linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unruhen desorden 11
disturbio 2 .

Verwendungsbeispiele

Unruhen desorden
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Freunde, gerüstet mit einem redlichen, großmütigen und erbarmungsvollen Herzen können Sie diesen Kontinent verwandeln und Ihr Volk von der Geißel der Habgier, der Gewalt und der Unruhen befreien. Sie können es auf dem Weg der Grundsätze führen, die für jede moderne bürgerliche Demokratie unverzichtbar sind:
Amigos míos, con un corazón íntegro, magnánimo y compasivo, podéis transformar este Continente, liberando a vuestro pueblo del flagelo de la avidez, de la violencia y del desorden, guiándolo por la senda indicada por los principios indispensables de toda democracia civil moderna:
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Unruhen drohen, sucht Zuflucht im Jemen.
Si amenaza el desorden, refugiaos en el Yemen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zunehmende Zahl junger, unterbeschäftigter Menschen könnte zu höherer Kriminalität und vermehrten sozialen Unruhen führen.
Es probable que las crecientes cantidades de personas jóvenes y desempleadas causen un aumento de la criminalidad y los desorden civiles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Irak haben Wahlen stattgefunden, aber die Unruhen und das Töten dauern in vielen Teilen des Landes an.
Se han celebrado elecciones en Iraq, pero continúa el desorden y se producen numerosas matanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialen Unruhen, die in vielen europäischen Städten zu verzeichnen waren, haben auch damit zu tun, dass die Forschung und die Politik in diesem Bereich unzureichend sind.
El desorden social evidente en diversas ciudades europeas se encuentra relacionado con la carencia de investigación, estudios y formulación de políticas en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann nicht angehen, dass wir tatenlos zusehen, wenn Unruhen unter Jugendlichen ausbrechen und Jugendliche in der Europäischen Union ohne Arbeit, ohne Perspektiven sind.
No puede ser aceptable que debamos mirar de brazos cruzados cómo estalla el desorden entre los jóvenes de la Unión Europea y estos carecen de puestos de trabajo y perspectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Wahlen auf glaubhafte Weise durchgeführt, so können die Verlierer an der Wahlurne die Ergebnisse eher akzeptieren, während technisch fehlerhafte Wahlen das Feld für zivile Unruhen oder Gewalt öffnen.
Unas elecciones dignas de crédito alientan a los perdedores en las urnas a aceptar los resultados mientras que unas elecciones con fallos técnicos pueden llevar al desorden civil o a la violencia.
   Korpustyp: UN
Die politische Stabilität und eine demokratische Entwicklung in der Republik Moldau sind für die volle Teilnahme an den Gemeinschaftsprogrammen entscheidend. Deshalb muss die andauernde Phase der Unruhen und Instabilität nach den Parlamentswahlen ein Ende finden.
La estabilidad política y el desarrollo de la democracia en Moldova son elementos esenciales para la participación en los programas de la UE, por lo que es muy importante para poner fin al largo período de desorden e inestabilidad posterior a las elecciones parlamentarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Beginn des neuen Millenniums scheint es ironischerweise aber auch klar, dass die potenziellen Unruhen von morgen in nicht geringem Ausmaß ihre Wurzeln in der kolonialen Ordnung von gestern haben.
Conforme nos embarcamos en el todavía nuevo milenio, sin embargo, parece irónicamente claro que el posible desorden del mañana se deba quizá, en no poca medida, al orden colonial del ayer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Prophet meinte den damals wohlhabenden und zivilisierten Jemen. Heute aber können Unruhen und Radikalisierung von dort auf Saudi-Arabien überschwappen und die Sicherheit des größten Ölproduzenten der Welt gefährden.
El Profeta se refería al próspero y civilizado Yemen, pero el desorden y la radicalización actuales en el Yemen están empezando a afectar a Arabia Saudí y, por tanto, a la seguridad del mayor productor de petróleo del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Werkzeug zum Ausbalancieren der Unruhen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unruhen

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Unruhen in Kirgisistan
Asunto: Revueltas en Kirguistán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unruhen in Kenia
Asunto: Violencia en Kenia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unruhen in Tunesien
Asunto: Revueltas en Túnez
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gewalttätige Unruhen im Jemen
Asunto: Violentas revueltas en Yemen
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unruhen sind nichts Ernstes.
