Aufgrund dieser möglichen Unsicherheit und der oft großen Unterschiede zwischen den Gesetzen einzelner Länder wenden Sie sich am besten an einen Fachanwalt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Unsicherheit dahingehend, ob eine Eingabe tatsächlich abgeschlossen wurde, beeinträchtigt ebenfalls die Aufmerksamkeit des Fahrers für das Verkehrsgeschehen.
La incertidumbre sobre si se han introducido todos los datos reduce también la atención del conductor a la carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geo-Engineering beinhaltet eine enorme Bandbreite an Unsicherheiten, ethische und politische Bedenke…...und das Potential für katastrophale Nebenwirkungen auf die Umwelt.
Geoingeniería lleva consigo una enorme gama de incertidumbres, preocupaciones éticas y políticas.... y el potencial de efectos ambientales secundarios catastròficos.
Korpustyp: Untertitel
Zertifikate dokumentieren die jeweilige Unsicherheit des pH-Wertes der Lösung.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Zunehmende Arbeitslosigkeit verstärkt ferner das Gefühl wirtschaftlicher Unsicherheit und kann zu einer weiteren Schwächung der Verbraucherausgaben führen.
El creciente desempleo acentúa el sentido de inseguridad económica, y podría debilitar el consumo todavía más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also ist es nur meine tief-sitzende Unsicherheit, welche mich nachts wach hält.
- Por lo tanto solo son mis más profundas inseguridades quitandome el sueño.
Korpustyp: Untertitel
Für mich bedeutet das eine erbärmliche Unterwürfigkeit und eine tiefe Unsicherheit in der deutschen Psyche.
DE
Estas afirmaciones se basan en las expectativas actuales de la dirección empresarial y están sujetas a las dudas y cambios en los hechos y circunstancias.
Die Anzeige wird nicht neu aufgebaut; daher besteht Unsicherheit dahingehend, ob das System die neue Eingabe erkannt hat.
Este dato no se destaca, lo que genera dudas sobre si la entrada ha sido reconocida por el sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verführer sollte Zärtlichkeit mit Entschlossenheit vermengen, ohne dem Objekt Raum für Unsicherheit zu lassen.
El seductor deberá ser tierno pero firme, no dejando lugar a la duda ni al reproche.
Korpustyp: Untertitel
Seine heldenhaften Erlebnisse in Nordend, sein Gefühl der Unsicherheit bei der Ankunft in der imposanten Horde-Hauptsatdt Orgrimmar und vor allem über seine Freundschaft mit seinem Mentor, dem Kriegshäuptling Thrall, dessen Nachfolge er antreten wird.
sus hazañas en Rasganorte, sus dudas al llegar a la imponente capital de la Horda, Orgrimmar, y muy especialmente, sobre la amistad que le une con su mentor, el jefe de guerra al que más tarde reemplazaría, Thrall.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Weil beträchtliche Unsicherheit darüber herrscht, wie die Regelungen ausgelegt werden, bedienen sich Gemeinden und Regionen in der Zwischenzeit teurer Beraterbüros.
Como existen grandes dudas acerca de la manera de interpretar las disposiciones, los municipios y regiones contratan unas asesorías muy caras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Unsicherheit besteht, welche kontrazeptive Empfehlung dem individuellen Patienten gegeben werden soll, sollte die Konsultation eines Gynäkologen erwogen werden.
En caso de duda acerca del método anticonceptivo más aconsejable para cada paciente, se recomienda consultar a un ginecólogo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dennoch herrscht zurzeit große Unsicherheit darüber, ob die nationalen Rechtsvorschriften die gewünschte Wirkung zeigen werden.
En estos momentos, sin embargo, se tienen grandes dudas sobre en qué medida las normas nacionales tendrán el efecto deseado.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Unsicherheit führt zu unterschiedlichen politischen Interpretationen des Unbehagens der Öffentlichkeit bezüglich der EU.
Estas dudas dan lugar a interpretaciones políticas divergentes de los desacuerdos públicos sobre la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Seitens der Kommunen bestehen große Unsicherheiten, was das Ausmaß und die Auswirkungen der Hi n tergrundbelastung anbetrifft.
Los municipios albergan grandes dudas sobre las dimensiones y las repercusiones de la contaminación de fondo.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf bestehende bilaterale Investitionsabkommen bestehen es nach wie vor einige Unsicherheiten.
Persisten algunas dudas relativas a los tratados de inversión bilaterales existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Unsicherheitriesgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inkulturation heißt, an den inneren Bewegungen der Kulturen von innen teilzunehmen. Kulturen, die extrem unbeständige, vor allem heutzutage untereinander austauschbare Realitäten beinhalten, die sich in einem permanenten Zustand der Schwäche, Zweideutigkeit, Bedrohung und Unsicherheit befinden.
Inculturarse significa participar desde el interior en las dinámicas de las culturas, que son realidades extremamente movibles, sumamente intercambiables actualmente, en régimen permanente de fragilidad, de ambigüedad, de amenaza, de riesgo.
Nach Auffassung des EZB-Rats ist die Unsicherheit nach wie vor hoch und werden neue Daten mit hoher Wahrscheinlichkeit auch weiterhin Schwankungen unterliegen .
En conjunto , los riesgos para estas perspectivas se mantienen equilibrados .
Korpustyp: Allgemein
An den Terminmärkten ist die Unsicherheit in Verbindung mit der Auslastung der Erzeugungskapazitäten dank der längeren Zeitdauer der Geschäfte geringer als an den Spotmärkten.
En los mercados a plazo, el riesgo relacionado con el uso de las capacidades de generación es más bajo que en el caso de los productos al contado, debido a la mayor duración de esos contratos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig nahm unter den Marktteilnehmern auch die Unsicherheit hinsichtlich der künftigen Renditeentwicklung der Anleihen im Euro-Währungsgebiet zu , was sich in einem Anstieg der impliziten Volatilität am Anleihemarkt widerspiegelte .
Este hecho elevó la prima de riesgo que los inversores demandan para mantener renta variable e indujo nuevos desplazamientos de fondos en búsqueda de activos seguros desde los mercados de renta variable a los de renta fija .
Korpustyp: Allgemein
Wir sind einerseits der Ansicht, dass wir es mit einer Periode der Volatilität und der erhöhten Unsicherheit auf den globalen Finanzmärkten zu tun haben, die auf Schwierigkeiten auf den amerikanischen Hypothekenmärkten zurückzuführen ist, die sich auf dem Wege komplexer Finanzinstrumente auf das globale Finanzsystem übertragen haben.
Por una parte, creemos que estamos atravesando un período de volatilidad y de reajuste del riesgo en los mercado financieros globales, provocado por problemas en el mercado de las hipotecas subprime en los Estados Unidos, que se han propagado al sistema financiero global a través de complejos instrumentos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsicherheitamenaza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entscheidend ist auch, daß durch eine wirkliche Analyse festgestellt wird, worin die Unsicherheit in bezug auf die Bedrohung der Sicherheit unser Welt besteht.
También es decisivo que exista un verdadero análisis de cuáles son las causas de la amenaza a la seguridad en el mundo que nos rodea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sollten wir in erster Linie die Herausforderung sehen, die damit verbunden ist, und nicht die Unsicherheit infolge übersteigerter Erwartungen.
A este respecto tenemos que concentrarnos en el desafío que esto implica y no en la amenaza que emana de aspiraciones desmesuradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Angesichts der steigenden Kriminalität und Unsicherheit muss die Europäische Union zwei Hauptziele verfolgen.
por escrito. - (FR) Para hacer frente a la creciente delincuencia y a las amenazas para su seguridad, la Unión Europea debe fijarse dos objetivos principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für die Aufmerksamkeit, Herr Präsident. Ich hoffe auch, dass die morgige Behandlung der mündlichen Anfrage zu diesem Thema zur Klärung der Situation in Bezug auf die Unsicherheit der Ruhegehaltsregelung der Beamten der Gemeinschaft beitragen wird.
Muchas gracias, señor Presidente, por la atención, y espero también que mañana la exposición sobre el tema de la pregunta oral aclare un poco la situación con respecto a esa amenaza al sistema de pensiones de los funcionarios comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsicherheitpeligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Versorgungssicherheit als ein Rezept für ein echtes Problem sollte konkrete Fälle von Unsicherheiten beinhalten, die dann auch einzeln aufgeführt werden sollten.
– Señor Presidente, la seguridad del suministro como fórmula para resolver un problema real debe contemplar posibles situaciones de peligro, que también deben especificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unsicherheitevidencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von daher ist das für uns kein gravierender Einschnitt und deutet vielleicht sogar eher auf eine Gewisse unsicherheit des Gerichtes selbst.
Sachgebiete: astrologie schule politik
Korpustyp: Webseite
Unsicherheitsanalyse - Verfahren zur Bewertung der Unsicherheit, die aufgrund von Datenvariabilität und wahlbedingter Unsicherheit in die Ergebnisse einer PEF-Studie einfließt.
Media de datos Se refiere a un promedio de datos específicos ponderado en función de la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man nicht zur Gruppe der Arbeitnehmer gehört, ist die Erlangung des Aufenthaltsrechts schwierig, so dass zur Unsicherheit der beruflichen Situation noch die Unsicherheit der Aufenthaltserlaubnis hinzukommt.
Cuando no se corresponde con los cánones del trabajo asalariado es difícil obtener un derecho de residencia, y en consecuencia a la inestabilidad de la situación profesional se añade la precariedad del título de residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat heizte der Zweiwochenrhythmus der Sitzungen die Unsicherheit an den Finanzmärkten an.
De hecho, este ritmo quincenal desencadenó una volatilidad poco adecuada de los mercados financieros.
Korpustyp: EU DCEP
In den Mitgliedstaaten steigt indes die Unsicherheit in Bezug auf die Auslegung dieser Richtlinie.
La Directiva no proporciona una definición clara de las zonas en que deben aplicarse los valores límite para la protección de la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
- mit dem auf niedrigen Löhnen, geringen Qualifikationen und der Unsicherheit der Arbeitsplätze basierenden Modell zu brechen;
- romper con el modelo basado en bajos sueldos, bajas cualificaciones y precariedad del empleo;
Korpustyp: EU DCEP
Armut und soziale Unsicherheit sind zentrale Faktoren im Leben von Migrantinnen.
La pobreza y la inestabilidad social constituyen los factores centrales en las vidas de estas mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschmutzung und Veränderungen der Umwelt haben zu mehr Unsicherheit und Instabilität bei der Erzeugung geführt.
La contaminación y los cambios medioambientales tienen como consecuencia una forma de producción cada vez más frágil e inestable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Senkung der Personalkosten zählt neben Flexibilität und Unsicherheit zu den Hauptursachen für die Armut.
La reducción del coste del trabajo, con la flexibilidad, la precariedad, se encuentra entre las principales causas de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht hingenommen werden, dass es Unsicherheit der Arbeitsplätze, erzwungene Teilzeitarbeit und Niedriglöhne überhaupt gibt.
Lo que es inadmisible, es que existan la precariedad, el tiempo parcial obligado y los salarios bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Reichtum ständig anwächst, greifen Armut und Ausgrenzung, Erwerbslosigkeit und Unsicherheit weiter um sich.
Y mientras la riqueza aumenta sin cesar, la pobreza y la exclusión, el paro y la precariedad se extienden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Polizeistaat ist eine von Misstrauen und Unsicherheit gekennzeichnete Gesellschaft, in der keiner leben will.
Un Estado policial es una sociedad desconfiada e insegura en la que nadie quiere vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsicherheit besteht zudem in der Frage, welche Kategorien berechtigt sind, vom Herkunftslandprinzip zu profitieren.
Tampoco queda muy claro qué categorías tienen derecho a beneficiarse del principio de país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut und Unsicherheit herrschen dort für tausende Männer und Frauen, die ihren Arbeitsplatz verloren haben.
Ahora, reina la precariedad y la pobreza para miles de mujeres y hombres que han perdido su empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen in der Europäischen Union verspüren Unsicherheit gegenüber der Erweiterung.
Los habitantes de la Unión Europea se sienten inseguros ante la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann bestätigen, dass es in den Regionen eine starke Unsicherheit bezüglich der zukünftigen Strukturpolitik gibt.
Puedo confirmar que existe una honda preocupación en las regiones acerca de lo que pueda suceder en relación con la futura política estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haltung derartiger Einlagen und -- zu Beginn des Jahres -- ein Klima hoher Unsicherheit wider .
tendencia a largo plazo observada antes de la puesta en circulación del euro .
Korpustyp: Allgemein
Als die Unsicherheit nachließ und deutliche Anzeichen für eine ErhoAbbildung 10 Renditen langfristiger Staatsanleihen ( in % p.a. ;
Esta evolución se debió al Gráfico 10 Rendimiento de la deuda pública a largo plazo ( en porcentaje ;
Korpustyp: Allgemein
wird keinerlei Kritik an der auf Flexibilität und Unsicherheit der Arbeitsverhältnisse beruhenden 'Beschäftigungspolitik' geübt,
no critica la política de «empleo» basada en la flexibilidad y la precariedad laboral;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ganze Unsicherheit hat möglicherweise Konsequenzen, was die Einhaltung dieses Termins betrifft.
Toda esta indecisión puede tener consecuencias en cuanto al cumplimiento de este plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber, wie diese Unsicherheit bekämpft wird, gehen die Meinungen nach wie vor auseinander.
Sigue existiendo una diferencia de opinión sobre el formato que debe adoptar esta acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum werden die jungen Menschen mit solch hoher Arbeitslosigkeit und sozialer Unsicherheit konfrontiert?
¿Por qué los jóvenes se enfrentan a tanto desempleo y a una precariedad tan grande?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf darf allerdings nicht in Unsicherheit, Sozialdumping und Umweltverschmutzung in den Häfen ausarten.
Sin embargo, la lucha no debería conducir a una carencia de seguridad, dúmping social y contaminación medioambiental en los puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Beispiel Spaniens wird deutlich, daß die Unsicherheit, die zeitliche Befristung und die Unfallhäufigkeit zunehmen.
Si se toma España como ejemplo, está claro que aumentan la precariedad, la temporalidad y la siniestralidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit besteht eine große Unsicherheit und Sorge um die Verwendung von genetisch veränderten Produkten.
Actualmente, hay una gran sensibilidad y preocupación por la utilización en los alimentos de los productos transgénicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht mit dieser Unsicherheit abfinden, die immer mehr unserer Mitbürger betrifft.
No podemos estar satisfechos de la situación precaria que experimenta un número creciente de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der sozialen Unsicherheit, der erdrückenden Steuerlast und der neuen Armut von Europas Vierter Welt?
¿De la precariedad social, la fiscalidad aplastante y la nueva pobreza del cuarto mundo europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat mit der unüberlegten Öffnung seiner Grenzen zu Arbeitslosigkeit, Unsicherheit und Armut beigetragen.
Europa ha generado desempleo, precariedad y pobreza al abrir sus fronteras sin pensarlo dos veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise gibt es für die Verbraucher keine Unsicherheit und keinen Grund zur Sorge mehr.
De esta manera no surgirán ambigüedades ni motivos para ninguna preocupación en la mente del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte jedoch weitere Untersuchungen zu den Phthalaten, über deren Wirkungen noch Unsicherheit besteht.
Con todo, apoyo que se sigan investigando aquellos ftalatos sobre cuyos efectos no podamos estar seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorge besteht über die Unsicherheit der Institutionen und den Mangel an wirtschaftlichen und finanziellen Mitteln.
La preocupación es la precariedad de las instituciones y la falta de medios económicos y financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spalte 1 kann verwendet werden, wenn erhebliche Unsicherheit hinsichtlich des Toxititätsgrads besteht.
Puede emplearse la primera columna si el grado de toxicidad es muy incierto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Albernheit, Schuld und Unsicherheit, die dich, psychologisch gesprochen, als ein totales Chaos entlarven.
lo que revela, psicológicamente hablando, un completo desastre.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie macht das aus Unsicherheit, aber sie versucht immer, jeden zu umarmen.
Creo que es porque es insegura, pero siempre está tratando de abrazar a todos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Spaltung gehe durch alle Fraktionen und spiegele die Unsicherheit der Bevölkerung der EU wider.
audiciones con expertos y observadores que analicen la libertad de los
Korpustyp: EU DCEP
Dies führt dazu, dass diese Immigranten in einer Situation großer Unsicherheit leben.
Esto hace que estos inmigrantes vivan en una situación de gran precariedad.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Verlierer der polnischen Revolution von 1989 ist die Freiheit mit enormer Unsicherheit verbunden.
Los trabajadores de Solidaridad en las empresas gigantescas se han convertido en víctimas de las libertades que ganaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht eine statistische Unsicherheit, die aber für die Fahndungsarbeit ohne Bedeutung ist.
Existe posibilidad de error estadístic…pero no a los efectos de la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Die Prognosen werden jetzt mit Konfidenzbändern angezeigt, die die Unsicherheit in der Prognoseschätzung darstellen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
te Unsicherheit über den Zeitpunkt der neuerlichen Konjunkturbelebung zur Folge , und durch die Terroranschläge in den Vereinigten Staaten wurde diese Unsicherheit zusätzlich verstärkt . Infolgedessen schoben die Unternehmen ihre Investitionsvorhaben trotz günstiger Finanzierungsbedingungen und der fortdauernden Lohnzurückhaltung auf .
El crecimiento de las exportaciones y las importaciones disminuyó a un ritmo prácticamente similar Las exportaciones y las importaciones de la zona del euro aumentaron un 3,4% y un 1,8% , respectivamente , en el año 2001 , situándose en ambos casos el crecimiento unos 9 puntos porcentuales por debajo del nivel registrado en el 2000 .
Korpustyp: Allgemein
Danach entschied die Kommission, die Lehrkräfte durch Subunternehmen vertraglich zu binden, was für sie eine große Unsicherheit bedeutet.
Después, la Comisión optó por seguir subcontratando profesores en condiciones realmente precarias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsanhängigkeit der Beschwerden hat u.a. zu einer starken Unsicherheit geführt, die sich nachteilig auf das gesamte System auswirkt.
La pendencia de los recursos ha dado lugar, entre otras cuestiones, a una grave situación de confusión que afecta a todo el sistema.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass kein Künstler zu keinem Zeitpunkt seiner beruflichen Laufbahn vollständig vor materieller Unsicherheit geschützt ist,
Considerando que ningún artista, en ningún momento de su carrera profesional, está totalmente protegido contra la precariedad,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass kein Künstler zu keinem Zeitpunkt seiner beruflichen Laufbahn vollständig vor materieller Unsicherheit geschützt ist,
F. Considerando que ningún artista, en ningún momento de su carrera profesional, está totalmente protegido contra la precariedad,
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem aber erzeugt der Carry-Trade eine weltweite monetäre Unsicherheit, weil er grundlegende - und gefährliche - Ungleichgewichte schafft.
Más importante aún, el comercio de divisas genera una fragilidad financiera global porque crea desajustes sustanciales -y peligrosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Unsicherheit der Öffentlichkeit darüber, ob jemand der sich „seltsam“ verhält, auch angemessen überwacht wird, schadet.
También puede perjudicar el hecho de que los ciudadanos no sepan con seguridad si una persona cuyo comportamiento en la calle es «inusual» está bajo una supervisión adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten nicht vergessen, dass die Unsicherheit der Arbeitsplätze und das Ausspielen der europäischen Arbeiter gegeneinander nicht die Norm ist.
Es importante comprender que la precariedad y la competencia entre los trabajadores europeos no constituyen la norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je länger wir der Unsicherheit Raum geben, desto später wird die Gesellschaft vom Potential dieser Technologie profitieren können.
Mientras más tiempo permitamos que reine la confusión, más tiempo deberá esperar la sociedad para beneficiarse de todo su potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus resultiert auch eine Verschlechterung der Arbeitsbedingungen, eine zunehmende Unsicherheit der Arbeitsplätze und die Senkung des Ausbildungsniveaus.
De ello resulta igualmente una degradación de las condiciones de trabajo, una precarización creciente y el descenso del nivel de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, künstlich einen großen Energiebinnenmarkt zu schaffen, wird auch zur Streichung und Unsicherheit einer großen Zahl von Stellen führen.
La decisión de crear artificialmente un gran mercado interior de la energía conducirá asimismo a la supresión de muchos puestos de trabajo y a la precarización de otros tantos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen sind als erste von der Unsicherheit der Arbeitsplätze, erzwungener Teilzeitarbeit und den damit verbundenen Niedriglöhnen betroffen.
Son las mujeres las principales víctimas de la precariedad, del tiempo parcial obligado y de los bajos salarios que de éstos se derivan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ermordung von Rabin war grausame Realität und in gewisser Weise Vorbote der späteren Unsicherheit, die durch Netanjahu verkörpert wird.
El asesinato de Rabin fue una durísima realidad que preagiaba de algún modo, la invertidumbre posterior, bien reflejada por Netanyahu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder weitere Monat der Verzögerung bringt unnötige Spannung und Unsicherheit und sät Misstrauen zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten.
Cada mes de retraso genera tensiones e inquietudes innecesarias y una desconfianza entre los antiguos y los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wirkten sich auch das niedrigere Wachstum des realen Haushaltseinkommens und die größere Unsicherheit negativ auf die Wohnungsbauinvestitionen aus .
La debilidad de la demanda interna se debió a una reducción sustancial de los gastos de capital , compensada sólo en parte por el crecimiento contenido del consumo privado .
Korpustyp: Allgemein
Betrachtet man die Entwicklung der impliziten Volatilität am Anleihemarkt , so änderte sich die Unsicherheit im Eurogebiet im Gesamtjahr 2003 kaum .
Las nuevas estadísticas sobre los tipos de interés aplicados por las IFM están armonizadas y permiten la comparación entre países .
Korpustyp: Allgemein
Heute experimentieren wir mit einer neuen Ideologie, mit Flexicurity, die aber das alte Modell der Unsicherheit aufrechterhält.
Ahora, con la flexiguridad, estamos experimentando con una nueva ideología, pero que mantiene intacto el viejo modelo de la precariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Heuchelei, die die ultraliberalen Orientierungen nur schlecht verbirgt, die die Unsicherheit und die Misere noch verschärfen.
Una hipocresía que disimula mal las orientaciones ultraliberales que agravan más la precariedad y la miseria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns eine Beendigung der Politik, die zur Unsicherheit des Arbeitsplatzes und damit der Existenz der einzelnen Bürger führt.
Esperamos que se desechen las políticas que amenazan la seguridad laboral y, por tanto, el sustento de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß also das Recht der Bürger Europas auf ein Leben frei von Verbrechen und Unsicherheit gewährleistet werden.
Es decir, hay que garantizar el derecho de los ciudadanos de Europa a tener una vida segura y sin miedos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Klartext bedeuten die genannten Strukturreformen wachsende Unsicherheit der Arbeit, die Finanziarisierung der Renten und weitere Privatisierungen.
Es evidente que las reformas estructurales mencionadas suponen más empleo precario, capitalización de las pensiones y más privatizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht erhebliche Unsicherheit über die Zukunft der Afrikanischen Union: Sie ist unterfinanziert, überlastet und hat Einsatzschwierigkeiten.
La confusión sobre el futuro de la Unión Africana es muy grave: carece de financiación suficiente, esta sometida a una tensión excesiva y le resulta muy difícil operar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ernähren sich von Blättern und Wurzeln und sind aufgrund der Unsicherheit gezwungen, ihre Dörfer regelmäßig zu verlegen.
Se alimentan de hojas y de raíces y, por seguridad, se ven obligados a trasladar sus poblados periódicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bleiben ernste Herausforderungen bestehen, namentlich schwere Finanzkrisen, Unsicherheit, Armut, Ausgrenzung und Ungleichheit innerhalb der Gesellschaften und zwischen den Nationen.
Y reconozcamos que todas las personas de edad son personas individuales, con necesidades y capacidades particulares, y no un grupo en que todos son iguales porque son viejos.
Korpustyp: UN
Trotz der relativ hohen Unsicherheit der derzeit verfügbaren wissenschaftlichen Daten ist es durchaus möglich, als Zielvorgabe einen Biomassewert festzulegen.
Se considera que con los datos científicos disponibles en la actualidad, aunque continúan siendo inciertos, es posible establecer un objetivo expresado en biomasa.
Korpustyp: EU DCEP
Unglücklicherweise hat Bushs Strategie der Demokratieförderung hauptsächlich zu weltweiter Unsicherheit und zur Entfremdung von westlichen Zielen beigetragen.
Lamentablemente, la estrategia de Bush de fomento de la democracia ha contribuido principalmente al malestar en todo el mundo y al alejamiento de los fines occidentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig bleiben gravierende Herausforderungen bestehen, namentlich schwerwiegende Finanzkrisen, Unsicherheit, Armut, Ausgrenzung und Ungleichheit innerhalb der Gesellschaften und zwischen ihnen.
Estados de Europa occidental y otros Estados: Alemania, Bélgica, Dinamarca, Noruega, Nueva Zelandia.
Korpustyp: UN
Danach litt das Land unter der politischen und finanziellen Unsicherheit, die der Erste Weltkrieg in Europa auslöste.
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
Obwohl die BewohnerInnen in Armut und damit in sozialer Unsicherheit leben, haben die Lokalbehörden sie nicht bezüglich alternativer Unterbringungsmöglichkeiten konsultiert.
Las autoridades locales no han consultado con ninguno de los residentes en relación con soluciones de vivienda alternativa, a pesar de su pobreza y su vulnerabilidad social.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obwohl die BewohnerInnen in Armut und damit in sozialer Unsicherheit leben, haben die Lokalbehörden sie nicht bezüglich alternativer Unterbringungsmöglichkeiten konsultiert.
Las autoridades locales no consultaron con ninguno de los residentes en relación con soluciones de vivienda alternativa, a pesar de su pobreza y su vulnerabilidad social.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Indigenen leben in ständiger Unsicherheit in ihrem immer stärker schrumpfenden Wald, der von tiefer vordringenden illegalen Holzfällern zerstört wird.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Unterschiedlichkeit der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über unlautere Geschäftspraktiken dazu beiträgt, dass Unsicherheit in Bezug auf das anzuwendende Recht herrscht,
Considerando que las disparidades existentes entre las diferentes legislaciones nacionales en materia de prácticas comerciales desleales impiden establecer con certeza cuál es la legislación aplicable,
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus bestehen 40 % ihrer Ausfuhren aus Agrarerzeugnissen, wodurch sie sich aufgrund des ständigen Preisverfalls in einer Situation der Unsicherheit und Gefährdung befinden.
Además, el 40% de sus exportaciones son de productos agrícolas lo que les coloca en una situación de fragilidad y vulnerabilidad debido a las constantes caídas de precios.
Korpustyp: EU DCEP
Einige der vorgenannten Probleme bestehen jedoch weiter, wodurch die Unsicherheit der Beschäftigung der Assistenten verstärkt und ihr sozialer Schutz verringert wird.
Ahora bien, aún persisten algunos de los problemas mencionados, lo que acentúa la precariedad del trabajo de los asistentes y fragiliza su protección social.
Korpustyp: EU DCEP
Unlängst haben die Beschäftigten auf einer Protestkundgebung auch die zunehmende Unsicherheit und die Anhebung des Arbeitstempos kritisiert, in deren Folge in der Branche vermehrt Berufskrankheiten auftreten.
Recientemente, en una concentración de protesta, los trabajadores denunciaron también el aumento de la precariedad y de los ritmos de trabajo, que ha provocado un aumento de las enfermedades profesionales en el sector.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Förderung und Anregung des Unternehmergeistes ist in Zeiten der Finanzkrise besonders wichtig, um der fortschreitenden Unsicherheit Einhalt zu gebieten und Wohlstand zu schaffen.
El fomento y el estímulo del espíritu empresarial resultan tanto más necesarios en período de crisis financiera, a fin de luchar contra la precariedad y crear riqueza.
Korpustyp: EU DCEP
Der Auswärtige Ausschuss befürchtet, dass diese Situation – angesichts des beständigen Reformtempos der Regierung in Skopje in jüngster Zeit – zu "weiteren Frustrationen und zu Unsicherheit" führt.
La Eurocámara se pronunciará este miércoles sobre la candidatura de la chipriota Androula Vassiliou como comisaria europea de Sanidad, tras la dimisión de Markos Kyprianou el 28 de febrero.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Sturz und die Flucht des demokratisch gewählten Präsidenten, Jean-Bertrand Aristide, aus Haiti zu einer gewissen Unsicherheit geführt haben,
Considerando que existe cierta inquietud por la caída y salida de Haití de su Presidente, Jean-Bertrand Aristide, que había sido elegido democráticamente,
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Ursachen und Symptome dieser Krankheiten besteht noch große Unsicherheit, was bedeutet, dass Patienten häufig selbst aktiv werden müssen, um Hilfe zu finden.
Las causas y los síntomas de esas enfermedades son muy inciertos, lo que significa que los pacientes a menudo se ven obligados a buscar ayuda por sí solos.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass diese Atmosphäre der Unsicherheit die Organisation der Wahlen beeinträchtigt hat und dass deshalb einige Aspekte im Rahmen des Wahlkampfes nicht internationalen Standards entsprachen;
Considera que este clima de inestabilidad ha afectado a la organización de las elecciones y que, como consecuencia, ciertos aspectos del período preelectoral no llegaron a cumplir las normas internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit erkennt sie an, dass das Fehlen einer klaren EU‑Politik zur Entwicklung der Biokraftstoffindustrie zu Unsicherheit führt und Investitionen in diesem Sektor verhindert?
¿Hasta qué punto acepta la Comisión que la falta de una política clara a escala de la UE para el desarrollo de la industria de los biocombustibles está provocando una situación de inestabilidad y evitando la inversión en el sector?
Korpustyp: EU DCEP
Statt den Journalisten fest ins Auge zu sehen und das beruhigende Motto von Robert Rubin zu wiederholen - ein starker Dollar ist gut für die USA -, zeigte er Unsicherheit!
En lugar de ver a los reporteros directo a los ojos y pronunciar el tranquilizador mantra de Robert Rubin: un dólar fuerte es bueno para EU, ¡ O' Neill vaciló!