linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unruhe disturbio 364
inquietud 133 agitación 101 revuelta 42 intranquilidad 30 tumulto 13 . .
[Weiteres]
Unruhe alarma 27

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unruhe desasosiego 9 alboroto 9

Verwendungsbeispiele

Unruhe disturbio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Große politische Umwälzungen haben die Gefahr von Unruhen und kriegerischen Ereignissen weltweit ansteigen lassen. ES
En grandes partes de nuestro planeta existe el riesgo de disturbios y acontecimientos bélicos. ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: Webseite
Auswirkungen werden die Unruhen zweifellos auch auf die Flüchtlingsströme haben.
Seguro que los disturbios afectarán a la llegada de refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Si…Hardy hat einen Anrufen wegen häuslicher Unruhe bekommen.
Escucha, Hardy respondía a una llamada de disturbios en el hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 2011 führten zivile Unruhen zur Absage des Rennens.
En 2011 se suspendió la carrera a causa de los disturbios.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Laut der Meinung von Experten haben die Unruhen in Tunesien einen Dominoeffekt verursacht.
Los expertos creen que los disturbios en Túnez han causado un efecto dominó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier war der "Ground Zero" der L.A.- Unruhen.
Este fue como el epicentro de los disturbios de L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unruhen, die immer noch anhalten, breiteten sich wie ein Lauffeuer auf über 60 Städte im ganzen Land aus.
Los disturbios se han esparcido como la pólvora por 60 ciudades.
Sachgebiete: militaer politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ist feige und unehrlich, zu behaupten, der Dalai Lama würde die Unruhen schüren.
Es cobarde y sucio aducir que el Dalái Lama es el responsable de fomentar los disturbios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Preston versichert, dass das Militär Unruhen eindämmen kann.
El general Preston me asegur…...que los militares pueden contener cualquier disturbio civil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sebastian kennengelernt, der 2011 während der Unruhen in England in seinem eigenen Haus festsaß.
Conocimos a Sebastian, que se quedó atrapado en su casa durante los disturbios de Londres en 2011.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unruh volante 18 .
barotropische Unruhe .
Stiftanker-Unruh .
störende Unruhe desórdenes 5
innere Unruhe ansiedad 4
psychomotor Hyperkinese oder Unruhe .
Zusatzstopphebel fuer Unruh .
Schutzplatte fuer Unruh .
Traeger fuer Unruh-Stopphebel .
Unruh mit glattem Reif .
Unruh mit Schrauben volante de tornillos 2
Stift fuer Unruh-Stopphebel .
Hilfshebel fuer Unruh-Stopphebel .
Stopphebelfeder fuer Unruh .
Koernerstein fuer Unruh .
Deckscheibe fuer Unruh .
Unruh mit Spiralfeder .
Stopphebel fuer Unruh glatter Reif .
Stopphebel fuer Unruh mit Schrauben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unruhe

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Unruhe im Saal)
(Gritos en la Cámara.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Unruhe im Saal)
(Protestas en la Cámara)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall und Unruhe)
(Aplausos y reacciones diversas)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall und Unruhe)
(Aplausos y escándalo)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Unruhe und Beifall)
(Reacciones diversas y aplausos)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heftige Unruhe im Saal.)
(Protestas en la Cámara)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit und Unruhe)
(Risas y reacciones diversas)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Unruhe erfasst mich!
¡Una nueva preocupación para mí!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Unruhe.
No hay motivo para alarmarse.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Hause gab's etwas Unruhe.
Tengo un poco de lío en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Unruh mit Schrauben reguliert stossgesichert
volante de tornillos regulado para amortiguador
   Korpustyp: EU IATE
Koernerbolzen zum Einpressen fuer Unruh
aro de metal chumacero de embutir de volante
   Korpustyp: EU IATE
Die Unruhe ist schon da.
Los problemas ya están aquí, Stuart.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann es durchaus Unruhe geben:
Por supuesto, bien puede haber desórdenes:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ist sie, die typische kreative Unruhe.
Ahí esta: el fermento creativo característico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Unruhe muss ernst genommen werden.
Esta ansiedad debe tomarse en serio y debemos tratarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat schon ein wenig Unruhe hervorgerufen.
Esto no dejó de inquietarles un poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch eine zunehmende religiöse Unruhe erfasste Rom.
Pero un revuelo religioso se expandía por Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Unruh mit glattem Reif reguliert stossgesichert
volante anular regulado para amortiguador
   Korpustyp: EU IATE
Unruh mit glattem Reif reguleirt Breguetspiralfeder stossgesichert
volante anular regulado espiral breguet para amortiguador
   Korpustyp: EU IATE
Unruh mit Schrauben reguliert Breguetspiralfeder stossgesichert
volante de tornillos regulado espiral breguet para amortiguador
   Korpustyp: EU IATE
Stosssicherung mit Stein zum Verriegeln fuer Unruh
amortiguador empedrado de chavetear de volante
   Korpustyp: EU IATE
Stosssicherung mit Stein zum Einschrauben fuer Unruh
amortiguador empedrado de atornillar de volante
   Korpustyp: EU IATE
Ich kenne ein Mittel gegen ihre Unruhe.
Conozco una manera de curar tu inestabilida…
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, all diese Unruhe hier.
Disculpe todo el follón que hay montado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein grober Fehler bei dieser Unruhe!
Una falta grave en una noche tan agitada.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stifte ich nur gerne Unruhe.
Quizá me guste agitar las aguas.
   Korpustyp: Untertitel
Militarismus und Unruhe liegen in der Luft.
En el aire se respira militarismo y descontento.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nacht voller Unruhe brach an.
Cae la noche, cargada de ansiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Man, muss ich für Unruhe gesorgt haben.
Dios mío, he debido armar un escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die heute viel Unruhe ausgelöst hat.
Y quien hoy ha dado muchos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heule vor Unruhe meines Herzens.
gimo a causa de la Conmoción de mi Corazón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die süße Unruhe der leidenschaftlichen Jugend.
La dulce y caliente pasión.
   Korpustyp: Untertitel
- Unruhe- und Angstzustände, emotionale Labilität, irrationale Gedanken oder Halluzinationen
- nerviosismo o ansiedad, inestabilidad emocional, pensamientos irracionales o
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und trotzdem herrscht in dir noch viel Unruhe.
Y aún así sigues insomne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte inmitten der Unruhe versucht, Ihre Aufmerksamkeit zu erregen.
He estado intentando captar su atención durante el jaleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch herrscht auf diesem Gebiet weiterhin eine gewisse Unruhe.
Sin embargo, aún existe alguna incertidumbre en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange dies nicht geschehen ist, herrscht große Unruhe.
Reinará una gran incertidumbre al respecto hasta que se haya decidido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger haben also allen Grund zur Unruhe.
Los ciudadanos tienen motivos para estar preocupados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man das tut, entsteht Unruhe über die Entwicklung Europas.
Haciendo esto se crea una inseguridad acerca del desarrollo de Europa con gran riesgo de una guerra civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stosssicherung mit Stein zum Einpressen zylindrisch fuer Unruh
amortiguador empedrado de embutir cilíndrico
   Korpustyp: EU IATE
Anlass unserer Unruhe war nicht Krassner, sondern sein Onkel. Buchanan.
La preocupación no era Krassne…sino su tío, Buchanan.
   Korpustyp: Untertitel
Nora, meine liebe Schweste…stifte in der Sache keine Unruhe.
Nora, mi querida herman…no te metas en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Entfremdete und arbeitslose Jugendliche geben überall Anlass zur Unruhe.
Los jóvenes alienados y desempleados son una preocupación en todas partes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und am dritten Tag gewähre ihm ewige Unruhe,
Y al tercer día, descansaría.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Konzentration von Veränderungen schafft natürlich auch Unruhe. DE
Cambios tan masivos por supuesto que crean incertidumbre. DE
Sachgebiete: astrologie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Hören Si…Hardy hat einen Anrufen wegen häuslicher Unruhe bekommen.
Escucha, Hardy estaba respondiendo a un aviso de violencia doméstica.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
Más bien, me viene la Desesperación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Breguet-Unruh aus Titan mit vier Einstellschrauben aus Gold.
Volante Breguet de titanio con cuatro tornillos de ajuste.
Sachgebiete: elektrotechnik technik media    Korpustyp: Webseite
Saffet, du hast dieselbe Unruhe wie dein Vater.
Saffet, tienes los mismo defectos que tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Kennedy-Flughafen wächst die Unruhe unter Touristen.
Los turistas que llegan a Kennedy tienen miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Amerikaner wollen niemanden, der Unruhe stiftet.
Lo ves, los Americanos no quieren a alguien que agite las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unruh des Uhrwerks trägt die Markenkennzeichnung von Zegna.
El movimiento está personalizado con el logotipo de la marca Zegna en la masa oscilante.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Unbekannte verursacht immer mehr Unruhe als das Bekannte.
Lo desconocido es siempre más desestabilizador que lo conocido.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Nach langwährigem und übermässigem Gebrauch können Kopfschmerzen und Unruhe entstehen.