No es una gran conmoción.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unruhen sind nichts Ernstes.
No es un asunto serio.
   Korpustyp: Untertitel
Programme verschwinden. Es gibt Unruhen, sogar Revolten.
Algunos programas han desaparecido, afuera es inseguro.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ethnisch-religiöse Unruhen in Zentralnigeria
Asunto: Enfrentamientos étnico-religiosos en el centro de Nigeria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Pläne für die Bewältigung sozialer Unruhen
Asunto: Planes para afrontar el malestar social
   Korpustyp: EU DCEP
Unruhen in der Demokratischen Republik Kongo
Violencia en la República Democrática del Congo
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten über diese Unruhen nicht hinwegsehen.
No deberíamos pasar por alto los altercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kann es dort zu Unruhen kommen.
En ese momento podrían producirse desórdenes en China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Unruhen erschütterten Europa im vergangenen Jahrhundert.
Las tribulaciones políticas acosaron a Europa durante el pasado siglo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unruhen in der Demokratischen Republik Kongo (Aussprache)
Violencia en la República Democrática del Congo (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Unruhen führen zu großen Wanderungsewegungen.
Ese desasosiego provoca numerosas migraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortlich für politische Unruhen in Bindura.
Responsable de la agitación política en Bindura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Soziale Unruhen in der EU
Asunto: Malestar social en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Es war in Ihrem Land. Die Unruhen.
Sucedió en tu región, en las últimas batallas.
   Korpustyp: Untertitel
…ozialen Unruhen, wenn die Preise weiter steigen.
Revuelta social si los precios continúan subiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdrückung von Unruhen in der Bevölkerung.
Represión de movimientos populares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem gibt es zurzeit Unruhen an der russisch-chinesischen Grenze.
Pero ahora, además, hay problemas en la frontera entre Rusia y China.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt seit den Unruhen nicht viel Strom. -Wann?
Falta electricidad desde que empezaron los problemas. - ¿Que fue?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die Umstände beseitigen, die zu Unruhen führten.
Hemos tenido que eliminar cosas que traen inquietud política y militar.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gefahr von Unruhen in Ländern des Nahen Ostens
Asunto: Riesgo de inestabilidad en los países de Oriente Medio
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Christen wurden außerdem wegen Zusammenschlusses zur Herbeiführung sozialer Unruhen .
Algunos cristianos han sido también detenidos por reunirse para crear agitación social .
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel dafür sind die Unruhen in Frankreich.
Un ejemplo de ello son los hechos ocurridos en Francia.
   Korpustyp: EU DCEP
5. Unruhen in der Demokratischen Republik Kongo (Abstimmung)
5. Violencia en la República Democrática del Congo (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Medien finden diese Unruhen auffallend wenig Beachtung.
Llama la atención el escaso interés que los medios de comunicación han prestado a estas revueltas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rezession hat Unzufriedenheit und soziale Unruhen zur Folge.
La recesión acaba generando insatisfacción y malestar social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtigen Unruhen bergen die Gefahr einer Spaltung des Landes.
La agitación actual puede dividir al país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in Algerien gibt es seit vielen Jahren Unruhen.
Señor Presidente, desde hace muchos años Argelia es un país turbulento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde örtlichen Unruhen in Zukunft Tür und Tor öffnen.
Esto sentaría las bases para futuros conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit den Unruhen in den französischen Städten beginnen.
Comenzaré hablando de los altercados en las ciudades francesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beteiligung an der Unterdrückung von Unruhen in der Bevölkerung.
Implicado en la represión de los movimientos populares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und es wird Unruhen geben, diesmal zwischen Arabern und Juden.
Pero habra muchos problemas entre Arabes y judios.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt seit den Unruhen nicht viel Strom. -Wann?
Falta electricidad desde que empezaron los problemas. -iQue fue?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Die Situation im Iran angesichts der jüngsten Unruhen
Asunto: Situación en Irán tras los últimos acontecimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
"Den Unruhen der letzten Nacht auf den Grund zu gehen.
"para llegar al fondo de los disrurbios de anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Hier war der "Ground Zero" der L.A.-Unruhen.
