Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ich kann nur sagen, daß die Gomolka-Rede völliger Unsinn ist.
Unicamente puedo añadir que las palabras del Sr. Gomolka han sido un disparate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist verbittert, redest Unsinn, das ist nicht wegen Karol!
Estás abatido y por eso dices disparates. No puede ser su culpa.
Korpustyp: Untertitel
Das war natürlich völliger Unsinn, denn damals kannte man schon den Kinofilm “WarGames“, in dem es einem Gymnasiasten gelang, mit zwei Floppy Disks in Pentagon einzudringen und sein…
DE
Eso fue, por supuesto, un disparate, porque en ese momento ya sabíamos que la película" Juegos de guerra ", en la que logró una escuela secundaria, con dos discos en penetrar Pentágono y su…
DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Sie würden sagen: "Was soll dieser Unsinn?
Dirán: "¿Qué absurdo es éste?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde den gestrigen Unsinn unmöglich machen.
Eso prevendría el absurdo ocurrido ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für Unsinn.
Me parece un absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Unsinn auf Stelzen, obwohl er offensichtlich die Generäle in den Machtministerien erfreut, denn der einzige Krieg, den sie zu führen wissen ist der gegen den Weltimperialismus.
Se trata de un absurdo que no se sostiene, aunque, evidentemente, agrada a los generales de los ministerios con poder, porque la única guerra que saben hacer es la que los enfrentara al imperialismo mundial.
Der Vorwurf internationales Recht sei allein westliches Recht, ist ebenfalls Unsinn.
El argumento de que el derecho internacional es simplemente derecho occidental es también una bobada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und du trinkst nur, redest Unsinn und machst mir Angst.
Y lo único que haces es beber y decir bobadas, y asustarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich fasele Unsinn über Kultu…...während dein Tara in Gefahr ist.
Diciendo bobadas sobre la civilizació…...cuando Tara está en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte nichts von diesem Unsinn. Von wegen hinter die Linien.
No me va lo de hacer bobadas tras las líneas enemigas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bemühen, diesen Unsinn auswendig zu lernen.
Bien, veré si consigo comprender esta bobada.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht. Ich fasele Unsinn über Kultu…...während dein Tara in Gefahr ist.
Claro, Escarlata. Diciendo bobadas sobre la civilizació…...cuando Tara está en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Und selbst wenn du es schaffen würdest, mich in diesen Unsinn hineinzuziehen. Das geht nicht. Ich bin kein Ermittler, auch kein Privatdetektiv in einem deiner Krimis.
Aunque pudieras convencerme para que haga todas estas bobada…cosa que no puede…no soy un detective ni el investigador privado de una de tus novelas.
Ach du meine Güte, Sie glauben doch nicht diese dumme Legende über Piraten und einen Schatz und all den Unsinn?
¡Dios mío, ¿Seguramente usted no e…tan tonto para creer todo lo que cuenta una vieja y tonta leyenda, respecto de piratas y tesoros y toda esa bobería?
Es hat sich gezeigt, und wir weisen seit 1995 darauf hin, daß diese Übertragung Unsinn ist und wir es gutheißen, wenn Portugal und Frankreich zu einer Übereinkunft kommen wollen, aber diese Sardellen müssen auf den Bänken von Portugal und nicht den Bänken des Golfs von Biskaya gefangen werden.
Se ha demostrado, como nosotros venimos denunciando desde 1995, que este trasvase es una barbaridad y, si Portugal y Francia quieren llegar a un acuerdo, nos parece muy bien, pero esas anchoas deben pescarse en los bancos de Portugal y no en los bancos del Golfo de Vizcaya.
Herr Dillen, der nicht mehr im Saal anwesend, sagte vorhin, die Unterdrückung von Frauen liege im Koran begründet - was kompletter Unsinn ist, zeigt doch die Frage der so genannten Trostfrauen, dass Männer nicht den Koran benötigen, um Frauen zu unterjochen und zu missbrauchen.
El señor Dillen, que ya no se encuentra aquí presente, acaba de decir que la opresión de las mujeres es característica del Corán -algo que es una total absurdidad, puesto que la cuestión de las "mujeres de solaz" demuestra que los hombres no necesitan el Corán para oprimir y maltratar a las mujeres-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsinntontería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen lügen häufig, um daraus Vorteile zu ziehen, oder reden aus Unwissenheit einfach eine Menge Unsinn.
La instalación titulada “Luisol”, montada con letras, obedece al mismo principio y constituye un juego en torno al sentido y al sinsentido, con lenguas y significados nuevos.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Es ist auch kompletter Unsinn, hier irgendwelche armen Gefangenen zu zitieren, an denen irgendwelche Tests vorgenommen werden.
Es un sinsentido completo traer a colación en este contexto a pobres prisioneros en los que se realizan experimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Unsinn hätte den Planeten Omicron IV fast zerstört.
Ese sinsentido casi destruye el planeta Omicron IV.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm gesagt, das sei Unsinn.
Le he dicho que esto es un sinsentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auftrag zum Mord ist Unsinn?
¿La inducción a asesinato es un sinsentido?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist absoluter Unsinn, und die Kennzeichnung dient der Täuschung der Verbraucher.
Esto es un sinsentido, el etiquetado está diseñado para engañar a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte keine Ahnung, dass das Eingeständnis der Bestechung zu diesem Unsinn führen würde.
No tenía ni idea que admitir el soborno llevaría a este sinsentido.
Korpustyp: Untertitel
Unsinnlocura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Annahme, dass Einstimmigkeit im Rat mit 25 Mitgliedern zu erreichen wäre, ist doch reiner Unsinn.
Es una locura creer que un Consejo formado por 25 miembros pueda llegar a un acuerdo por unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat bereits genug Klatsch und Unsinn in der Presse.
Ya hay mucha locura y chismes en la prensa.
Korpustyp: Untertitel
Einstimmigkeit bei komplizierten Beschlüssen erreichen zu wollen, vor allem im Bereich der Außenpolitik, ist reiner Unsinn.
Sería una locura creer que se alcanzará la unanimidad en cuestiones complejas y, sobre todo, en política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schluss mit dem Unsinn, im Namen Eures Königs!
¡Parad esta locura en nombre del rey!
Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich kompletter Unsinn und hochgradig ungerecht.
Es una locura y una injusticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erwartet keinen solchen Unsinn.
Pero no esperaba esa locura.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Unsinn und diese Art ideologischer Unflexibilität kann sich die Welt nicht länger leisten.
Eso es una locura y el tipo de intolerancia ideológica que el mundo no se puede permitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine diesen Unsinn mit Schlammbädern, Unterwassermassagen, radioaktiven Quellen.
Toda esta locura de lodo y masajes sumergible…y manantiales radioactivo…
Korpustyp: Untertitel
Ihre Entscheidung, den Rat anzugreifen, ist Unsinn, weil Sie nicht in der Lage waren, diesen Stabilitätspakt zu reformieren, der nicht funktioniert!
Su decisión de emprender la acción judicial contra el Consejo fue una locura porque usted ha sido incapaz de reformar el Pacto de Estabilidad, a pesar de que no está funcionando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es dir egal, dass man uns jagen wird wie Tiere? Wegen diesem Unsinn, der nichts einbringt?
¿No te importa que te den caza como a una bestia por esa locura que no nos trae ningún beneficio?
Korpustyp: Untertitel
Unsinnsandez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand betrachtet den Inhalt oder die Umsetzbarkeit und niemand will der Gemeinschaft helfen, sondern alle reden Unsinn.
Nadie mira el contenido y el sentido práctico, nadie quiere ayudar a la comunidad pero todos dicen sandeces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein lieber Junge, manchmal ist es erheiternd, solchen Unsinn zu lesen.
Mi querido muchach…en ocasiones resulta placentero leer semejantes sandeces.
Korpustyp: Untertitel
Ich beglückwünsche Sie, denn ich glaube, niemandem gelingt es heute wie Ihnen, zur alten Führungsklasse zu gehören und über große technische Fähigkeiten zu verfügen, wenn Sie mir gestatten, völligen Unsinn zu reden.
Le felicito, pues me parece que ahora representa magistralmente el papel de la antigua clase dirigente con una gran capacidad técnica para decir –con perdón– una sarta de sandeces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein lieber Junge, manchmal ist es erheiternd, solchen Unsinn zu lesen.
Mi querido muchacho, en ocasiones resulta placentero leer semejantes sandeces.
Korpustyp: Untertitel
Ich belästige Jimmy nicht mit diesem Unsinn.
No voy a molestar a Jimmy con tus sandeces.
Korpustyp: Untertitel
Ich war die ganze Nacht eingesperrt, und da kommen Sie und reden Unsinn.
Estuve toda la noche en una celda y usted viene a decir sandeces.
Korpustyp: Untertitel
Befreien Sie uns und lassen Sie diesen kindischen Unsinn.
¡Quítenos esto y basta ya de sandeces!
Korpustyp: Untertitel
Dieser Unsinn macht einen verrückt.
Esas sandeces vuelven loco a cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Unsinnpayasada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich habe genug von Ihrem Unsinn.
- Ya me llené de tus payasadas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht sagen, wie glücklich wir sind, dass dieser Unsinn ein Ende hat.
No puedo decirle cuánto nos alegra que finalmente le pongamos fin a toda esta payasada.
Korpustyp: Untertitel
unsinnexperiencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sinn u. unsinn des lebens, skywalkers Lebenserfahrung