Unruh mit glattem Reif reguleirt Breguetspiralfeder stossgesichert
volante anular regulado espiral breguet para amortiguador
Korpustyp: EU IATE
Um den präzisen Gang Ihrer Oyster sicherzustellen, reguliert der Uhrmacher die Unruh und prüft die Genauigkeit elektronisch.
Para asegurar la precisión, el relojero ajusta meticulosamente el volante y comprueba de forma electrónica la precisión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Kleinuhr-Werke, nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke (Schablonen), mit einer Unruh mit Spiralfeder
Pequeños mecanismos de relojería completos, sin montar o parcialmente montados (chablons) de volante y espiral
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Uhr wird von einer Unruh reguliert, die sechs bis acht Halbschwingungen pro Sekunde vollführt.
El reloj es regulado por el volante espiral que oscila a una frecuencia de 6 a 8 veces por segundo.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Unruh mit Schrauben reguliert Breguetspiralfeder stossgesichert
volante de tornillos regulado espiral breguet para amortiguador
Korpustyp: EU IATE
Hoch präzise und zuverlässig verfügt das Automatikwerk über eine Unruh mit regelbarem Trägheitsmoment mit Silizium-Spiralfeder und Regulierungsschrauben aus Gold.
EUR
De notable precisión y fiabilidad, este movimiento automático posee, igualmente, un volante de inercia variable con espiral de silicio y tornillos reguladores de oro.
EUR
(CS) In den palästinensischen Gebieten herrschen weiterhin Gewalt und Unruhe.
(CS) La violencia y la agitación prosiguen en territorios palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Durst, eine plötzliche, wilde Unruhe.
Una sed, una agitación repentina y salvaje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Diktator plötzlich anfangen würde, schlechte Entscheidungen zu treffen, würde das Unruhe hervorrufen, gefolgt von einer Revolte und einem Fork.
Si el dictador de repente comenzara a tomar malas decisiones, se produciría una agitación, seguida eventualmente por un levantamiento y por un "fork".
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Armut im Verbund mit ethnischer oder regionaler Diskriminierung führt unweigerlich zu Unruhen.
La pobreza sumada a la discriminación étnica o regional favorece la agitación social.
Korpustyp: UN
Ein Vorgeschmack auf die politischen Unruhen, die auf US-Militäraktione…in Afghanistan folgen werden.
Solo es un signo de la agitación política que se extenderá tras la invasión de Afganistán.
Korpustyp: Untertitel
China war nicht sehr erfolgreich mit dem Verbot der Falung Gong, denn in einem Lande mit einem großen Kontingent unzufriedener Bürger konnte sogar diese obskure Bewegung als ein Symbol des Widerstandes erscheinen und zum Katalysator ernsthafter Unruhe werden.
China no tuvo mucho éxito con la supresión de Falung Gong, porque el movimiento emergió como un símbolo de resistencia y se convertió en el catalista de una severa agitación.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Unruherevuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sozialen Unruhen im 15. und 16. Jahrhundert waren kaum von Bedeutung.
Las revueltas sociales de los siglos XV y XVI no tuvieron demasiadas repercusiones.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Halten die politischen Unruhen weiter an, ist in der nächsten Phase mit einer größeren Einwanderungswelle aus Syrien zu rechnen.
Se espera que en una próxima fase, y si continúan las revueltas políticas, se produzca un gran ola de inmigración procedente de Siria.
Korpustyp: EU DCEP
1525 schwächen soziale Unruhen und die Verquickung mit dem Bauernkrieg die Stadt.
DE
En 1525, revueltas sociales sumadas a la Guerra de los Campesinos debilitan la ciudad.
DE
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Die gestiegenen Lebensmittelpreise haben bereits zu Unruhen in Ägypten, Haiti und den Philippinen geführt.
El aumento de los precios de los alimentos ya ha provocado revueltas en Egipto, Haití y Filipinas.
Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen Wochen war es deshalb zu Unruhen in Nordafrika, Lateinamerika und Asien gekommen.
A causa de esos aumentos, en las semanas pasadas hubo revueltas populares en África del Norte, América Latina y Asia.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb politik
Korpustyp: Webseite
Im Zuge der politischen Unruhen in Syrien ist zu erwarten, dass die Flüchtlingsströme noch größer werden.
A medida que se desarrolla la revuelta política en Siria, se espera que aumenten las olas de refugiados.
Korpustyp: EU DCEP
1919 Mehrere Streiks und blutige Unruhen haben im Verlauf des Jahres die mehrmalige Verhängung des Ausnahmezustands zur Folge und können nur durch Reichstruppen beendet werden.
DE
1919 Con el paso de los años, las numerosas huelgas y revueltas sangrientas tienen la consecuencia de repetidas declaraciones del estado de excepción, pudiendo solamente ser reprimidas por tropas imperiales.
DE
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Als bekannt wurde, dass die beiden Agenten freigelassen worden waren, kam es einige Tage später zu Unruhen.
Algunos días más tarde estalló una revuelta ante la noticia de que los dos agentes habían sido puestos en libertad.
Korpustyp: EU DCEP
Mach nun eine Kehrtwende und begib dich zum mondänen Wenzelsplatz, der während der Unruhen im "Prager Frühling" 1968 zu den Hauptschauplätzen zählte.
Ahora da la vuelta y camina hacia la elegante Plaza de Wenceslao que fue uno de los escenarios principales durante las revueltas de la „Primavera de Praga“ en 1968.
Russland ergriff 2001 die Initiative, daher die derzeitige Unruhe.
Rusia tomó la iniciativa en 2001; de ahí la intranquilidad actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war in einer Zeit, in der gesellschaftliche Unruhe herrscht…und verbrecherische Banden überall ihr Unwesen trieben.
En un tiempo de intranquilidad social y desorde…...las bandas se mueven para consolidar su poder.
Korpustyp: Untertitel
sowohl beim Militär- wie auch beim Zivilpersonal herrscht Unruhe.
Tanto entre los militares como entre el personal civil hay intranquilidad.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Unruhe, die man in den europäischen Medien nun zu spüren beginnt, vermittelt eine ganze Palette unterschiedlicher Botschaften.
La intranquilidad que se empieza a notar en los medios de comunicación europeos transmite toda una serie de mensajes contradictorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Autonomieverlust führte zu Unruhen und Aufständen, da Mallorca nun Abgabepflichtig gegenüber Aragón war.
DE
La pérdida de autonomía conducía a intranquilidades y rebeliones como Mallorca era Aragón en frente de forma ahora sujeto a impuestos.
DE
Sachgebiete: religion politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Besonders dieser Aspekt hat zu größter Unruhe während meiner Konferenz geführt.
En especial este aspecto ha ocasionado una gran intranquilidad durante mi conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem gelingt die MRT-Untersuchung besser und muss nicht wiederholt werden, weil die Bildqualität durch die Unruhe des Patienten gelitten hat.
Además, la resonancia magnética se puede realizar con más éxito y se evitan repeticiones debidas a una calidad deficiente causada por la intranquilidad del paciente.
Sachgebiete: film astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Diese sind zwar nicht vergleichbar mit dem, was im Kosovo passiert, führen aber doch zu Unruhe unter der sehr großen albanischen Minderheit.
No son comparables con lo que está pasando en Kosovo pero producen intranquilidad entre la gran minoría albanesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil der Mensch unter Vernachlässigung des Gesetzes Gottes seine Ohren vor der Stimme der Wahrheit und seine Augen vor dem heiligen Licht verschlossen hat, darum hat das Dunkel des Krieges und des Aufruhrs, der Unruhe und der Not die Erde zur öde werden lassen.
Porque el ser humano ha sellado sus oídos a la Voz de la Verdad y cerrado sus ojos a la Sagrada Luz, olvidándose de la Ley de Dios; por ello, las tinieblas de la guerra y el tumulto, la intranquilidad y la miseria, han desolado la tierra.
Ein kurzes Eindringen eines chinesischen U-Bootes in japanische Hoheitsgewässer vor ein paar Monaten hat in Tokio ebenfalls Unruhe ausgelöst.
Una breve incursión de un submarino chino en aguas territoriales japonesas hace pocos meses aumentó la alarma en Tokio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch der schlimmste Preis der Übertreibung ist meiner Meinung nach die unnötige Unruhe die sie - vor allem bei Kindern - hervorruft.
Pero el peor costo de la exageración, a mi entender, es la alarma innecesaria que causa -particularmente entre los niños-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso rügen wir die Zurückhaltung der spanischen Regierung, die erst reagiert hat, als der Druck und die soziale Unruhe allgemein wurden.
Igualmente, denunciamos la actitud contemplativa del Gobierno español, que sólo ha reaccionado cuando la presión y la alarma social han sido unánimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entdeckung von dioxinbelastetem Tierfutter in Deutschland hat die Märkte in gewaltige Unruhe versetzt.
El caso de las dioxinas descubiertas en los piensos en Alemania ha generado una gran alarma en los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf eine Tatsache lenken, die im Sektor Unruhe ausgelöst hat.
Para finalizar, quiero llamar su atención sobre un hecho que está provocando alarma en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligung der Bürger wird abgewertet und gegen die rechtsstaatlichen Mechanismen verstoßen, was zu entsprechender Unruhe in der Bevölkerung führt.
Se desprecia la participación ciudadana y se contravienen los mecanismos del Estado de Derecho, provocando la correspondiente alarma social.
Korpustyp: EU DCEP
"In Weißrußland verschwinden Menschen, und das versetzt die Öffentlichkeit enorm in Unruhe" .
"La gente desaparece en Bielorrusia y eso ocasiona una gran alarma pública" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Diese Verordnung sorgt bei den Spediteuren des Vereinigten Königreichs für einige Unruhe.
. – Señor Presidente, esta directiva está sembrando la alarma entre los transportistas en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss gehandelt werden, damit diese sozialen Unruhen nicht das Niveau erreichen, das wir in Italien erlebten.
Algo se debería hacer para evitar que esta alarma social aumente hasta alcanzar la gravedad que ya tiene en nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unruhetumulto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um einen schwerwiegenden Fehler, und die dadurch ausgelöste Unruhe war durchaus gerechtfertigt.
Se trata de un hecho grave que justifica el tumulto que se produjo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dauerte 4 Tage und Nächte, bis die schlimmsten Unruhen vorbei waren.
Pasaron 4 días y noches hasta que la guerra contr…el tumulto finalmente acabó.
Korpustyp: Untertitel
In ihren Augen hatten die Unruhen von 1989 bewiesen, dass Reform und Öffnung zu Chaos und Kollaps führten.
A su juicio, el tumulto de 1989 demostró que la reforma y la apertura conducían al caos y al colapso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wurde verzehrt von der Unruhe kürzlicher Ereignisse.
He estado consumido con el tumulto de los eventos recientes.
Korpustyp: Untertitel
In der Tat können aus der ökonomischen Krise Asiens in den Jahren 1997 und 1998 für die gegenwärtig herrschenden politischen Unruhen wichtige Schlüsse gezogen werden.
Sin duda, la crisis económica asiática de 1997-1998 puede brindar importantes lecciones que son aplicables al tumulto político de la actualidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind aufrichtig bekümmert wegen der Unruhen, die unsere Ankunft verursacht hat.
Estamos muy afligido…...por el tumulto que causó nuestra llegada.
Korpustyp: Untertitel
c) Krieg, Feindseligkeiten, bewaffneter Konflikt, Seeräuberei, Terrorismus, Aufruhr und innere Unruhen;
c) Guerra, hostilidades, conflicto armado, piratería, terrorismo, motines y tumultos;
Korpustyp: UN
Nachdem die Zahl der Todesfälle in den USA mittlerweile auf 2, 5 Millionen geschätzt wird, hat der Präsident heute von einem unbekannten Ort aus für mehrere Großstadtregionen eine Ausgangssperre verhängt, da es an 2 aufeinanderfolgenden Tagen in Dallas, Miami, Cleveland und Phoenix zu Unruhen gekommen war.
UU. a los 2, 5 millone…...el presidente habló desde un lugar desconocid…...e implementó toques de queda en áreas metropolitana…...después de los tumultos en Dallas, Miami, Cleveland y Phoenix.
Korpustyp: Untertitel
Welche Informationen besitzt sie über einen möglichen „systemischen Effekt“ in der Region durch den eventuellen Ausbruch von Unruhen und Revolutionen in anderen Ländern?
¿De qué información dispone la Comisión sobre un posible «efecto sistémico» en la región, conducente a la eclosión de tumultos y revoluciones en otros países?
Korpustyp: EU DCEP
Meine zweite Bemerkung betraf die Anregung, die verzeichneten Abstimmungen während einer - wie sie bezeichnet werden könnte - " Unruhe" oder "Störung" nicht im System zu berücksichtigen.
La segunda cuestión era la sugerencia de que durante lo que podríamos denominar un "tumulto» o un "disturbio», los votos registrados no se contasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unruhealboroto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unruhe unter den Parlamentsmitgliedern wollen Sie bitte entschuldigen.
Me disculpo por el alboroto provocado por los miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann dafür verhaftet werden, aber es ist ein guter Weg, um Unruhe zu stiften.
Puede que te arresten, pero es un buen modo de montar un alboroto en un pispás.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte anregen, daß Abstimmungen, bei denen eine solche Unruhe im Plenum herrscht, vom Vorsitz formal nicht berücksichtigt werden sollten.
Quisiera proponer que el sistema burocrático de la Mesa no cuente las votaciones registradas durante ese alboroto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist Fotojournalis…und nimmt Bilder von den Unruhen und dem Krieg auf.
El es un fotógrafo de periódic…Tomando fotos de alborotos y guerra.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren die Ursache für diese Unruhe.
Usted mismo ha causado este alboroto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Er hat gepredigt, Unruhe gestiftet. - Wieso nehmt Ihr ihn nicht gefangen?
Ha estado predicando, provocando un alboroto. - ¿Por qué no lo arrestas?
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, ich finde, es herrscht derart große Unruhe und Verwirrung im Saal darüber, worüber eigentlich abgestimmt wird, daß ich sehr dafür wäre, daß wir zwecks Bestätigung des Abstimmungsergebniss nochmals abstimmten.
Señora Presidenta, en mi opinión, hay tanto alboroto en la sala y manifestaciones tan dispares sobre lo que se está votando que sería de agradecer otra votación para verificar que la primera ha sido correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unruhe im Quartier des Dohlman.
Hay un alboroto en los aposentos de la dohlman.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, all diese Unruhe hier.
Disculpe todo el alboroto.
Korpustyp: Untertitel
Unruhedesasosiego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“A vida é uma viagem experimental, feita involuntariamente”, wie Fernando Pessoa in seinem Buch der Unruhe es auf den Punkt gebracht hat.
DE
“La vida es un viaje experimental hecho de manera involuntaria”, como formuló atinadamente Fernando Pessoa en su Libro del desasosiego.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
In den kleinen und mittleren Unternehmen sowie in der Open-Source-Bewegung herrscht erhebliche Unruhe.
Existe bastante desasosiego entre las pequeñas y medianas empresas y el movimiento de software libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweckung ist in wenigen Tagen, und dieses Haus ist jetzt schon in Unruhe.
En unos días será el Despertar, y esta casa ya está en desasosiego.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir wohlbewußt, daß wir durch diese Öffnung auch wesentlich raschere Veränderungen als in der Vergangenheit brauchen, und Veränderungen stiften nun einmal Unruhe.
Sé perfectamente que con esta apertura necesitamos cambios muchos más rápidos que los del pasado, y los cambios causan desasosiego.
agitación, delirio, alucinaciones, desasosiego, oscilaciones del estado de ánimo, cambios del estado mental, trastorno del sueño, irritabilidad, sueños anormales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Unruhe drückt sich auf vielfältige Weise aus.
Este desasosiego se expresa de varias maneras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Unruhen führen zu großen Wanderungsewegungen.
Ese desasosiego provoca numerosas migraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Die Europäische Kommission hat kürzlich einen Mitteilungsentwurf über eine Haushaltsreform vorgelegt, der Verweise auf die Kohäsionspolitik umfasste, die für Unruhe und Besorgnis gesorgt haben, insbesondere, was die abgelegensten Regionen angeht.
(PT) Hace poco, la Comisión ha presentado un proyecto de comunicación sobre la reforma presupuestaria que incluía referencias a la política de cohesión, que están suscitando desasosiego y confusión, sobre todo, por lo que se refiere a las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
störende Unruhedesórdenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn störendeUnruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Cuando se produzcan desórdenes que comprometan la buena marcha de los debates, el Presidente suspenderá la sesión por un tiempo determinado o la levantará para restablecer el orden.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn störendeUnruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Cuando se produzcan desórdenes que comprometan la buena marcha de los debates, el Presidente suspenderá la sesión o la levantará para restablecer el orden.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn störendeUnruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Cuando se produzcan desórdenes que comprometan el desarrollo de los debates, el Presidente suspenderá la sesión por un tiempo determinado o la levantará para restablecer el orden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn im Parlament störendeUnruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Cuando se produzcan en el recinto parlamentario desórdenes que comprometan la buena marcha de los debates, el Presidente suspenderá la sesión o la levantará para restablecer el orden.
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 152 der Geschäftsordnung des Parlaments steht: "Wenn störendeUnruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Según el artículo 152 del Reglamento del PE, «cuando se produzcan desórdenes que comprometan la buena marcha de los debates, el Presidente suspenderá la sesión por un tiempo determinado o la levantará para restablecer el orden.
Korpustyp: EU DCEP
innere Unruheansiedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hilft, die Anspannung und innereUnruhe und Angst zu lindern.
- Aufgrund berufsbedingten Stress enstehen Zustände wie körperliche und psychologische Anspannung, der durch starke innereUnruhe und Angstzustände gekennzeichnet ist. Dies hat zur Folge der Situation nicht gewachsen zu sein.
ES
- El estrés laboral es un estado de tensión física y psicológica que se caracteriza por altos niveles de ansiedad y angustia, con la frecuente sensación de no poder hacer frente a la situación.
ES
dopaminerge (D2 und D3), cholinerge, nikotinerge und serotoninerge, ermöglicht es das Noopept auch, die innereUnruhe, den Stress sowie die Reizbarkeit zu reduzieren und die Stimmung und den Schlaf zu verbessern.
dopaminérgicos (D2 y D3), colinérgicos, nicotínicos y serotoninérgicos, Noopept permite además reducir la ansiedad, el estrés y la irritabilidad y mejorar el humor y el sueño.
sowohl beim Militär- wie auch beim Zivilpersonal herrscht Unruhe.
Tanto entre los militares como entre el personal civil hay intranquilidad.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Schon jetzt gibt es Unruhe in dem Königreich.
Ya cunde la inquietud en el reino.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Unruhe der Suche nach der Wahrheit, der Suche nach Gott, wird zur Unruhe, ihn immer mehr kennenzulernen und aus sich herauszugehen, um ihn anderen bekannt zu machen.
La inquietud de la búsqueda de la verdad, de la búsqueda de Dios, se convierte en la inquietud de conocerle cada vez más y de salir de sí mismo para darlo a conocer a los demás.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dies ruft berechtigte Unruhe und den Widerstand der Organisationen der Tabakerzeuger in der EU hervor.
Esta situación suscita, no sin razón, la inquietud y la protesta de las organizaciones de productores de tabaco de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verhandlungen sorgen bei den Landwirten in Europa für große Unruhe.
Dichas negociaciones suscitan una fuerte aprensión en el sector agrícola europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will ja bei der jährlichen Hauptversammlung der Aktionäre keine Unruhe auslösen.
Porque no quiero causarle inquietudes a la junta de accionistas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr schafft Unruhe in meinen Bezirk. Hier hab ich das Sagen.
Están sucediendo demasiados líos en esta zona y aquí mando yo.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorschläge der Kommission haben in Réunion und Guayana für Unruhe gesorgt.
Las propuestas de la Comisión han sido causa de preocupación en la Reunión y Guayana.
Korpustyp: EU DCEP
Die EHEC-Welle hat im Frühjahr 2011 in Europa für große Unruhe gesorgt.
La ola de ECTS provocó gran inquietud en Europa a principios de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Befürchtungen haben unter den polnischen Erzeugern und Verarbeitern von Erdbeeren Unruhe hervorgerufen.
Tales rumores han suscitado la inquietud de los productores y la industria transformadora de las fresas en Polonia.
Korpustyp: EU DCEP
Die wachsende Unruhe sei keine Frage des Islam und des Westens, sondern der Integration.
El decimotercer Informe Anual del Defensor del Pueblo Europeo a la Eurocámara ofrece un resumen de sus actividades en 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits seit über einem Jahr herrscht beim Investvar-Konzern große Unruhe.
Desde hace más de un año, el Grupo Investvar atraviesa un periodo de grandes turbulencias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unruhe, mit der die Tourismusbranche auf die Attentate vom 11. September reagiert hat, ist verständlich.
No es de extrañar la reacción de inquietud que se manifestó en el sector turístico al día siguiente de los atentados del 11 de septiembre.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Große Unruhe auf dem Tourismusmarkt nach der Insolvenz des Unternehmens XL Leisure
Asunto: Gran conmoción en el mercado turístico por la quiebra de XL Leisure
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Unruhe, die derzeit EU-weit zu spüren ist, lässt die Gefahren dieser Strategie erkennen.
Pero la ansiedad que se siente ahora en toda la UE muestra los peligros de esa estrategia.