Aquí fue la "Zona Cero" en los motines de Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Beide sind durch den islamischen Extremismus und wachsende Unruhen bedroht.
Ambos enfrentan la amenaza del extremismo islámico y un creciente malestar social.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EP verlangt Untersuchung der Unruhen und der Unterdrückung in Tibet
El PE reitera su compromiso con los derechos humanos en Tíbet
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wird wieder von gewalttätigen zivilen Unruhen berichtet.
Además, se habla nuevamente de desórdenes civiles violentos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tun sie es nicht, nimmt die Wahrscheinlichkeit von Unruhen zu.
Si no lo cree, el descontento será más factible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unruhen und Wiederholung machen solche Behauptungen jedoch nicht wahr.
Pero las protestas violentas y la repetición no hacen tal argumento verdadero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss die Unruhen, die hier gären, frühzeitig stoppen.
Yo tengo que apagar el motín que se avecina.
   Korpustyp: Untertitel
Die darauers resultierenden zivilen Unruhen würden die Situation weiter verschärfen.
El descontento civil resultante sin dud…...agravaría la situación.
   Korpustyp: Untertitel
2011-02-01 - Trotz ägyptischer Unruhen behält EUR Aufwärtstrend bei
2011-02-01 - El euro sigue avanzando a pesar de la crisis en Egipto
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die gestiegenen Lebensmittelpreise haben bereits zu Unruhen in Ägypten, Haiti und den Philippinen geführt.
El aumento de los precios de los alimentos ya ha provocado revueltas en Egipto, Haití y Filipinas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die großen Lager, in denen sie leben, sind Hochburgen von sozialen Unruhen, Epidemien und Kriminalität.
Los enormes campos en que viven son hervideros de inquietud social, epidemias y criminalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Ahmed Ezz und weiteren Amtsträgern infolge der Unruhen in Ägypten
Asunto: Encarcelamiento de Ahmed Ezz y de otras autoridades institucionales a raíz de las revueltas en Egipto
   Korpustyp: EU DCEP
In der Außenpolitik dominieren die Unruhen in Tunesien und die umstrittenen Präsidentschaftswahlen in Weißrussland die Tagesordnung.
El PE vota la directiva sobre la asistencia sanitaria transfronteriza
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhöhte Gefahr sozialer Unruhen in den entwickelten Volkswirtschaften, Bericht der Internationalen Arbeitsorganisation
Asunto: Mayor riesgo de revueltas sociales en las economías desarrolladas (informe de la Organización Internacional del Trabajo)
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Ergebnis der Unruhen ist der erhöhte Zustrom von Flüchtlingen und Migranten in die EU.
Uno de los resultados de los alzamientos es un mayor influjo de refugiados e inmigrantes en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Walküre ist Hitlers Einsatzplan, um diese Truppen bei inneren Unruhen zu mobilisieren.
Valquiria es el plan de emergencia de Hitler para movilizar a los hombres en caso de una emergencia nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Man lernt etwas über die Länder, wo Unruhen sind, hier im Taxi.
Uno aprende en qué países hay problemas tomando taxis acá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, erreichten die Unruhen gestern ihren Höhepunkt in Kimstad.
Seguro que ya lo saben todos.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos, wir erhielten die Information, dass die neomarxistische Gruppe die Unruhen anstiftete.
Y recibimos la información de que los neomarxista…
   Korpustyp: Untertitel
Hält er irgendeinen Zusammenhang zwischen diesen Unruhen und ähnlichen Ereignissen im benachbarten Algerien für denkbar?
¿Siente el Consejo que el malestar está relacionado de alguna manera con los acontecimientos similares que tienen lugar en la vecina Argelia?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der politischen Unruhen in Syrien ist zu erwarten, dass die Flüchtlingsströme noch größer werden.
A medida que se desarrolla la revuelta política en Siria, se espera que aumenten las olas de refugiados.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Regierung islamische Extremisten für die Unruhen im Land verantwortlich macht,
Considerando que el Gobierno ha culpado de los desórdenes del país a los extremistas islámicos,
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte mit Catherine Ashton: Unruhen im Nahen Osten und Haftstrafe für Julia Timoschenko
Las revueltas en Oriente Próximo y la sentencia a Timoshenko, a debate
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz des Risikos von Unruhen sollte Schewardnadse zum Rücktritt gedrängt werden.
A pesar del riesgo de sufrir agitaciones, se debería urgir la renuncia de Shevardnadze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesen Chilenen könnten in ihrer Hoffnungslosigkeit soziale Unruhen als einzige Alternative erscheinen.
Son los chilenos que aún no conocen la esperanza y para los que la explosión social puede surgir como única alternativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch werden ernste Gefahren etwaiger sozialer Unruhen auf globaler Ebene heraufbeschworen.
Este hecho genera un grave peligro de que se produzcan levantamientos sociales a escala mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum wiederholten Male sorgen ansteigende Lebensmittelpreise in verschiedenen Ländern für soziale Unruhen und politische Instabilität.
Una vez más, la subida de los precios de los alimentos está produciendo tensiones sociales e inestabilidad política en varios países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unruhen, bedingt durch die unregelmäßige Erteilung oder Zurückweisung der Ausfuhrlizenzanträge, erschweren einen vernünftigen Marktablauf.
Estos trastornos, ocasionados por las irregularidades en la concesión o retirada de las licencias de exportación, dificultan una evolución razonable del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ärmeren Ländern wie Haiti haben Lebensmittelverknappungen bereits zu Krawallen und Unruhen unter der Bevölkerung geführt.
En los países más pobres como Haití, la escasez de alimentos ha dado lugar a incidentes como revueltas y desórdenes civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Mexiko werden nach den Unruhen in Chiapas noch immer grobe Menschenrechtsverletzungen festgestellt.
En México, a raíz del levantamiento en Chiapas, siguen constatándose graves violaciones de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist auch der Grund für Unruhen in den südlichen Mittelmeerländern.
También es uno de las causas del malestar en los países del Mediterráneo Meridional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist teilweise die Folge von Kriegen und Unruhen, teilweise von Naturkatastrophen.
Este hecho se debe, en parte, a las guerras, revueltas y desastres naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verschärfung der bestehenden Krise könnte zu einer Zunahme von Unruhen und antidemokratischen Gesinnungen führen.
La exacerbación de la crisis existente podría conducir al crecimiento del malestar y de un sentimiento antidemocrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch dürfen wir nicht vergessen, dass unsere Nachbarländer auch weiterhin von ernsten Unruhen bedroht sind.
No obstante, no debemos olvidar que nuestros países vecinos siguen estando acosados por un grave malestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit den Transitländern und mit den Ursprungsländern der Migration zusammenarbeiten, um Unruhen zu verhindern.
Debemos cooperar con los países de tránsito y con los países de origen de las migraciones, a fin de impedir oleadas repentinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der enge Zusammenhang zwischen den Unruhen und der Drogenwirtschaft ist kaum überraschend.
El estrecho vínculo existente entre la insurgencia y la economía de las drogas difícilmente puede sorprender a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Angaben der belgischen Behörden zufolge war eine Ausgleichszahlung außerdem notwendig, um soziale Unruhen zu vermeiden.
Según las autoridades belgas, la compensación también era necesaria para evitar tensiones sociales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könnte zu gesellschaftlichen Unruhen führen, was wir in Europa zu verhindern suchen sollten.
Ello podría dar pie a un malestar social, cosa que deberíamos esforzarnos por prevenir en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem haben die durch religiösen Fanatismus ausgelösten Unruhen in Indien niemals aufgehört.
Sin embargo, los enfrentamientos basados en fanatismos religiosos no han dejado nunca de producirse en la India.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grassierende, weit verbreitete Korruption und der Waffen- und Drogenschmuggel sorgen für Unruhen in der Region.
La corrupción rampante y ampliamente generalizada y el contrabando de armas y drogas siembran inestabilidad en la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Schwierigkeiten sind oft gerade eine Folge von zum Beispiel unklarer inneren Verhältnissen und Unruhen.
Las dificultades económicas a menudo son resultado precisamente de situaciones de inestabilidad y de conflictos de tipo interno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bericht über die sozialen Unruhen im Gafsa-Becken und über die anschließenden Repressionen.
Informar sobre el malestar social en la cuenca de Gafsa y la represión de que fue objeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Haus sollte die Gefahr größerer Unruhen im Nahen Osten nicht unterschätzen.
Esta Cámara no debe subestimar el riesgo de una mayor conflagración en Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Wir sind derzeit Zeuge einer drastischen Zunahme von Terroranschlägen und gewalttätigen Unruhen in Afghanistan.
(SK) Estamos siendo testigos de un fuerte aumento de las acciones terroristas y de la insurgencia violenta en Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Volk in Angst und Schrecken kann in Unruhen ein Ventil für sein Unglück suchen.
Una población asustada puede buscar en los desórdenes una salida a sus desgracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Parlamentswahlen im Dezember nicht fair verlaufen, werden die Unruhen zweifellos wieder zunehmen.
Si las elecciones parlamentarias de diciembre no se desarrollan de forma transparente, los desórdenes volverán sin duda alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ereignisse, die mit dieser Verwicklung in Verbindung stehen, sind eine Ursache für Unruhen.
Los últimos acontecimientos relacionados con esta intervención son motivo de preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigen nicht zuletzt die jüngsten Unruhen nach dem Wiederaufflammen des Konflikts um die Mohammed-Karikaturen.
Esto queda demostrado, en concreto, por el reciente malestar surgido tras reavivarse el antagonismo debido a la publicación de las caricaturas de Mahoma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Ländern kam und kommt es häufig verstärkt zu politischen Unruhen und auch gewalttätigen Konflikten.
En muchos casos, en esos países se observa una mayor efervescencia política, que a veces desemboca en conflictos violentos.
   Korpustyp: UN
Armut im Verbund mit ethnischer oder regionaler Diskriminierung führt unweigerlich zu Unruhen.
La pobreza sumada a la discriminación étnica o regional favorece la agitación social.
   Korpustyp: UN
Tragbare Geräte, vorgeblich konstruiert zur Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen, wie folgt:
Dispositivos portátiles supuestamente diseñados para su uso como material antidisturbios, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) Krieg, Feindseligkeiten, bewaffneter Konflikt, Seeräuberei, Terrorismus, Aufruhr und innere Unruhen;
c) Guerra, hostilidades, conflicto armado, piratería, terrorismo, motines y tumultos;
   Korpustyp: UN
Beteiligung an der Unterdrückung von Unruhen in der Bevölkerung im Februar, November und Dezember 2010.
Implicado en la represión de movimientos populares de febrero, noviembre y diciembre de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tragbare Geräte, konstruiert zur Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen oder zum Selbstschutz, wie folgt:
Dispositivos portátiles diseñados para su uso como material antidisturbios o de autodefensa, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Substanzen zur Bekämpfung von Ausschreitungen und Unruhen oder zum Selbstschutz und zugehörige tragbare Ausbringungsausrüstung, wie folgt:
Sustancias para su uso como material antidisturbios o de autodefensa y el equipo portátil para su diseminación relacionado, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachricht löste weltweit Unruhen, Panik bei der Bevölkerung und eine beispiellose Welle von Chaos aus.
Las noticias han provocado malestar global entre la població…desencadenando una ola de caos sin precedentes en todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe von seltsamen Aufständen und gewalttätigen Unruhen in Kanada, die niemand erklären kann.
Una serie de extrañas revueltas y violentas escenas con hordas en el Canadá rural, que nadi…repito, nadi…puede explicar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier wie Leute in anderen Städten gleichzeitig Unruhen anzetteln.
Aquí y en otras ciudades debemos lanzar acciones paralelas de hostigamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Fotojournalis…und nimmt Bilder von den Unruhen und dem Krieg auf.
El es un fotógrafo de periódic…Tomando fotos de alborotos y guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauerte 4 Tage und Nächte, bis die schlimmsten Unruhen vorbei waren.
Pasaron 4 días y noches hasta que la guerra contr…el tumulto finalmente acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Ist natürlich vor den Unruhen gewesen. Bevor das Feue…alle Gebäude niedergebrannt hat.
Claro, eso fue antes de los problema…antes de que el fuego quemara éste lugar completamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht löste weltweit Unruhen, Panik bei der Bevölkerung und eine beispiellose Welle von Chaos aus.
La noticia ha provocado el pánico, y despertado una inquietud globa…desatando una ola de caos sin precedentes en todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel