(CS) In den palästinensischen Gebieten herrschen weiterhin Gewalt und Unruhe.
(CS) La violencia y la agitación prosiguen en territorios palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Durst, eine plötzliche, wilde Unruhe.
Una sed, una agitación repentina y salvaje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Diktator plötzlich anfangen würde, schlechte Entscheidungen zu treffen, würde das Unruhe hervorrufen, gefolgt von einer Revolte und einem Fork.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Armut im Verbund mit ethnischer oder regionaler Diskriminierung führt unweigerlich zu Unruhen.
La pobreza sumada a la discriminación étnica o regional favorece la agitación social.
Korpustyp: UN
Ein Vorgeschmack auf die politischen Unruhen, die auf US-Militäraktione…in Afghanistan folgen werden.
Solo es un signo de la agitación política que se extenderá tras la invasión de Afganistán.
Korpustyp: Untertitel
China war nicht sehr erfolgreich mit dem Verbot der Falung Gong, denn in einem Lande mit einem großen Kontingent unzufriedener Bürger konnte sogar diese obskure Bewegung als ein Symbol des Widerstandes erscheinen und zum Katalysator ernsthafter Unruhe werden.
China no tuvo mucho éxito con la supresión de Falung Gong, porque el movimiento emergió como un símbolo de resistencia y se convertió en el catalista de una severa agitación.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb politik
Korpustyp: Webseite
Im Zuge der politischen Unruhen in Syrien ist zu erwarten, dass die Flüchtlingsströme noch größer werden.
A medida que se desarrolla la revuelta política en Siria, se espera que aumenten las olas de refugiados.
Korpustyp: EU DCEP
1919 Mehrere Streiks und blutige Unruhen haben im Verlauf des Jahres die mehrmalige Verhängung des Ausnahmezustands zur Folge und können nur durch Reichstruppen beendet werden.
DE
1919 Con el paso de los años, las numerosas huelgas y revueltas sangrientas tienen la consecuencia de repetidas declaraciones del estado de excepción, pudiendo solamente ser reprimidas por tropas imperiales.
DE
Ahora da la vuelta y camina hacia la elegante Plaza de Wenceslao que fue uno de los escenarios principales durante las revueltas de la „Primavera de Praga“ en 1968.
Además, la resonancia magnética se puede realizar con más éxito y se evitan repeticiones debidas a una calidad deficiente causada por la intranquilidad del paciente.
Sachgebiete: film astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Diese sind zwar nicht vergleichbar mit dem, was im Kosovo passiert, führen aber doch zu Unruhe unter der sehr großen albanischen Minderheit.
No son comparables con lo que está pasando en Kosovo pero producen intranquilidad entre la gran minoría albanesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil der Mensch unter Vernachlässigung des Gesetzes Gottes seine Ohren vor der Stimme der Wahrheit und seine Augen vor dem heiligen Licht verschlossen hat, darum hat das Dunkel des Krieges und des Aufruhrs, der Unruhe und der Not die Erde zur öde werden lassen.
Porque el ser humano ha sellado sus oídos a la Voz de la Verdad y cerrado sus ojos a la Sagrada Luz, olvidándose de la Ley de Dios; por ello, las tinieblas de la guerra y el tumulto, la intranquilidad y la miseria, han desolado la tierra.
Es handelt sich um einen schwerwiegenden Fehler, und die dadurch ausgelöste Unruhe war durchaus gerechtfertigt.
Se trata de un hecho grave que justifica el tumulto que se produjo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dauerte 4 Tage und Nächte, bis die schlimmsten Unruhen vorbei waren.
Pasaron 4 días y noches hasta que la guerra contr…el tumulto finalmente acabó.
Korpustyp: Untertitel
In ihren Augen hatten die Unruhen von 1989 bewiesen, dass Reform und Öffnung zu Chaos und Kollaps führten.
A su juicio, el tumulto de 1989 demostró que la reforma y la apertura conducían al caos y al colapso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wurde verzehrt von der Unruhe kürzlicher Ereignisse.
He estado consumido con el tumulto de los eventos recientes.
Korpustyp: Untertitel
In der Tat können aus der ökonomischen Krise Asiens in den Jahren 1997 und 1998 für die gegenwärtig herrschenden politischen Unruhen wichtige Schlüsse gezogen werden.
Sin duda, la crisis económica asiática de 1997-1998 puede brindar importantes lecciones que son aplicables al tumulto político de la actualidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind aufrichtig bekümmert wegen der Unruhen, die unsere Ankunft verursacht hat.