El uso intensivo y largo puede causar dolores de cabeza y inquietación.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Verhandlungen sorgen bei den Landwirten in Europa für große Unruhe.
Dichas negociaciones suscitan una fuerte aprensión en el sector agrícola europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr schafft Unruhe in meinen Bezirk. Hier hab ich das Sagen.
Están sucediendo demasiados líos en esta zona y aquí mando yo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschläge der Kommission haben in Réunion und Guayana für Unruhe gesorgt.
Las propuestas de la Comisión han sido causa de preocupación en la Reunión y Guayana.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wachsende Unruhe sei keine Frage des Islam und des Westens, sondern der Integration.
El decimotercer Informe Anual del Defensor del Pueblo Europeo a la Eurocámara ofrece un resumen de sus actividades en 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits seit über einem Jahr herrscht beim Investvar-Konzern große Unruhe.
Desde hace más de un año, el Grupo Investvar atraviesa un periodo de grandes turbulencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Große Unruhe auf dem Tourismusmarkt nach der Insolvenz des Unternehmens XL Leisure
Asunto: Gran conmoción en el mercado turístico por la quiebra de XL Leisure
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Unruhe, die derzeit EU-weit zu spüren ist, lässt die Gefahren dieser Strategie erkennen.
Pero la ansiedad que se siente ahora en toda la UE muestra los peligros de esa estrategia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kopfschmerzen, Schläfrigkeit, Schwäche, Schwindel, Verwirrtheit, Reizbarkeit, Hunger, Herzjagen, Schwitzen und ein Gefühl der inneren Unruhe.
Los signos y síntomas de un nivel bajo de azúcar en sangre pueden incluir dolor de cabeza, sensación de sueño (somnolencia), debilidad, mareo, confusión, irritabilidad, hambre, latidos rápidos del corazón, sudoración y sensación de nerviosismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hab dich nach Hause gebracht, bevor du weitere Unruhe stiften kannst.
Te traje a casa para que no causes más problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ihr U-Boot haben ganz schön Unruhe in unser kleines Paradies gebracht.
Usted y su submarino causaron una gran conmoción en nuestro paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Kenia war nicht immer der Ort der Unruhe und der Brutalität.
Señora Presidenta, Kenia no siempre ha sido un lugar de desorden y brutalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn die Änderung rückwirkend erfolgt, wird in den AKP-Ländern unnötige Unruhe erzeugt.
Aunque la modificación se produzca con efecto retroactivo, han surgido incertidumbres innecesarias en los países ACP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Zeiten wirtschaftlicher Unruhe ist die Agrarnahrungsmittelindustrie in Nordirland einer der wichtigsten Wirtschaftssektoren.
En estos momentos de turbulencias económicas, la industria agroalimentaria de Irlanda del Norte es uno de los sectores más importantes de la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man diese Situation nicht als heftigen Angriff gegen jemanden ansehen, der Unruhe stiftet?
¿Cómo podemos no considerar que esta situación es un ataque feroz contra alguien que mantiene una actitud crítica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich die Opposition gegen die ursprünglichen Kürzungen sammelte, wurde mir vorgeworfen, Unruhe zu stiften.
Por haberme aferrado en mi oposición al recorte original, me han tildado de buscapleitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Gegenteil kann der Fall sein, wodurch eine Quelle der Unruhe und des Konflikts entsteht.
También puede darse el caso contrario, y puede convertirse en una fuente de preocupación y conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gehört, dass die Bezeichnung „Umprogrammierung“ im Parlament für einige Unruhe gesorgt hat.
Entiendo que la palabra «reprogramación» haya preocupado de alguna manera al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig konnten wir nach der Volksabstimmung in Irland bei vielen eine deutliche Unruhe feststellen.
Asimismo, pudimos ver que muchos ministros estaban visiblemente preocupados por el plebiscito en Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Recht, Frau Kinnock, die Entwicklungsländer sehen die Erweiterung der Union mit einer gewissen Unruhe.
Tiene razón, señora Kinnock, en los países en desarrollo existe cierta ansiedad con respecto a la ampliación de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen sind beunruhigt und wir haben allen Grund, diese Unruhe ernst zu nehmen.
Muchas personas sienten temor. Hay que tomar en serio esos temores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber berücksichtigen Sie, dass das Kosovo der Herd aller Unruhe in der weiteren Region ist.
Pero miren ustedes, desde Kosovo surgen todas las irregularidades en la región más amplia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kommissar. Im Namen des Parlaments muss ich mich für die andauernde Unruhe entschuldigen.
Gracias, señor Comisario, y me excuso en nombre de la Cámara por los murmullos existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nach all diesen freundlichen Worten werde ich etwas Unruhe stiften!
Señor Presidente, tras todas estas cálidas palabras permítanme que introduzca un gato en el palomar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn sie nicht demonstrieren, wird es keine Unruhe auf dem Lande geben.
Y si no se manifiestan, no hay problemas en el campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens sind die Bürger der Beitrittsländer nicht die Einzigen, die von Zweifeln oder Unruhe befallen wurden.
Los ciudadanos de los países candidatos no son los únicos a los que asalta la duda o la incertidumbre, por otra parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unruhe über Preiserhöhungen erwies sich in den meisten Fällen als unbegründet.
Las preocupaciones sobre los aumentos de los precios han resultado ser más o menos infundadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tragischen Ereignisse dieses Jahres zeigen aus meiner Sicht, dass hinter den Kulissen große Unruhe herrscht.
Me parece que existe mucha confusión detrás de los trágicos sucesos de este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machen von allen Mitteln Gebrauch, um Regierungen zu destabilisieren und Unruhe zu stiften.
Emplean todos los medios a su alcance para desestabilizar los Gobiernos y crear desorden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verspüre eine gewisse Unruhe angesichts der verschiedenen Signale, die von der französischen Ratspräsidentschaft ausgehen.
Me preocupan las señales que vienen desde la Presidencia francesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleinuhr-Werke, nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke (Schablonen), mit einer Unruh mit Spiralfeder
Pequeños mecanismos de relojería completos, sin montar o parcialmente montados (chablons) de volante y espiral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir diesen Nichtsnutz jetzt zurück lassen, wird er bei erster Gelegenheit wieder Unruhe stiften.
Si dejamos a este alcahuete solo ahora, él sublevara de nuevo en la primera oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Jahre bevor ich geboren wurde, war eine Zeit der Unruhe und des Leids.
Años antes de que nazca fue un tiempo de malestar y sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Widerstand, Sabotage oder sonstigen Unruhe…erschießen sie Geiseln, um Recht und Ordnung wiederherzustellen.
Si hay resistencia, sabotaje, problema…los alemanes se cargan a varios rehenes y reinstauran el orden.
   Korpustyp: Untertitel
Die durch den Parteitag ausgelösten Zweifel mögen diffus gewesen sein; trotzdem säten sie echte Unruhe.
Las dudas que se generaron durante el congreso pueden haber sido incipientes pero no obstante sembraron un malestar genuino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der verantwortliche Agent Jeong Jin-Su soll auch in Libyen Unruhe gestiftet haben.
El agente a cargo, Jung Jin S…escuché que también provocó problemas en Libia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Pflicht, Unruhe zu unterbinden und Rabauken zu verhaften.
Tenemos el deber de evitar los desórdenes y de arrestar a los camorristas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam zu dem Schluss, dass sibirische Separatisten das Verbrechen begingen. Sie wollten politische Unruhe stiften.
Concluí que este crimen fue cometido por separatistas siberiano…...con el fin de crear tensión política.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, wie damals, ist es nicht Furcht die ihn ergreif…sondern nur Unruhe.
Y ahora como en ese entonces no es miedo lo que lo invade. Sólo excitación.
   Korpustyp: Untertitel
Und wards in unserm Geiste helle, So war nur Unruh der Gewinn. DE
Aún en nuestros días más risueños, Era inqietud tan sólo la ganancia. DE
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie töten Polizisten, um Unruhe zu stiften. Dann sprengen sie und lassen Harriburton neu bauen.
Los policías querían desacreditar el secto…...para destruirlo todo y después volver a construir.
   Korpustyp: Untertitel
Wachsende Unruhe über einen sich ausweitenden Internetskanda…...bestätigt Gerüchte über einen neuen Supervirus.
Aumentan las discusiones en Internet sobre la diseminació…...existen rumores sobre un nuevo super-virus de ordenador.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolgreiches Regieren führt zu beabsichtigten Veränderungen, erfolgloses wird mit Unruhe, Unzufriedenheit und Stagnation bestraft.
Un ejercicio del gobierno exitoso permite realizar cambios llenos de futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden Unruhe in den Hauptölfördergebieten wohl den Wohlstand mehren oder eher behindern?
El descontento en la región productora de petróleo más imortante ¿ promovería u obstacularizaría la prosperidad?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
Es mejor lo poco con el temor de Jehovah que un gran tesoro donde hay Turbación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein Designstudio in ständiger Unruhe, gleichzeitig ein Art kreatives Labor und eine Produktionswerkstatt. IT
Un atelier en continuo fermento, a midad entre un laboratorio creativo y un taller de producción. IT
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite