Natürlich bereitet mir das Risiko, womöglich Unschuldige hinzurichten, Kopfzerbrechen.
Por supuesto me preocupa el riesgo de ejecutar a un inocente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Minzblüt…Halt deine Klappe, denn hier sitzt eine Unschuldige.
Flores de ment…cierra tu boca que hay una inocente.
Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Hinrichtung kann es auch Unschuldige treffen.
En cada ejecución se puede ver afectado también un inocente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat eine Unschuldige getötet, und wird es bald wieder tun.
Mató a una inocente y se está preparando para volver a hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
Los justos lo Verán y se Gozarán; el inocente se Burlará de ellos, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Für Unschuldige ist die Justiz nicht zuständig.
La Justicia no se ocupa del inocente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm, so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
Si amontona plata como polvo, y si prepara ropa como barro, él la Preparará, pero el justo se Vestirá con ella, y el inocente Repartirá la plata.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer Unschuldige opfert, verdient es nicht, erlöst zu werden.
Si sacrifiicamos a un inocente no merecemos la redención.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kanzlei glaubt, dass viele Unschuldige ohne Kampf untergegangen sind.
Mi bar cree que más de un inocente ha caído sin pelear.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht die einzige Unschuldige, die getötet wurde.
Ella no es la única inocente que ha muerto.
Korpustyp: Untertitel
unschuldigeinocentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um unvereinbare Ausschreibungen jeglicher Art aufgrund eines einzugebenden Aliasnamens und Probleme für unschuldige Opfer zu vermeiden und um eine hinlängliche Datenqualität zu gewährleisten, unterrichten die SIRENE-Büros einander soweit möglich über Aliasnamen und tauschen alle einschlägigen Informationen über die tatsächliche Identität der gesuchten Person aus.
A fin de evitar la introducción de descripciones incompatibles de cualquier categoría debido a un alias, de evitar problemas a las víctimas inocentes y para garantizar la calidad adecuada de los datos, los Estados miembros interesados se informarán mutuamente de los alias e intercambiarán toda la información pertinente sobre la verdadera identidad del sujeto buscado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angriffe, die sich gezielt gegen unschuldige Zivilpersonen und Nichtkombattanten richten, müssen von allen klar und unmissverständlich verurteilt werden.
Todos deben condenar clara e inequívocamente los atentados dirigidos específicamente contra civiles y no combatientes inocentes.
Korpustyp: UN
bestürzt über die in jüngster Zeit verübten Gewalthandlungen gegen diplomatische und konsularische Vertreter sowie gegen Vertreter und Bedienstete internationaler zwischenstaatlicher Organisationen, die unschuldige Menschenleben gefährdet oder gefordert und die normale Tätigkeit dieser Vertreter und Bediensteten schwer behindert haben,
Alarmada por los actos de violencia perpetrados recientemente contra representantes diplomáticos y consulares, así como contra representantes de organizaciones intergubernamentales internacionales y funcionarios de esas organizaciones, que han puesto en peligro vidas inocentes o causado su pérdida y han perturbado considerablemente el trabajo normal de esos representantes y funcionarios,
Korpustyp: UN
unterstreicht, dass Akte des Terrorismus unschuldige Menschenleben und die Würde und Sicherheit der Menschen überall gefährden, die soziale und wirtschaftliche Entwicklung aller Staaten bedrohen und weltweit Stabilität und Wohlstand untergraben,
Subraya que los actos de terrorismo ponen en peligro vidas inocentes y la dignidad y seguridad de los seres humanos en todas partes, amenazan el desarrollo social y económico de todos los Estados y menoscaban la estabilidad y la prosperidad mundiales,
Korpustyp: UN
Der anhaltende Konflikt in Darfur hat nicht nur unschuldige Menschenleben und das moralische Gebot, sie zu schützen, sondern auch die Glaubwürdigkeit der Vereinten Nationen aufs Spiel gesetzt.
La persistencia del conflicto de Darfur ha puesto en juego no sólo vidas inocentes y el imperativo moral de protegerlas, sino también la credibilidad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Der Rat ist außerdem besorgt über Meldungen, denen zufolge unschuldige kongolesische Zivilpersonen getötet wurden.
El Consejo está preocupado también por los informes sobre la muerte de civiles congoleños inocentes.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verurteilt außerdem diejenigen aufs nachdrücklichste, die diese abscheuliche Tat gegen unschuldige Menschen in dem Stadium begangen haben, in dem diese den Tag des Sieges feierten - den höchsten nationalen Feiertag der Russischen Föderation.
El Consejo de Seguridad condena también en los términos más enérgicos a los perpetradores de este acto abominable cometido contra personas inocentes en el estadio en que celebraban el Día de la Victoria, la más solemne fiesta nacional de la Federación de Rusia.
Korpustyp: UN
In solchen Angelegenheiten wird durchweg besonderer Wert auf Aufrichtigkeit und Pragmatismus gelegt, zumal unschuldige Leben und das Ansehen der Vereinten Nationen selbst auf dem Spiel stehen.
En ese contexto, obrar con total franqueza y pragmatismo es de suma importancia, ya que están en juego vidas inocentes y la reputación de las propias Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
4. beklagt zutiefst, dass mehr und mehr unschuldige Menschen, darunter auch Frauen, Kinder und ältere Menschen, von Terroristen im Zuge wahlloser und willkürlicher Gewalt- und Terrorhandlungen, die unter keinerlei Umständen gerechtfertigt werden können, getötet, massakriert und verstümmelt werden;
Deplora profundamente el creciente número de personas inocentes, en particular mujeres, niños y personas de edad, asesinadas, masacradas y mutiladas por terroristas en actos indiscriminados y arbitrarios de violencia y terror, que no pueden justificarse bajo ninguna circunstancia;
Korpustyp: UN
Der Rat verurteilt nachdrücklich die Angriffe bewaffneter Gruppen auf unschuldige Zivilpersonen und auf das gesamte humanitäre Personal.
El Consejo condena enérgicamente los ataques de los grupos armados contra civiles inocentes y el personal humanitario sin distinción.
Korpustyp: UN
unschuldigeinocent
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Roya, was er macht, nämlich unschuldige Menschen zu töte…
Roy…lo que él hac…que es matar gente inocent…
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihnen erzählen, wie Sie, ohne jeden Indiz, ohne einen Hauch von Beweisen unerlaubt eine unschuldige, schwangere Frau in einem nasskalten Lagerraum festgehalten haben.
Voy a decirles que sin tener ninguna prueb…...detuvieron ilegalmente a una mujer embarazada inocent…...en una bodega húmeda.
Korpustyp: Untertitel
Du und ic…mögen uns gegenseitig nicht sehr…aber eine unschuldige Frau erschossen zu sehen?
No nos caemos muy bien el uno al otro. Pero ver cómo acribillan a una mujer inocent…
Korpustyp: Untertitel
Das zu tun würde deine unschuldige Seele nur belasten, mit unseren Schwächen und Fehlern.
Hacerlo sería cargar a tu alma inocent…...con nuestras debilidades y fracasos.
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen die Bezeichnung "lslam"… um zu töten, um unschuldige Menschen zu ermorden, etwas, was der Prophet niemals dulden würd…sallallaahu 'alayhi wa sallam.
Usan la etiqueta del Isla…para mata…...asesinar a gente inocent…...algo que el profeta nunca ha aprobado. Que la Paz sea con él.
Korpustyp: Untertitel
unschuldigeinocentes causadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht klingt es naiv, aber ich träume nach wie vor davon, dass es einmal so viele Naive in der Welt geben wird, dass wir es nicht zulassen werden, dass unsere Erde zerstört wird und dass unschuldige Kinder durch Landminen, Hunger oder HIV getötet werden.
Puede que parezca ingenuo, pero sigo teniendo el sueño de que algún día haya tantas personas ingenuas en el mundo que no permitamos la destrucción de nuestro planeta y la muerte de niños inocentescausadas por las minas terrestres, el hambre o el VIH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist tief besorgt darüber, dass die militärischen Operationen so viele unschuldige Opfer unter den Zivilisten forderten; fordert die Vereinten Nationen auf, derartige Fälle eingehend zu untersuchen und die Verantwortlichen zu bestrafen;
Expresa su profunda preocupación por las numerosas víctimas civiles inocentescausadas por las operaciones militares; pide a las Naciones Unidas que investiguen a fondo tales casos y castiguen a los culpables;
Korpustyp: EU DCEP
unschuldigegente inocente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Welle von Gewalt werden unschuldige Autofahrer terrorisiert und sogar getötet, von den Irren der Straße.
La epidemia reciente de furia del automovilista. Genteinocente, aterrorizada sin piedad, hasta asesinad…...por los locos de la autopista.
Korpustyp: Untertitel
In einer Welle von Gewalt werden unschuldige Autofahrer terrorisiert und sogar getötet, von den Irren der Strasse.
La epidemia reciente de furia del automovilista. Genteinocente, aterrorizada sin piedad, hasta asesinad…...por los locos de la autopista.
Korpustyp: Untertitel
unschuldigee inocente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die große Sache, Tyler, ist dass Matt eine unschuldige, gute Person ist, der nicht mit bösen Blutschlampen zu Bällen gehen sollte.
¿Cuál es el problema? El problema, Tyler, es que Matt es una persona buena e inocente que no debería ir a bailes con perras malvadas que les gusta la sangre.
Korpustyp: Untertitel
Und am Morgen der süße unschuldige Akt.
Por la mañana continuabas con tu dulce e inocente actuación.
Korpustyp: Untertitel
unschuldigemuchas inocentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unschuldige Menschen sind Opfer einer rücksichtslosen Straftat geworden, die nichts mit Religion oder moralischen Prinzipien zu tun hat.
Muchas personas inocentes han sido víctimas de actos criminales despiadados que no tienen nada que ver con la religión ni con ningún principio moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unschuldige Menschen sterben, nur weil sie Anhänger einer bestimmten Religion und nicht einer anderen sind.
Muchas personas inocentes están muriendo por el mero hecho de profesar una religión y no otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unschuldigeapartado inocentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat unschuldige Menschen von ihren Familien, Freunden und Gemeinschaft getrennt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
unschuldigehan inocentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bestürzt über die in jüngster Zeit gegen diplomatische und konsularische Vertreter sowie gegen Vertreter und Bedienstete internationaler zwischenstaatlicher Organisationen verübten Gewalthandlungen, die unschuldige Menschenleben gefährdet oder gefordert und die normale Tätigkeit dieser Vertreter und Bediensteten schwer behindert haben,
Alarmada por los actos de violencia perpetrados recientemente contra representantes diplomáticos y consulares, así como contra representantes de organizaciones intergubernamentales internacionales y funcionarios de esas organizaciones, que han puesto en peligro o se han cobrado vidas de inocentes y han perturbado considerablemente el trabajo normal de esos representantes y funcionarios,
Korpustyp: UN
unschuldigenovecientos inocentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch genau dies ist das Wesen des “Referendums”, das der Dalai Lama abhielt, und die direkte Ursache dafür, dass 900 unschuldige Mönche aus ihren Klöstern in jüngster Vergangenheit vertrieben wurden.
Pues en eso consistía el referéndum que celebró el Dalai Lama y el motivo principal de que estos novecientos monjes inocentes fueran expulsados de sus monasterios.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
unschuldigeingenuos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen.
Porque tales personas no sirven a Cristo nuestro Señor, sino a sus propios Estómagos, y con suaves palabras y lisonjas engañan a los corazones de los ingenuos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
unschuldigeChicas inocentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unschuldige Japan Babes sind hier, um ihren nackten Körper nackt und jung präsentieren.
ES
Der unschuldige Hände hat und reines Herzens ist; der nicht Lust hat zu loser Lehre und schwört nicht fälschlich:
El limpio de manos y puro de Corazón, que no ha elevado su alma a la vanidad ni ha jurado con engaño.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
unschuldigevidas inocentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
F. in der Erwägung, dass interreligiöse und interethnische Gewaltausbrüche in der Regel zur emotionalen Eskalation von Konflikten führen und unschuldige Opfer fordern, ohne dass die Ursachen des Konflikts angegangen werden;
F. Considerando la violencia interreligiosa o interétnica, que habitualmente provoca una escalada emocional de los conflictos con pérdida de vidasinocentes, sin abordar la causa profunda del conflicto;
Korpustyp: EU DCEP
unschuldigeescala inocentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erkennt an, dass die Ereignisse vom 11. September neue Formen des Terrorismus darstellen, der keinerlei Bedenken trägt, zahllose unschuldige Menschenleben zu opfern;
Reconoce que los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 han puesto de manifiesto nuevas formas de terrorismo a gran escala que no se preocupan en absoluto de la vida de seres humanos inocentes;
Korpustyp: EU DCEP
unschuldigeinocentes e
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte die Kommission dieses beschämende Spektakel in Dänemark untersuchen, das für unschuldige freundliche Delfine Blut und Tod bringt, und Maßnahmen zur Einstellung dieses Schauspiels ergreifen?
¿Puede la Comisión investigar este vergonzoso espectáculo danés en el que corre la sangre y se acaba con la vida de delfines inocentes e inofensivos, y tomar medidas para que deje de celebrarse?
Korpustyp: EU DCEP
unschuldigeInocentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unschuldige Kinder schlafen zuhause ein, und eine Gang von Uniformierten Dieben brechen ein und halten ihnen Waffen an den Kopf?
Pequeños Inocentes, profundamente dormidos en casa, y una banda de matones uniformados irrumpen y les apuntan con sus armas a la cabeza
Korpustyp: Untertitel
unschuldigedaños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bekämpfen die serbischen Unterdrücker vehement und versuchen gleichzeitig, die unschuldige Bevölkerung zu schonen.
Luchamos contra la represión serbi…tratando de minimizar los daños civiles.