Estamos muy afligido…...por el tumulto que causó nuestra llegada.
Korpustyp: Untertitel
c) Krieg, Feindseligkeiten, bewaffneter Konflikt, Seeräuberei, Terrorismus, Aufruhr und innere Unruhen;
c) Guerra, hostilidades, conflicto armado, piratería, terrorismo, motines y tumultos;
Korpustyp: UN
Nachdem die Zahl der Todesfälle in den USA mittlerweile auf 2, 5 Millionen geschätzt wird, hat der Präsident heute von einem unbekannten Ort aus für mehrere Großstadtregionen eine Ausgangssperre verhängt, da es an 2 aufeinanderfolgenden Tagen in Dallas, Miami, Cleveland und Phoenix zu Unruhen gekommen war.
UU. a los 2, 5 millone…...el presidente habló desde un lugar desconocid…...e implementó toques de queda en áreas metropolitana…...después de los tumultos en Dallas, Miami, Cleveland y Phoenix.
Korpustyp: Untertitel
Welche Informationen besitzt sie über einen möglichen „systemischen Effekt“ in der Region durch den eventuellen Ausbruch von Unruhen und Revolutionen in anderen Ländern?
¿De qué información dispone la Comisión sobre un posible «efecto sistémico» en la región, conducente a la eclosión de tumultos y revoluciones en otros países?
Korpustyp: EU DCEP
Meine zweite Bemerkung betraf die Anregung, die verzeichneten Abstimmungen während einer - wie sie bezeichnet werden könnte - " Unruhe" oder "Störung" nicht im System zu berücksichtigen.
La segunda cuestión era la sugerencia de que durante lo que podríamos denominar un "tumulto» o un "disturbio», los votos registrados no se contasen.
Ein kurzes Eindringen eines chinesischen U-Bootes in japanische Hoheitsgewässer vor ein paar Monaten hat in Tokio ebenfalls Unruhe ausgelöst.
Una breve incursión de un submarino chino en aguas territoriales japonesas hace pocos meses aumentó la alarma en Tokio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch der schlimmste Preis der Übertreibung ist meiner Meinung nach die unnötige Unruhe die sie - vor allem bei Kindern - hervorruft.
Pero el peor costo de la exageración, a mi entender, es la alarma innecesaria que causa -particularmente entre los niños-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso rügen wir die Zurückhaltung der spanischen Regierung, die erst reagiert hat, als der Druck und die soziale Unruhe allgemein wurden.
Igualmente, denunciamos la actitud contemplativa del Gobierno español, que sólo ha reaccionado cuando la presión y la alarma social han sido unánimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entdeckung von dioxinbelastetem Tierfutter in Deutschland hat die Märkte in gewaltige Unruhe versetzt.
El caso de las dioxinas descubiertas en los piensos en Alemania ha generado una gran alarma en los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf eine Tatsache lenken, die im Sektor Unruhe ausgelöst hat.
Para finalizar, quiero llamar su atención sobre un hecho que está provocando alarma en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligung der Bürger wird abgewertet und gegen die rechtsstaatlichen Mechanismen verstoßen, was zu entsprechender Unruhe in der Bevölkerung führt.
Se desprecia la participación ciudadana y se contravienen los mecanismos del Estado de Derecho, provocando la correspondiente alarma social.
Korpustyp: EU DCEP
"In Weißrußland verschwinden Menschen, und das versetzt die Öffentlichkeit enorm in Unruhe" .
"La gente desaparece en Bielorrusia y eso ocasiona una gran alarma pública" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Diese Verordnung sorgt bei den Spediteuren des Vereinigten Königreichs für einige Unruhe.
. – Señor Presidente, esta directiva está sembrando la alarma entre los transportistas en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss gehandelt werden, damit diese sozialen Unruhen nicht das Niveau erreichen, das wir in Italien erlebten.
Algo se debería hacer para evitar que esta alarma social aumente hasta alcanzar la gravedad que ya tiene en nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unruhedesasosiego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“A vida é uma viagem experimental, feita involuntariamente”, wie Fernando Pessoa in seinem Buch der Unruhe es auf den Punkt gebracht hat.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
In den kleinen und mittleren Unternehmen sowie in der Open-Source-Bewegung herrscht erhebliche Unruhe.
Existe bastante desasosiego entre las pequeñas y medianas empresas y el movimiento de software libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweckung ist in wenigen Tagen, und dieses Haus ist jetzt schon in Unruhe.
En unos días será el Despertar, y esta casa ya está en desasosiego.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir wohlbewußt, daß wir durch diese Öffnung auch wesentlich raschere Veränderungen als in der Vergangenheit brauchen, und Veränderungen stiften nun einmal Unruhe.
Sé perfectamente que con esta apertura necesitamos cambios muchos más rápidos que los del pasado, y los cambios causan desasosiego.
agitación, delirio, alucinaciones, desasosiego, oscilaciones del estado de ánimo, cambios del estado mental, trastorno del sueño, irritabilidad, sueños anormales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Unruhe drückt sich auf vielfältige Weise aus.
Este desasosiego se expresa de varias maneras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Unruhen führen zu großen Wanderungsewegungen.
Ese desasosiego provoca numerosas migraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Die Europäische Kommission hat kürzlich einen Mitteilungsentwurf über eine Haushaltsreform vorgelegt, der Verweise auf die Kohäsionspolitik umfasste, die für Unruhe und Besorgnis gesorgt haben, insbesondere, was die abgelegensten Regionen angeht.
(PT) Hace poco, la Comisión ha presentado un proyecto de comunicación sobre la reforma presupuestaria que incluía referencias a la política de cohesión, que están suscitando desasosiego y confusión, sobre todo, por lo que se refiere a las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unruhealboroto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unruhe unter den Parlamentsmitgliedern wollen Sie bitte entschuldigen.
Me disculpo por el alboroto provocado por los miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann dafür verhaftet werden, aber es ist ein guter Weg, um Unruhe zu stiften.
Puede que te arresten, pero es un buen modo de montar un alboroto en un pispás.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte anregen, daß Abstimmungen, bei denen eine solche Unruhe im Plenum herrscht, vom Vorsitz formal nicht berücksichtigt werden sollten.
Quisiera proponer que el sistema burocrático de la Mesa no cuente las votaciones registradas durante ese alboroto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist Fotojournalis…und nimmt Bilder von den Unruhen und dem Krieg auf.
El es un fotógrafo de periódic…Tomando fotos de alborotos y guerra.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren die Ursache für diese Unruhe.
Usted mismo ha causado este alboroto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Er hat gepredigt, Unruhe gestiftet. - Wieso nehmt Ihr ihn nicht gefangen?
Ha estado predicando, provocando un alboroto. - ¿Por qué no lo arrestas?
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, ich finde, es herrscht derart große Unruhe und Verwirrung im Saal darüber, worüber eigentlich abgestimmt wird, daß ich sehr dafür wäre, daß wir zwecks Bestätigung des Abstimmungsergebniss nochmals abstimmten.
Señora Presidenta, en mi opinión, hay tanto alboroto en la sala y manifestaciones tan dispares sobre lo que se está votando que sería de agradecer otra votación para verificar que la primera ha sido correcta.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Unruh mit Schrauben reguliert Breguetspiralfeder stossgesichert
volante de tornillos regulado espiral breguet para amortiguador
Korpustyp: EU IATE
Hoch präzise und zuverlässig verfügt das Automatikwerk über eine Unruh mit regelbarem Trägheitsmoment mit Silizium-Spiralfeder und Regulierungsschrauben aus Gold.
EUR
De notable precisión y fiabilidad, este movimiento automático posee, igualmente, un volante de inercia variable con espiral de silicio y tornillos reguladores de oro.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Koernerbolzen zum Einpressen fuer Unruh
aro de metal chumacero de embutir de volante
Korpustyp: EU IATE
störende Unruhedesórdenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn störendeUnruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Cuando se produzcan desórdenes que comprometan la buena marcha de los debates, el Presidente suspenderá la sesión por un tiempo determinado o la levantará para restablecer el orden.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn störendeUnruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Cuando se produzcan desórdenes que comprometan la buena marcha de los debates, el Presidente suspenderá la sesión o la levantará para restablecer el orden.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn störendeUnruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Cuando se produzcan desórdenes que comprometan el desarrollo de los debates, el Presidente suspenderá la sesión por un tiempo determinado o la levantará para restablecer el orden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn im Parlament störendeUnruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Cuando se produzcan en el recinto parlamentario desórdenes que comprometan la buena marcha de los debates, el Presidente suspenderá la sesión o la levantará para restablecer el orden.
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 152 der Geschäftsordnung des Parlaments steht: "Wenn störendeUnruhe entsteht, die den Fortgang der Verhandlungen in Frage stellt, unterbricht der Präsident zur Wiederherstellung der Ordnung die Sitzung auf bestimmte Zeit oder schließt sie.
Según el artículo 152 del Reglamento del PE, «cuando se produzcan desórdenes que comprometan la buena marcha de los debates, el Presidente suspenderá la sesión por un tiempo determinado o la levantará para restablecer el orden.
