürchtungen haben unter den polnischen Erzeugern und Verarbeitern von Erdbeeren Unruhe hervorgerufen.
Tales rumores han suscitado la inquietud de los productores y la industria transformadora de las fresas en Polonia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wachsende Unruhe sei keine Frage des Islam und des Westens, sondern der Integration.
El decimotercer Informe Anual del Defensor del Pueblo Europeo a la Eurocámara ofrece un resumen de sus actividades en 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits seit über einem Jahr herrscht beim Investvar-Konzern große Unruhe.
Desde hace más de un año, el Grupo Investvar atraviesa un periodo de grandes turbulencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unruhe, mit der die Tourismusbranche auf die Attentate vom 11. September reagiert hat, ist verständlich.
No es de extrañar la reacción de inquietud que se manifestó en el sector turístico al día siguiente de los atentados del 11 de septiembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Große Unruhe auf dem Tourismusmarkt nach der Insolvenz des Unternehmens XL Leisure
Asunto: Gran conmoción en el mercado turístico por la quiebra de XL Leisure
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Unruhe, die derzeit EU-weit zu spüren ist, lässt die Gefahren dieser Strategie erkennen.
Pero la ansiedad que se siente ahora en toda la UE muestra los peligros de esa estrategia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeichen dieser Reaktionen sind: starker Blutdruckabfall, Blässe, Unruhe, schwacher/schneller Puls, feuchtkalte Haut, Benommenheit.
Los signos de estas reacciones son: un excesivo descenso de la presión sanguínea, palidez, agitación, pulso rápido/débil, piel fría y húmeda, mareo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA