linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unsinn disparate 57 absurdo 8 bobada 7 bobería 3 barbaridad 2 gilipollez 2 chorrada 1 incoherencia 1 absurdidad 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unsinn tontería 224
sinsentido 38 locura 14 sandez 8 payasada 2
unsinn experiencias 3 tonterías 1

Verwendungsbeispiele

Unsinn tontería
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Menschen lügen häufig, um daraus Vorteile zu ziehen, oder reden aus Unwissenheit einfach eine Menge Unsinn.
Ciertas personas tienen tendencia a mentir o a decir tonterías.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Herr Van Dam, der Berichterstatter, der das übernommen hat, erzählt uns also vollkommenen Unsinn.
El Sr. Van Dam, el ponente que lo ha planteado, ha dicho un gran tontería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ach was! Man will nur keinen Unsinn reden!
No, hablamos del tiempo para no decir tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, dass Gesichtsöl einfach nur Fettglanz hinterlässt und die Poren verstopft ist Unsinn.
Por cierto, que el aceite de la cara, simplemente deja solo grasienta y el poro está obstruido tonterías.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist jedoch kompletter und vollkommener Unsinn.
Eso es una total y absoluta tontería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rede du Unsinn, und ich sage die Wahrheit.
Tú dices tonterías, y yo digo la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich treiben wir zwischendurch auch ein wenig Unsinn. ES
Y entre eso, hacemos algunas tonterías. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Herrn Wynn zufolge stellt der Rat keine zusätzlichen Mittel bereit. Das ist völliger Unsinn!
El Sr. Wynn afirma que el Consejo dice que no hay más fondos: eso es una tontería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ach, der wird wieder Unsinn zusammenschreiben.
Ud. puede escribir montones de tonterías ahora.
   Korpustyp: Untertitel
So hielt ich die App aber für ein Plappermäulchen, das aus Langeweile viel Unsinn erzählte. DE
Así que me quedé con la aplicación, pero para un Plappermäulchen que dijo muchas tonterías por aburrimiento. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unsinn reden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unsinn

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weil Unsinn eben Unsinn ist.
Porque una herejía es una herejía.
   Korpustyp: Untertitel
Hai, mach keinen Unsinn.
Hai, no haga ninguna idiotez.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich Unsinn.
Francamente, eso no tiene sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist völliger Unsinn.
Esto no tiene ningún sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist völliger Unsinn.
No tienen ningún sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wettbewerbsfeindlicher Unsinn.
Esa es una estupidez anticompetitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsinn. Linnet hat's versprochen.
No te preocupes, Linnet lo prometió.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Unsinn.
Eso es un montón de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Gus, du redest Unsinn.
- Gus, no tiene sentido lo que dices.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl keinen Unsinn, Ray.
Oh, no digas eso. Tu nos trajiste aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Der macht nur Unsinn.
Se está haciendo el tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie keinen Unsinn.
¡No se haga el gracioso!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Onkel erzählt Unsinn.
Tu tío está equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub diesen Unsinn nicht.
No te creas todo lo que te dicen.
   Korpustyp: Untertitel
Unsinn, wir brauchen Geld.
Para eso necesitamos dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts als Unsinn im Kopf.
Nada más que daño.
   Korpustyp: Untertitel
Unsinn. Ich habe alles gesehen.
No seas tonto, he visto de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Schwestern-Unsinn?
¿Qué es esto de hermanas?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, es ist Unsinn.
Dime que lo son.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Unsinn macht einen verrückt.
Esas sandeces vuelven loco a cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird viel Unsinn erzählt.
Se dicen muchas tonterias.
   Korpustyp: Untertitel
Sinn und Unsinn der Selbstverteidigung.
Tino y desatino de la autodefensa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre doch purer Unsinn.
La situación se volvería bastante absurda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles ist kompletter Unsinn.
Todo esto no tiene ningún sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich vollkommener Unsinn.
Eso es, desde luego, un completo despropósito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er redete nur noch Unsinn.
Después habló sin sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich rede Unsinn?
Piensas que te estoy vacilando?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie diesen Unsinn geglaubt?
¿Creía en todas esas patrañas?
   Korpustyp: Untertitel
Unsinn, du trinkst immer Tee.
No tiene sentido. Tú siempre quieres beber te.
   Korpustyp: Untertitel
Unsinn, wir haben keine Beweise.
Matt, es loco, no tenemos ninguna evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht doch nur Unsinn.
Él sólo estaba jugando.
   Korpustyp: Untertitel
Unsinn, wir haben gern Gesellschaft.
Nada de eso, nos encanta tener compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nüchtern reden Sie Unsinn.
Es usted peor sobrio que borracho, Carmody.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja Unsinn, Brenda.
Eso no es verdad, sabes que me gustas mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Stockholm hält das für Unsinn.
Estocolmo cree que es sólo una fantasía.
   Korpustyp: Untertitel
Rede nicht so einen Unsinn.
Los niños no deben hablar así.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist das alles Unsinn.
Lamentablemente, la historia es falsa.
   Korpustyp: Untertitel
sinn u. unsinn des lebens
El blog de La cacatúa carmesí
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hört mit diesem Unsinn auf!
¡Detened esta farsa de inmediato!
   Korpustyp: Untertitel
Unsinn. Du denkst, alle wollen dir Böses.
Deja de pensar que todo el mundo está contra ti, que te desean algo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre mir den Unsinn nicht an.
No tengo que escuchar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Red keinen Unsinn, der Kommissar scherzte nur.
El Inspector sólo bromeaba.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist Unsinn, Sterne fallen nicht.
Las estrellas no se pueden caer.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß nicht, dass er Unsinn redet?
¿Él no sabe que lo que está diciendo está incorrecto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir rauchen und trinken und machen Unsinn
Vamos a fumar y bebe…Y a juga…
   Korpustyp: Untertitel
Unsinn, ich habe noch 2 Minuten.
Me quedan unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Unsinn. Mich kotzt alles an.
Ninguna idea, todo me repugna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab diesen Unsinn langsam satt, Joe.
Estoy harto de oírlo, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Für Unsinn ist es zu spät.
Esto es demasiado serio.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie uns mit diesem Unsinn aufhören.
Pongamos fin de una vez a este sin sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 Millionen Tonnen ist schierer Unsinn.
3 millones de toneladas es una absoluta insensatez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischer sagten, das sei Unsinn.
Los pescadores dijeron que no era así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Collé Ardo, Schluß mit dem Unsinn!
Colle Ardo, retira esta porquería de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mach so einen Unsinn nicht noch mal.
Promete que no vas a hacer eso de nuevo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein…Lieferantin von Unsinn.
Sólo soy una vendedora de humo.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir nicht an, Unsinn zu reden.
- No empecemos a decir estupideces.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das hier Ihre Chance. Unsinn.
Y quizá esto sucedió para darte la oportunidad de enderezar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählt ihnen nicht all euren Unsinn.
No quiero que les llenen la cabeza con sus insensateces.
   Korpustyp: Untertitel
Für Unsinn ist es zu spät.
Es demasiado serio para andar con cuentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit für diesen Unsinn.
No tengo tiempo para tu charla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völliger Unsinn, aber alles passt.
Se que no tiene sentido, pero todo encaja.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsinn, ich bin ein guter Vater.
- Eso no es cierto. Soy un gran papá.
   Korpustyp: Untertitel
Den Unsinn einfach von den Buisnessplätzen beobachten.
Sólo miro la cacería del ganso desde el palco.
   Korpustyp: Untertitel
Was reden Sie da für Unsinn?
¿Qué hablas sobre pañuelo verde?
   Korpustyp: Untertitel
Fang nicht mit diesem Unsinn an, Cal.
No empieces con eso, Cal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht dachte er, Ihre Ermittlung sei Unsinn.
Quizá pensó que tu investigación era una basura.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Unsinn und du weißt das.
- Es mentira y lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, Sie haben gerade Unsinn geredet.
Yo opino que lo que dijo ahora no tuvo sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz der Schwerkraft ist Unsinn.
La ley de la gravedad es una estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist ziemlicher Unsinn, oder?
Supongo que no tiene ningún sentido, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben schon genug Unsinn gemacht.
Ya ha hecho bastante el indio.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Unsinn ist mir egal.
No me importan estas insensateces.
   Korpustyp: Untertitel
-Was tun Sie, wenn einer Unsinn redet?
¿Qué haría usted si ve a un tipo que habla de más?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit für Unsinn!
¡No tengo tiempo para jugar!
   Korpustyp: Untertitel
Aber unter evolutionären Gesichtspunkten ist dies Unsinn.
Sin embargo, esto no tiene sentido en términos evolutivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Weil ich sie nicht kenne. Unsinn!
Esto es así porque yo no conozco. despedido!
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr heiraten oder Unsinn reden?
¿Se van a casar o van a hablar mierdas?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Unsinn, von wegen Festgefahren?
¿Qué es eso de la encrucijada?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Unsinn, ihm Geld zu geben.
No tiene sentido darle dinero a él.
   Korpustyp: Untertitel
Unsinn! Sie müssen das Beste draus machen.
No diga eso._BAR_Está viva y debería aprovecharlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mit dem Unsinn auf, Bert.
Vamos Bert. No empieces con pavadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belästige Jimmy nicht mit diesem Unsinn.
No voy a molestar a Jimmy con tus sandeces.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er es für Unsinn hält?
¿Y si él odia la idea?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz der Schwerkraft ist Unsinn.
La ley de la gravedad no tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Bücher sind einfach ein solcher Unsinn.
Los libros son simplemente basura.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsinn. Ich hab die Grenzen geschlossen.
No, las fronteras estan cerradas.
   Korpustyp: Untertitel
Also saufe ich und mache Unsinn.
- Me emborracho y hago estupideces.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass das Unsinn ist.
Usted sabe que la respuesta es no.
   Korpustyp: Untertitel
Unsinn, das Gold gehört den Apachen.
De todas formas, el oro pertenece a los apaches.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Unsinn, hier zu suchen.
El Oficial, la esta buscando aqui!
   Korpustyp: Untertitel
Komm nach Hause, und laß den Unsinn.
Vuelve a casa y no hagas tonteriias.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Unsinn, und das weißt du.
Es mentira y tu lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Den Unsinn haben sie der Welt verkauft.
Vendieron esta mentira al pueblo norteamericano.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Unsinn, das wissen Sie?
Son basura y lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Trotzdem, auf Berge zu steigen ist Unsinn.
Escalar montañas es un placer de tontos.
   Korpustyp: Untertitel
Unsinn, Tinle kann das nicht allein machen.
Venid. Tinlé solo no llegará a nada.
   Korpustyp: Untertitel
Unsinn, Knöpfchen ist ein ausgeglichener kleiner Hund.
Buttons es un perro fuerte y equilibrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesem Unsinn ein Ende setzen.
Pondré fin a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Unsinn, natürlich ist er einer, Pickering.
Tonteriias. Está claro que es un canalla, Pickering.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin allein. - Red doch nicht solchen Unsinn.
Él tiene amigos influyentes y yo estoy sola.
   Korpustyp: Untertitel