Korpustyp: EU DCEP
innere Unruheansiedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hilft, die Anspannung und innereUnruhe und Angst zu lindern.
- Aufgrund berufsbedingten Stress enstehen Zustände wie körperliche und psychologische Anspannung, der durch starke innereUnruhe und Angstzustände gekennzeichnet ist. Dies hat zur Folge der Situation nicht gewachsen zu sein.
ES
- El estrés laboral es un estado de tensión física y psicológica que se caracteriza por altos niveles de ansiedad y angustia, con la frecuente sensación de no poder hacer frente a la situación.
ES
dopaminerge (D2 und D3), cholinerge, nikotinerge und serotoninerge, ermöglicht es das Noopept auch, die innereUnruhe, den Stress sowie die Reizbarkeit zu reduzieren und die Stimmung und den Schlaf zu verbessern.
dopaminérgicos (D2 y D3), colinérgicos, nicotínicos y serotoninérgicos, Noopept permite además reducir la ansiedad, el estrés y la irritabilidad y mejorar el humor y el sueño.
Diese Verhandlungen sorgen bei den Landwirten in Europa für große Unruhe.
Dichas negociaciones suscitan una fuerte aprensión en el sector agrícola europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr schafft Unruhe in meinen Bezirk. Hier hab ich das Sagen.
Están sucediendo demasiados líos en esta zona y aquí mando yo.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorschläge der Kommission haben in Réunion und Guayana für Unruhe gesorgt.
Las propuestas de la Comisión han sido causa de preocupación en la Reunión y Guayana.
Korpustyp: EU DCEP
Die wachsende Unruhe sei keine Frage des Islam und des Westens, sondern der Integration.
El decimotercer Informe Anual del Defensor del Pueblo Europeo a la Eurocámara ofrece un resumen de sus actividades en 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits seit über einem Jahr herrscht beim Investvar-Konzern große Unruhe.
Desde hace más de un año, el Grupo Investvar atraviesa un periodo de grandes turbulencias.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Große Unruhe auf dem Tourismusmarkt nach der Insolvenz des Unternehmens XL Leisure
Asunto: Gran conmoción en el mercado turístico por la quiebra de XL Leisure
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Unruhe, die derzeit EU-weit zu spüren ist, lässt die Gefahren dieser Strategie erkennen.
Pero la ansiedad que se siente ahora en toda la UE muestra los peligros de esa estrategia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kopfschmerzen, Schläfrigkeit, Schwäche, Schwindel, Verwirrtheit, Reizbarkeit, Hunger, Herzjagen, Schwitzen und ein Gefühl der inneren Unruhe.
Los signos y síntomas de un nivel bajo de azúcar en sangre pueden incluir dolor de cabeza, sensación de sueño (somnolencia), debilidad, mareo, confusión, irritabilidad, hambre, latidos rápidos del corazón, sudoración y sensación de nerviosismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hab dich nach Hause gebracht, bevor du weitere Unruhe stiften kannst.
Te traje a casa para que no causes más problemas.
Korpustyp: Untertitel
Sie und ihr U-Boot haben ganz schön Unruhe in unser kleines Paradies gebracht.
Usted y su submarino causaron una gran conmoción en nuestro paraíso.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Kenia war nicht immer der Ort der Unruhe und der Brutalität.
Señora Presidenta, Kenia no siempre ha sido un lugar de desorden y brutalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn die Änderung rückwirkend erfolgt, wird in den AKP-Ländern unnötige Unruhe erzeugt.
Aunque la modificación se produzca con efecto retroactivo, han surgido incertidumbres innecesarias en los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Zeiten wirtschaftlicher Unruhe ist die Agrarnahrungsmittelindustrie in Nordirland einer der wichtigsten Wirtschaftssektoren.
En estos momentos de turbulencias económicas, la industria agroalimentaria de Irlanda del Norte es uno de los sectores más importantes de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man diese Situation nicht als heftigen Angriff gegen jemanden ansehen, der Unruhe stiftet?
¿Cómo podemos no considerar que esta situación es un ataque feroz contra alguien que mantiene una actitud crítica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich die Opposition gegen die ursprünglichen Kürzungen sammelte, wurde mir vorgeworfen, Unruhe zu stiften.
Por haberme aferrado en mi oposición al recorte original, me han tildado de buscapleitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Gegenteil kann der Fall sein, wodurch eine Quelle der Unruhe und des Konflikts entsteht.
También puede darse el caso contrario, y puede convertirse en una fuente de preocupación y conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gehört, dass die Bezeichnung „Umprogrammierung“ im Parlament für einige Unruhe gesorgt hat.
Entiendo que la palabra «reprogramación» haya preocupado de alguna manera al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig konnten wir nach der Volksabstimmung in Irland bei vielen eine deutliche Unruhe feststellen.
Asimismo, pudimos ver que muchos ministros estaban visiblemente preocupados por el plebiscito en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Recht, Frau Kinnock, die Entwicklungsländer sehen die Erweiterung der Union mit einer gewissen Unruhe.
Tiene razón, señora Kinnock, en los países en desarrollo existe cierta ansiedad con respecto a la ampliación de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen sind beunruhigt und wir haben allen Grund, diese Unruhe ernst zu nehmen.
Muchas personas sienten temor. Hay que tomar en serio esos temores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber berücksichtigen Sie, dass das Kosovo der Herd aller Unruhe in der weiteren Region ist.
Pero miren ustedes, desde Kosovo surgen todas las irregularidades en la región más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kommissar. Im Namen des Parlaments muss ich mich für die andauernde Unruhe entschuldigen.
Gracias, señor Comisario, y me excuso en nombre de la Cámara por los murmullos existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nach all diesen freundlichen Worten werde ich etwas Unruhe stiften!
Señor Presidente, tras todas estas cálidas palabras permítanme que introduzca un gato en el palomar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn sie nicht demonstrieren, wird es keine Unruhe auf dem Lande geben.
Y si no se manifiestan, no hay problemas en el campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens sind die Bürger der Beitrittsländer nicht die Einzigen, die von Zweifeln oder Unruhe befallen wurden.
Los ciudadanos de los países candidatos no son los únicos a los que asalta la duda o la incertidumbre, por otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unruhe über Preiserhöhungen erwies sich in den meisten Fällen als unbegründet.
Las preocupaciones sobre los aumentos de los precios han resultado ser más o menos infundadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tragischen Ereignisse dieses Jahres zeigen aus meiner Sicht, dass hinter den Kulissen große Unruhe herrscht.
Me parece que existe mucha confusión detrás de los trágicos sucesos de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machen von allen Mitteln Gebrauch, um Regierungen zu destabilisieren und Unruhe zu stiften.
Emplean todos los medios a su alcance para desestabilizar los Gobiernos y crear desorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verspüre eine gewisse Unruhe angesichts der verschiedenen Signale, die von der französischen Ratspräsidentschaft ausgehen.
Me preocupan las señales que vienen desde la Presidencia francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleinuhr-Werke, nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke (Schablonen), mit einer Unruh mit Spiralfeder
Pequeños mecanismos de relojería completos, sin montar o parcialmente montados (chablons) de volante y espiral
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir diesen Nichtsnutz jetzt zurück lassen, wird er bei erster Gelegenheit wieder Unruhe stiften.
Si dejamos a este alcahuete solo ahora, él sublevara de nuevo en la primera oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Viele Jahre bevor ich geboren wurde, war eine Zeit der Unruhe und des Leids.
Años antes de que nazca fue un tiempo de malestar y sufrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Bei Widerstand, Sabotage oder sonstigen Unruhe…erschießen sie Geiseln, um Recht und Ordnung wiederherzustellen.
Si hay resistencia, sabotaje, problema…los alemanes se cargan a varios rehenes y reinstauran el orden.
Korpustyp: Untertitel
Die durch den Parteitag ausgelösten Zweifel mögen diffus gewesen sein; trotzdem säten sie echte Unruhe.
Las dudas que se generaron durante el congreso pueden haber sido incipientes pero no obstante sembraron un malestar genuino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der verantwortliche Agent Jeong Jin-Su soll auch in Libyen Unruhe gestiftet haben.
El agente a cargo, Jung Jin S…escuché que también provocó problemas en Libia.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Pflicht, Unruhe zu unterbinden und Rabauken zu verhaften.
Tenemos el deber de evitar los desórdenes y de arrestar a los camorristas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam zu dem Schluss, dass sibirische Separatisten das Verbrechen begingen. Sie wollten politische Unruhe stiften.
Concluí que este crimen fue cometido por separatistas siberiano…...con el fin de crear tensión política.
Korpustyp: Untertitel
Und nun, wie damals, ist es nicht Furcht die ihn ergreif…sondern nur Unruhe.
Y ahora como en ese entonces no es miedo lo que lo invade. Sólo excitación.
Korpustyp: Untertitel
Und wards in unserm Geiste helle, So war nur Unruh der Gewinn.
DE