linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unschuldig inocente 1.508

unschuldig inocente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unschuldige Japan Babes sind hier, um ihren nackten Körper nackt und jung präsentieren. ES
Chicas inocentes de Japón están aquí para presentar sus cuerpos desnudos y jóvenes desnudos. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie verstößt gegen das Recht auf Leben, sie ist unwiderruflich und kann unschuldige Menschen treffen.
Atenta contra el derecho a la vida, es irrevocable y puede afectar a personas inocentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Vickers, ich möchte eine unschuldige Person nicht belastigen.
Sr. Vickers, no quiero molestar a una persona inocente.
   Korpustyp: Untertitel
BoneTown gibt Ihnen eine Gelegenheit zu ficken unschuldige Nonne, dominieren kleine Küken, oder Sperma auf großen Titten. ES
BoneTown le da la oportunidad de follar monja inocente, dominan los pollitos, o cum en tetas grandes. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Tausende unschuldiger Männer, Frauen und Kinder wurden getötet.
Miles de hombres, mujeres y niños inocentes fueron asesinados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr Vickers, ich möchte eine unschuldige Person nicht belästigen.
Sr. Vickers, no quiero molestar a una persona inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie flash Spiele und 3D Babes treffen, Spaß haben mit unschuldigen Mädchen und gezeichnete Fotzen.
Pruebe juegos flash y conocer a chicas 3D, divertirse con las niñas inocentes y coños dibujados.
Sachgebiete: kunst film informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Wir haben Angriffe auf unschuldige Israelis immer konsequent verurteilt.
Siempre hemos condenado los ataques dirigidos contra israelíes inocentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gardner, sag ihnen, dass du unschuldig bist.
Gardner, no dejes de decirles que eres inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat unschuldige Menschen von ihren Familien, Freunden und Gemeinschaft getrennt.
Ha apartado a personas inocentes de sus familias, amigos y comunidad.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unschuldige

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wasim ist noch unschuldig.
Wasim todavía es virgen.
   Korpustyp: Untertitel
Unschuldig, bis ermittelt wird?
¿lnocente hasta que te investigan?
   Korpustyp: Untertitel
Das arme unschuldige Tier!
Una pobre animal indefensa!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin unschuldig.
Pero no soy culpable.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich unschuldig hängen?
¿Y que me cuelguen por lo que no hice?
   Korpustyp: Untertitel
Unschuldig, bis ermittelt wird?
¿lnocente hasta que se te investiga?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig unschuldig.
Yo no sé nada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bote ist unschuldig.
No mate al mensajero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mörder unschuldiger Wanderer.
Un asesino. La amenaza de los viajeros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch noch unschuldig.
Yo también soy virgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu doch nicht so unschuldig.
No te servirá de nada hacerte el tonto.
   Korpustyp: Untertitel
- Das betrifft viele unschuldige Leute.
- Hay mucha gente que no tiene culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, ich sei unschuldig?
¿Quién ha dicho que lo soy?
   Korpustyp: Untertitel
War nur eine unschuldige Frage.
- No te enfades, es una pregunta simple.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fragen sind nie unschuldig.
- Ninguna pregunta tuya es simple.
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß fünf Jahre unschuldig.
Yo acabo de cumplir cinco años que no debía.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel nicht die Unschuldige, Prinzessin!
No te hagas la tímida conmigo, princesa.
   Korpustyp: Untertitel
Um unschuldig für etwas bestraft zu werden?
¿Para que le castiguen por algo que no ha hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe sogar unschuldige Menschen getötet.
Incluso, asesiné a una desconocida.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, dort gibt es unschuldige Leute.
- Entonces no hay de que hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versenken Schiffe und töten Unschuldige.
Como hundir barcos y ahogar a hombres ¡nocentes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unschuldig und ich nicht?
Si ella no es culpable, ¿por qué yo lo soy?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ich nicht, ich bin unschuldig.
Les juro que no fui yo.
   Korpustyp: Untertitel
Julian Randol war gewillt, Hunderte Unschuldige umzubringen.
Julian Randol quería asesinar a cientos de personas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommissar ist unschuldig an den Kürzungen.
El Comisario no ha participado en estos recortes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Unschuldiger braucht das Gericht zu fürchten.
Ningún hombre incorrupto ha de temer a este tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Sag nicht, du hältst ihn für unschuldig.
No me digas que crees que no lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das heißt nicht, dass er unschuldig ist.
No significa que no haya sido él.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unschuldig, er hat niemanden verraten.
El no es culpable, no vendió a nadie,
   Korpustyp: Untertitel
-Aber keiner hält mich für unschuldig.
Nadie creerá en mi inocencia.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Unschuldiger braucht das Gericht zu fürchten.
Ningún hombre incorrupto puede temer a esta corte.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt nicht, dass ich unschuldig wäre.
- Eso no implica que no sea culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt nicht, der Junge ist unschuldig.
No dice que el chico no sea culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unschuldig. Du meinst die Pillen?
Ah, tú te refieres a las píldoras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unschuldig, aber werde trotzdem weggesperrt?
Entonces no soy culpable, pero ¿me encierran igual?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie unterging, war sie unschuldig.
Si se hundía, no era culpable.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nicht ganz unschuldig, Bud.
- Tú no eres muy puro que digamos, Bud.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er nicht unschuldig ist?
¿Qué tal si no lo es?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirkst schuldig, obwohl du unschuldig bist.
Pareces culpable pero no lo eres, lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber er ist der einzig Unschuldige.
- Pero él es el único no culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hielt ich Sie für unschuldig.
Y aún sigo creyendo que no lo hizo usted.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass ich unschuldig bin?
Tengo que decirte algo.
   Korpustyp: Untertitel
Unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist!
¡lnocente hasta que se demuestre lo contrario!
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie nicht, ich sei unschuldig.
No intente decirme que no fue culpa mía.
   Korpustyp: Untertitel
so ist der Herr des Ochsen unschuldig.
pero su dueño Será absuelto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich glaube, dass Sie unschuldig sind.
No creo que lo hicieras.
   Korpustyp: Untertitel
AbEr siE gEfährdEn damit unschuldigE BürgEr.
Sólo ponen en peligro a ciudadanos.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie mich nicht an, bin unschuldig.
No me mires, yo no he sido.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wissen, dass Sie unschuldig sind.
Sabemos que no hizo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Hentai Spiele für Erwachsene Unschuldige schulmadchen
Juegos Hentai para adultos Sexo sexo romantico
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich als seine Mutter denke, er ist unschuldig. Unschuldig? Ich habe doch den Mord gefilmt!
Soy su madre y creo que no, no lo ha hecho. -¿Que no lo ha hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nur ein unschuldiges Opfer der Umstände.
Ella fue una víctima de las circunstancias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, Sie hätten bis jetzt nur unschuldig daneben gestanden.
Hasta ahora sólo se ha sentido superior y se ha mantenido al margen.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein unschuldiges Mädchen, das sich im Wald verlaufen hat.
Una pobre chica perdida en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie sind daran nicht ganz unschuldig.
Y creo que su desaparición no es novedad para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten Sie für unschuldig. Gibt's einen andern Verdächtigen?
Si está tan seguro de su inocencia, ¿tiene otro sospechoso?
   Korpustyp: Untertitel
Jim, sag ihnen doch, dass ich unschuldig bin!
¡Jim! Diles que yo no sabía nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unschuldig, denn Abschnitt 40 ist der reinste Schwindel!
¡Soy culpable porque la sección 40 es un chanchullo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne dich, spiele hier nicht die Unschuldige.
¡Se lo advierto, no nos tome por idiotas!
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen diese Tausende stehen Millionen von Leben unschuldiger Zeonisten.
Frente a esos miles, hay millones de vidas zeonas.
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Situation ist der Kollege Blak völlig unschuldig.
El colega Blak no tiene ninguna culpa de esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Regierung ist an dieser Sache nicht ganz unschuldig.
El Gobierno del Reino Unido era parte del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist die Kommission an dieser Lage nicht unschuldig.
Lamentablemente, la Comisión no está ausente de culpa en esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird ganz unschuldig nur nach einigen Fakten gefragt.
El debate de hoy se queda reducido a unas cuantas cuestiones inocuas muy concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige westliche Länder sind nicht unschuldig an dieser Situation.
Algunos de nuestros países en Occidente no están libres de culpa por esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran ist der Mensch mit seinen Aktivitäten nicht ganz unschuldig.
La actividad humana ha desempeñado un papel en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Wilson unschuldig war, wusste ich ja nicht.
Cuando di la declaración no lo sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Hunter hat 17 unschuldige Menschen ins Gefängnis gebracht.
Hunter encarceló a 17 personas por delitos que quizá no cometieron.
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich unschuldig, junge Dame, was Ihren Verdacht angeht.
Así que no soy lo que usted sospecha, jovencita.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rumgeheule über deine unschuldige Frau und die Kinder.
Y tú lloriqueando sobre tu pobre mujer y tus hijas.
   Korpustyp: Untertitel
Unschuldig wie ein neugeborenes Kind. Das macht mich nervös.
Es como si hubiera nacido ayer, y eso me pone nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Unschuldig wie frischer Schnee, so scheint es zumindest.
Limpia como la nieve, al menos por fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Vier unschuldige Angestellte und ein Wachhund. - Wer ist der Wachhund?
Cuatro secretarias intachables y un guardia. - ¿ Quién es el guardia?
   Korpustyp: Untertitel
Such dir ein nettes, unschuldiges Mädchen und nutz sie aus.
Busca una linda y dulce chica y aprovéchate de ella.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer unschuldige Hände hat und reines Herzens ist,
"Sólo el de manos limpias y corazón puro
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht nur einen Geschworenen, der ihn für unschuldig hält.
Sólo necesito un miembro del jurado que no te crea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge dafür, dass kein unschuldiges Blut mehr fließt.
¡No dejare que más sangre nueva sea derramada!
   Korpustyp: Untertitel
Solch unschuldige Gesichter, wie können die deine Freunde sein?
Esos chicos de apariencia noble no pueden ser tus compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Solch unschuldige Gesichter wie können die deine Freunde sein?
¿Estas personas tan gentiles son tus amigos?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unschuldiger wurde angeklagt und zu Lebenslang verurteilt.
Y un condenado injustament…a cadena perpetua sin libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie immer noch, dass Benny Cordero unschuldig ist?
¿Sigues pensando que Benny Cordero no mató a Natasha?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im wahrsten Sinne des Wortes unschuldige Kinder.
En un sentido muy real, son como niños.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist morgen klar, dass Willi unschuldig ist.
Supongamos que descubre que todo es un error.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Ankläger unschuldig und so rein wie Gottes Hände?
¿Ahora los acusadores siempre son santos? ¿Nacieron esta mañana tan puros como los dedos de Dios?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Orlac ist unschuldig – Nera ist der Mörder.
El Señor Orlac no es culpable. ¡El asesino es Nera!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht die Unschuldige für die du mich hältst.
No soy la mojigata que piensas que soy.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sagte man mir, ich wäre unschuldig.
Y dicen que no soy culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Malachis Fluch machte sie zu dem. Sie sind unschuldig.
La maldición de Malachi que lo…...transformó no es culpa suya.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es so ist, musst du lernen, erheblich unschuldiger auszusehen.
Pues si es as…tendrás que aprender a verte bastante menos culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie sind unschuldig. Aber andere wissen es nicht.
Sé que no hizo nada malo pero otra gente no lo sabrá.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du nicht daran zweifeln, dass er unschuldig ist.
Entonces no debe haber duda de que los cargos no tienen sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Li, sagt Miura dass die Arbeiter unschuldig sind.
Li Chian, dile a Sanpo que los obreros no tienen nada que ver.
   Korpustyp: Untertitel
Djihad beinhaltet nicht die Freiheit, Unschuldige zu entehren.
Jihad no es una licencia para la profanación de la inocencia.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich war es nicht. Ich bin unschuldig!
Yo n…...yo no fui el que ordenó a abrir fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie nicht die Unschuldige, oder Sie sind allein!
No me venga con su inocencia o se quedará sola!
   Korpustyp: Untertitel
Es begann unschuldig, mit einer Feier in jeder Baracke.
La cosa empezó inocentemente, con fiesta en cada barracón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unschuldig! Bis auf das Verbrechen meiner Korruption.
Fui víctima de mi propia corrupción!
   Korpustyp: Untertitel
Und Harry Melchior ist daran nicht ganz unschuldig.
Y su cuñado Harry Melchior tiene parte de la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie sind unschuldig. Aber andere wissen es nicht.
Sé que no ha hecho nada malo, pero la gente no lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein unschuldig in allen Punkten hinzufügen, euer Ehren.
Su Señoría, me gustaría presentar petición de inocencia de todos los cargos.
   Korpustyp: Untertitel