E 467 ist bezüglich der Unschädlichkeit problematisch, weil es ausgesprochen gefährliche Verunreinigungen enthält.
El E 467 plantea problemas en lo que se refiere a la inocuidad, porque contiene impurezas extremadamente peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort von Monsanto – die Firma behauptet weiterhin, Glyphosat sei sicher – ließ nicht auf sich warten, und andere Behörden bekräftigten die These der Unschädlichkeit.
La respuesta de Monsanto –que insiste sobre la seguridad del glifosato- no se ha hecho esperar, y otras agencias han corroborado la tesis de su inocuidad recientemente.
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Vermarktungszulassung ist wichtig, da sie an Bedingungen und wissenschaftliche Überprüfungen zum Nachweis der Wirksamkeit, aber auch der Unschädlichkeit eines Arzneimittels gebunden ist.
La autorización de comercialización es importante, porque implica requisitos y verificaciones científicas que certifican la eficacia e inocuidad del fármaco.
Korpustyp: EU DCEP
Frei von Toxizität ¤ Die klinischen Versuche weisen auf die Wirksamkeit und insbesondere die Unschädlichkeit von kurzfristigen (bis zu 21 Tagen), hohen oralen Dosen von Agmatinsulfat hin.
Ausencia de toxicidad ¤ Los ensayos clínicos indican la eficacia y sobre todo, la inocuidad de dosis elevadas por vía oral de sulfato de agmatina a corto plazo (hasta 21 días).
Die Kosmetikrichtlinie sieht, wie hier erwähnt wurde, vor, daß die Unschädlichkeit des Endprodukts und vor allem seiner Inhaltsstoffe gewährleistet sein muß.
Como se ha recordado aquí, la directiva sobre los cosméticos establece la necesidad de garantizar la inocuidad del producto acabado y, sobre todo, de los ingredientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Cynatine HNS® wurde klinisch getestet, um seine Unschädlichkeit zu untersuchen und seine Wirksamkeit als Produkt, das auf eine orale Verwendung ausgerichtet ist, wurde mit einer täglichen Dosis von 500 mg nachgewiesen.
La Cynatine HNS® se ha testado clínicamente para verificar su inocuidad y su eficacia como producto destinado a un uso oral se ha demostrado en la dosis de 500 mg al día.
technologischer Nutzen, Verbrauchernutzen und Unschädlichkeit.
La necesidad tecnológica, la utilidad para el consumidor y la inocuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unschädlichkeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das dritte Kriterium ist die Unschädlichkeit.
El tercer criterio es el carácter no nocivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriterien für eindeutige Hinweise auf Unschädlichkeit
Criterios de indicios claros de que no existen efectos nocivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen dem ursprünglichen Wunsch der Abgeordneten verbleibt die "Beweislast" für die Unschädlichkeit jedoch bei der Wirtschaft.
Las empresas cubiertas son unas 10.000, que generan aproximadamente el 46% de las emisiones de dióxido de carbono de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unschädlichkeit und Wirksamkeit des Impfstoffes bei männlichen Zuchttieren ist noch nicht belegt.
La seguridad y la eficacia de la vacuna en machos reproductores no ha sido establecida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
im Falle von Auswirkungen auf die Unschädlichkeit von Lebensmitteln oder Futtermitteln,
cuando los alimentos o los preparados a base de pienso puedan ser peligrosos;
Korpustyp: EU DCEP
Es liegen keine Informationen zur Unschädlichkeit und Wirksamkeit des Impfstoffes bei gleichzeitiger Anwendung eines anderen veterinärmedizinischen Produktes vor.
No existe información disponible sobre la seguridad y la eficacia del uso conjunto de esta vacuna con cualquier otro medicamento veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegen keine Informationen zur Unschädlichkeit und Wirksamkeit bei gleichzeitiger Anwendung dieses Impfstoffes mit anderen Impfstoffen vor.
No se dispone de información sobre la seguridad y la eficacia cuando se utiliza esta vacuna simultáneamente con otras vacunas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegen keine Informationen zur Unschädlichkeit und Wirksamkeit bei gleichzeitiger Anwendung dieses Impfstoffes mit anderen Impfstoffen vor.
No hay información disponible sobre la seguridad y la eficacia cuando se utiliza esta vacuna con otras vacunas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegen nur begrenzte Informationen zur Unschädlichkeit und Wirksamkeit der gleichzeitigen Anwendung dieses Impfstoffs mit einem anderen vor.
Existe limitada información disponible sobre la seguridad y la eficacia del uso conjunto de esta vacuna con cualquier otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegen nur begrenzte Informationen zur Unschädlichkeit und Wirksamkeit der gleichzeitigen Anwendung dieses Impfstoffs mit einem anderen vor.
Existe información disponible limitada sobre la seguridad y la eficacia del uso conjunto de esta vacuna con cualquier otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegen keine Informationen zur Unschädlichkeit und Wirksamkeit des Impfstoffes bei gleichzeitiger Anwendung eines anderen veterinärmedizinischen Produktes vor.
No existe información disponible sobre la seguridad y la eficacia del uso de esta vacuna con cualquier otro medicamento veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und wenn diese Unschädlichkeit nicht garantiert ist, besteht die einzig richtige Entscheidung unzweifelhaft darin, die Verwendung des Produktes nicht zuzulassen.
Además es conveniente que el productor diga en qué beneficia al consumidor el aditivo en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen, das ein Produkt auf den Markt bringt, muss den Verbrauchern die Unschädlichkeit des Erzeugnisses garantieren.
Una empresa que pone un producto en el mercado tiene que garantizar a los consumidores que este no es nocivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Ermittlung der Fälle, in denen die Unschädlichkeit bzw. Schädlichkeit eines Wirkstoffs eindeutig nachweisbar ist, sollten geeignete Kriterien festgelegt werden.
Procede establecer criterios para determinar los casos en los que hay indicios claros de que una sustancia tiene o no efectos nocivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen müssen eine Bewertung der Unschädlichkeit des fertigen Produkts für die menschliche Gesundheit unter Berücksichtigung des allgemeinen toxikologischen Profils seiner Inhaltsstoffe und seiner chemischen Struktur enthalten.
Esta información debe contener la evaluación de la seguridad para la salud humana del producto acabado, teniendo en cuenta el perfil toxicológico general de sus ingredientes y su estructura química.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unschädlichkeit während der Trächtigkeit bei Kühen ist noch nicht vollständig belegt, jedoch zeigen Zwischenergebnisse die sichere Anwendung zumindest während des letzten Trimesters bei Kühen.
La seguridad durante la gestación en vacas todavía no está totalmente establecida no obstante los resultados provisionales demuestran seguridad al menos durante el último trimestre de gestación en vacas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Unschädlichkeit während der Trächtigkeit bei Kühen ist noch nicht vollständig belegt, jedoch zeigen Zwischenergebnisse die sichere Anwendung zumindestens während des letzten Trimesters bei Kühen.
La seguridad durante la gestación en vacas todavía no está totalmente establecida, no obstante, los resultados provisionales demuestran seguridad al menos durante el último trimestre de gestación en vacas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gerade gestern gingen in den Vereinigten Staaten Prozesse gegen multinationale Tabakkonzerne mit einer Verurteilung wegen Vergiftung und falscher Angaben über die Unschädlichkeit der Produkte zu Ende.
Recientemente en Estados Unidos se han ganado juicios contra las multinacionales del tabaco por envenenar y mentir sobre la ausencia de toxicidad de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin ist bis heute niemand in der Lage, nachdrückliche, unwiderlegbare und überzeugende Argumente für den Nutzen und die Unschädlichkeit von GVO vorzulegen.
Por último, hasta ahora nadie ha podido presentar argumentos sólidos, incontestables y convincentes que justifiquen el interés que representan los OMG y su carácter inocuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vielfalt an pflanzlichen und sonstigen Wirkstoffen in den Erzeugnissen nimmt ständig zu, und leider enthalten bestimmte Zubereitungen von Anfang an isolierte Wirkstoffe — auch Pflanzen bzw. Heilpflanzen —, deren Unschädlichkeit mehr als zweifelhaft ist.
El número de ingredientes vegetales y otros activos que contienen los productos no para de crecer y, lamentablemente, desde el principio, algunos de los preparados han contenido ingredientes activos aislados –incluidos algunos obtenidos de plantas, en ciertos casos medicinales–, cuya seguridad es más que dudosa.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der angeblichen Unschädlichkeit des Präparats und der ausgezeichneten Ergebnisse, die veröffentlicht wurden, erlangte das Arzneimittel bald schon eine große Popularität, und die Gewinne des produzierenden Pharmakonzerns stiegen gewaltig.
En realidad, el producto resultó ser extremadamente nocivo para el feto, puesto que provocaba malformaciones de las extremidades (síndrome prácticamente inexistente antes de la aparición del medicamento) y en algunos casos la muerte.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, gemeinsam mit der Weltgesundheitsorganisation Forschungsarbeiten über die Unschädlichkeit bestrahlter Lebensmittel für die Verbraucher und die Arbeitnehmer in der Lebensmittelindustrie und im Einzelhandel in Auftrag zu geben und zu verbreiten;
Pide a la Comisión que colabore con la Organización Mundial de la Salud encargando y difundiendo estudios sobre la seguridad de los alimentos irradiados para los consumidores y los trabajadores y minoristas del sector alimentario;
Korpustyp: EU DCEP
Es sei nötig, die Sicherheit und die gesundheitliche Unbedenklichkeit von Innenräumen auf hohem Niveau sicherzustellen, und Maßnahmen zur Erhöhung der Energieeffizienz von Gebäuden sowie für die Sicherheit und die Unschädlichkeit von chemischen Stoffen als Bestandteile von Ausstattungsgegenständen und Möbeln vorzuschlagen.
Los Estados miembros deberían aplicar esos marcos plurianuales de financiación para garantizar a los gestores de la infraestructura ferroviaria "la estabilidad financiera que les permita atender sus necesidades de mantenimiento y renovación".
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund finde ich es ausgesprochen erstaunlich - und der Ausschuß für Umweltfragen ist meiner Ansicht -, daß uns vorgeschlagen wird, eine Reihe von Zusatzstoffen zuzulassen, deren Unschädlichkeit nicht vollständig erwiesen ist.
Esta es la razón por la que creo que es sorprendente, y la Comisión de Medio Ambiente también lo considera así, que se nos proponga admitir cierto número de aditivos para los que no tenemos toda la seguridad necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft hat beschlossen, eine vorrangige Rolle beim Biotechnologiehandel zu spielen, aber das Paradoxe daran ist doch, dass man zu einem Zeitpunkt, da weder die Unschädlichkeit noch die Gefährlichkeit der GMO erwiesen ist, bereits über ihren Markterfolg spekuliert.
La Comunidad ha decidido desempeñar un papel destacado en la venta de biotecnología, pero el enfoque es totalmente paradójico: aunque no se ha establecido ni la seguridad ni el peligro de los OMG, ya se da por supuesto que tendrán un gran éxito en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Verantwortung für die Einhaltung der Vorschriften des Gemeinschaftsrechts bzw. des einzelstaatlichen Rechts über die Gewährleistung der Qualität und der Unschädlichkeit des Öls bei den betroffenen Unternehmen liegt.
Como regla general, la Comisión considera que la responsabilidad de cumplir con los requisitos previstos en la legislación comunitaria o nacional, a fin de asegurar la calidad y la seguridad del aceite, corresponde a las empresas afectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine andere Zelllinie oder eine unterschiedliche Lichtquelle verwendet wird, muss die UVA-Dosis ggf. so angepasst werden, dass Unschädlichkeit gegenüber Zellen und eine ausreichende Stärke zur Erkennung von Standardfototoxinen gegeben ist.
Si se utiliza otra línea celular o una fuente luminosa diferente, es posible que la dosis de irradiación haya de calibrarse de manera que pueda elegirse un régimen de dosis inocuas para las células pero suficientes para excitar fototoxinas de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Vorschlag des Geschäftsführenden Direktors erstellt der Verwaltungsrat der Behörde anhand der in Absatz 1 vorgesehenen Prüfung das Verzeichnis der zuständigen Organisationen unter Angabe ihrer besonderen Zuständigkeitsbereiche, insbesondere auf dem Gebiet der Bewertung der Unschädlichkeit gentechnisch veränderter Lebens- und Futtermittel.
La Junta Directiva de la Autoridad, a propuesta del director ejecutivo, elaborará la lista de las organizaciones competentes, indicando sus ámbitos de competencia específicos, en particular en materia de evaluación de la seguridad de los alimentos y los piensos modificados genéticamente, sobre la base del examen contemplado en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission eine umfassende Karte der Lagerzentren für die Tiermehlbestände erstellt, auch unter Berücksichtigung der Gefährlichkeit und Flüchtigkeit dieser Produkte, die sich beim Transport in der Umwelt verbreiten könnten, der Überwachung der Silos und der Unschädlichkeit der Emissionen aus Verbrennungsanlagen?
¿Ha elaborado la Comisión un mapa exhaustivo de los centros de almacenamiento de harinas animales, de acuerdo con la peligrosidad y la volatilidad de estos productos, los peligros de diseminación derivados del transporte, la vigilancia de los silos y el carácter no nocivo de los residuos de las instalaciones de incineración?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb gründet sich meine Haltung zu diesem Bericht darauf, dass es unumstößliche Beweise für die absolute Unschädlichkeit solcher Genmutationen für die menschliche und die Tiergesundheit nicht gibt. GVO veranlassen mich zu Vorbehalten und Vorsichtsmaßnahmen, wie sie für jemanden bezeichnend sind, der sich um das Gemeinwohl bemüht.
Así, mi posición ante este informe se basa en la ausencia de pruebas satisfactorias del carácter absolutamente inocuo para la salud humana y animal de tales mutaciones genéticas, que merecen la reserva y la precaución inherentes a quien cuida del bien común.